Bái Pŭ (1226 – après 1306) :
Double ton – Sur l’air de « L’écoute du cheval arrêté »
雙調–駐馬聽
Shuāng
diào
Zhù
mă
tīng
吹
Chuī
裂石穿雲
Liè
shí
chuān
yún
玉管宜橫清更潔
Yù
guăn
yí
héng/hèng
qīng
gèng
jié
霜天沙漠
Shuāng
tiān
shā
mò
鷓鴣風裏欲偏斜
Zhè
gū
fēng
lĭ
yù
piān
xié
鳳凰臺上暮雲遮
Fèng
huáng
tái
shàng
mù
yún
zhē
梅花驚作黃昏雪
Méi
huā
jīng
zuò
huáng
hūn
xuĕ
人靜也
Rén
jìng
yĕ
一聲吹落江樓月
Yī
shēng
chuī
luò
jiāng
lóu
yuè
白樸
Bái
Pŭ
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : musique instruments vent évocation
Bái Pŭ (1226 – après 1306) :
Double ton – Sur l’air de « L’écoute du cheval arrêté »
雙調–駐馬聽
Shuāng
diào
–
Zhù
mă
tīng
彈
Tán
雪調冰弦
Xuĕ
diào
bīng
xián
十指纖纖溫更柔
Shí
zhĭ
xiān
xiān
wēn
gèng/gēng
róu
林鶯山溜
Lín
yīng
shān
liù
夜深風雨落弦頭
Yè
shēn
fēng
yŭ
luò
xián
tóu
蘆花岸上對蘭舟
Lú
huā
àn
shàng
duì
lán
zhōu
哀弦恰似愁人消瘦
Āi
xián
qià
sì
chóu
rén
xiāo
shòu
淚盈眸
Lèi
yíng
móu
江州司馬別離後
Jiāng
zhōu
sì
mă
bié
lí
hòu
白樸
Bái
Pŭ
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : musique instruments cordes évocation
Bái Pŭ (1226 – après 1306) :
Double ton – Sur l’air de « L’écoute du cheval arrêté »
雙調–駐馬聽
Shuāng
diào
–
Zhù
mă
tīng
歌
Gē
白雪陽春
Bái
xuĕ
yáng
chūn
一曲西風幾斷腸
Yī
qŭ
xī
fēng
jĭ
duàn
cháng
花朝月夜
Huā
cháo
yuè
yè
箇中唯有杜韋娘
Gè
zhōng
wéi
yŏu
dù
wéi
niáng
前聲起徹繞危樑
Qián
shēng
qĭ
chè
rào
wēi
liáng
後聲並至銀河上
Hòu
shēng
bìng
zhì
yín
hé
shàng
韻悠揚
Yùn
yōu
yáng
小樓一夜雲來往
Xiăo
lóu
yī
yè
yún
lái
wăng
白樸
Bái
Pŭ
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : musique chant évocation
Bái Pŭ (1226 – après 1306) :
Double ton – Sur l’air de « L’écoute du cheval arrêté »
雙調–駐馬聽
Shuāng
diào
–
Zhù
mă
tīng
舞
Wŭ
鳳髻蟠空
Fèng
jì
pán
kōng
鳥娜腰肢溫更柔
Niăo
nuó
yāo
zhī
wēn
gèng
róu
輕移蓮步
Qīng
yí
lián
bù
漢宮飛燕舊風流
Hàn
gōng
fēi
yàn
jiù
fēng
liú
謾催鼉鼓品梁州
Màn
cuī
tuó
gŭ
pĭn
liáng
zhōu
鷓鴣飛起春羅袖
Zhè
gū
fēi
qĭ
chūn
luó
xiù
錦纏頭
Jĭn
chán
tóu
劉郎錯認風前柳
Liú
láng
cuò
rèn
fēng
qián
liŭ
白樸
Bái
Pŭ
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : musique chant évocation
Bái Pŭ (1226 – après 1306) :
Sur l’air de « Profonde ivresse sous le vent d’est »
沈醉東風
Chén
zuì
dōng
fēng
漁父詞
Yú
fù
cí
黃蘆岸白蘋渡口
Huáng
lú
àn
bái
pín
dù
kŏu
綠楊堤紅蓼灘頭
Lǜ
yáng
dī
hóng
liăo
tān
tóu
雖無刎頸交
Suī
wú
wĕn
jĭng
jiāo
卻有忘機友
Què
yŏu
wàng
jī
yŏu
點秋江白鷺沙鷗
Diăn
qiū
jiāng
bái
lù
shā
ōu
傲殺人間萬戶侯
Ào
shā
rén
jiān
wàn
hù
hóu
不識字煙波釣叟
Bù
shí
zì
yān
bō
diào
sōu
白樸
Bái
Pŭ
