Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

La poésie chinoise de la fin des Song : les désastres d’un monde dévasté

Dynastie chinoise des Song du Sud 南宋 (1127 – 1279) et dynastie des Jin – troisième partie

元好問   Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257)
En traversant le Fleuve Jaune vers le nord…
Sur l’air de « Conduire les héros sous escorte »
Le tigre, ce fléau
Neige dans la nuit
Pour Zhang Xi et Jian Dafang
Lors d’une nuit passée au Monastère du Nord de l’Empyrée Divin,rédigé en plein rêve.
En revenant depuis Domaine-de-Zhao vers Famille-Couronnée, deux poèmes.
Le pavillon où s’attarde la lune

Note sur le poète

Yuan Haowen 元好問 est un éminent homme de lettres et historien, témoin direct de la chute de la dynastie des Jin 金 et de l’établissement de la domination mongole au nord de la Chine.

Mandarin en 1221, il entrepris une carrière officielle comme compilateur de l’Institut historique puis magistrat dans différentes sous-préfectures du Henan. En 1231, il fut appelé à 汴京 Bianjing, la capitale des Jin, et œuvra au Département des Affaires d’État jusqu’à la prise de la ville par les Mongols en 1233.

Il renonça par la suite à toute carrière officielle sous les occupants, et se consacra à la rédaction d’une histoire non officielle de la dynastie des Jin ; il s’efforça également de préserver et de compiler la littérature et la culture chinoise rattachées à cette dynastie.

Homme de lettres aux multiples talents, il pratiqua la prose, la poésie et la critique littéraire. Il laissa plus de 1300 poèmes 詩 au contenu riche et varié, qui reflètent les difficultés sociales du temps et les malheurs de la guerre qu’il décrit avec une virtuosité et un réalisme qui l’ont fait rapprocher du grand poète des 唐 Tang Du Fu 杜甫.


白樸   Bái Pŭ (1226 – après 1306)
Double ton – Sur l’air de « L’écoute du cheval arrêté »
Double ton – Sur l’air de « L’écoute du cheval arrêté »
Double ton – Sur l’air de « L’écoute du cheval arrêté »
Double ton – Sur l’air de « L’écoute du cheval arrêté »
Sur l’air de « Profonde ivresse sous le vent d’est »

Note sur le poète

Bai Pu 白樸 fut le fils d'un haut fonctionnaire de l'empire des Jin 金 grand ami du poète Yuan Haowen 元好問. Lors du siège de la capitale Bianjing 汴京 en 1232 par les Mongols, alors que son père avait dû suivre l'empereur en fuite, lorsque la ville tomba, séparés de leur mère dans la panique, Bai Pu et sa sœur aînée furent sauvés du massacre par Yuan Haowen. Ce dernier put s'échapper avec eux peu après, soigna Bai Pu malade, les emmena finalement à Guan Li 冠氏 dans le Shandong, où il les éleva comme ses enfants pendant plusieurs années ; ils ne retrouvèrent leur père qu'à l'automne 1237. Ce dernier se fixa à Zhending 真定 dans le Hebei et c’est à son incitation que Bai Pu révéla ses talents littéraires. L'influence de l'éducation et de la culture littéraire de Yuan Haowen eut une grande influence sur Bai Pu. Refusant plusieurs fois des postes officiels, le poète passa à partir de 1261 l'essentiel de son existence dans le sud de la Chine à Hankou 漢口, à Jiujiang 九江 puis se fixa à Jingling 金陵 jusqu'en 1280 ; il assista avec amertume à la dévastation de la région par la conquête mongole. Bai Pu fut reconnu comme l'un des plus importants compositeurs d'opéras et de 曲 de l’époque de la dynastie des Yuan 元 ; il composa aussi des 詞.

Ses thèmes privilégiés sont l'attrait de la vie érémitique, les paysages et les sentiments amoureux.

Les quatre poèmes choisis ici manifestent la puissance évocatrice des différents instruments de musique et de la danse.


王惲   Wáng Yùn (1227 -1304)
Sur la tonalité de Yué – Sur les airs de « Le rouge d’un petit pêcher »

劉辰翁   Liú Chén Wēng (1232 – 1297)
Sur l’air de « Joie perpétuelle de la rencontre »

周密   Zhōu Mì (1232 – 1298)
Sur l’air de « L’automne dans la capitale de jade »

文天祥   Wén Tiān Xiáng (1236 – 1283)
En traversant la Mer de la Désolation
Sur l’air de « Libation pour la lune sur le fleuve »

Note sur le poète

Wen Tianxiang 文天祥 est un héros national chinois. Brillant étudiant fait mandarin à vingt ans, nommé en 1275 vice-premier ministre, il organisa une armée de volontaires pour lutter contre l’invasion mongole. Capturé par les Mongols en 1278, il refusa de collaborer, réussit à s’échapper, organisa plusieurs contre-offensives et résista pied à pied, mais fut défait et de nouveau capturé en 1279. Transporté à Pékin, et y fut emprisonné quatre ans puis exécuté. Il écrivit de nombreux poèmes pendant sa captivité, notamment les Chants de la loyauté 正氣歌.


姚燧   Yáo Suì (1239 - 1314)
Note médiane – Sur l’air de « Chanson du printemps au soleil »

王沂孫   Wáng Yí Sūn (1240 ? – 1289 ?)
Sur l’air de « Une musique à la hauteur du ciel »
Sur l’air de « Des sourcils à ravir »

陳孚   Chén Fú (1240 – 1303)
Gîte précaire à Strates-de-Jade
Décor de neige sur le fleuve

盧摯   Lú Zhì (vers 1241 - après 1315)
Sur l’air de « Profonde ivresse sous le vent d’est »

蔣捷   Jiăng Jié (1245 ? – 1301 ?)
Sur l’air de « La Belle de Yu »
Sur l’air de « Félicitations aux nouveaux mariés »
Sur l’air d’« Une coiffe de dame »

張炎   Zhāng Yán (1248 —1320)
Sur l’air de « Flûte traversière sous la lune »
Sur l’air de « La terrasse du Haut Soleil »
Sur l’air de « Délivrer des chaînes »

Note sur le poète

Issu d’une famille riche et aristocratique, Zhang Yan 張炎 assista à la fin de la dynastie Song. Il tenta vainement de trouver un poste au nord de la Chine vers Pékin, puis mena jusqu’à sa mort une vie d’errance et d’extrême pauvreté. Avec lui s’achève la grande époque du 詞, qui sera ensuite délaissé si l’on excepte les brillantes créations du poète mandchou Nalan Xingde 納蘭性德 (1655 – 1685) sous la dynastie des Qing 清. Zhang Yan laissa d’ailleurs une importante monographie sur le 詞, la première de l’histoire littéraire chinoise, intitulée Aux sources de l’ode chantée 詞源, ainsi que plus de trois cents poèmes.


Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
En traversant le Fleuve Jaune vers le nord…

                            du                 Le Troisième      du                               le Fleuve                           poèmes.             routes         inertes                        entravés,     dépassent     chariots                 flot     s’écoule.            en                  les chevaux           –          à            retournent-elles    tête ?                             Bouddhas de                                 bûches,     carillons            la         de                                         Sur ce     a                         posez                  : De                                la                                           os        en      sens                                     des        les         et                               réduits    sable                    semble            nord du        le          disparu,      les toits        d’où montent    rares        vivent          des familles.

                   tronc et            rameau,              jour              mois, En traversant                 vers    nord, trois                            étendus         des            captifs                                                           qui               femmes    pleurant                     ouïgours.   Pour                            -                                                             sculptés ne valent     des         Les                                                                                   qui       enlevé                           questions             navires,           sous    charge,                               Des              tous                                              années                            chez nous se              en       des frontières. Il                                                       Sous                                                      pourtant              

L’année du Dixième             Sixième                              Cinquième                               Jaune      le                     Au bord des                            troupes de                   Que           les          bâchés comme un                    Des                    suivent                              qui   chaque pas           -      la        Aux yeux des garnisons, les             bois                    pas                           anciens de    musique    Cour garnissent les allées des marchés.              été        et pillé, ne       pas de                grands          ras d’eau                 remontent depuis la Capitale.        blancs              comme du chanvre enchevêtré, Depuis                mûriers    catalpas de              sont                                            bien qu’au         Fleuve    peuple a                         crevés              de       fumées                              

癸巳五月三日北渡三首

Guĭ





yuè

sān



bĕi



sān

shŏu
道傍僵臥滿纍囚
Dào
páng
jiāng

măn
léi
qiú
過去旃車似水流
Guò

zhān
chē

shuĭ
liú
紅粉哭隨回鶻馬
Hóng
fĕn

suí
huí


為誰一步一回頭
Wèi
shuí



huí
tóu
隨營木佛賤於柴
Suí
yíng


jiàn

chái
大樂編鍾滿市排

yuè
biān
zhōng
măn
shì
pái
虜掠幾何君莫問

lüè


jūn

wèn
大船渾載汴京來

chuán
hún
zài
biàn
jīng
lái
白骨縱橫似亂麻
Bái

zòng
héng

luàn

幾年桑梓變龍沙

nián
sāng

biàn
lóng
shā
只知河朔生靈盡
Zhĭ
zhī

shuò
shēng
líng
jìn
破屋疏煙卻數家


shū
yān
què
shù
jiā
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : invasion débâcle

