Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Quinze poèmes chinois pour les enfants

Pour les enfants

Un recueil de poésie bilingue chinois-français pour les jeunes et les moins jeunes lecteurs

Voici, parmi les poèmes de l'anthologie, une quinzaine de textes courts qui peuvent plus particulièrement amuser, toucher ou intéresser les jeunes lecteurs. Certains sont très gais, humoristiques même. D'autres sont plus tristes, selon l'état d'esprit de ceux qui les écrivirent. Ces poètes y mirent le meilleur d'eux-mêmes et tous ces textes sont sincères, naturels et vivants. On les a choisis pour cela. Le téléchargement est un peu plus loin.

Que ces textes soient pour les lecteurs source de découverte et d'émotion, comme ils l'ont été pour moi !

Voici la liste des poèmes contenus dans le recueil, pour lecture directe en ligne :

王廷相   Wáng Tíng Xiāng (1474 – 1544)
Tombes anciennes
高啟   Gāo Qĭ (1336 – 1374)
À la recherche du Seigneur de Hu Yin
孟浩然 Mèng Hào Rán (689 – 740)
Aube de printemps
陳子昂 Chén Zǐ Áng (661 – 702)
Complainte du haut du promontoire du Pays Perdu
袁枚   Yuán Méi (1716 – 1798)
Quand j’ai poussé la fenêtre
劉基   Liú Jī (1311 – 1375)
L’ondée du dix-neuf mai
劉因   Liú Yīn (1249 – 1293)
Le gîte montagnard
王冕   Wáng Miăn (1287 – 1359)
Fleurs de pruniers
陳孚   Chén Fú (1240 – 1303)
Décor de neige sur le fleuve
馬致遠   Mă Zhì Yuăn (1250 – 1324)
Sur l’air de « Sable clair du jour »
顧炎武   Gù Yán Wŭ (1619 – 1682)
Chanson sous les passes
戚繼光   Qī Jì Guāng (1528 - 1587)
Départ en campagne à l’aube
李清照   Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149)
Sur l’air de « Le printemps aux Tombeaux-des-Braves »
蘇軾   Sū Shì (1037 – 1101)
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »
李清照   Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149)
Sur l’air de « Comme en songe »

Quelques précisions le contenu du recueil et sur son public

Le choix des textes

La présentation des poèmes comporte le texte chinois en caractères classiques, la prononciation en pinyin (transcription du mandarin officiel, uniquement pour les sinisants !) et la traduction française.
Quelques conseils et informations utiles sur le contexte de la poésie classique chinoise figurent en introduction. Une annexe en fin de volume apporte quelques explications sur l'écriture chinoise, en particulier la formation des caractères classiques, dits « traditionnels » : ceux par lesquels ces poèmes furent écrits.

Pour l'école primaire

Le recueil permet donc globalement une approche très simple et concrète, mais néanmoins effective, de la culture chinoise classique, pour des enfants francophones d’école primaire aidés d’un enseignant ou d’un parent – mais aussi pour quiconque trouvera un peu de temps pour parcourir ces pages.
Bien entendu, les caractères sont surtout présents à des fins esthétiques (pour agrémenter la lecture et suggérer qu’écriture et peinture peuvent se rejoindre) et d’éveil (pour faire saisir qu’il existe des systèmes d’écriture radicalement différents de l’alphabet, mais aussi perfectionnés que lui).
Ce sont donc les textes français des traductions qui pourront utilisés de façon préférentielle pour des jeunes lecteurs. Qu’un poème particulier dans le cadre d’une pédagogie puisse être considéré plutôt comme poésie cp, poésie ce1, poésie ce2, poésie cm1 ou cm2, ou tout ceci à la fois et bien plus encore, il m’est difficile de le dire : car il s’agit de vraies œuvres poétiques, qui permettent seulement plusieurs niveaux de lecture ou de réflexion.