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : vieux pêcheur
Liú Yīn (1249 – 1293) :
Ballade des oies blanches
白雁行
Bái
yàn
xíng
北風初起易水寒
Bĕi
fēng
chū
qĭ
yì
shuĭ
hán
北風再起吹江乾
Bĕi
fēng
zài
qĭ
chuī
jiāng
gān
北風三吹白雁來
Bĕi
fēng
sān
chuī
bái
yàn
lái
寒氣直薄朱崖山
Hán
qì
zhí
bó
zhū
yá
shān
乾坤噫氣三百年
Qián
kūn
yī
qì
sān
băi
nián
一風掃地天留殘
Yī
fēng
săo
dì
tiān
liú
cán
萬里江湖想瀟灑
Wàn
lĭ
jiāng
hú
xiăng
xiāo
să
佇看春水雁來還
Zhù
kàn
chūn
shuĭ
yàn
lái
huán
劉因
Liú
Yīn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : occupation mongole évocation
Liú Yīn (1249 – 1293) :
Le gîte montagnard
山家
Shān
jiā
馬蹄踏水亂明霞
Mă
tí
tà
shuĭ
luàn
míng
xiá
醉袖迎風受落花
Zuì
xiù
yíng
fēng
shòu
luò
huā
怪見溪童出門望
Guài
jiàn
xī
tóng
chū
mén
wàng
鵲聲先我到山家
Què
shēng
xiān
wŏ
dào
shān
jiā
劉因
Liú
Yīn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.
Mots-clefs : montagne soir randonnée
Liú Yīn (1249 – 1293) :
Soir lunaire dans la montagne
山中月夕
Shān
zhōng
yuè
xī
滿懷幽思自蕭蕭
Măn
huái
yōu
sī
zì
xiāo
xiāo
況對空山夜正遙
Kuàng
duì
kōng
shān
yè
zhèng
yáo
四壁晴秋霜著色
Sì
bì
qíng
qiū
shuāng
zhuō
sè
一天明水月生潮
Yī
tiān
míng
shuĭ
yuè
shēng
cháo
歌傳岩谷聲豪宕
Gē
chuán
yán
gŭ
shēng
háo
dàng
酒泛星河影動搖
Jiŭ
fàn
xīng
hé
yĭng
dòng
yáo
醉裡似聞猿鶴語
Zuì
lĭ
sì
wén
yuán
hè
yŭ
百年人境有今朝
Băi
nián
rén
jìng
yŏu
jīn
zhāo
劉因
Liú
Yīn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : montagne automne soir
Liú Yīn (1249 – 1293) :
À la vue d’un prunier une pensée m’est venue
觀梅有感
Guān
méi
yŏu
găn
東風吹落戰塵沙
Dōng
fēng
chuī
luò
zhàn
chén
shā
夢想西湖處士家
Mèng
xiăng
xī
hú
chŭ
shì
jiā
祇恐江南春意減
Zhĭ
kŏng
jiāng
nán
chūn
yì
jiăn
此心元不為梅花
Cĭ
xīn
yuán
bù
wéi
méi
huā
劉因
Liú
Yīn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : fleurs prunier patriotisme
Xuē Áng Fū (1267 — 1359) :
Double ton – Sur l’air de « Le ciel de Chu au loin » suivi de « La rivière pure s’étend »
雙調-楚天遙帶清江引
Shuāng
diào
–
Chŭ
tiān
yáo
dài
Qīng
jiāng
yĭn
花開人正歡
Huā
kāi
rén
zhèng
huān
花落春如醉
Huā
luò
chūn
rú
zuì
春醉有時醒
Chūn
zuì
yŏu
shí
xĭng
人老歡難會
Rén
lăo
huān
nán
huì
一江春水流
Yī
jiāng
chūn
shuĭ
liú
萬點楊花墜
Wàn
diăn
yáng
huā
zhuì
誰道是楊花
Shuí
dào
shì
yáng
huā
點點離人淚
Diăn
diăn
lí
rén
lèi
回首有情風萬里
Huí
shŏu
yŏu
qíng
fēng
wàn
lĭ
渺渺天無際
Miăo
miăo
tiān
wú
jì
愁共海潮來
Chóu
gòng
hăi
cháo
lái
潮去愁難退
Cháo
qù
chóu
nán
tuì
更那堪晚來風又急
Gèng
nà
kān
wăn
lái
fēng
yòu
jí
薛昂夫
Xuē
Áng
Fū
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : printemps séparation chagrin
