Poème calligraphié par l'empereur Huizong Paysage chinois Paysage chinois dont la traduction est ici

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Poèmes classiques d'époque tardive

Dynastie chinoise des Song du Nord 北宋 (960 – 1127)

李甲   Lĭ Jiă (époque Song)
Sur l’air d’« En souvenir d’un petit-fils de roi »

張泌   Zhāng Mì (930 – ?)
Billet

李煜   Lĭ Yù (937 – 978)
Sur l’air d’« Au bonheur d’être ensemble »

王禹偁   Wáng Yŭ Chēng (954 – 1001)
Sur l’air d’« Une touche de rouge aux lèvres »

柳永   Liŭ Yŏng (987 ? – 1053 ?)
Sur l’air de « Tintements d’une pluie sans fin »
Sur l’air de « Les flots baignent le sable » (lento)
Sur l’air d’« Un voyage de jeunesse »
Sur l’air d’« Une musique de minuit »

范仲淹   Fàn Zhòng Yān (989 – 1052)
Sur l’air d’« En marche sur la Voie Impériale » [晚]
Sur l’air de « L’éveil derrière le rideau » [晚]
Sur l’air de « L’orgueil d’un pêcheur »

張先   Zhāng Xiān (990 – 1078)
Sur l’air d’« Un âge de mille automnes »
Sur l’air d’« Une immortelle céleste » [晚]
Sur l’air d’« Une gerbe de fleurs » [風]

晏殊   Yàn Shū (991 – 1055)
Sur l’air de « Laver le sable du torrent » [晚]
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
« Sur un air paisible et tranquille »
« Sur un air paisible et tranquille »
Sur l’air de « Marcher sur un tapis de souchets »
Sur l’air de « Marcher sur un tapis de souchets » [風]
Sur l’air de « Les saules du belvédère »

宋祁   Sòng Qí (998 – 1061)
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia »

梅堯臣   Méi Yáo Chén (1002 – 1060)
Sur l’air de « Dérobé sous un rideau de plumes »
Sans titre (Des souris bruyantes)
En offrande pour le chat
Au retour du Dragon Vert, mon rapport à Xié Shizhi

歐陽修   Oū Yáng Xiū (1007 – 1072)
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur » [晚][風]
Sur l’air de « Marcher sur un tapis de souchets »
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia »
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve » [晚]
Sur l’air de « Cueillir des mûres »

晏幾道   Yàn Jĭ Dào (1030 – 1106)
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »
Sur l’air de « La saison des perdrix »
Sur l’air de « La croissance d’un coing »
Sur l’air de « Pensée pour quelqu’un au loin »
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »

蘇軾   Sū Shì (1037 – 1101)
Sur l’air de « Premier chant mélodique sur l’eau » [晚]
Sur l’air de « Joie éternelle de la rencontre »
Sur l’air de « Un maître en divination »
Sur l’air de « Souvenir d’une gracieuse enfant »
Sur l’air de « Pour apaiser le vent et les vagues » [風]
Sur l’air de « L’enfant de la cité du fleuve »
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »
Sur l’air d’« En souvenir d’une gracieuse enfant » [晚][風]
Sur l’air de « Complainte du dragon des eaux »
Sur l’air de « Félicitations au nouveau marié »

李之儀   Lĭ Zhī Yí (1038 - 1117)
Sur l’air d’« Un maître en divination »

舒亶   Shū Dăn (1041 – 1103)
Sur l’air de « La Belle de Yu »

黃庭堅   Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105)
Sur l’air de « Pour apaiser le vent et les vagues »
Sur l’air de « Premier chant mélodique sur l’eau »
Poème pour le jeune pâtre
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante esclave »
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air de « Marcher sur un tapis de souchets »

晁元禮   Cháo Yuán Lǐ (1046 – 1113)
Sur l’air d’« Un canard à tête verte »

秦觀   Qín Guān (1049 – 1100)
Les Célestes du pont des pies
Sur l’air d’« Observer les marées »
Sur l’air de « Une pleine cour de parfums » [晚]
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia » - version courte
Sur l’air de « La saison des perdrix » [晚]
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