Pour l’initiation à la langue chinoise

Par ailleurs, les textes originaux, en général rédigés dans un langage pas trop complexe, peuvent également être étudiés lors d'un apprentissage du chinois, pour des collégiens, des lycéens ou des adultes, mais attention : ils ne sont pas en langue moderne, mais en langue classique ! Il s’agit du 文言, qui a été le principal support de la pensée chinoise jusqu’au début du XXème siècle, et auquel ce modeste recueil peut constituer une initiation, sur un corpus littéraire authentique mais d’approche plus aisée que bien des textes en prose.
Il me semble que quiconque souhaite aller au-delà d’un strict usage utilitaire du chinois devrait s’initier aux principales caractéristiques de la langue écrite classique, telle que ces poèmes peuvent l’illustrer.

Le recueil sous toutes ses formes, du virtuel à l'artisanal

Vous souhaitez le lire à l'écran sur votre ordinateur, portable ou non, votre tablette, votre liseuse électronique, voire sur votre téléphone mobile :

(Clic droit sur le lien "Télécharger" + Enregistrer la cible du lien sous...)

- version format pdf (pages A5 15x21, 373 Ko) pour tous ordinateurs : Télécharger

- version format epub pour toutes liseuses courantes : Sur le site YouScribe à cette page.
N.B.: le fichier de cette version epub est un peu lourd (7058 Ko) car il a fallu y incorporer une police de caractères chinoise afin de permettre la lecture de l'ouvrage sur n'importe quelle liseuse.

- version format epub allégée (1231 Ko) pour liseuse déjà dotée par vos soins d'une police de caractères classiques chinoise embarquée : Télécharger

- version format mobi (2464 Ko) pour certains appareils : Télécharger

Vous souhaitez imprimer le recueil pour confectionner un livret


- version format pdf pour livret (296 Ko, 50 pages A5 + couverture noir et blanc) - détails de fabrication ci-dessous : Télécharger.
Avec la couverture en couleur si vous voulez l'ajouter (image format png, 188 Ko) : Télécharger

Quelques bonnes polices de caractères libres

Le recueil a été réalisé à l'aide des polices de caractères suivantes :
Gentium Basic et Gentium Book Basic (lien)
Free Serif (lien)
AR PL Kaitim Big5 (lien)

Mise en forme et fabrication du recueil de poèmes


À partir du fichier pdf fourni, il faut imprimer et assembler les pages pour constituer le recueil de poésie comme un petit livre (50 pages) de format A5 (10,5 cm x 14 cm).


1) Imprimer chaque page recto-verso dans l'ordre en format A4 (21 cm x 29,7 cm) ordinaire. Dans le cas d'un imprimante qui n'imprime qu'un côté à la fois, imprimer successivement les pages A4 impaires, puis en remettant dans le chargeur les feuilles dans le même ordre, les pages A4 paires.
Bien vérifier que le recto et le verso des feuilles soient imprimés dans le même sens. Par exemple, les trois premières feuilles doivent être imprimées ainsi :

1ère feuille :
RECTO et VERSO :
   
2ème feuille :
RECTO et VERSO :
   
3ème feuille :
RECTO et VERSO :
   
et ainsi de suite.

2) Plier tout le paquet de feuilles A4 en son milieu pour obtenir un paquet de feuille doubles en A5. Bien aplatir le paquet en marquant les plis. Vérifier en tournant les pages que la numérotation (dans les coins supérieurs) s'enchaîne correctement comme pour un livre.

3) Un procédé primitif, mais néanmoins efficace, pour assembler les feuilles doubles est le suivant :
- avec un canif ou de gros ciseaux, entailler toutes les feuilles doubles sur un centimètre environ sur le haut et le bas de la pliure à travers l'épaisseur du paquet, pour former ainsi des sortes d'encoches étroites,
- glisser une ficelle fine (de cuisine) ou un ruban d'une bonne trentaine de centimètres à l'intérieur du feuillet central du paquet, et faire revenir les deux extrémités vers l'extérieur en passant à travers les deux coins entaillés. Bien faire passer la ficelle au fond des encoches. Refermer la ficelle sur l'extérieur en faisant une boucle avec les deux bouts, serrer pour tendre le plus possible la ficelle, puis faire un nœud.
Les personnes bricoleuses et équipées sauront certainement trouver des solutions plus ingénieuses (coudre la ficelle dans le pli, agrafer, utiliser une reliure à spirale, etc.).