Wáng Hé Qīng (vers 1260) :
Sur la tonalité de Yué – Sur l’air de « Sable lavé de ciel »
越調–天淨沙
Yuè
diào
–
Tiān
jìng
shā
詠禿
Yŏng
tū
笠兒深掩過雙肩
Lì
ér
shēn
yăn
guò
shuāng
jiān
頭巾牢抹到眉邊
Tóu
jīn
láo
mò
dào
méi
biān
款款的把笠簷兒試掀
Kuăn
kuăn
de
bă
lì
yán
ér
shì
xiān
連荒道一句
Lián
huāng
dào
yī
jù
:
君子人不見頭面
Jūn
zĭ
rén
bù
jiàn
tóu
miàn
王和卿
Wáng
Hé
Qīng
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
頭面 désigne une perruque décorée pour les rôles féminins de l'opéra chinois, mais 頭面人物 (« personnage à perruque ») est une locution populaire qui évoque une personnalité important, l'équivalent, pour rester dans la même veine, de « gros bonnet »...
Mots-clefs : humour portrait
Wáng Hé Qīng (vers 1260) :
Double ton – Sur l’air d’« Inamovible »
雙調–撥不斷
Shuāng
diào
–
Bō
bù
duàn
綠毛龜
Lǜ
máo
guī
綠毛稠繞池遊
Lǜ
máo
chóu
rào
chí
yóu
口中氣吐香煙透
Kŏu
zhōng
qì
tŭ
xiāng
yān
tòu
賣卦的先生把你脊骨颺
Mài
guà
de
xiān
shēng
bă
nĭ
jĭ
gŭ
yáng
十長生裏伴定個仙鶴走
Shí
cháng
shēng
lĭ
bàn
dìng
gè
xiān
hè
zŏu
白大夫的行頭
Bái
dà
fū
de
xíng
tóu
王和卿
Wáng
Hé
Qīng
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : tortue humour loufoque
Wáng Hé Qīng (vers 1260) :
Tube sonore magique – Sur l’air d’« Une journée plongée dans l’ivresse »
仙呂–醉中天
Xiān
lǚ
–
Zuì
zhōng
tiān
詠大蝴蝶
Yŏng
dà
hú
dié
蟬破莊周夢
Chán
pò
zhuāng
zhōu
mèng
兩翅架東風
Liăng
chì
jià
dōng
fēng
三百座名園
Sān
băi
zuò
míng
yuán
一采個空
Yī
căi
gè
kōng
難道風流種
Nán
dào
fēng
liú
zhŏng
唬殺尋芳的蜜蜂
Hŭ
shā
xún
fāng
de
mì
fēng
輕輕的飛動
Qīng
qīng
de
fēi
dòng
把賣花人搧過橋東
Bă
mài
huā
rén
shān
guò
qiáo
dōng
王和卿
Wáng
Hé
Qīng
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Je retraduis ici ce célèbre poème après la version donnée par Rainier Lanselle dans l'anthologie de la Pléiade, dans laquelle je ne trouve pas de trace du vers 5.
Mots-clefs : papillon humour grotesque
Wáng Hé Qīng (vers 1260) :
Double ton – Sur l’air d’« Inamovible »
雙調–撥不斷
Shuāng
diào
–
Bō
bù
duàn
自歎
Zì
tàn
恰春朝又秋宵
Qià
chūn
zhāo
yòu
qiū
xiāo
春花秋月何時了
Chūn
huā
qiū
yuè
hé
shí
liăo
花到三春顏色消
Huā
dào
sān
chūn
yán
sè
xiāo
月過十五光明少
Yuè
guò
shí
wŭ
guāng
míng
shăo
月殘花落
Yuè
cán
huā
luò
王和卿
Wáng
Hé
Qīng
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Comme le montre ce poème, Wang Heqing peut aussi s'écarter de la verve satirique ou comique pour évoquer le passage du temps avec une simplicité poignante.
Mots-clefs : passage-du-temps
Mă Zhì Yuăn (1250 – 1324) :
Sur l’air de « Sable clair du jour »
天淨沙
Tiān
jìng
shā
枯藤老樹昏鴉
Kū
téng
lăo
shù
hūn
yā
小橋流水人家
Xiăo
qiáo
liú
shuĭ
rén
jiā
古道西風瘦馬
Gŭ
dào
xī
fēng
shòu
mă
夕陽西下
Xī
yáng
xī
xià
斷腸人在天涯
Duàn
cháng
rén
zài
tiān
yá
馬致遠
Mă
Zhì
Yuăn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.
Mots-clefs : paysage crépuscule tristesse
Mă Zhì Yuăn (1250 – 1324) :
Double ton – « Chant du versant sud de l’âge »
雙調–壽陽曲
Shuāng
diào
–
Shòu
yáng
qŭ
煙寺晚鐘
Yān
sì
wăn
zhōng
寒煙細
Hán
yān
xì
古寺清
Gŭ
sì
qīng
近黃昏禮佛人靜
Jìn
huáng
hūn
lĭ
Fó
rén
jìng
順西風晚鐘三四聲
Shùn
xī
fēng
wăn
zhōng
sān
sì
shēng
怎生教老僧禪定
Zĕn
shēng
jiāo
lăo
sēng
chán
dìng
馬致遠
Mă
Zhì
Yuăn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : temple bouddhisme soir
Mă Zhì Yuăn (1250 – 1324) :
Double ton – « Chant du versant sud de l’âge »
雙調–壽陽曲
Shuāng
diào
–
Shòu
yáng
qŭ
漁村夕照
Yú
cūn
xī
zhào
鳴榔罷
Míng
láng
bà
閃暮光
Shăn
mù
guāng
綠楊堤數聲漁唱
Lǜ
yáng
dī
shù
shēng
yú
chàng
掛柴門幾家閒曬網
Guà
chái
mén
jĭ
jiā
jiàn
shài
wăng
都撮在捕魚圖上
Dōu
cuō
zài
bŭ
yú
tú
shàng
馬致遠
Mă
Zhì
Yuăn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : pêcheurs soir paysage
Mă Zhì Yuăn (1250 – 1324) :
Double ton – « Chant du versant au soleil de l’âge »
雙調–壽陽曲
Shuāng
diào
–
Shòu
yáng
qŭ
江天暮雪
Jiāng
tiān
mù
xuĕ
天將暮
Tiān
jiāng
mù
雪亂舞
Xuĕ
luàn
wŭ
半梅花半飄柳絮
Bàn
méi
huā
bàn
piāo
liŭ
xù
江上晚來堪畫處
Jiāng
shàng
wăn
lái
kān
huà
chù
鉤魚人一蓑歸去
Gōu
yú
rén
yī
suō
guī
qù
馬致遠
Mă
Zhì
Yuăn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : peinture paysage soir
Mă Zhì Yuăn (1250 – 1324) :
Double ton – Sur l’air d’« Inamovible »
雙調-撥不斷
Shuāng
diào
–
Bō
bù
duàn
布衣中
Bù
yī
zhōng
問英雄
Wèn
yīng
xión
王圖霸業成何用
Wáng
tú
bà
yè
chéng
hé
yòng
禾黎高低六代宮
Hé
lí
gāo
dī
liù
dài
gōng
楸梧遠近千官冢
Qiū
wú
yuăn
jìn
qiān
guān
zhŏng
一場惡夢
Yī
chăng
è
mèng
馬致遠
Mă
Zhì
Yuăn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : décadence ruines
Zhào Mèng Fŭ (1254 – 1322) :
Chronique d’un voyage ancien
C’était mars fleuve
et se
airs
vert tendre
Dans le brûle parfum rivière
Le dont nimbé
en sans paroles, je face aux lueurs du
en ; les volées s’égaillent,
corolles blanches s’ouvrent les si souples,
des pétales
que jalouse d’un
; sur la tombe le crépuscule.
bateau d’apparat les résonnent revient
esseulé, le vent
Coupe main,
au sud du de loriots
Des flétrissent, saules
Il tombe rouges, tant qu’ils inspirent des éperdus,
Tandis le si sensible les toilettes midi…
canard doré du
tambours de lune.
À présent, silencieux dans d’est,
demeure couchant.
紀舊游
Jì
jiù
yóu
三月江南鶯亂飛
Sān
yuè
jiāng
nán
yīng
luàn
fēi
白花開謝柳依依
Bái
huā
kāi
xiè
liŭ
yī
yī
落紅無數迷歌扇
Luò
hóng
wú
shù
mí
gē
shān
嫩綠多情妒午衣
Nèn
lǜ
duō
qíng
dù
wŭ
yī
金鴨焚香川上暝
Jīn
yā
fén
xiāng
chuān
shàng
míng
畫船撾鼓月中歸
Huà
chuán
zhuā
gŭ
yuè
zhōng
guī
如今寂寞東風裡
Rú
jīn
jì
mò
dōng
fēng
lĭ
把酒無言對夕暉
Bă
jiŭ
wú
yán
duì
xī
huī
趙孟頫
Zhào
Mèng
Fŭ
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : voyage fleuve crépuscule
Zhào Mèng Fŭ (1254 – 1322) :
Quatrain
絕句
Jué
jù
溪頭月色白如沙
Xī
tóu
yuè
sè
bái
rú
shā
近水樓臺一萬家
Jìn
shuĭ
lóu
tái
yī
wàn
jiā
誰向夜深吹玉笛
Shuí
xiàng
yè
shēn
chuī
yù
dí
傷心莫聽後庭花
Shāng
xīn
mò
tīng
hòu
tíng
huā
趙孟頫
Zhào
Mèng
Fŭ
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : nuit musique solitude
Zhào Mèng Fŭ (1254 – 1322) :
Quatrain
絕句
Jué
jù
春寒惻惻掩重門
Chūn
hán
cè
cè
yăn
zhòng
mén
金鴨香殘火尚溫
Jīn
yā
xiāng
cán
huŏ
shàng
wēn
燕子不來花又落
Yàn
zĭ
bù
lái
huā
yòu
luò
一庭風雨自黃昏
Yī
tíng
fēng
yŭ
zì
huáng
hūn
趙孟頫
Zhào
Mèng
Fŭ
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : nuit printemps tristesse
Wáng Qīng Huì (~1265 – ~1294) :
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »
Aux Suprême, les fleurs de
bourbeuse couleurs d’autrefois.
à pluie, rosée printemps,
La de et les Portes
répandait un d’orchidée le
Je nénuphar de aux de l’Empereur
Soudain quand un tambour guerre déchira le
Opulence finirent.
Vent nuages sont
confierais-
aux et
larmes sang robe.
je de de
à tourne passes la lune.
demande qu’elle me laisse
Qu’ensemble nous pleines ou croissants.
Trois de Fluidité lotus
Sur l’eau plus
je remémore au vent, la à la de
Tour Jade d’or
Mon nom pavillon épouses impériales,
de étourdi moiteur côté et princes.
coup de ciel,
et sont dispersés,
disparus.
Une amertume
À -je ?
Face
Tant de le
Par relais et auberges la nuit, tressaille cauchemars
La impériale l’aube travers
Je à É l’imiter,
soyons
Lacs
n’ont les
D’alors me
du palais impérial.
parfum dans des
faisais figure des
de alors,
et gloire
Dragons tigres
et
infinie,
qui la -
cent deux monts rivières,
sur de ma
de terre et poussière,
voiture à monts et sous
Huang
滿江紅
Măn
jiāng
hóng
太液芙蓉
Tài
Yè
fú
róng
渾不似舊時顏色
Hún
bù
sì
jiù
shí
yán
sè
曾記得春風雨露
Céng
jì
de
chūn
fēng
yŭ
lù
玉樓金闕
Yù
lóu
jīn
què
名播蘭馨妃后里
Míng
bō
lán
xīn
fēi
hòu
lĭ
暈潮蓮臉君王側
Yūn
cháo
lián
liăn
jūn
wáng
cè
忽一聲鼙鼓揭天來
Hū
yī
shēng
pí
gŭ
jiē
tiān
lái
繁華歇
Fán
huá
xiē
龍虎散
Lóng
hŭ
sàn
風雲滅
Fēng
yún
miè
千古恨
Qiān
gŭ
hèn
憑誰說
Píng
shuí
shuō
對山河百二
Duì
shān
hé
băi
èr
淚盈襟血
Lèi
yíng
jīn
xuè
驛館夜驚塵土夢
Yì
guăn
yè
jīng
chén
tŭ
mèng
宮車曉輾關山月
Gōng
chē
xiăo
zhăn
guān
shān
yuè
問姮娥于我肯從容
Wèn
Héng
É
yú
wŏ
kĕn
cóng
róng
同圓缺
Tóng
yuán
quē
王清惠
Wáng
Qīng
Huì
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : courtisane chute exil
Zhāng Yăng Hào (1270 – 1329) :
Note médiane - Sur l’air d’ « Un mouton sur un flanc de montagne »
Dans Passe, évocation des époques anciennes
comme assemblée,
Houles rouleaux en colère,
« ceint », vers la Haute
loin la l’Ouest,
À
Le et
Ces
leurs les pièces toutes devenues
Qu’elles
Qu’elles
peuple
Haute
Pics crêtes en
Au de monts, coupé la route
capitale
perplexité et
gros à marcher sur traces des Han.
De impériaux, sont
fleurissent,
souffre.
Le souffre.
la
et
et comme
pays de ruisseaux Passe.
Au de
l’esprit doute.
cœur les des Qin
dynasties passées,
palais dix mille terre.
Le peuple
périssent,
中呂–山坡羊
Zhōng
lǚ
–
Shān
Pō
Yáng
潼關懷古
Tóng
Guān
huái
gŭ
峰巒如聚
Fēng
luán
rú
jù
波濤如怒
Bō
tāo
rú
nù
山河表裏潼關路
Shān
hé
biăo
lĭ
tóng
guān
lù
望西都
Wàng
xī
dū
意躊躕
Yì
chóu
chú
傷心秦漢經行處
Shāng
xīn
qín
hàn
jīng
xíng
chù
宮闕萬間都做了土
Gōng
què
wàn
jiān
dōu
zuò
liăo
tŭ
興
Xīng
百姓苦
Băi
Xìng
kŭ
亡
Wáng
百姓苦
Băi
Xìng
kŭ
張養浩
Zhāng
Yăng
Hào
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Ce poème célèbre exprime l'empathie de Zhang Yanghao envers le peuple et son scepticisme envers le sens de l'histoire.
Mots-clefs : histoire peuple
Zhāng Yăng Hào (1270 – 1329) :
Note médiane – Sur l’air de « Chanson du ciel matinal »
中呂-朝天曲
Zhōng
lǚ
–
Cháo
tiān
qŭ
自劾
Zì
hé
退歸
Tuì
guī
用不著風雲氣
Yòng
bù
zháo
fēng
yún
qì
疏狂迂闊拙又癡
Shū
kuáng
yū
kuò
zhuó
yòu
chī
今日才回味
Jīn
rì
cái
huí
wèi
玩水游山
Wán
shuĭ
yóu
shān
身無拘系
Shēn
wú
jū
xì
這的是三十年落的
Zhè
de
shì
sān
shí
nián
luò
de
翠微
Cuì
wēi
更奇
Gèng
qí
知道我閒居意
Zhī
dào
wŏ
xián
jū
yì
張養浩
Zhāng
Yăng
Hào
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : retraite liberté nature
Zhāng Yăng Hào (1270 – 1329) :
Note médiane – Sur l’air de « Le douzième mois » suivi de « Le chant du peuple Yao »
中呂-十二月帶堯民歌
Zhōng
lǚ
–
Shí
èr
yuè
dài
Yáo
mín
gē
從跳出功名火坑
Cóng
tiào
chū
gōng
míng
huŏ
kāng
來到這花月蓬瀛
Lái
dào
zhè
huā
yuè
péng
yíng
守著這良田數頃
Shŏu
zhe
zhè
liáng
tián
shù
qĭng
看一會雨種煙耕
Kàn
yī
huì
yŭ
zhòng
yān
gēng
倒大來心頭不驚
Dào
dà
lái
xīn
tóu
bù
jīng
每日家直睡到天明
Měi
rì
jiā
zhí
shuì
dào
tiān
míng
見斜川雞犬樂昇平
Jiàn
xié
chuān
jī
quăn
lè
shēng
píng
繞屋桑麻翠煙生
Rào
wū
sāng
má
cuì
yān
shēng
杖藜無處不堪行
Zhàng
lí
wú
chù
bù
kān
xíng
滿目雲山畫難成
Măn
mù
yún
shān
huà
nán
chéng
泉聲響時仔細聽
Quán
shēng
xiăng
shí
zĭ
xì
tīng
轉覺柴門靜
Zhuăn
jué
chái
mén
jìng
張養浩
Zhāng
Yăng
Hào
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : retraite tranquillité
Zhāng Kĕ Jiŭ (vers 1270 – vers 1348) :
Sur l’air de « Sable purifié de ciel »
天淨沙
Tiān
jìng
shā
閨怨
Guī
yuàn
檀郎何處忘歸
Tán
láng
hé
chù
wàng
guī
玉樓小樣別離
yù
lóu
xiăo
yàng
bié
lí
十二闌干遍倚
shí
èr
lán
gān
biàn
yĭ
犬兒空吠
quăn
ér
kōng
fèi
看看月上荼蘼
kàn
kàn
yuè
shàng
tú
mí
張可久
Zhāng
Kĕ
Jiŭ
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : attente retour
Zhāng Kĕ Jiŭ (vers 1270 – vers 1348) :
Sur l’air de « Ballade sur le fleuve limpide »
清江引
Qīng
jiāng
yĭn
秋思
Qiū
sī
自從玉關人去也
Zì
cóng
yù
guān
rén
qù
yĕ
寂寞銀屏夜
Jì
mò
yín
píng
yè
風寒白藕花
Fēng
hán
bái
ŏu
huā
露冷青桐葉
Lù
lĕng
qīng
tóng
yè
雁兒未來書再寫
Yàn
ér
wèi
lái
shū
zài
xiĕ
張可久
Zhāng
Kĕ
Jiŭ
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : solitude froid attente
Zhāng Kĕ Jiŭ (vers 1270 – vers 1348) :
Sur l’air de « Le cri du marchand de fleurs »
賣花聲
Mài
huā
shēng
客況
Kè
kuàng
登樓北望思王粲
Dēng
lóu
bĕi
wàng
sī
Wáng
Càn
高臥東山憶謝安
Gāo
wò
dōng
shān
yì
Xiè
Ān
悶來長鋏為誰彈
Mèn
lái
cháng
jiá
wèi
shuí
tán
當年射虎
Dāng
nián
shè
hŭ
將軍何在
Jiàng
jūn
hé
zài
冷淒淒霜凌古岸
Lĕng
qī
qī
shuāng
líng
gŭ
àn
張可久
Zhāng
Kĕ
Jiŭ
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : nostalgie désarroi
Zhāng Kĕ Jiŭ (vers 1270 – vers 1348) :
Sur l’air de « Des chaussures brodées de rouge »
紅繡鞋
Hóng
xiù
xié
天台瀑布寺
Tiān
tái
pù
bù
sì
絕頂峰攢雪劍
Jué
dĭng
fēng
zăn
xuĕ
jiàn
懸崖水掛冰簾
Xuán
yá
shuĭ
guà
bīng
lián
倚樹哀猿弄雲尖
Yĭ
shù
āi
yuán
nòng/lòng
yún
jiān
血華啼杜宇
Xuè
huá
tí
dù
yŭ
陰洞吼飛廉
Yīn
dòng
hŏu
fēi
lián
比人心山未險
Bĭ
rén
xīn
shān
wèi
xiăn
張可久
Zhāng
Kĕ
Jiŭ
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : montagne terreurs
Zhāng Kĕ Jiŭ (vers 1270 – vers 1348) :
Sur l’air de « Ballade sur le fleuve limpide »
清江引
Qīng
jiāng
yĭn
幽居
Yōu
jū
紅塵是非不到我
Hóng
chén
shì
fēi
bù
dào
wŏ
茅屋秋風破
máo
wū
qiū
fēng
pò
山村小過活
shān
cūn
xiăo
guò
huŏ
老硯閒功課
lăo
yàn
xián
gōng
kè
疏籬外玉梅三四朵
shū
lí
wài
yù
méi
sān
sì
duŏ
張可久
Zhāng
Kĕ
Jiŭ
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : retraite loisir
Zhāng Kĕ Jiŭ (vers 1270 – vers 1348) :
Sur l’air d’« Une odelette pour le lauréat »
et lac
À barque enluminée et vient,
tranche de d’automne,
mille ciel dégagé.
les
Sous nuages au rapetissées,
des du
les dont blanchi les
sont rencontrés en étrangère.
pluie, de chrysanthèmes
Rien
finissent sur les d’azur,
Encore une du vase vin coupe,
adieux au le
Trinquer le
côté saule pleureur, va
Dix dans du
pelouses des goélands flâneurs,
loin oies sauvages
Parmi les roseaux en froid.
solidaires épreuves ensemble
Qui
Sans vent pas
qui Redoublé.
tirer
Faire pont
se séparer sur
du la
Une piété
arpents la lumière
Sur
les des
bataille cigales
Deux amis dans ont cheveux,
se terre
sans encore,
ressemble au Yang
Les chants flots
fois à une
ses sur fleuve.
折桂令
Zhé
guì
lìng
湖上飲別
Hú
shàng
yĭn
bié
傍垂楊畫舫徜徉
Páng
chuí
yáng
huà
făng
cháng
yáng
一片秋懷
Yī
piàn
qiū
huái
萬頃晴光
Wàn
qĭng
qíng
guāng
細草閒鷗
Xì
căo
xián
ōu
長雲小雁
Cháng
yún
xiăo
yàn
亂葦寒螿
Luàn
wĕi
hán
jiāng
難兄難弟俱白髮
Nán
xiōng
nán
dì
jù
bái
fà
相逢異鄉
Xiāng
féng
yì
xiāng
無風無雨未黃花
Wú
fēng
wú
yŭ
wèi
huáng
huā
不似重陽
Bù
sì
chóng
yáng
歌罷滄浪
Gē
bà
cāng
làng
更引壺觴
Gèng
yĭn
hú
shāng
送別河梁
Sòng
bié
hé
liáng
張可久
Zhāng
Kĕ
Jiŭ
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : adieux vieux amis
Zhāng Kĕ Jiŭ (vers 1270 – vers 1348) :
« Odelette du village fortifié »
寨兒令
Zhài
ér
lìng
次韻懷古
Cì
yùn
huái
gŭ
寫舊遊
Xiĕ
jiù
yóu
換新愁
Huàn
xīn
chóu
玉簫寒酒醒江上樓
Yù
xiāo
hán
jiŭ
xĭng
jiāng
shàng
lóu
黃鶴磯頭
Huáng
hè
jī
tóu
白鷺汀洲
Bái
lù
tīng
zhōu
煙水共悠悠
Yān
shuĭ
gòng
yōu
yōu
人何在七國春秋
Rén
hé
zài
qī
guó
chūn
qiū
浪淘盡千古風流
Làng
táo
jìn
qiān
gŭ
fēng
liú
隋堤猶翠柳
Suí
dī
yóu
cuì
liŭ
漢土自鴻溝
Hàn
tŭ
zì
hóng
gōu
休來往愧沙鷗
Xiū
Lái
wăng
kuì
shā
ōu
張可久
Zhāng
Kĕ
Jiŭ
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : passé disparu
Zhāng Kĕ Jiŭ (vers 1270 – vers 1348) :
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »
Fête
la le
Entre et sombrer l’ivresse ou
les prospérer dépérir.
Au de
Assis à pays,
Vraiment chez
Dans l’équinoxe embaume,
De à couleur orange de cette lumière.
Sur montagne
Le
tempes vieillard givre
l’équinoxe exil
ciel à terre, abaisser regard ou
vertu sottise, en sortir,
D’aujourd’hui temps anciens,
froid
dans la braver le mal
ici ailleurs que
l’aube radieuse de
l’année, je prends plaisir
dragon,
vent dans les
Soufflant sur les du des
de d’automne en
Du l’élever,
dans
vers ou
l’épée étincelante,
nuit du
c’est moi.
l’alcool
toute la
la du
bruisse arbres,
le favoris.
滿庭芳
Măn
tíng
fāng
客中九日
Kè
zhōng
jiŭ
rì
乾坤俯仰
Qián
kūn
fŭ
yăng
賢愚醉醒
Xián
yú
zuì
xĭng
今古興亡
Jīn
gŭ
xīng
wáng
劍花寒
Jiàn
huā
hán
夜坐歸心壯
Yè
zuò
guī
xīn
zhuàng
又是他鄉
Yòu
shì
tā
xiāng
九日明朝酒香
Jiŭ
rì
míng
zhāo
jiŭ
xiāng
一年好景橙黃
Yī
nián
hào
jĭng
chéng
huáng
龍山上
Lóng
shān
shàng
西風樹響
Xī
fēng
shù
xiăng
吹老鬢毛霜
Chuī
lăo
bìn
máo
shuāng
張可久
Zhāng
Kĕ
Jiŭ
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : exil lumière