趙令畤   Zhào Lìng Zhì (1051 – 1134)
Sur l’air de « L’oiseau chante la nuit »
Sur l’air d’« Un papillon amoureux d’une fleur »

晁補之   Cháo Bŭ Zhī (1053 – 1110)
Sur l’air d’« Un cornet de sel »

周邦彥   Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121)
Sur l’air de « Les jeux du jeune âge » [晚]
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »
Sur l’air d’« Au froid d’une fenêtre verrouillée » [晚]
Sur l’air de « Le prince de la colline aux orchidées »

時彥   Shí Yàn ( vers 1065 – 1107)
Sur l’air de « Boire aux portes d’azur »

葉夢得   Yè Mèng Dé (1077 – 1148)
Sur l’air de « Félicitations au nouveau marié »

宋徽宗 - 趙佶   Sòng Huī Zōng – Zhào Jí (1082 – 1135)
Vent du soir [晚][風][漢]
Jours d’été
Sur l’air de « Le pavillon du Mont des Hirondelles »

李清照   Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149)
LES CINQUANTE-HUIT ODES ***NOUVEAU***
Sans titre

陳與義   Chén Yŭ Yì (1090 – 1138)
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »

張元幹   Zhāng Yuán Gàn (1091 – vers 1170)
Sur l’air de « Le prince de la colline aux orchidées »
Sur l’air de « La contrée des roches » (lento)

劉一止   Liú Yī Zhĭ (1094 – 1160)
Sur l’air de « Dans la joie le loriot a déplacé son nid »

孔夷   Kŏng Yí (12ème siècle)
Sur l’air de « Les rivages du sud »

岳飛   Yuè Fēi (1103 – 1142)
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »

韓元吉   Hán Yuán Jí (1118 – 1187)
Sur l’air d’« Un bonheur s’approche »
Retour périodes tardives

Dynastie chinoise des Song du Sud 南宋 (1127 – 1279)

陸游   Lù Yóu (1125 – 1210)
La lune aux Monts des Passes
Le jardin Shen (Deux poèmes)

楊萬里   Yáng Wàn Lĭ (1127– 1206)
La mouche transie

辛棄疾   Xīn Qì Jí (1140 – 1207)
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante suivante »
Sur l’air de « Le printemps au palais des Han »
Sur l’air d’« Une table basse de lazurite » [晚]
Sur l’air de « La saison des perdrix »
Sur l’air d’« Un boddhisatva d’ailleurs »
« Sur un air limpide et placide »

張鎡   Zhāng Zī (1153 – 1211)
Sur l’air de « Le pavillon du Mont des Hirondelles »

姜夔   Jiāng Kuí (1152 – 1220)
Sur l’air de « La saison des perdrix » [晚]
Sur l’air de « La saison des perdrix »
Odelette des pruniers de jade (au premier ton)
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air d’« Une plainte depuis la galerie » (lento) [晚]
Complainte du pavillon aux martins-pêcheurs– Poème à deux strophes

吳文英   Wú Wén Yīng (1207 ? - 1269 ?)
Sur l’air de « Le vent s’engouffre dans les pins »
Sur l’air d’« En vain tant de décrets »

郝經   Hăo Jīng (1223 – 1275)
Fleur tombée [漢]

劉辰翁   Liú Chén Wēng (1232 – 1297)
Sur l’air de « Joie perpétuelle de la rencontre » ***NOUVEAU***

周密   Zhōu Mì (1232 – 1298)
Sur l’air de « L’automne dans la capitale de jade » ***NOUVEAU***

文天祥   Wén Tiān Xiáng (1236 – 1283)
En traversant la Mer de la Désolation

王沂孫   Wáng Yí Sūn (1240 ? – 1289 ?)
Sur l’air de « Une musique à la hauteur du ciel » ***NOUVEAU***
Sur l’air de « Des sourcils à ravir » ***NOUVEAU***