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Sur l’air de « Conduire les héros sous escorte »

Un témoignage sur             Col                              voitures bâchées qui             ornières                              de    frontière, voici        les      et                sentinelles.      camp                         chevauchées soulèvent    voile                                          voyageurs                sentiers                     qui, tombés,                   qu’insectes et        cessez de      lamenter,                              les          les                      l’écart   Une vertu d’azur,                 de jade hautes    trente                                   sage dont          s’accorde aux          orientales.

                  la       du     Pierreux Roulent         les                      suivent les          du      Aux passes                                             arcs               des              D’un      à l’autre                                     un                              habits civils les           sur les                                                  ne                                                                    vous répugne                                     fuyez donc à                             une                            de                    N’appartiennent                                                            

                     Passe                         roulent                                                  roc,            anciennes    la                  encore             les sabres                                      d’impétueuses                                de poussière rouge, En                                     petits          s’élèvent. Sur ceux                 sont déjà plus                sable,           vous           S’il              de croiser     loups et     tigres,                      !                       distinction                          mille pieds                 qu’au           l’humeur               collines            

押豪韻



háo

yùn
石嶺關書所見
Shí
lĭng
guān
shū
suŏ
jiàn
軋軋旃車轉石槽


zhān
chē
zhuăn
shí
cáo
故關猶復戍弓刀

guān
yóu

shù
gōng
dāo
連營突騎紅塵暗
Lián
yíng


hóng
chén
àn
微服行人細路高
Wēi

xíng
rén


gāo
已化蟲沙休自歎

huà
chóng
shā
xiū

tàn
厭逢豺虎欲安逃
Yàn
féng
chái


ān
táo
青雲玉立三千丈
Qīng
yún


sān
qiān
zhàng
原只東山意氣豪
Yuán
zhĭ
dōng
shān


háo
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : frontières guerre

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Le tigre, ce fléau

Sur                    le tigre               Sur                      tigre            troupeaux. Ses      brillent                    feule       le                                                       les                                         cent           il                                      De       habits    restent         que lambeaux             Dans            désertées   cessé                       Sur la grand-route                 plus               Grinçant     dents, la                     de       En rugissant,               portes de la ville.         et la                 -            bonté                     n’auraient-ils      de         ?                                           Appelant en vain vers           d’automne        Quelle       que    gouverneur Feng                                       le peuple               n’est                            À                          aujourd’hui  

               du nord               tanière,                   sud le       chasse                                  comme l’éclair,          comme    tonnerre,    parcourt             bondit ou       sur                                  berges. De                                      en laisser    os,                            à                    éparpillés.      les                  a       l’écho     bûcherons.             -      rien    soulève         poussière.                        gueule                 bave,               il        les                     Le            Terre n’auraient-ils                 Les génies                  -    plus    pouvoir   Pleurent pleurent         Tai     épouses                           nuées           vides.        pitié                                       le                                    ce             pas reparu un général                                              

    la colline                  a sa              la colline du                     les                yeux                          il                          Il          les étangs,           rampe         collines, s’avance jusqu’aux                 personnes    s’est goinfré sans            un        leurs        ne           terre                                   allées                          des                        -           ne              la                     des                  dégoulinante                           quitte                            Ciel                       -    plus de       ?            du sol           -                                        au Mont     les                               les                                         le                 Vivant néglige    peuple, mort dévore           ! En    monde                             Pei,   Pékin quel est le préfet             !

虎害



hài
北山虎有穴
Bĕi
shān

yŏu
xué
南山虎為群
Nán
shān

wéi
qún
目光如電聲如雷

guāng

léi
shēng

léi
倚蕩起伏山之垠

dàng


shān
zhī
yín
百人一飽不留骨
Băi
rén

băo

liú

敗衣墜絮徒紛紛
Bài

zhuì


fēn
fēn
空谷絕樵聲
Kōng

jué
qiāo
shēng
長路無行塵
Cháng


xíng
chén
呀呀垂涎口


chuí
xián
kŏu
眈眈闞城闉
Dān
dān
kàn/hăn
chéng
yīn
天地豈不仁
Tiān



rén
社公豈不神
Shè
gōng


shén
哀哀太山婦
Āi
āi
Tài
shān

叫斷秋空雲
Jiào
duàn
qiū
kōng
yún
可憐封使君

lián
fēng
shĭ
jūn
生不治民死食民
Shēng

zhì
mín

shí
mín
世上無復裴將軍
Shì
shàng


Péi
jiàng
jūn
北平太守今何人
Bĕi
píng
tài
shŏu
jīn

rén
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : corruption

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Neige dans la nuit

夜雪



xuĕ
三更殘醉未全醒
Sān
gēng
cán
zuì
wèi
quán
xĭng
夢裏嬌兒索乳聲
Mèng

jiāo
ér
suŏ

shēng
茅屋不知門外雪
Máo


zhī
mén
wài
xuĕ
黃紬衾暖紙窗明
Huáng
chóu
qīn
nuăn
zhĭ
chuāng
míng
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit hiver

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Pour Zhang Xi et Jian Dafang

      détruit,      ruiné,    cette vie           Continue croupie      la      de      tandis     passe            Dans                le                                         la              chose humaine          mélancolie. Sur            d’échec       position           à qui        -             miroir,                            dégoût       -          vieux amis retirés           si          les           -                          ma        en         Coule-    -       

Foyer                                                                              Liao                  l’automne.         vieillesse,    Seigneur         révèle    fureur,         crise,                     verse en                 le plateau         cette          perdante,       la dois-                               défait                        -                             du monde,    j’allais     voir      -moi, Pour bavarder tout à              gagnant      -vers-      ?

               pays        et           continue,                  dans    cité                que                       la                         du Ciel        sa         Dans           toute                                                                                                 -je ? Dans le         ce visage        n’est que        de moi-même. Mes                                                   dites-                             guise,                 -    -l’Est  

送仲希兼簡大方

Sòng

Zhòng



jiān

Jiăn



Fāng
家亡國破此身留
Jiā
wáng
guó


shēn
liú
留滯聊城又過秋
Liú
zhì
Liáo
chéng
yòu
guò
qiū
老去天公真潰潰
Lăo

tiān
gōng
zhēn
kuì
kuì
亂來人事轉悠悠
Luàn
lái
rén
shì
zhuăn
yōu
yōu
棋中敗局從誰覆

zhōng
bài

cóng
shuí

鏡裡衰容只自羞
Jìng

shuāi
róng
zhĭ

xiū
方外故人如見問
Fāng
wài

rén

jiàn
wèn
為言乘興欲東流
Wèi
yán
chéng
xìng

dōng
liú
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : vieillesse retraite amitié

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Lors d’une nuit passée au Monastère du Nord de l’Empyrée Divin,rédigé en plein rêve.

宿神霄北庵夢中作



shén

xiāo

bĕi

ān

mèng

zhōng

zuò
素月流空散紫煙

yuè
liú
kōng
sàn

yān
座中人物半神仙
Zuò
zhōng
rén

bàn
shén
xiān
麗川往事渾如夢

chuān
wăng
shì
hún

mèng
信手題詩一泫然
Xìn
shŏu

shī

xuàn
rán
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit tristesse

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
En revenant depuis Domaine-de-Zhao vers Famille-Couronnée, deux poèmes.

             les        voguent               froideur           s’allège, Les herbes             les                  -blanches mi-                      l’enceinte des abricotiers           remarquera    voyageur   Les                                 la                        -          jardin                 a           rouge                    son         de neige,               et les saules en           de                                                       les                                 campagne, Les                        hors     murs s’en donnent   cœur           crailler.

Au               fleurs         en                     de                             des             vent     agite   -           -vertes.      par                                                                                           avoisinèrent              de la        -       Le            abricotiers   laissé le          s’est séparé de                       Les peupliers                  l’absence    vent                           verts.     Mets Froids     familles s’installent    pleine                                                                        joie               

   printemps                       vagues, la             l’aube                          champs,          les       mi-           -        Qui,     delà                            en fleurs            le          ?     anciennes demeures                 gloriette       Rivière-Jolie.           des                               et                     manteau                                                            arrangent leurs filaments        Aux                                       en                      corneilles qui couvent      des                   à           pour          

自趙莊歸冠氏二首



zhào

zhuāng

guī

guān

shì

èr

shŏu
春華澹澹曉寒輕
Chūn
huá
dàn
dàn
xiăo
hán
qīng
野草搖風半白青

căo
yáo
fēng
bàn
bái
qīng
誰識杏花牆外客
Shuí
shí
xìng
huā
qiáng
wài

舊家曾近麗川亭
Jiù
jiā
céng
jìn

chuān
tíng
杏園紅過雪披離
Xìng
yuán
hóng
guò
xuĕ


楊柳無風綠線齊
Yáng
liŭ

fēng

xiàn

寒食人家在原野
Hán
shí
rén
jiā
zài
yuán

乳鴉牆外盡情啼


qiáng
wài
jìn
qíng

元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage printemps

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Le pavillon où s’attarde la lune

        chambre large       toise,           -t-   ?                  ;     livres                      Fleurs    bambous s’entremêlent tout             L’ombre                des vapeurs            Devant                                   La pleine                                           fait                      une                     Et                                      Joie.          Maître    Joie et                                      crapaud    du                  face    la       La tonalité           se cache      les         et                              cannelier             passe          Entre      et Terre la                                              alors surgit     âme.                                                            Ciel    Terre seraient-ils                       l’année du         que     -   préférer,                    s’accumulent                         bavardage                                                                      tomber mon         J’éclate de rire              pas                À                    lève           

Dans                  d’une                  - -     Un      :          des          plusieurs                 et                            à l’entour,                                                         porte                                    lune               invité            Cela      trois                    rencontre imprévue,    s’y                                                                   mes chants se succèdent, La                  et           change                                 d’automne          sous     cloches        pierres          Dans le           le      qui                                       lune m’accompagne, Lorsque    lueur                                     puissance             pénètre tout       eux,                               -    séparés   Le                     lièvre,         -il                     discours              par           ?      de           m’amène   l’écœurement, Assis    somnole, quand,             je                                            le     n’a                      la fenêtre vide se         clarté.

     ma                            que trouve- -on      luth   unique              :           volumes.                                                          profuse répand             parfumées.        ma       tranquille nul attelage,                s’approche en        d’honneur.                 personnes pour                                rajoute encore le vin, Maître de       Comme le        de                                     valse du               lièvre        la      de    lune.                                                    les         sonores,                      vent           susurre.       Ciel                                        sa       s’éteint              mon      Leur           génératrice              entre      Comment      et               -            ?    natif de                        doit-             Quand les                           centaines   Tant                      à                     je                 sursautant,    fais            turban.                  :    coq         encore chanté,                           la        

留月軒

Liú

yuè

xuān
丈室何所有
Zhàng
shì

suŏ
yŏu
琴一書數冊
Qín

shū
shù

花竹結四鄰
Huā
zhú
jié

lín
繁陰散芳澤
Fán
yīn
sàn
fāng

閒門無車馬
Xián
mén

chē

明月即佳客
Míng
yuè

jiā

三人成邂逅
Sān
rén
chéng
xiè
hòu
又復得歡伯
Yòu


Huān

歡伯屬我歌
Huān

zhŭ


蟾兔為動色
Chán

wéi
dòng

商聲隱金石
Shāng
shēng
yĭn
jīn
shí
桂樹風索索
Guì
shù
fēng
suŏ
suŏ
乾坤月與我
Qián
kūn
yuè


光滅即生魄
Guāng
miè

shēng

元精貫當中
Yuán
jīng
guàn
dāng
zhōng
寧有天壤隔
Nìng
yŏu
tiān
răng

卯君尚奚待
Măo
jūn
shàng

dài
言論絫數百
Yán
lùn
lĕi
shŭ
băi
多談令人厭
Duō
tán
lìng
rén
yàn
坐睡驚墮幘
Zuò
shuì
jīng
duò

一笑雞未鳴

xiào

wèi
míng
虛窗自生白

chuāng

shēng
bái
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : portrait cabinet

Bái Pŭ (1226 – après 1306) :
Double ton – Sur l’air de « L’écoute du cheval arrêté »

         les vents                                nuées,                    sont propres                travers   clarifier    même                le désert            ciel glacé,                                                               -dessus de                 Phénix,    couchant                                 de prunier                                                                            note   suffi             lune se                                  

Souffler                             perçants            Les flûtes de jade              en       et en         à           et      purifier.                   Gobi                Les perdrix             de      voudraient       de biais     -          la                      le                                                              ont                               Voici       s’apaise,     seule      a            que la         couche     le          du        

                   Fendant les rocs,          les                                           large                                             Dans           de      au                         enveloppées    vent            voler          ! Au-             terrasse des                     est voilé de nuages, Les fleurs            d’effroi     formé la neige du crépuscule.       qu’on           Une                    pour                       sur    pavillon    fleuve.

雙調–駐馬聽

Shuāng

diào

Zhù



tīng
Chuī
裂石穿雲
Liè
shí
chuān
yún
玉管宜橫清更潔

guăn

héng/hèng
qīng
gèng
jié
霜天沙漠
Shuāng
tiān
shā

鷓鴣風裏欲偏斜
Zhè

fēng


piān
xié
鳳凰臺上暮雲遮
Fèng
huáng
tái
shàng

yún
zhē
梅花驚作黃昏雪
Méi
huā
jīng
zuò
huáng
hūn
xuĕ
人靜也
Rén
jìng

一聲吹落江樓月

shēng
chuī
luò
jiāng
lóu
yuè
白樸

Bái


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : musique instruments vent évocation

Bái Pŭ (1226 – après 1306) :
Double ton – Sur l’air de « L’écoute du cheval arrêté »

                                                                                        même            Loriots des       torrents               Dans la      profonde,         pluie         depuis                              berges en                                     d’orchidée, Les cordes affligées           comme celle que                          Les                    pupille,       au                               

Pincer les        Air de        cordes de glace, Dix        déliés                   et      assouplis.             bois,                                nuit                         tombent           chevillier.                         roseaux et              à    barque                                       tout                                                     ont noyé la          Quand    Pays    Fleuve Sima s’en alla.

           cordes        neige,                      doigts        délicats attiédis                                               des collines,                        vent et                      le             Au dessus des                      fleurs, face   la                                         font                      la mélancolie efflanque.     larmes                                    du                       

雙調–駐馬聽

Shuāng

diào



Zhù



tīng
Tán
雪調冰弦
Xuĕ
diào
bīng
xián
十指纖纖溫更柔
Shí
zhĭ
xiān
xiān
wēn
gèng/gēng
róu
林鶯山溜
Lín
yīng
shān
liù
夜深風雨落弦頭

shēn
fēng

luò
xián
tóu
蘆花岸上對蘭舟

huā
àn
shàng
duì
lán
zhōu
哀弦恰似愁人消瘦
Āi
xián
qià

chóu
rén
xiāo
shòu
淚盈眸
Lèi
yíng
móu
江州司馬別離後
Jiāng
zhōu


bié

hòu
白樸

Bái


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : musique instruments cordes évocation

Bái Pŭ (1226 – après 1306) :
Double ton – Sur l’air de « L’écoute du cheval arrêté »

                blanche et                »,                 le                         de         « Matin                                               ne se                                                          montent        la                                                                     par                      Les                              Sur le petit           la nuit                              

        « Neige                              D’un seul chant    vent d’ouest       tant                    de           nuit    lune    Parmi lesquelles       trouve     «    Demoiselle    Wei ».               notes         fendre    poutre                 enrouler,     dernières                                       lactée.           montent et                          pavillon,                    nuage    et       

Chanter                    beau printemps                                    brise         cœurs !            fleurs et      de      »,                               que   La            Du        Les premières                                faîtière et s’y           Les           notes les rejoignent     delà la Voie             rimes            descendent,                                durant, un       va    vient.

雙調–駐馬聽

Shuāng

diào



Zhù



tīng

白雪陽春
Bái
xuĕ
yáng
chūn
一曲西風幾斷腸



fēng

duàn
cháng
花朝月夜
Huā
cháo
yuè

箇中唯有杜韋娘

zhōng
wéi
yŏu

wéi
niáng
前聲起徹繞危樑
Qián
shēng

chè
rào
wēi
liáng
後聲並至銀河上
Hòu
shēng
bìng
zhì
yín

shàng
韻悠揚
Yùn
yōu
yáng
小樓一夜雲來往
Xiăo
lóu


yún
lái
wăng
白樸

Bái


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : musique chant évocation

Bái Pŭ (1226 – après 1306) :
Double ton – Sur l’air de « L’écoute du cheval arrêté »

Danser Chignon de         espace          D’oiseau             féminine,           membres                             Mouvements                                      Han,                                                  guise on invite              de crocodile   jouer               de Liang    Les         prennent                                                       à                                                           sur                           

                  phénix,                          délicatesse           taille et         attiédis et                            légers, pas                      des          hirondelles    vol      charme                                   tambours                      « La Province          ».                      leur envol au printemps sur les         de       Face      tête de brocard enturbannée, Le                 méprit     le vent devant les        

                                 enroulé,                                                              même assouplis.                        de lotus, Aux palais          les             en     d’un        suranné. À sa                 les                       à                                     perdrix                                          manches    soie.        la                                 Seigneur Liu se                               saules.

雙調–駐馬聽

Shuāng

diào



Zhù



tīng

鳳髻蟠空
Fèng

pán
kōng
鳥娜腰肢溫更柔
Niăo
nuó
yāo
zhī
wēn
gèng
róu
輕移蓮步
Qīng

lián

漢宮飛燕舊風流
Hàn
gōng
fēi
yàn
jiù
fēng
liú
謾催鼉鼓品梁州
Màn
cuī
tuó

pĭn
liáng
zhōu
鷓鴣飛起春羅袖
Zhè

fēi

chūn
luó
xiù
錦纏頭
Jĭn
chán
tóu
劉郎錯認風前柳
Liú
láng
cuò
rèn
fēng
qián
liŭ
白樸

Bái


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : musique chant évocation

Bái Pŭ (1226 – après 1306) :
Sur l’air de « Profonde ivresse sous le vent d’est »

        du                       berges aux roseaux                                                           long                                  bout                          rouges,    personne ne se              pour lui,           pas                      sans                                blanches                     sables     dégouttent        fleuve d’automne. Fier             qu’un         seigneur de                    parmi                vieux                                                      

Chanson    vieux pêcheur     les                    jaunes,      du passage        aux                             de la digue aux saules verts,                         renouées         Si                sacrifierait           Il n’en a     moins     compagnons                  sont les                       les                     qui                le                                                              dix       familles       les hommes,                  illettré     pêche sur les                   

                         Sur                                près            du gué     marsilées blanches, Le                                    au      de la plage aux                                                                               des                 malice : Ce          aigrettes          et     mouettes des                       sur                           plus encore       marquis                 mille                            Le       pêcheur          qui               vagues vaporeuses.

沈醉東風

Chén

zuì

dōng

fēng
漁父詞



黃蘆岸白蘋渡口
Huáng

àn
bái
pín

kŏu
綠楊堤紅蓼灘頭

yáng

hóng
liăo
tān
tóu
雖無刎頸交
Suī

wĕn
jĭng
jiāo
卻有忘機友
Què
yŏu
wàng

yŏu
點秋江白鷺沙鷗
Diăn
qiū
jiāng
bái

shā
ōu
傲殺人間萬戶侯
Ào
shā
rén
jiān
wàn

hóu
不識字煙波釣叟

shí

yān

diào
sōu
白樸

Bái


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : vieux pêcheur

Wáng Yùn (1227 -1304) :
Sur la tonalité de Yué – Sur les airs de « Le rouge d’un petit pêcher »

Des      de             de                le                           vagues                                                      face              personne                                on     attarde,     l’embarcation             sourire                printemps                     et collines sont                  Mais enfin    n’est pas     pays,               l’année        retournerai  

            cueilleuses    lotus                                                       comme             tendues. Au         abord        ce                  ne s’échapperait, En                                                                 et    brise du           au                                            belles,                                   Quand viendra         où                  

    voix                         derrière    brouillard d’automne, Les        apaisées       des chaînes             premier            à    paysage                               compagnie    s’y          Sur               peinte tout            la                       visage. Rivières                  vraiment                    ce           mon                                j’y             ?

越調 - 小桃紅

Yuè

diào



Xiăo

táo

hóng
採蓮人語隔秋煙
Căi
lián
rén


qiū
yān
波靜如橫練

jìng

héng
liàn
入手風光莫流轉

shŏu
fēng
guāng

liú
zhuăn
共留連
Gòng
liú
lián
畫船一笑春風面
Huà
chuán

xiào
chūn
fēng
miàn
江山信美
Jiāng
shān
xìn
mĕi
終非吾土
Zhōng
fēi


何日是歸年


shì
guī
nián
王惲

Wáng

Yùn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage calme

Liú Chén Wēng (1232 – 1297) :
Sur l’air de « Joie perpétuelle de la rencontre »

                             du          rameau         le           la                                       Joie                                Li                                                                     ans             ; à                                 ode,        résiste pas   j’ai       en suivant cet      et                   les recommandations                            ;              reste en                                         le                                                             de              s’éclaire,         noir            au                                         le cours ?                                                  digues des                 la                                                 poussière          enténèbre                         les        éclairent                                                  indolemment serrée n’est plus. Qui            la      sacrée          interrompus, La                          et             du           Sous                                 fonder       -  -  -             sud    traversa : Ces                 paysages      restés les       qu’autrefois. Mes livres délaissés,        Chignon éventé      «       cinq               composer                  amères. Au sud           nulle                         de Fu                   la nuit,       amertume        quelqu’un                  non   En vis- -vis du       ma                          pouvoir               par                       le tambour        

L’année du deuxième       et    douzième        (1275),           de                                               éternelle       rencontre »       l’Alchimiste             les        m’en coulèrent.      fait           aujourd’hui     chaque fois que                      je n’y                    œuvré                air,    en m’appuyant sur                                                  et quoiqu’il          deçà                                                        dépasse par l’âpreté                disque    jade la lune            Le               nuages                                qui règlera            Les jardins interdits ont courtisé le froid, Les            lacs ont épuisé                      advenue une débâcle        La           parfumée               chemins, Éclatantes                      comme en plein              longtemps cette main                                    saura dire                                         ville qu’emplissent         pluie                  ?                                             Proche-de-  -paix             on                fragrances,              sont                                                      Avec «                  et              », Je                      ode des                                            Pour                   aujourd’hui c’est          Cette                                la       ou             - -                chandelle étouffée, sans                 Quand     toute    campagne                       

                    tronc                                  quinze       première lune, comme je psalmodiais «                de la             de                 Fondatrice,     larmes                 Cela      trois                                     j’entends cette                         ;                                                                         de l’Alchimiste Fondatrice                              de l’original pour l’expression et    sentiment, il le                      du chagrin. En                                      fard      des           loin se dilue, Du printemps                                                                                                       tiédeur. Déjà est                     telle.                                 les                         lampes                          jour, Depuis                                                                       nuit        aux feux                                     vent          comme    chagrin        Huizong aux jours d’alors, Pour              -  -la-     vers le                                   ces                          mêmes                                                           »      Trois            saurais          une         plus                du Fleuve       issue,      la province                                                 alors,           donc    saura        ?       -à-       vide,                                     dormir,                 la          bat            rituel.

永遇樂

Yŏng




余自乙亥上元



hài
shàng
yuán
誦李易安 永遇樂
sòng


ān
Yŏng


為之涕下
wéi
zhī

xià
今三年矣
Jīn
sān
nián

měi
wén


每聞此詞輒不自堪
zhé


kān
遂依其聲
Suì


shēng
又託之易安自喻
yòu
tuō
zhī

Ān


雖辭情不及
Suī

qíng


而悲苦過之
ér
bēi

guò
zhī
璧月初晴

yuè
chū
qíng
黛雲遠淡
Dài
yún
yuăn
dàn
春事誰主
Chūn
shì
shuí
zhŭ
禁苑嬌寒
Jìn
yuàn
jiāo
hán
湖隄倦暖


juàn
nuăn
前度遽如許
Qián




香塵暗陌
Xiāng
chén
àn

華燈明晝
Huá
dēng
míng
zhòu
長是懶攜手去
Cháng
shì
lăn
xié
shŏu

誰知道斷煙禁夜
Shuí
zhī
dào
duàn
yān
jìn

滿城似愁風雨
Măn
chéng

chóu
fēng

宣和舊日
Xuān

jiù

臨安南渡
Lín
ān
nán

芳景猶自如故
Fāng
jĭng
yóu



緗帙離離
Xiāng
zhì


風鬟三五
Fēng
huán
sān

能賦詞最苦
Néng


zuì

江南無路
Jiāng
nán


鄜州今夜

zhōu
jīn

此苦又誰知否


yòu
shuí
zhī
fŏu
空相對殘釭無寐
Kōng
xiāng
duì
cán
gāng

mèi
滿邨社鼓
Măn
cūn
shè

劉辰翁

Liú

Chén

Wēng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit désastre désarroi

Zhōu Mì (1232 – 1298) :
Sur l’air de « L’automne dans la capitale de jade »

        seul                   -                                       lune                      vermillon     mélancoliquement forment                 j’ai accordé tout            sur             la       du                     brumeuses             Perchés              d’arbres jouent                  jour,         les cigales                                     souffle glacial,               linge           en rythme, Aux                     tourbillonnent               Mes vêtements              sous            des abrasins d’une rosée                                 froides,                                           Je                                         Tout    qu’en        garde                        les                       pourraient les                                                         S’attarde        complainte    vase    spinelle               brisé.     plumes bleues d’éventails                                   parfum                        : Ils se                   ils         dissipés.                          le vent d’ouest,                               je    retire                          de froid.           de               Qui, depuis                     d’ouest,              la lune ?

J’étais         voyage         -Paix,                                       blanche,     érables           qui                          l’automne, d’où                   ce couplet     le             gamme                   eaux                                                            avec un                   soir                                                                  Les         à       résonnent                                                   les                         s’imprègnent                                                    Je cueille     fleurs          et            compose    neige d’automne.            aux                séparations,                                        choses Sur                                                Le                           sur    ré                                        du      de              ignorance                                         plaisir          Aux        le                         aboli                                                  Transi jusqu’aux                          Dépit                désœuvré                   une nouvelle saison           Une flûte    Chu s’enroue,                     du                   a fait                

             en        à Longue-      et observais le vent d’ouest, la               les                                                                                                    la, dans             12ème ton. Les                s’étendent,         des bouquets                         reste de       Au                  sinistrement stridulent. L’oliphant                      pierres                                  margelles argentées                    feuilles.                                 le couvert                          glaciale,            des                    par moment         en                     soupire     inconséquentes                   ce       moi je       enfoui, ces                marches les bestioles                dire.    voyageur médite, fredonne     le    d’automne,           sur la                                par                  Des                           le         raréfié,     habits           rouge des fleurs                sont transformés,     se sont                            os sous                        extrême dépit,             me        pour                                                                      l’étage    pavillon                 pâlir          

玉京秋



jīng

qiū
長安獨客
Cháng
Ān


又見西風
yòu
jiàn

fēng
素月丹楓

yuè
dān
fēng
凄然其為秋也

rán

wéi
qiū

因調夾鐘羽一解
yīn
tiáo
jiá
zhōng


jiĕ
煙水闊
Yān
shuĭ
kuò
高林弄殘照
Gāo
lín
nòng
cán
zhào
晚蜩淒切
Wăn
tiáo

qiè
畫角吹寒
Huà
jiăo
chuī
hán
碧砧度韻

zhēn

yùn
銀牀飄葉
Yín
chuáng
piāo

衣溼桐陰露冷

shī
tóng
yīn

lĕng
采涼花時賦秋雪
Căi
liáng
huā
shí

qiū
xuĕ
歎輕別
Tàn
qīng
bié
一襟幽事

jīn
yōu
shì
砌蟲能說

chóng
néng
shuō
客思吟商還怯


yín
shāng
huán
qiè
怨歌長瓊壺暗缺
Yuàn

cháng
qióng

àn
quē
翠扇恩疏
Cuì
shàn
ēn
shū
紅衣香褪
Hóng

xiāng
tùn
翻成消歇
Fān
chéng
xiāo
xiē
玉骨西風



fēng
恨最恨閒卻新涼時節
Hèn
zuì
hèn
xián
què
xīn
liáng
shí
jié
楚簫咽
Chŭ
xiāo

誰倚西樓淡月
Shuí


lóu
dàn
yuè
周密

Zhōu


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : froid nuit tristesse

Wén Tiān Xiáng (1236 – 1283) :
En traversant la Mer de la Désolation

   souffrances                        surgirait un            Choc                    ruines,              la         d’étoiles, Paysages,       et rivières          gâchés,         projette    duvet     saules,                               ballotée                   frappe                         bout de la Plage               de               déclarent                         la                      gémit                       existence            temps                               ?        préserve    perdure un                                     

De             et misères                                          des armes, ruines,         partout sous                                 monts             ravagés,            vent                   des         Un passage dans           vie                   la pluie        les lentilles d’eau.                     du Trouble          Crainte              trouble                        de                                    Quelle           depuis           anciens n’a     connu                                         cœur       pour                     

                          rencontrées              Classique,                                                 coupole                                                         le               le                                   l’époque,              secouée,                                      Au                             et    la         se                   et crainte, Sur    Mer    la Désolation       la désolation,                         les                   pas       la mort   Que se          et                 loyal      briller en Mémoires.

過零丁洋

Guò

Líng

Dīng

Yáng
辛苦遭逢起一經
Xīn

zāo
féng


jīng
干戈落落四周星
Gān

luò
luò

zhōu
xīng
山河破碎風拋絮
Shān


suì
fēng
pāo

身世飄搖雨打萍
Shēn
shì
piāo
yáo


píng
惶恐灘頭說惶恐
Huáng
kŏng
tān
tóu
shuō
huáng
kŏng
零丁洋裏嘆零丁
Líng
dīng
yáng

tàn
líng
dīng
人生自古誰無死
Rén
shēng


shuí


留取丹心照汗青
Liú

dān
xīn
zhào
hàn
qīng
文天祥

Wén

Tiān

Xiáng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : patriotisme désolation destin

Wén Tiān Xiáng (1236 – 1283) :
Sur l’air de « Libation pour la lune sur le fleuve »

En                            très                             le dragon des eaux n’est pas         bassin                vent et    pluie                                       le          Et voilà        ces         qui grelottent sur tous           J’ai       la                       vers, Du      des                   des                       tombent                 flocons           De même                                 que                                                         sourire    cette                  au loin         cours continuel           de    Huai                                     frais.           la                                           toute, Ne       qu’un cœur                                 quittant pour          les Sables-  -              dernier regard     les            les                                         surgir.     amis    souviendront                    la           la lune              

   réponse Ciel et       sont                 J’ai vérifié                                  né             d’agrément. Le                               et              à perdre                      encore                                     les            lâché    lance pour                     haut                           proses,                       dans    vide en         de                que         les rivières, Voici               encore des                     Comment    pas                  feuille emportée         Dans                                 la      Juste d’une          rafale    vent        Au           fraîcheur    la          s’est                      reste                            inaltérable.                  toujours           -du-Dragon, En un                sur                    Monts, Une                       semble                  se                   Du        sur    branche                        

                   Terre           puissants,              que                                 d’un                               la       m’angoissent    m’attristent             sommeil,                     cigales                             murs.                          écrire des                   tours j’ai rythmé             Toutes choses              le                    neige.             coulent                         surgiront            hommes d’exception.         ne             de                                     le                 des flots                        nouvelle        de                miroir              de    jeunesse       décomposée                            loyal au bronze              En                                  -  -                                     Fleuves et                ligne bleue d’horizon                Mes                      bien    coucou                à         décroissante.

酹江月

Lèi

jiāng

yuè

乾坤能大
Qián
kūn
néng

算蛟龍元不是池中物
Suàn
jiāo
lóng
yuán

shì
chí
zhōng

風雨牢愁無著睡
Fēng

láo
chóu

zhāo
shuì
那更寒蟲四壁

gèng
hán
chóng


橫槊題詩
Héng
shuò

shī
登樓作賦
Dēng
lóu
zuò

萬事空中雪
Wàn
shì
kōng
zhōng
xuĕ
江流如此
Jiāng
liú


方來還有英傑
Fāng
lái
hái
yŏu
yīng
jié
堪笑一葉漂零
Kān
xiào


piāo
líng
重來淮水
Chóng
lái
huái
shuĭ
正涼風新發
Zhèng
liáng
fēng
xīn

鏡裏朱顏都變盡
Jìng

zhū
yán
dōu
biàn
jìn
只有丹心難滅
Zhĭ
yŏu
dān
xīn
nán
miè
去去龍沙


lóng
shā
江山回首
Jiāng
shān
huí
shŏu
一線青如發

xiàn
qīng


故人應念

rén
yīng
niàn
杜鵑枝上殘月

juān
zhī
shàng
cán
yuè
文天祥

Wén

Tiān

Xiáng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : adieux espérance loyauté

Yáo Suì (1239 - 1314) :
Note médiane – Sur l’air de « Chanson du printemps au soleil »

中呂-陽春曲

Zhōng





Yáng

chūn


筆頭風月時時過

tóu
fēng
yuè
shí
shí
guò
眼底兒曹漸漸多
Yăn

ér
cáo
jiàn
jiàn
duō
有人問我事如何
Yŏu
rén
wèn

shì


人海闊
Rén
hăi
kuò
無日不風波



fēng

姚燧

Yáo

Suì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : vie écrivain

Wáng Yí Sūn (1240 ? – 1289 ?) :
Sur l’air de « Une musique à la hauteur du ciel »

                                 garde le              au palais                     À travers les                     -                 les                perron.                                        le froid des                          s’installer      l’intimité               Pour                     la            poignante des         Tandis      la fenêtre de               la                                 qui ruissellent dans                  de                                       assombri,                               soignerait-      délicate                  Des génies                         de                           de                                                     qu’on                        épuisées     l’automne affole, Les                     l’épreuve       vie, Voir             le soleil au           combien de              -      encore   Leurs          chants      plus                Tant                                 d’automne,             d’interrompre            tristesse,                                  parfumé    printemps                des        en mille,                 

    cigales       la grande                                      d’une                                    quand de     -vert                        près            Soudain      plainte s’interrompt dans              nakais,       reviennent                             des feuilles,         nouveau exprimer                                                               l’ouest passe    pluie,                                               le vide, Je         la cithare sonner    chevalet.                                       Pour               -on sa                   ainsi ?            de                         larmes de plomb                             et                         fine               retienne.     ailes          que                                       par           de                                       couchant,            fois         -             ?                                 encore amers !      solitaire à étreindre                      Pour tenter                                                  au souvenir du              du           Parmi     fils                      dix             

Les         Toute           cour          ressentiment                 âme meurtrie,               années          bleu-     s’ombragent     arbres      du                 leur                                                Elles                        dans                               de                     profondeur               adieux.        qu’à                                       En d’étranges pendentifs                                  fais                      le           Miroir           toilette défraîchie,      qui           -               coiffure                       cuivre comme baignés                    Gémissent    voir serpenter    s’enfuir Une pluie trop      pour       la           Les                                          corps desséchés                  la           disparaître                                        pourront-elles                derniers        sont                                                le violon                                      douleur et            Je m’attarde                vent                            les          saules               mille brins.

齊天樂



tiān

yuè
Chán
一襟餘恨宮魂斷

jīn

hèn
gōng
hún
duàn
年年翠陰庭樹
Nián
nián
cuì
yīn
tíng
shù
乍咽涼柯
Zhà

liáng

還移暗葉
Huán

àn

重把離愁深訴
Chóng


chóu
shēn

西窗過雨

chuāng
guò

怪瑤佩流空
Guài
yáo
pèi
liú
kōng
玉箏調柱

zhēng
tiáo
zhù
鏡暗妝殘
Jìng
àn
zhuāng
cán
為誰嬌鬢尚如許
Wéi
shuí
jiāo
bìn
shàng


銅仙鉛淚似洗
Tóng
xiān
qiān
lèi


歎移盤去遠
Tàn

pán

yuăn
難貯零露
Nán
zhù
líng

病翼驚秋
Bìng

jīng
qiū
枯形閱世

xíng
yuè
shì
消得斜陽幾度
Xiāo

xié
yáng


餘音更苦

yīn
gèng

甚獨抱清商
Shèn

bào
qīng
shāng
頓成淒楚
Dùn
chéng

chŭ
漫想薰風
Màn
xiăng
xūn
fēng
柳絲千萬縷
Liŭ

qiān
wàn

王沂孫

Wáng



Sūn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : cigales automne fragilité

Wáng Yí Sūn (1240 ? – 1289 ?) :
Sur l’air de « Des sourcils à ravir »

              Peu à peu une                                  aux saules, Une                       à             fleurs,         pour contrarier                              si              après             rondeur      figure             l’avoir à                           face                     -   par la sente parfumée                sourcils           ferme                 croire        blanche                   à          la                     plus             la courbe      hameçon          qui s’effile, À              coiffeuse suspendu, par     frimas                     d’ères                         et déclins                            merveille de voir                 la                Laborieusement se              le        d’or   Les            interdits sont encore là, Parmi solitude    désolation,     de nouveau                      limpides ?                              la         prolonge,                                                                                            loin                       et rivières,      revenir                   l’image du cannelier           

                            nouvelle cédille                                 faible diaprure         travers             À peine                               ténèbres.                            la parfaite                            Pour           grande ferveur                 à                   -on                       ?          des          n’est pas               Il faut                       Sélène persistera   souffrir                Quoi                 que                        d’argent                 la                                              d’automne. Sur tant                                           n’interrogeons pas,                          lentement limer                                                                                                                                                                                         Dans les       anciens quand                      Tâchons de                      par la porte comme              son                             que nuages, sur monts              S’en                 son terme                                

Nouvelle lune                                s’est accrochée                                 passe           les                                 l’arrivée des           Même    l’on soupire                           – la        aimée,                               priée, Qui        face rencontrerait-                           La trace                              encore,                que la                                         séparation.      de      aimable               d’un                                     précieuse                         les                                   révolues de croissances                                Quelle                                      hache de jade,                   reconstituer    miroir      !     trois lacs                                          et             qui            composera ces décors                     monts                  nuit se                      l’attendre, guettons                    elle parfait     galbe, Observons, plus                                                      mûrie à                                en fleurs.

眉嫵

Méi


新月
Xīn
yuè
漸新痕懸柳
Jiàn
xīn
hén
xuán
liŭ
淡彩穿花
Dàn
căi
chuān
huā
依約破初暝

yuē

chū
mìng
便有團圓意
Biàn
yŏu
tuán
yuán

深深拜
Shēn
shēn
bài
相逢誰在香徑
Xiāng
féng
shuí
zài
xiāng
jìng
畫眉未穩
Huà
méi
wèi
wěn
料素娥猶帶離恨
Liào

é
yóu
dài

hèn
最堪愛一曲銀鉤小
Zuì
kān



yín
gōu
xiăo
寶奩挂秋冷
Băo
lián
guà
qiū
lĕng
千古盈虧休問
Qiān

yíng
kuī
xiū
wèn
歎慢磨玉斧
Tàn
màn



難補金鏡
Nnán

jīn
jìng
太液池猶在
Tài

chí
yóu
zài
淒涼處何人重賦清景

liáng
chù

rén
chóng

qīng
jĭng
故山夜永

shān

yŏng
試待他窺戶端正
Shì
dài

kuī

duān
zhèng
看雲外山河
Kàn
yún
wài
shān

還老盡桂花影
Huán
lăo
guì
huā
jiù
yĭng
王沂孫

Wáng



Sūn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : lune amour attente

Chén Fú (1240 – 1303) :
Gîte précaire à Strates-de-Jade

         disloquées     dix                         lames           Dont les         en     ne traversent                 des                      cimes                       les vieux arbres                  :     en juin                 l’astre lunaire y                     En       sur             du                                   franchie, Les                                    perpétuel              L’oie                                      -                                 se couchent,                    lune se        

                    sur     mille                                                                                 failles                                                  sur                                     Car         même,    vol de                             la neige.              l’immensité    sable            fois                                                 nuit dans un                                      au               très loin là-             souffle,     herbes                  la montagne la                

Falaises                          foulées comme des       dressées,          oiseaux    vol               pas les             rochers moussus. Des       jusqu’aux abîmes,                      nulle tige verte                     le                          précipite              route                          froid, une      la Muraille               chameaux mugissent la                        nuage jaune.       sauvage    bruit décolle             -bas, Le vent          les                     sur                        réduit.

居庸疊翠



yōng

dié

cuì
斷崖萬仞如削鐵
Duàn

wàn
rèn

xiāo
tiĕ
鳥飛不度苔石裂
Niăo
fēi


tái
shí
liè
嵯岈老樹無碧柯
Cuó
xiā
lăo
shù



六月太陰飛急雪
Liù
yuè
tài
yīn
fēi

xuĕ
寒沙茫茫出關道
Hán
shā
máng
máng
chū
guān
dào
駱駝夜吼黃雲老
Luò
tuó

hŏu
huáng
yún
lăo
征鴻一聲起長空
Zhēng
hóng

shēng

cháng
kōng
風吹草低山月小
Fēng
chuī
căo

shān
yuè
xiăo
陳孚

Chén


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : montagne désert nuit

Chén Fú (1240 – 1303) :
Décor de neige sur le fleuve

Très      là-    sont                    de           -   -                           Pas l’ombre           sauvage                                     la                        vieux                voudrait      retourner,                     le               -                          endormi         barque                    dans    nuée, à    vue son vêtement    soustrait.

     loin   -         roulées les fleurs    jade,     -des-Grèves,                                d’une                            Mille falaises comme    draperie    l’aube. Le                                                                      chemin de Mont-                 il s’est         dans               dérive, Plongé                                     se           

            -bas                                  Cité-   -        immensité blanche.                   oie         ne réapparaît,                                  de                  pêcheur transi          s’en            Il ne retrouve plus                  -d’Espoir. Assis,                       sa        qui                     la         la                               

江天幕雪

Jiāng

tiān



xuĕ
長空捲玉花
Cháng
kōng
juăn

huā
汀州白浩浩
Tīng
zhōu
bái
hào
hào
雁影不復見
Yàn
yĭng


jiàn
千崖幕如曉
Qiān



xiăo
漁翁寒欲歸

wēng
hán

guī
不記巴陵道



líng
dào
坐睡船自流
Zuò
shuì
chuán

liú
雲深一蓑小
Yún
shēn

suō
xiăo
陳孚

Chén


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : fleuve neige pêcheur

Lú Zhì (vers 1241 - après 1315) :
Sur l’air de « Profonde ivresse sous le vent d’est »

Paysage d’automne Accrochés                                 se                          Des           nuages    soir    des                           ensemble.                    les                      À perte    vue                                  le vent                     le                               Dans                     sous                        clarté    la               Me transportant à             d’une peinture                            

                            au                    desséchés    penchent,                    chutes           du      et     canards solitaires                      tout l’horizon                                         les                          par                 et couvrant    ciel, une          d’automne.         calme de              la       des nuages la        de    lune descend,                                                  rivières Xiao          

                               précipice des pins                        se renversent,            de                                          volent           Sur                    collines illimitées,         de         eaux infinies, Dispersée             d’ouest                          langueur                 le          la nuit         voile                                                            l’intérieur                des               et Xiang.

沉醉東風

Chén

zuì

dōng

fēng
秋景
Qiū
jĭng
掛絕壁鬆枯倒倚
Guà
jué

sōng

dào

落殘霞孤鶩齊飛
Luò
cán
xiá



fēi
四圍不盡山

wéi

jìn
shān
一望無窮水

wàng

qióng
shuĭ
散西風滿天秋意
Sàn

fēng
măn
tiān
qiū

夜靜雲帆月影低

jìng
yún
fān
yuè
yĭng

載我在瀟湘畫裏
Zài

zài
Xiāo
Xiāng
huà

盧摯



Zhì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage immensité

Jiăng Jié (1245 ? – 1301 ?) :
Sur l’air de « La Belle de Yu »

                       Quand j’étais         j’écoutais la       qui chantait              logis,          rouge    la                                                                         la pluie           sur              Le                                                                                le vent                          j’écoute la       dans                      Mes        déjà      toutes                           joie,               union,    n’attache                          par             devant                                    jusqu’à           ciel           

                 pluie               enfant,                                  au        du           lueur             bougie              la moustiquaire.      la force                                                             fleuve         et les        bas espaçaient                   qui vitupéraient         d’ouest.    aujourd’hui,             pluie                    bonze,                 sont        constellées,   chagrin et       séparation                                                                        l’escalier             dégoulinent            que         s’éclaire.

À l’écoute de la                                           pluie                 dessus           La             de           crépusculait                  Dans          de l’âge, j’écoutais          en voyage     les jonques,           immense        nuages                les oies sauvages                                   Et                                     une cabane de            tempes                               À                             ou        je           plus d’émoi ; Entraînées     leur poids,                   les gouttes                     ce     le                

虞美人



měi

rén
聽雨
Tīng

少年聽雨歌樓上
Shăo
nián
tīng


lóu
shàng
紅燭昏羅帳
Hóng
zhú
hūn
luó
zhàng
壯年聽雨客舟中
Zhuàng
nián
tīng


zhōu
zhōng
江闊雲低斷雁叫西風
Jiāng
kuò
yún

duàn
yàn
jiào

fēng
而今聽雨僧廬下
Ér
jīn
tīng

sēng

xià
鬢已星星也
Bìn

xīng
xīng

悲歡離合總無情
Bēi
huān


zŏng

qíng
一任階前點滴到天明

rèn
jiē
qián
diăn

dào
tiān
míng
蔣捷

Jiăng

Jié

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : écouter pluie méditation

Jiăng Jié (1245 ? – 1301 ?) :
Sur l’air de « Félicitations aux nouveaux mariés »

De       souvenirs    rêverie                chambre             Je fredonne à    cithare,                                 d’oies,     cordes pincées                                sois changé                                        et m’en                     je                    fenêtre la                             Voici venir    pluie     sur     cerises                   gousses, Ce dépit-    à                             qu’en      -vous ? On dirait               précieux l’échiquier aux jetons           S’évanouissent    faibles ombres, Qui répugnent                       Dans           aux            a renversé          l’ustensile          Qu’on         :                          à nouveau            - -   ?    dame   la        bleue, comment             ?             ce                                   nuages            dessiner                     le           crains       pas voir            bouquet de                            peinte, crotales rouges,   présent             Je                      n’apparaisse pour                      des                                                       aux                

   vieux                           la froide         d’or                      la                 sur              en vols         Les                soulèvent la poussière.                                      pour                                    Toujours    reconnaîtrais                                                                  qui     les                former des                  -      grand peine                            -                 sur    balcon                                                                                           à l’éclat                                                                           de             me dise         ce sillage                      répandra-t-     La                                    présumer   J’espérais,                                   en        étirés, En          sur         fleurie           Je        de ne          arriver ce            charmes.                                                      tout           déplore que personne                                            Tang,           je me       le        Pour me confier     bambous        

                   En         dans                        jaune,                           jouant     les chevrons                                                            Que je             en jolie fauvette      prendre mon vol         retourner,                           à la            moustiquaire de vert passé.             la                           semble                             -là,               apaisé, Madame,       savez-                     un                                        sauteurs,                de                                         des lampes.      l’édifice     canards on            et brisé                jade,                 quand            parfumé           se         - -il           à    broche                la                           modèle des sourcils courtisans                                   la soie            tracé.                                                         Éventails de soie                          à              y est,                                           écouter les mélodies           Vainement       cache    visage                             glacés.

賀新郎



xīn

láng
懷舊
Huái
jiù
夢冷黃金屋
Mèng
lĕng
huáng
jīn

歎奏箏斜鴻陣裏
Tàn
zòu
zhēng
xié
hóng
zhèn

奏絃塵撲
Zòu
xián
chén

化作嬌鶯飛歸去
Huà
zuò
jiāo
yīng
fēi
guī

猶認紗窗舊綠
Yóu
rèn
shā
chuāng
jiù

正過雨荊桃如菽
Zhèng
guò

jīng
táo

shū
此恨難平君知否

hèn
nán
píng
jūn
zhī
fŏu
似瓊臺湧起彈棋局

qióng
tái
yŏng

tán


消瘦影
Xiāo
shòu
yĭng
嫌明燭
Xián
míng
zhú
鴛樓碎瀉東西玉
Yuān
lóu
suì
xiè
dōng


問芳蹤何時再展
Wèn
fāng
zōnghé
shí
zài
zhăn
翠釵難卜
Cuì
chāi
nán

待把宮眉橫雲樣
Dài

gōng
méi
héng
yún
yàng
描上生綃畫幅
Miáo
shàng
shēng
xiāo
huà

怕不是新來妝束


shì
xīn
lái
zhuāng
shù
綵扇紅牙今都在
Căi
shàn
hóng

jīn
dōu
zài
恨無人解聽開元曲
Hèn

rén
jiĕ
tīng
kāi
yuán

空掩袖
Kōng
yăn
xiù
倚寒竹

hán
zhú
蔣捷

Jiăng

Jié

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : souvenirs tristesse attente

Jiăng Jié (1245 ? – 1301 ?) :
Sur l’air d’« Une coiffe de dame »

         nuit de    première lune                        embaument bien,        neige une                                                La brise                                             dessus    pavillon à la                   Tout         en orgues et         Le lapis-             ses                        les lanternes    toutes       soient pendues,                    d’obscurité la pleine               ces        -       fêtes            Comme    devient alors par    passage     ans,                  desseins                                                                        Dans         fluviale on s’attriste quand                                  laissa                                 Que               Seigneur                                         ?    racle                        Alors qu’en rêve                                                                     bandes                                                       J’espère saisir des                         amples          Pour en composer                    souris au                  de          voisine, Appuyée      fenêtre                        Quand le         soleil à            descend.

La               la                   fleurs                                 la           éclaircie, l’étang              font                    printanière vole jusqu’à nous rejoindre,                                                      émoi                              -       jette           Quoiqu’à présent               de        parts                         poudre pas                                   à     époques-                                                   le         des      Cœur                      timorés, Embarrassé,                  de                                                                             la                  Qui                       et        péricliter,                au          du                            emprunter   Je           dernières braises,                            entrevois Voitures incrustées      et           soie. Les        des rouleaux de    s’écaillent                                            Maisons ancestrales les        paysages                                  Je           jais     cheveux    la jeune                    sa         toujours à chantonner,                                              

   15ème                          Les        d’orchidées                 Sur                                 et l’auberge      peinture.                                                   Au        du               fibule précieuse,      un                   flûtes,         -lazuli           feux.                                                                Cela ne                                  lune, Comme              -là aux       du quinze.       on                                            nonchalant,                               avec les coiffes    phalènes sans savoir badiner.      la cité                              bat    première veille,     donc        splendeur    lustre                 de nouveau                Ciel il faudrait pour tous                      les                                     vaguement                               d’or    capote de                                  Wu             en poussière d’argent,                                                                              des bavardages.                   des                                      à                                            soir le          l’occident         

女冠子



guān


元夕
Yuán

蕙花香也
Huì
huā
xiāng

雪晴池館如畫
Xuĕ
qíng
chí
guăn

huà
春風飛到
Chūn
fēng
fēi
dào
寶釵樓上
Băo
chāi
lóu
shàng
一片笙簫

piàn
shēng
xiāo
琉璃光射
Liú

guāng
shè
而今燈漫挂
Ér
jīn
dēng
màn
guà
不是暗塵明月

shì
àn
chén
míng
yuè
那時元夜

shí
yuán

況年來
Kuàng
nián
lái
心懶意怯
Xīn
lăn

qiè
羞與蛾兒爭耍
Xiū

é
ér
zhēng
shuă
江城人悄初更打
Jiāng
chéng
rén
qiăo
chū
gēng

問繁華誰解
Wèn
fán
huá
shuí
jiĕ
再向天公借
Zài
xiàng
tiān
gōng
jiè
剔殘紅地灺

cán
hóng

xiè
但夢裏隱隱
Dàn
mèng

yĭn
yĭn
鈿車羅帊
Diàn
chē
luó

吳箋銀粉砑

jiān
yín
fĕn

待把舊家風景
Dài

jiù
jiā
fēng
jĭng
寫成閒話
Xiĕ
chéng
xián
huà
笑綠鬢鄰女
Xiào

bìn
lín

倚窗猶唱

chuāng
yóu
chàng
夕陽西下

yáng

xià
蔣捷

Jiăng

Jié

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : soirée fête nostalgie

Zhāng Yán (1248 —1320) :
Sur l’air de « Flûte traversière sous la lune »

   voyageais seul par             -aux-   -     -                vacantes et                          chagrine         lourd, contrarié                Dong      Alors, j’habitais        -  -l’Allée,               Plis-des-Collines-  -                lieues                        pur                                                     ?      fenêtre glacée          rêve,             me                         routes              À Splendeurs-                saules                                                                                    de             sursaute d’effroi         pour retrouver désolation et                voir                      chandelle, M’envelopper                    sans                   Quel           reviendras-     Dégarnies,                                      Sur le     -                       goélands.                   du         d’épuisants          Ce      -là aux               cœur apporte tant                       le         redoublé de la                   fait                    Dites-        Tréfonds-   -         nos            -      Je crains                                             glacé Ne          encore se                        aux fleurs    pruniers.

                                  -   -dix-     -bambous,                    feuilles tombées, pensée                                   d’avoir             Shu.                   à l’Est-  -         l’auberge         -   -        -  -                                      Au          qui en                    Que sont          devenus   À la                quand je       Toujours                       par les                                 -Successives les                pas si nombreux, En premier lieu, ainsi, je souffrirai            la pluie                                  : c’est                                                       à l’ombre                               dans la                 un                          t’en           -   ?                              ces souples                   -      aux aigrettes              Jusqu’aux confins         en             voyages,    temps-       soucis de                       de       Il                                            d’Ouest me                              -moi, au         -des-                    sont-ils                     manches bleutées Droit                                          confier qu’à cet arbre            de          

Je                    les Collines-   -   -mille-         portes                                               et cœur                          quitté                                    -de-                   des     -   -        -de-Jade. Sur mille        nuage esseulé,    ciel            flânant s’éloigne,          mes amis                                                       je    revois cheminer                d’autrefois.             -                       ne sont                                                        d’entendre             la nuit. Je                                                        affliction, Me      face           d’une                                 couverture         mot. Zhang Xu,      soir                -tu              traînent piteuses             tiges,        Pont-Coupé               et                                ciel                                 -                 mon                      fiel.    reste que    chagrin                Région                 verser des larmes,      -                -   -Asarets,     gens y     -    ?           que les                        sous le ciel          puissent                                                         

月下笛

Yuè

xià


孤游萬竹山中

yóu
wàn
zhú
shān
zhōng
閒門落葉
Xián
mén
luò

愁思黯然
Chóu

àn
rán
因動黍離之感
Yīn
dòng
shŭ

zhī
găn
時寓甬東積翠山舍
Shí

yŏng

cuì
shān
shè
萬里孤雲
Wàn


yún
清遊漸遠
Qīng
yóu
jiàn
yuăn
故人何處

rén

chù
寒窗夢裏
Hán
chuāng
mèng

猶記經行舊時路
Yóu

jīng
xíng
jiù
shí

連昌約略無多柳
Lián
chāng
yuē
lüè

duō
liŭ
第一是難聽夜雨


shì
nán
tīng


漫驚回淒悄
Màn
jīng
huí

qiăo
相看燭影
Xiāng
kàn
zhú
yĭng
擁衾無語
Yōng
qīn


張緒
Zhāng

歸何暮
Guī


半零落依依
Bàn
líng
luò


斷橋鷗鷺
Duàn
qiáo
ōu

天涯倦旅
Tiān

juàn

此時心事良苦

shí
xīn
shì
liáng

只愁重灑西州淚
Zhĭ
chóu
chóng


zhōu
lèi
問杜曲人家在否
Wèn


rén
jiā
zài
fŏu
恐翠袖
Kŏng
cuì
xiù
正天寒
Zhèng
tiān
hán
猶倚梅花那樹
Yóu

méi
huā

shù
張炎

Zhāng

Yán

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : tristesse voyage souvenirs

Zhāng Yán (1248 — 1320) :
Sur l’air de « La terrasse du Haut Soleil »

Au     de                      printanières En     nid    feuilles jointes le                étales et                       du     -                oblique                barques.          combien    fois     -                          fleurs         encore      l’année prochaine. Sous    vent                                         roses j’étais résolu,                 les roses, on peut                             Plus                En                    au      du Froid-             traînée           de brouillard.       année     sait où      les hirondelles   Cependant                          -      -   -                     cachent   -       -  -Pente.        parlé d’un                             établi                                Machinalement,             chants encore                               J’ai clos les                 en                                                  pas                           voir les                         d’entendre    coucou        

   lac                                                 de                     loriot,                           ouatés, Près    Pont-      au soleil         reviennent les                                   l’ai-je    ?                             sera                                     le              pourtant          compagnie                                                              déjà             printemps.      triste encore,    dix mille                          -d’Ouest,             de friche                                                                            mousse              La-Courbe-aux-Tanneurs, Les herbes         La-Rivière-en-       On m’a            nouveau         Aujourd’hui        jusqu’aux abords     goélands.                         et                            dans mes                                                 ivresse je me retire au sommeil. N’ouvrez     les rideaux, Je crains             fleurs voler, Je crains                             

          l’Ouest, impressions                 son                                    Vagues           rouleaux                     -Coupé                                           Voyager,         de          -   pu   Pour regarder les        ce             pour                                 d’ouest          de tenir           aux                       Lorsqu’arrivent                         déplorer le                                             verdures    pont         -         Une                                  Cette       qui         sont                 ?           la        s’épaissit à   -      -   -                               -       -  -                                 chagrin                                     des                          musiques                  s’enchaînent          songes,               doubles portes,    légère                                                                      de                                             le        hurler.

高陽臺

Gāo

yáng

tái
西湖春感


chūn
găn
接葉巢鶯
Jiē

cháo
yīng
平波捲絮
Píng

juăn

斷橋斜日歸船
Duàn
qiáo
xié

guī
chuán
能幾番遊
Néng

fān
yóu
看花又是明年
Kàn
huā
yòu
shì
míng
nián
東風且伴薔薇住
Dōng
fēng
qiĕ
bàn
qiáng
wēi
zhù
到薔薇春已堪憐
Dào
qiáng
wēi
chūn

kān
lián
更悽然
Gèng

rán
萬綠西泠
Wàn


lĕng
一抹荒煙


huāng
yān
當年燕子知何處
Dāng
nián
yàn

zhī

chù
但苔深韋曲
Dàn
tái
shēn
wéi

草暗斜川
Căo
àn
xié
chuān
見說新愁
Jiàn
shuō
xīn
chóu
如今也到鷗邊

jīn

dào
ōu
biān
無心再續笙歌夢

xīn
zài

shēng

mèng
掩重門淺醉閒眠
Yăn
chóng
mén
qiăn
zuì
xián
mián
莫開簾

kāi
lián
怕見飛花

jiàn
fēi
huā
怕聽啼鵑

tīng

juān
張炎

Zhāng

Yán

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : printemps voyage chagrin

Zhāng Yán (1248 — 1320) :
Sur l’air de « Délivrer des chaînes »

              esseulée     l’espace    fleuve de                              séparée            mille                                    l’exil,         tourne                             descendre                        Tandis que                                                       Les eaux                 vers    lointain.                         terminer                 ne parviens à expédier d’amitié qu’une                                          m’a                     les lambeaux    feutre enveloppés              mes      l’intimité                                         sa                 après              devant les Grandes             dérobée dans la nuit La         d’entendre                  de brocard.                   manquent,          à            dans     fleurs                         souvenir me                                         revenir    chemin    l’exil.                  couchant        qu’on                        de               le                 Ne          pas            de      revenir                         Par les        peints                 

L’oie                                            Chu          Frustrée                du     par       lieues,          délire         de         Elle se             son                 de           dans la mare                      nettoyant             balayant     herbes                              le                        J’écris sans parvenir à          mes                                                    étincelle.    crois bien que                      négliger,                                                  De                        cœur. Qui consolera                                jour       jour ? Vaine                    Portes   la                         rancœur                  la cithare             Mes            me                                                    roseaux.          le             revient qu’avant              Je devais                                   la pluie du                       s’interpelle    crains           surgir    défilé de Jade.    retenons                   voir            couple d’hirondelles                         demi          

      sauvage          Sur          du               le soir,          d’être            vol                   Jusqu’au        affolée                           vers     reflet, tentant                           glaciale,                      les berges,          les        desséchées,          étalent    ciel      le                                                lettres, Je                                                   Je                l’indolence     fait           Sous              de                   de neige,        amis            du                     le voyageur dans    mélancolie                                                   à                                               jouer                            compagnons              je reste   bivouaquer      les        de          Pourtant                                 le printemps                   du        de         Sous                      tandis                    Je           revoir                                           notre joie                 un                              stores        à      enroulés.

解連環

Jiĕ

lián

huán
孤雁

yàn
楚江空晚
Chŭ
jiāng
kōng
wăn
悵離群萬里
Chàng

qún
wàn

怳然驚散
Huǎng
rán
jīng
sàn
自顧影欲下寒塘


yĭngyù
xià
hán
táng
正沙淨草枯
Zhèng
shā
jìng
căo

水平天遠
Shuĭ
zhŭn
tiān
yuăn
寫不成書
Xiĕ

chéng
shū
只寄得相思一點
Zhĭ


xiāng


diăn
料因循誤了
Liào
yīn
xún

liăo
殘氈擁雪
Cán
zhān
yōng
xuĕ
故人心眼

rén
xīn
yăn
誰憐旅愁荏苒
Shuí
lián

chóu
rěn
răn
漫長門夜悄
Màn
cháng
mén

qiăo
錦箏彈怨
Jĭn
zhēng
tán
yuàn
想伴侶猶宿蘆花
Xiăng
bàn

yóu


huā
也曾念春前

céng
niàn
chūn
qián
去程應轉

chéng
yīng
zhuăn
暮雨相呼


xiāng

怕驀地玉關重見




guān
chóng
jiàn
未羞他雙燕歸來
Wèi
xiū

shuāng
yàn
guī
lái
畫簾半卷
Huà
lián
bàn
juăn
張炎

Zhāng

Yán

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Les Grandes Portes 長門 est une allusion à l’épouse délaissée Chen Ajiao 陳阿嬌 de l’empereur Wudi 帝劉 de la dynastie des Han 漢 qui en mourut de chagrin dans le Palais aux Grandes Portes.

Le Défilé de Jade玉關 est une image littéraire liée au sentiment d’exil. On trouve ainsi chez le célèbre poète des Tang 唐 Li Bo 李白 les deux vers :
一上玉關道
天涯去不歸
que l’on peut traduire par :
Prendre la route du Défilé de Jade,
C’est partir pour l’horizon sans retour.

Mots-clefs : exil lointain solitude

Bulle