陳孚   Chén Fú (1240 – 1303)
Gîte précaire à Strates-de-Jade [漢]
Décor de neige sur le fleuve [漢]

蔣捷   Jiăng Jié (1245 ? – 1301 ?)
« La Belle de Yu »
Sur l’air de « Félicitations aux nouveaux mariés » ***NOUVEAU***
Sur l’air d’« Une coiffe de dame » [晚] ***NOUVEAU***

Retour périodes tardives

Dynastie mongole des Yuan (1277 – 1367)

張炎   Zhāng Yán (1248 —1320)
Sur l’air de « Flûte traversière sous la lune » ***NOUVEAU***
Sur l’air de « La terrasse du Haut Soleil » ***NOUVEAU***

劉因   Liú Yīn (1249 – 1293)
Ballade des oies blanches [風]
Le gîte montagnard [晚]
Soir lunaire dans la montagne [晚][漢]
À la vue d’un prunier une pensée m’est venue

馬致遠   Mă Zhì Yuăn (1250 – 1324)
Sur l’air de « Sable clair du jour » [晚]

趙孟頫   Zhào Mèng Fŭ (1254 – 1322)
Chronique d’un voyage ancien [晚][風]
Quatrain [漢]
Quatrain

範梈   Fàn Hēng (1272 – 1330)
En quittant Les-Peupleraies

虞集   Yú Jí (1272 – 1348)
Assis seul dans la cour [漢]

揭傒斯   Jiē Xī Sī (1274 – 1344)
Conviction de nuit sur la lune de Soleil-du-Sud [漢]
Froide nuit [漢]
Une barque s’en retourne

張雨   Zhāng Yŭ (1277 – 1348)
Chanson des tiges de bambous de la province des Lacs

貫雲石   Guàn Yún Shí (1286 – 1324)
Douleur des adieux
La Roche aux fleurs de pêchers [漢]

王冕   Wáng Miăn (1287 – 1359)
Fleurs de pruniers [漢]

楊維楨   Yáng Wēi Zhēn (1296-1370)
Chanson à la cascade du Mont Lu
Chant des tiges de bambou au Lac de l’Ouest (4ème morceau) [漢]
Pensant l’un à l’autre

薩都剌   Sà Dū Là (1300 – 1355)
La Dame de pierre [漢]
Mélodie des lotus

張以寧   Zhāng Yĭ Níng (1301 – 1370)
Le kiosque de pêche du Coteau-Majestueux

宋濂   Sòng Lián (1310 – 1381)
Poursuite d’une chanson [漢]

劉基   Liú Jī (1311 – 1375)
L’ondée du dix-neuf mai [漢]
Ce qu’inspire le voyage (I)
Ce qu’inspire le voyage (II)
Inscrit sur le relais de poste de la Rivières-des-Sables [晚][風]
Ballade sur la bise du nord

袁凱   Yuán Kăi (1316 – … ?)
Assis en une nuit d’exil

楊基   Yáng Jī (1326 – 1378)
La tour de l’Adret-du-Mont-Sacré [晚][風]

高啟   Gāo Qĭ (1336 – 1374)
À la recherche du Seigneur de Hu Yin [風]
Pruniers en fleurs
Retour périodes tardives

Dynastie chinoise des Ming (1368 – 1644)

於謙   Yú Qiān (1398 – 1457)
Complainte de la chaux

沈周   Shĕn Zhōu (1427 – 1509)
La Belle aux fleurs cassées [漢]

李東陽   Lĭ Dōng Yáng (1447 – 1516)
Randonnée au temple du pied du Pic Sacré

祝允明   Zhù Yŭn Míng (1460 – 1526)
Journée d’un début de printemps

唐寅   Táng Yín (1470 – 1523)
Chanson de la chaumière aux fleurs de pêchers [漢]
Chanson d’une année [漢]
…En moi-même, Auprès d’un cœur,… [漢]

文徵明   Wén Zhēng Míng (1470 – 1559)
Le lac de pierre [晚]

李夢陽   Lĭ Mèng Yáng (1473 – 1530)
Vision d’automne

王廷相   Wáng Tíng Xiāng (1474 – 1544)
Tombes anciennes [漢]

邊貢   Biān Gòng (1476 – 1532)
Un don encore au visiteur du royaume de Wu [漢]

何景明   Hé Jĭng Míng (1483 – 1521)
Ode sur le fleuve d’automne [晚][風]

謝榛   Xiè Zhēn (1495 – 1575)
Pensée pour mon frère cadet un jour d’automne [漢]

黃峨   Huáng É (1498 – 1569)
Encore un appel qui s’élève de la chaumière [漢]

吳承恩   Wú Chéng Ēn (1500 – 1582)
Face à la lune, impression d’automne

楊繼盛   Yáng Jì Shèng (1516 – 1555)
Ascension du Mont Tai [漢]

李贄   Lĭ Zhì (1527 – 1602)
Assis seul [晚][漢]

戚繼光   Qī Jì Guāng (1528 - 1587)
Départ en campagne à l’aube

湯顯祖   Tāng Xiăn Zŭ (1550 – 1616)
Nuitée sur le fleuve ***NOUVEAU***

高攀龍   Gāo Pān Lóng (1562 – 1626)
Avec la roche pour chevet [晚]

袁中道   Yuán Zhōng Dào (1570 – 1623)
De nuit, la source [晚]
Retour périodes tardives

Dynastie mandchoue des Qing (1644 – 1911)

陳子龍   Chén Zĭ Lóng (1608 – 1647)
Cette nuit d’octobre [漢]

金聖歎   Jīn Shèng Tàn (1608 –1661)
Une nuit passée au temple champêtre ***NOUVEAU***

方以智   Fāng Yĭ Zhì (1611 – 1671)
Partir seul [漢]

今釋澹歸   Jīn Shì Dàn Guī (1614 – 1680)
Sur l’air de « Petite chaîne de montagnes » ***NOUVEAU***

顧炎武   Gù Yán Wŭ (1619 – 1682)
Chanson sous les passes

朱彝尊   Zhū Yí Zūn (1629 – 1709)
Sous le palais d’osmanthe en automne

屈大均   Qū Dà Jūn (1630 – 1696)
Devant les fleurs [漢]
Composé en Pure Clarté, l’année du neuvième tronc et du onzième rameau ***NOUVEAU***

夏完淳   Xià Wán Chún (1631 – 1647)
En quittant le pays des nuages [漢]

查慎行   Chá Shèn Xíng (1650 – 1727)
Par une nuit glaciale, une halte au mont Pan Min – Sur la rime initiale ***NOUVEAU***
Sur une barque de nuit pour décrire ce qu’on voit ***NOUVEAU***

金農   Jīn Nóng (1687 – 1764)
Les saules [風][漢]

厲鶚   Lì È (1692 – 1752)
Inscrit sur l’escarpement du belvédère au lac [漢]

鄭燮   Zhèng Xiè (1693 – 1765)
Le bambou des pierres [漢]

倪瑞璇   Ní Ruì Xuán (1702 – 1731)
En entendant les grenouilles [漢]

袁枚   Yuán Méi (1716 – 1798)
Quand j’ai poussé la fenêtre [風][漢]
Sous l’inspiration [漢]

曹雪芹   Cáo Xuĕ Qín (1716 ? – 1763 ?)
Complaintes des fèves rouges

蔣士銓   Jiăng Shì Quán (1725 – 1785)
Écrit sur une peinture [漢]

黃景仁   Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783)
Dans la trame enchevêtrée du souvenir
Jour de printemps, regard depuis le pavillon
Soir d’automne ***NOUVEAU***
La vingtième nuit ***NOUVEAU***
Pour étreindre un reflet – L’enceinte intérieure de la capitale ***NOUVEAU***

林則徐   Lín Zé Xú (1785 – 1850)
Mélanges lyriques d’au-delà des passes – Morceau choisi
Retour périodes tardives
Bulle
Haut de page Paysage chinois
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard