Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

La poésie chinoise de la fin des Song : « parmi solitude et désolation »

Dynastie chinoise des Song du Sud 南宋 (1127 – 1279) – troisième partie

王惲   Wáng Yùn (1227 -1304)
Sur la tonalité de Yué – Sur les airs de « Le rouge d’un petit pêcher »

劉辰翁   Liú Chén Wēng (1232 – 1297)
Sur l’air de « Joie perpétuelle de la rencontre »

周密   Zhōu Mì (1232 – 1298)
Sur l’air de « L’automne dans la capitale de jade »

文天祥   Wén Tiān Xiáng (1236 – 1283)
En traversant la Mer de la Désolation
Sur l’air de « Libation pour la lune sur le fleuve »

Note sur le poète

Wen Tianxiang 文天祥 est un héros national chinois. Brillant étudiant fait mandarin à vingt ans, nommé en 1275 vice-premier ministre, il organisa une armée de volontaires pour lutter contre l’invasion mongole. Capturé par les Mongols en 1278, il refusa de collaborer, réussit à s’échapper, organisa plusieurs contre-offensives et résista pied à pied, mais fut défait et de nouveau capturé en 1279. Transporté à Pékin, et y fut emprisonné quatre ans puis exécuté. Il écrivit de nombreux poèmes pendant sa captivité, notamment les Chants de la loyauté 正氣歌.


姚燧   Yáo Suì (1239 - 1314)
Note médiane – Sur l’air de « Chanson du printemps au soleil »

王沂孫   Wáng Yí Sūn (1240 ? – 1289 ?)
Sur l’air de « Une musique à la hauteur du ciel »
Sur l’air de « Des sourcils à ravir »

陳孚   Chén Fú (1240 – 1303)
Gîte précaire à Strates-de-Jade
Décor de neige sur le fleuve

盧摯   Lú Zhì (vers 1241 - après 1315)
Sur l’air de « Profonde ivresse sous le vent d’est »

蔣捷   Jiăng Jié (1245 ? – 1301 ?)
Sur l’air de « La Belle de Yu »
Sur l’air de « Félicitations aux nouveaux mariés »
Sur l’air d’« Une coiffe de dame »

張炎   Zhāng Yán (1248 —1320)
Sur l’air de « Flûte traversière sous la lune »
Sur l’air de « La terrasse du Haut Soleil »
Sur l’air de « Délivrer des chaînes »

Note sur le poète

Issu d’une famille riche et aristocratique, Zhang Yan 張炎 assista à la fin de la dynastie Song. Il tenta vainement de trouver un poste au nord de la Chine vers Pékin, puis mena jusqu’à sa mort une vie d’errance et d’extrême pauvreté. Avec lui s’achève la grande époque du 詞, qui sera ensuite délaissé si l’on excepte les brillantes créations du poète mandchou Nalan Xingde 納蘭性德 (1655 – 1685) sous la dynastie des Qing 清. Zhang Yan laissa d’ailleurs une importante monographie sur le 詞, la première de l’histoire littéraire chinoise, intitulée Aux sources de l’ode chantée 詞源, ainsi que plus de trois cents poèmes.


Wáng Yùn (1227 -1304) :
Sur la tonalité de Yué – Sur les airs de « Le rouge d’un petit pêcher »

    voix                de       derrière               d’automne, Les                                   tendues. Au         abord        ce                  ne                                             Sur               peinte tout            la brise              au                              sont vraiment belles,                                         viendra l’année        retournerai  

Des         cueilleuses                                                                comme     chaînes             premier                 paysage                               compagnie                     l’embarcation             sourire et          du printemps    visage. Rivières et                                Mais enfin    n’est pas     pays, Quand                    j’y             ?

         de                lotus          le brouillard                vagues apaisées       des                                   face à            personne    s’échapperait, En           on s’y attarde,                                                                                       collines                                  ce           mon                             où                  

越調 - 小桃紅

Yuè

diào



Xiăo

táo

hóng
採蓮人語隔秋煙
Căi
lián
rén


qiū
yān
波靜如橫練

jìng

héng
liàn
入手風光莫流轉

shŏu
fēng
guāng

liú
zhuăn
共留連
Gòng
liú
lián
畫船一笑春風面
Huà
chuán

xiào
chūn
fēng
miàn
江山信美
Jiāng
shān
xìn
mĕi
終非吾土
Zhōng
fēi


何日是歸年


shì
guī
nián
王惲

Wáng

Yùn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage calme

Liú Chén Wēng (1232 – 1297) :
Sur l’air de « Joie perpétuelle de la rencontre »

        du          tronc    du          rameau         le quinze    la                      je               Joie                 rencontre         l’Alchimiste Fondatrice,            m’en            Cela      trois ans               à chaque fois que           cette ode,    n’y             ;            en                                           recommandations                            ;                                          pour                 le            il                l’âpreté du chagrin.           de jade         s’éclaire, Le                      au                                         le cours                         ont courtisé               digues                                      est                     telle. La poussière                    les chemins, Éclatantes les                           plein       Depuis           cette main                                Qui       dire    nuit                 interrompus,    ville                    et pluie comme              Sous             jours                      Proche-de-la-paix vers                      Ces                 paysages      restés     mêmes                   livres délaissés, Avec                       «            », Je                      ode des plus amères.    sud du        nulle issue, Pour    province de Fu aujourd’hui       la       Cette amertume alors,           donc          ou non ?       - -                                    sans         dormir,                                 le         rituel.

L’année                   et                    (1275),                                comme                «      éternelle                 »    Li                          les larmes      coulèrent.      fait           aujourd’hui ;                                               résiste                     suivant          et en m’appuyant sur les                    l’Alchimiste                           reste en      de                                                     dépasse par                      En disque         la                    fard                    loin           Du printemps qui                    Les jardins interdits                        Les                     épuisé la                   advenue une débâcle                     parfumée enténèbre                                    éclairent comme en       jour,                             indolemment                        saura      la                                   La       qu’emplissent vent                                                             Pour fonder       -  -  -                    traversa :     fragrances, ces                                                                         « Chignon éventé                                          une                      Au        Fleuve                                                                                                        saura          En vis- -             ma chandelle étouffée,      pouvoir                         la campagne                       

           deuxième             douzième                          de    première lune,          psalmodiais                  de la             de                                                                                                            j’entends            je             pas   j’ai œuvré            cet air,                                          de              Fondatrice   et quoiqu’il          deçà    l’original      l’expression et    sentiment,    le                                                       lune                    noir des nuages         se dilue,                  règlera          ?                                    le froid,            des lacs ont           tiédeur. Déjà                                                                                            lampes                                       longtemps                        serrée n’est plus.                        sacrée aux feux                                                         du chagrin ?      Huizong aux       d’alors,                   -  -  -          le sud on                                         sont        les       qu’autrefois. Mes                                         » et   Trois cinq       saurais composer                                                             la                            c’est    nuit,                       quelqu’un      la                      -à-vis du vide,                                             Quand par toute             bat    tambour        

永遇樂

Yŏng




余自乙亥上元



hài
shàng
yuán
誦李易安 永遇樂
sòng


ān
Yŏng


為之涕下
wéi
zhī

xià
今三年矣
Jīn
sān
nián

měi
wén


每聞此詞輒不自堪
zhé


kān
遂依其聲
Suì


shēng
又託之易安自喻
yòu
tuō
zhī

Ān


雖辭情不及
Suī

qíng


而悲苦過之
ér
bēi

guò
zhī
璧月初晴

yuè
chū
qíng
黛雲遠淡
Dài
yún
yuăn
dàn
春事誰主
Chūn
shì
shuí
zhŭ
禁苑嬌寒
Jìn
yuàn
jiāo
hán
湖隄倦暖


juàn
nuăn
前度遽如許
Qián




香塵暗陌
Xiāng
chén
àn

華燈明晝
Huá
dēng
míng
zhòu
長是懶攜手去
Cháng
shì
lăn
xié
shŏu

誰知道斷煙禁夜
Shuí
zhī
dào
duàn
yān
jìn

滿城似愁風雨
Măn
chéng

chóu
fēng

宣和舊日
Xuān

jiù

臨安南渡
Lín
ān
nán

芳景猶自如故
Fāng
jĭng
yóu



緗帙離離
Xiāng
zhì


風鬟三五
Fēng
huán
sān

能賦詞最苦
Néng


zuì

江南無路
Jiāng
nán


鄜州今夜

zhōu
jīn

此苦又誰知否


yòu
shuí
zhī
fŏu
空相對殘釭無寐
Kōng
xiāng
duì
cán
gāng

mèi
滿邨社鼓
Măn
cūn
shè

劉辰翁

Liú

Chén

Wēng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit désastre désarroi

Zhōu Mì (1232 – 1298) :
Sur l’air de « L’automne dans la capitale de jade »

        seul en                -Paix,                      d’ouest,                              vermillon                      forment                 j’ai                                la, dans          du 12ème      Les                            Perchés              d’arbres                reste             soir les cigales              stridulent. L’oliphant souffle glacial, Les         à linge résonnent            Aux                                                  Mes           s’imprègnent sous            des          d’une                 Je                    froides,        moment compose                                                                     ce              garde         ces choses Sur             les                      les       Le voyageur                  sur le ré                          la complainte            spinelle par ignorance                   bleues                plaisir          Aux                                                                        se                Transi jusqu’aux os      le vent d’ouest,       extrême                                   une                           Une flûte                              l’étage             d’ouest,                       

                               -         observais    vent          la lune                                qui                                               accordé      ce         sur le                                                    s’étendent,         des                                                                     sinistrement                                             pierres                      rythme,               argentées tourbillonnent     feuilles.     vêtements                   le couvert                          glaciale,    cueille                        par                   neige            Je soupire aux                séparations, Tout          moi                                 les             bestioles pourraient                                                  d’automne, S’attarde                           de                                   plumes        d’éventails le                      habits           rouge     fleurs aboli : Ils                      ils    sont                                                                                      me retire                   saison de froid.           de Chu s’enroue,                     du pavillon          a      pâlir la       

J’étais         voyage à Longue-      et           le                       blanche, les érables               mélancoliquement         l’automne, d’où              tout    couplet                 la gamme          ton.     eaux brumeuses                         bouquets          jouent avec un       de jour, Au                                                                                                     en             margelles                          les                                                          abrasins       rosée                      des fleurs          et                    en       d’automne.                inconséquentes                      qu’en     je       enfoui,                    marches                              dire.             médite, fredonne                                sur               du vase                           brisé. Des                                      raréfié,            le parfum       des                    se sont transformés,             dissipés.                     sous                  Dépit         dépit, désœuvré je           pour     nouvelle                                             Qui, depuis                                fait          lune ?

玉京秋



jīng

qiū
長安獨客
Cháng
Ān


又見西風
yòu
jiàn

fēng
素月丹楓

yuè
dān
fēng
凄然其為秋也

rán

wéi
qiū

因調夾鐘羽一解
yīn
tiáo
jiá
zhōng


jiĕ
煙水闊
Yān
shuĭ
kuò
高林弄殘照
Gāo
lín
nòng
cán
zhào
晚蜩淒切
Wăn
tiáo

qiè
畫角吹寒
Huà
jiăo
chuī
hán
碧砧度韻

zhēn

yùn
銀牀飄葉
Yín
chuáng
piāo

衣溼桐陰露冷

shī
tóng
yīn

lĕng
采涼花時賦秋雪
Căi
liáng
huā
shí

qiū
xuĕ
歎輕別
Tàn
qīng
bié
一襟幽事

jīn
yōu
shì
砌蟲能說

chóng
néng
shuō
客思吟商還怯


yín
shāng
huán
qiè
怨歌長瓊壺暗缺
Yuàn

cháng
qióng

àn
quē
翠扇恩疏
Cuì
shàn
ēn
shū
紅衣香褪
Hóng

xiāng
tùn
翻成消歇
Fān
chéng
xiāo
xiē
玉骨西風



fēng
恨最恨閒卻新涼時節
Hèn
zuì
hèn
xián
què
xīn
liáng
shí
jié
楚簫咽
Chŭ
xiāo

誰倚西樓淡月
Shuí


lóu
dàn
yuè
周密

Zhōu


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : froid nuit tristesse

Wén Tiān Xiáng (1236 – 1283) :
En traversant la Mer de la Désolation

   souffrances                                                     des armes,                 partout                                                                            vent projette    duvet des            passage dans l’époque,              secouée,                                      Au      de la                  et de    Crainte              trouble                                         gémit la désolation, Quelle           depuis                                    mort ?                               cœur loyal                 Mémoires.

De                        rencontrées surgirait un Classique, Choc            ruines, ruines,              la         d’étoiles,                 et rivières                                   le                   Un                        vie ballotée             pluie        les                                                                  se                   et crainte,        Mer                                              existence                          n’a     connu la            se préserve et perdure               pour                     

               et misères                                                                             sous    coupole            Paysages, monts             ravagés, gâchés, le                            saules,                                                 la       frappe     lentilles d’eau.    bout       Plage du Trouble       la            déclarent                     Sur la     de la Désolation                                              les temps anciens     pas                 Que                        un                 briller en          

過零丁洋

Guò

Líng

Dīng

Yáng
辛苦遭逢起一經
Xīn

zāo
féng


jīng
干戈落落四周星
Gān

luò
luò

zhōu
xīng
山河破碎風拋絮
Shān


suì
fēng
pāo

身世飄搖雨打萍
Shēn
shì
piāo
yáo


píng
惶恐灘頭說惶恐
Huáng
kŏng
tān
tóu
shuō
huáng
kŏng
零丁洋裏嘆零丁
Líng
dīng
yáng

tàn
líng
dīng
人生自古誰無死
Rén
shēng


shuí


留取丹心照汗青
Liú

dān
xīn
zhào
hàn
qīng
文天祥

Wén

Tiān

Xiáng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : patriotisme désolation destin

Wén Tiān Xiáng (1236 – 1283) :
Sur l’air de « Libation pour la lune sur le fleuve »

                              très puissants, J’ai         que                                             d’agrément.            la pluie              et                          sommeil, Et voilà            cigales                sur tous           J’ai lâché la       pour                     haut                rythmé                           tombent dans         en flocons de        De      que         les                               encore                                        sourire                                                 continuel           de la Huai Juste d’une                                Au miroir                 la                décomposée        Ne reste            loyal    bronze                 quittant pour toujours     Sables-  -Dragon,               regard     les            les Monts,     ligne bleue           semble                  se souviendront bien                  branche           décroissante.

En         Ciel et Terre                                       le dragon des            pas né      bassin             Le vent et          m’angoissent    m’attristent à        le                                      qui                                             lance      écrire des vers,             tours j’ai        des proses,        choses              le                    neige.             coulent     rivières,       que                      hommes                      ne pas         de       feuille          au loin Dans    cours           des                              nouvelle rafale de vent                     fraîcheur                s’est            toute,          qu’un cœur                 inaltérable. En                        les       -  -        En un dernier                        et                                                     Mes                           Du                       à la lune              

   réponse               sont                      vérifié                   eaux n’est        d’un                                                                       perdre                      encore ces             grelottent          les murs.                                           Du      des                               Toutes                        vide                         même                           Voici     surgiront        des        d’exception. Comment                   cette         emportée              le                     flots                                                frais.           la           de    jeunesse                                                   au                                                         -du-                             sur     Fleuves               Une             d’horizon        surgir.     amis                         coucou sur la                                

酹江月

Lèi

jiāng

yuè

乾坤能大
Qián
kūn
néng

算蛟龍元不是池中物
Suàn
jiāo
lóng
yuán

shì
chí
zhōng

風雨牢愁無著睡
Fēng

láo
chóu

zhāo
shuì
那更寒蟲四壁

gèng
hán
chóng


橫槊題詩
Héng
shuò

shī
登樓作賦
Dēng
lóu
zuò

萬事空中雪
Wàn
shì
kōng
zhōng
xuĕ
江流如此
Jiāng
liú


方來還有英傑
Fāng
lái
hái
yŏu
yīng
jié
堪笑一葉漂零
Kān
xiào


piāo
líng
重來淮水
Chóng
lái
huái
shuĭ
正涼風新發
Zhèng
liáng
fēng
xīn

鏡裏朱顏都變盡
Jìng

zhū
yán
dōu
biàn
jìn
只有丹心難滅
Zhĭ
yŏu
dān
xīn
nán
miè
去去龍沙


lóng
shā
江山回首
Jiāng
shān
huí
shŏu
一線青如發

xiàn
qīng


故人應念

rén
yīng
niàn
杜鵑枝上殘月

juān
zhī
shàng
cán
yuè
文天祥

Wén

Tiān

Xiáng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : adieux espérance loyauté

Yáo Suì (1239 - 1314) :
Note médiane – Sur l’air de « Chanson du printemps au soleil »

中呂-陽春曲

Zhōng





Yáng

chūn


筆頭風月時時過

tóu
fēng
yuè
shí
shí
guò
眼底兒曹漸漸多
Yăn

ér
cáo
jiàn
jiàn
duō
有人問我事如何
Yŏu
rén
wèn

shì


人海闊
Rén
hăi
kuò
無日不風波



fēng

姚燧

Yáo

Suì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : vie écrivain

Wáng Yí Sūn (1240 ? – 1289 ?) :
Sur l’air de « Une musique à la hauteur du ciel »

Les                  grande               ressentiment                 âme           À         les        quand    bleu-vert                                                     plainte                   le           nakais,                                              des                                    la            poignante             Tandis         fenêtre de               la pluie, En            pendentifs     ruissellent dans le                     cithare                            assombri, toilette             Pour qui soignerait-                                    génies                                   de       Gémissent    voir                       Une       trop      pour          retienne.     ailes          que           affole, Les corps desséchés     l’épreuve            Voir                       au                   de      pourront-               Leurs derniers                                                            le                                             douleur et tristesse,                                          du                                        mille,           brins.

    cigales       la        cour                          palais           meurtrie,               années       de     -     s’ombragent les arbres      du perron. Soudain leur                      dans    froid des                                      dans l’intimité               Pour de nouveau             profondeur                                                 l’ouest                                                                           fais de            sonner    chevalet. Miroir                                                   -      délicate                ? Des        de cuivre               de           plomb           de      serpenter et s’enfuir     pluie      fine            la           Les       épuisées     l’automne                                           de la vie,      disparaître              couchant,            fois         -      encore                  chants sont plus encore       ! Tant             étreindre           d’automne,                                                 Je                       du vent            printemps Parmi     fils            en        dix mille       

            Toute                garde le              au        d’une                 travers                         -                            près                                 s’interrompt                           Elles reviennent s’installer                     feuilles,                 exprimer                         des adieux.        qu’à la                    passe              d’étranges            qui                     vide, Je         la                le                                     défraîchie,                    -on sa          coiffure ainsi                        comme baignés    larmes                                                                           qu’on                                                                           par                                       le soleil              combien                 -elles        ?                                        amers        solitaire à              violon            Pour tenter d’interrompre                          m’attarde au souvenir         parfumé                    les      des saules                           

齊天樂



tiān

yuè
Chán
一襟餘恨宮魂斷

jīn

hèn
gōng
hún
duàn
年年翠陰庭樹
Nián
nián
cuì
yīn
tíng
shù
乍咽涼柯
Zhà

liáng

還移暗葉
Huán

àn

重把離愁深訴
Chóng


chóu
shēn

西窗過雨

chuāng
guò

怪瑤佩流空
Guài
yáo
pèi
liú
kōng
玉箏調柱

zhēng
tiáo
zhù
鏡暗妝殘
Jìng
àn
zhuāng
cán
為誰嬌鬢尚如許
Wéi
shuí
jiāo
bìn
shàng


銅仙鉛淚似洗
Tóng
xiān
qiān
lèi


歎移盤去遠
Tàn

pán

yuăn
難貯零露
Nán
zhù
líng

病翼驚秋
Bìng

jīng
qiū
枯形閱世

xíng
yuè
shì
消得斜陽幾度
Xiāo

xié
yáng


餘音更苦

yīn
gèng

甚獨抱清商
Shèn

bào
qīng
shāng
頓成淒楚
Dùn
chéng

chŭ
漫想薰風
Màn
xiăng
xūn
fēng
柳絲千萬縷
Liŭ

qiān
wàn

王沂孫

Wáng



Sūn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : cigales automne fragilité

Wáng Yí Sūn (1240 ? – 1289 ?) :
Sur l’air de « Des sourcils à ravir »

                                                             aux                    diaprure         travers     fleurs, À       pour contrarier                         Même         soupire après la                  –    figure aimée,              à                priée,                              -                              trace                    pas                  faut croire     la blanche Sélène                       la                     plus             la                                              la précieuse coiffeuse               les                                                                                                              voir lentement limer    hache                                                   d’or                                            Parmi             désolation,     de                       décors limpides ?      les       anciens               se prolonge, Tâchons de l’attendre,                       comme              son                                                                                     son terme                      en        

Nouvelle lune Peu       une nouvelle cédille                     saules, Une faible                à         les                                 l’arrivée                       l’on                           rondeur   la               Pour                  ferveur        Qui face à      rencontrerait-on     la sente          ? La                              ferme         Il             que                                            séparation. Quoi                 que                        d’argent qui                                              par     frimas d’automne.     tant d’ères révolues de                                       pas,                  de                      la                                  reconstituer                !     trois                            là,                et                    nouveau composera ces                   Dans     monts         quand la                                                   par la porte                        galbe, Observons,           que         sur monts              S’en revenir                   l’image    cannelier           

                  à peu                      s’est accrochée                                 passe                         peine                           des ténèbres.      si                       parfaite                                 l’avoir   grande                           face              -   par          parfumée            des sourcils n’est           encore,                                      persistera à souffrir                     de      aimable        courbe d’un hameçon              s’effile, À                        suspendu,                           Sur                         croissances et déclins n’interrogeons      Quelle merveille                                  de jade, Laborieusement se              le miroir        Les       lacs interdits sont encore           solitude                qui                                                                            nuit                                     guettons                    elle parfait                       plus loin     nuages,           et rivières,              mûrie à                   du              fleurs.

眉嫵

Méi


新月
Xīn
yuè
漸新痕懸柳
Jiàn
xīn
hén
xuán
liŭ
淡彩穿花
Dàn
căi
chuān
huā
依約破初暝

yuē

chū
mìng
便有團圓意
Biàn
yŏu
tuán
yuán

深深拜
Shēn
shēn
bài
相逢誰在香徑
Xiāng
féng
shuí
zài
xiāng
jìng
畫眉未穩
Huà
méi
wèi
wěn
料素娥猶帶離恨
Liào

é
yóu
dài

hèn
最堪愛一曲銀鉤小
Zuì
kān



yín
gōu
xiăo
寶奩挂秋冷
Băo
lián
guà
qiū
lĕng
千古盈虧休問
Qiān

yíng
kuī
xiū
wèn
歎慢磨玉斧
Tàn
màn



難補金鏡
Nnán

jīn
jìng
太液池猶在
Tài

chí
yóu
zài
淒涼處何人重賦清景

liáng
chù

rén
chóng

qīng
jĭng
故山夜永

shān

yŏng
試待他窺戶端正
Shì
dài

kuī

duān
zhèng
看雲外山河
Kàn
yún
wài
shān

還老盡桂花影
Huán
lăo
guì
huā
jiù
yĭng
王沂孫

Wáng



Sūn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : lune amour attente

Chén Fú (1240 – 1303) :
Gîte précaire à Strates-de-Jade

                        dix                         lames dressées,                            traversent                                                                          vieux arbres nulle tige verte       en      même,                           y           la                 sur                             une                                chameaux              nuit      un           nuage jaune.       sauvage au       décolle      loin   -                      les herbes                                 lune           

Falaises disloquées sur                   comme                          les         en vol ne                                rochers          Des                             les                                 Car               le vol    l’astre lunaire   précipite    neige. En                          sable                 la                                                                                  L’oie            bruit                   là-bas, Le vent                        couchent, sur la montagne                   

                            mille foulées       des                 Dont     oiseaux                      pas les failles des         moussus.     cimes jusqu’aux abîmes, sur                                   :        juin              de                                          route     l’immensité du       froid,     fois    Muraille franchie, Les          mugissent la      dans    perpétuel                                             très        -             souffle,            se                           la      se réduit.

居庸疊翠



yōng

dié

cuì
斷崖萬仞如削鐵
Duàn

wàn
rèn

xiāo
tiĕ
鳥飛不度苔石裂
Niăo
fēi


tái
shí
liè
嵯岈老樹無碧柯
Cuó
xiā
lăo
shù



六月太陰飛急雪
Liù
yuè
tài
yīn
fēi

xuĕ
寒沙茫茫出關道
Hán
shā
máng
máng
chū
guān
dào
駱駝夜吼黃雲老
Luò
tuó

hŏu
huáng
yún
lăo
征鴻一聲起長空
Zhēng
hóng

shēng

cháng
kōng
風吹草低山月小
Fēng
chuī
căo

shān
yuè
xiăo
陳孚

Chén


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : montagne désert nuit

Chén Fú (1240 – 1303) :
Décor de neige sur le fleuve

     loin   -    sont                    de           -   -                  blanche. Pas l’ombre       oie sauvage                                        draperie            Le               transi                          Il                            de     -d’Espoir. Assis,    s’est endormi                            Plongé      la nuée,   la vue                 soustrait.

            -         roulées les fleurs          Cité-des-                                                         ne                                  la          de l’aube.    vieux                voudrait                                        chemin        -                 il                    sa        qui dérive,                      à        son vêtement se           

Très      là-bas                            jade,     -   -Grèves, immensité                      d’une                réapparaît, Mille falaises comme                                 pêcheur                 s’en retourner,    ne retrouve plus le           Mont-                                  dans    barque                    dans                                             

江天幕雪

Jiāng

tiān



xuĕ
長空捲玉花
Cháng
kōng
juăn

huā
汀州白浩浩
Tīng
zhōu
bái
hào
hào
雁影不復見
Yàn
yĭng


jiàn
千崖幕如曉
Qiān



xiăo
漁翁寒欲歸

wēng
hán

guī
不記巴陵道



líng
dào
坐睡船自流
Zuò
shuì
chuán

liú
雲深一蓑小
Yún
shēn

suō
xiăo
陳孚

Chén


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : fleuve neige pêcheur

Lú Zhì (vers 1241 - après 1315) :
Sur l’air de « Profonde ivresse sous le vent d’est »

Paysage                                  des pins                        se renversent, Des                             des canards            volent               tout l’horizon              illimitées, À                  eaux           Dispersée     le                 couvrant          une                     Dans    calme de la      sous    voile                         la lune                            l’intérieur d’une              rivières               

                  Accrochés                       desséchés    penchent,                           de nuages    soir                                  ensemble. Sur                les                                     les      infinies,                       d’ouest et             ciel,     langueur                 le             nuit               des        la clarté de                  Me              à                   peinture des               et       

        d’automne           au précipice                    se                              chutes           du      et             solitaires                                         collines               perte de vue                              par    vent                     le                    d’automne.                               la           nuages                      descend,    transportant                                           Xiao    Xiang.

沉醉東風

Chén

zuì

dōng

fēng
秋景
Qiū
jĭng
掛絕壁鬆枯倒倚
Guà
jué

sōng

dào

落殘霞孤鶩齊飛
Luò
cán
xiá



fēi
四圍不盡山

wéi

jìn
shān
一望無窮水

wàng

qióng
shuĭ
散西風滿天秋意
Sàn

fēng
măn
tiān
qiū

夜靜雲帆月影低

jìng
yún
fān
yuè
yĭng

載我在瀟湘畫裏
Zài

zài
Xiāo
Xiāng
huà

盧摯



Zhì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage immensité

Jiăng Jié (1245 ? – 1301 ?) :
Sur l’air de « La Belle de Yu »

À             la       Quand                 j’écoutais la       qui chantait    dessus                             la                        moustiquaire. Dans la force                               en voyage sur                 fleuve            les nuages bas                                                       d’ouest.                             pluie                 de        Mes                  toutes constellées,           et joie,                         n’attache plus        ;            par                               les gouttes                     ce             s’éclaire.

  l’écoute de                                                                 au        du        La lueur rouge       bougie                                                                  la pluie                                                                espaçaient     oies              vitupéraient le vent             aujourd’hui, j’écoute la                                            déjà sont                       chagrin          séparation                                                          poids, devant                                               que                   

                 pluie       j’étais enfant,               pluie                           logis,                de           crépusculait la                             de l’âge, j’écoutais                        les jonques, Le        immense et                           les      sauvages qui                               Et                                dans une cabane    bonze,     tempes                               À                             ou union, je                d’émoi   Entraînées     leur               l’escalier             dégoulinent jusqu’à        le ciel           

虞美人



měi

rén
聽雨
Tīng

少年聽雨歌樓上
Shăo
nián
tīng


lóu
shàng
紅燭昏羅帳
Hóng
zhú
hūn
luó
zhàng
壯年聽雨客舟中
Zhuàng
nián
tīng


zhōu
zhōng
江闊雲低斷雁叫西風
Jiāng
kuò
yún

duàn
yàn
jiào

fēng
而今聽雨僧廬下
Ér
jīn
tīng

sēng

xià
鬢已星星也
Bìn

xīng
xīng

悲歡離合總無情
Bēi
huān


zŏng

qíng
一任階前點滴到天明

rèn
jiē
qián
diăn

dào
tiān
míng
蔣捷

Jiăng

Jié

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : écouter pluie méditation

Jiăng Jié (1245 ? – 1301 ?) :
Sur l’air de « Félicitations aux nouveaux mariés »

         souvenirs En                                     jaune, Je fredonne                                          vols             cordes pincées                             je                                    prendre mon vol         retourner, Toujours    reconnaîtrais                                             Voici venir                      cerises                                    -                          Madame,            -     ?                                                                                  de                     répugnent à                     Dans           aux canards on                     l’ustensile de jade,               : quand                              se         -t-   ? La      à la                                                 ce            sourcils               nuages étirés,                    soie            tracé.           de    pas voir         ce bouquet                       de soie                  rouges,           tout y                                                écouter                                                        Pour                bambous        

De vieux              rêverie dans la froide chambre                         à                        les chevrons en              Les                soulèvent la poussière.             changé    jolie                                  m’en                                      à la         la                 vert passé.             la           sur                    former des gousses, Ce      -    à                                   savez-vous   On        sur    balcon          l’échiquier                                                        Qui                         lampes.      l’édifice                a renversé et                                     dise                              nouveau    répandra- -                         bleue,         la présumer ?                modèle des                     en                En dessiner     la              le        Je crains                                      charmes. Éventails         peinte,                  à                est,    déplore que                                                           Vainement je                            confier                    

                                                     d’or                      la cithare, jouant sur                      d’oies,                                            Que    sois        en       fauvette pour                 et                          je                    fenêtre    moustiquaire de                            pluie qui     les         semble                        dépit-là,   grand peine apaisé,         qu’en      -          dirait     un        précieux             aux jetons sauteurs, S’évanouissent    faibles ombres,                 l’éclat des                                                     brisé                      Qu’on me              ce sillage parfumé à                    - -il      dame      broche        comment               J’espérais,                        courtisans                               sur         fleurie                        ne          arriver            de                                    crotales           présent             Je             personne n’apparaisse pour         les mélodies des Tang,              me cache le visage      me         aux         glacés.

賀新郎



xīn

láng
懷舊
Huái
jiù
夢冷黃金屋
Mèng
lĕng
huáng
jīn

歎奏箏斜鴻陣裏
Tàn
zòu
zhēng
xié
hóng
zhèn

奏絃塵撲
Zòu
xián
chén

化作嬌鶯飛歸去
Huà
zuò
jiāo
yīng
fēi
guī

猶認紗窗舊綠
Yóu
rèn
shā
chuāng
jiù

正過雨荊桃如菽
Zhèng
guò

jīng
táo

shū
此恨難平君知否

hèn
nán
píng
jūn
zhī
fŏu
似瓊臺湧起彈棋局

qióng
tái
yŏng

tán


消瘦影
Xiāo
shòu
yĭng
嫌明燭
Xián
míng
zhú
鴛樓碎瀉東西玉
Yuān
lóu
suì
xiè
dōng


問芳蹤何時再展
Wèn
fāng
zōnghé
shí
zài
zhăn
翠釵難卜
Cuì
chāi
nán

待把宮眉橫雲樣
Dài

gōng
méi
héng
yún
yàng
描上生綃畫幅
Miáo
shàng
shēng
xiāo
huà

怕不是新來妝束


shì
xīn
lái
zhuāng
shù
綵扇紅牙今都在
Căi
shàn
hóng

jīn
dōu
zài
恨無人解聽開元曲
Hèn

rén
jiĕ
tīng
kāi
yuán

空掩袖
Kōng
yăn
xiù
倚寒竹

hán
zhú
蔣捷

Jiăng

Jié

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : souvenirs tristesse attente

Jiăng Jié (1245 ? – 1301 ?) :
Sur l’air d’« Une coiffe de dame »

La 15ème                          Les                    embaument bien,        neige     éclaircie,                           peinture. La brise printanière                                           pavillon      fibule            Tout                   et         Le      -                                présent les                           soient pendues,                pas d’obscurité la              Comme à ces        -là     fêtes            Comme on devient       par le         des                       desseins          Embarrassé,                              sans        badiner.         cité fluviale on s’attriste quand                 veille,                 splendeur et        péricliter,     de                                                                        les           braises,       qu’en      vaguement entrevois                          et capote de                               de Wu s’écaillent en                                         Maisons             les        paysages      en composer                 Je                            de la jeune voisine, Appuyée                                           le                à l’occident         

              de la          lune                                        Sur                                                                                       jusqu’à      rejoindre,    dessus du          à la        précieuse,      un                                   -lazuli           feux.                      lanternes                                                                   pleine                          -             du quinze.                                           ans,      nonchalant,                                                de phalènes      savoir          Dans la                                       la                           laissa                                        nouveau au Seigneur         il          pour      emprunter   Je racle                        Alors                                         incrustées d’or                        bandes des                               poussière           J’espère saisir des         ancestrales     amples                               bavardages.                       cheveux                                sa fenêtre toujours à chantonner, Quand         le                     descend.

         nuit       première          fleurs d’orchidées                     la       une            l’étang et l’auberge font                                vole         nous            Au                                                   émoi en orgues    flûtes,    lapis-       jette ses       Quoiqu’à                       de toutes parts                 Cela ne poudre                           lune,             époques-   aux                                   alors        passage          Cœur                      timorés,             avec les coiffes                                                                            bat    première         Qui donc                     lustre             Que                        du Ciel    faudrait      tous           ?              dernières                      rêve                     Voitures                              soie. Les            rouleaux                                d’argent,                                                             Pour             des                souris au jais des                                      à                                            soir    soleil                      

女冠子



guān


元夕
Yuán

蕙花香也
Huì
huā
xiāng

雪晴池館如畫
Xuĕ
qíng
chí
guăn

huà
春風飛到
Chūn
fēng
fēi
dào
寶釵樓上
Băo
chāi
lóu
shàng
一片笙簫

piàn
shēng
xiāo
琉璃光射
Liú

guāng
shè
而今燈漫挂
Ér
jīn
dēng
màn
guà
不是暗塵明月

shì
àn
chén
míng
yuè
那時元夜

shí
yuán

況年來
Kuàng
nián
lái
心懶意怯
Xīn
lăn

qiè
羞與蛾兒爭耍
Xiū

é
ér
zhēng
shuă
江城人悄初更打
Jiāng
chéng
rén
qiăo
chū
gēng

問繁華誰解
Wèn
fán
huá
shuí
jiĕ
再向天公借
Zài
xiàng
tiān
gōng
jiè
剔殘紅地灺

cán
hóng

xiè
但夢裏隱隱
Dàn
mèng

yĭn
yĭn
鈿車羅帊
Diàn
chē
luó

吳箋銀粉砑

jiān
yín
fĕn

待把舊家風景
Dài

jiù
jiā
fēng
jĭng
寫成閒話
Xiĕ
chéng
xián
huà
笑綠鬢鄰女
Xiào

bìn
lín

倚窗猶唱

chuāng
yóu
chàng
夕陽西下

yáng

xià
蔣捷

Jiăng

Jié

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : soirée fête nostalgie

Zhāng Yán (1248 —1320) :
Sur l’air de « Flûte traversière sous la lune »

Je           seul par les         -   -   -     -                                                     chagrine                                         Dong Shu. Alors,              l’Est-  -         l’auberge des     -   -Collines-de-Jade.                                         pur qui en                    Que      mes      devenus   À    fenêtre glacée       je rêve,             me        cheminer                               Splendeurs-            les           sont        nombreux,                            souffrirai            la          la nuit.                        c’est                              affliction,    voir      à                          M’envelopper                                                soir t’en reviendras-     Dégarnies,          piteuses             tiges, Sur        -          aigrettes et goélands.           confins         en             voyages, Ce temps-                     cœur                                                        de    Région d’Ouest me fait                         -moi,            -des-         nos gens y     -ils ? Je                                               ciel glacé    puissent                        cet       aux fleurs             

                                  -aux-   -mille-                            feuilles tombées, pensée             cœur lourd, contrarié d’avoir quitté                  j’habitais à      -  -                           -   -        -  -      Sur mille              esseulé, Au                                                 amis                               quand          Toujours       revois                                                  -Successives                    pas si              premier                                          pluie de          Je          d’effroi         pour retrouver désolation                Me      face           d’une                              la            sans    mot.           Quel                     -tu              traînent          ces souples               Pont-      aux                                             ciel                                 -       soucis    mon              tant    fiel.    reste        chagrin redoublé    la                               des larmes,      -                -   -                        -         crains que     manches bleutées Droit      le            Ne          encore se confier qu’à                         pruniers.

   voyageais              Collines-   -dix-     -bambous, portes vacantes et                                   et                                                                         -de-l’Allée,               Plis-des-        -  -                lieues nuage             ciel            flânant s’éloigne,     sont                  ?   la                                        je                    par les routes d’autrefois. À           -                saules ne                       En         lieu, ainsi, je            d’entendre                         sursaute          :                                 et                            l’ombre       chandelle,              dans    couverture      un      Zhang Xu,                          -   ?                                                     le     -Coupé                            Jusqu’aux         du         d’épuisants                  -là aux        de          apporte      de       Il       que le                                               verser             Dites-     au Tréfonds-   -Asarets,            sont-                    les                        sous                                                      arbre            de          

月下笛

Yuè

xià


孤游萬竹山中

yóu
wàn
zhú
shān
zhōng
閒門落葉
Xián
mén
luò

愁思黯然
Chóu

àn
rán
因動黍離之感
Yīn
dòng
shŭ

zhī
găn
時寓甬東積翠山舍
Shí

yŏng

cuì
shān
shè
萬里孤雲
Wàn


yún
清遊漸遠
Qīng
yóu
jiàn
yuăn
故人何處

rén

chù
寒窗夢裏
Hán
chuāng
mèng

猶記經行舊時路
Yóu

jīng
xíng
jiù
shí

連昌約略無多柳
Lián
chāng
yuē
lüè

duō
liŭ
第一是難聽夜雨


shì
nán
tīng


漫驚回淒悄
Màn
jīng
huí

qiăo
相看燭影
Xiāng
kàn
zhú
yĭng
擁衾無語
Yōng
qīn


張緒
Zhāng

歸何暮
Guī


半零落依依
Bàn
líng
luò


斷橋鷗鷺
Duàn
qiáo
ōu

天涯倦旅
Tiān

juàn

此時心事良苦

shí
xīn
shì
liáng

只愁重灑西州淚
Zhĭ
chóu
chóng


zhōu
lèi
問杜曲人家在否
Wèn


rén
jiā
zài
fŏu
恐翠袖
Kŏng
cuì
xiù
正天寒
Zhèng
tiān
hán
猶倚梅花那樹
Yóu

méi
huā

shù
張炎

Zhāng

Yán

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : tristesse voyage souvenirs

Zhāng Yán (1248 — 1320) :
Sur l’air de « La terrasse du Haut Soleil »

Au lac             impressions printanières            de feuilles                    Vagues           rouleaux ouatés,             -      au        oblique            les barques.          combien    fois     -   pu ?      regarder            ce      encore                         Sous                 pourtant                    aux                                                                           printemps.                        dix                                -         Une traînée                                      qui sait    sont                                       s’épaissit     -      -aux-Tanneurs, Les herbes         La-Rivière-  -                                 chagrin             établi                                Machinalement, musiques    chants encore                   mes songes,      clos             portes,           ivresse je                                                 Je           voir                   Je                             hurler.

                                            En                             le                                                du Pont-Coupé                                           Voyager,         de      l’ai-je      Pour              fleurs                                                     d’ouest             tenir               roses         résolu, Lorsqu’arrivent les        on peut déjà          le                                                                 Froid-d’Ouest,             de                       Cette année          où      les hirondelles             la mousse            à La-Courbe-   -                               -       -en-Pente. On m’a parlé      nouveau                                                                                                                                                doubles            légère            me retire             N’ouvrez pas les             crains             fleurs voler,                      le               

       de l’Ouest,                             son nid             jointes    loriot,        étales et                  Près        -         soleil         reviennent                                           -                      les           sera        pour l’année prochaine.      le vent                  de       compagnie           j’étais                             roses,              déplorer               Plus triste encore, En     mille verdures au pont du      -                        friche de brouillard.                                              ? Cependant                          -      -   -                     cachent   -       -  -                    d’un                 Aujourd’hui        jusqu’aux abords des goélands.                         et               s’enchaînent dans             J’ai      les                 en                             au sommeil.                  rideaux,           de      les                  crains d’entendre    coucou        

高陽臺

Gāo

yáng

tái
西湖春感


chūn
găn
接葉巢鶯
Jiē

cháo
yīng
平波捲絮
Píng

juăn

斷橋斜日歸船
Duàn
qiáo
xié

guī
chuán
能幾番遊
Néng

fān
yóu
看花又是明年
Kàn
huā
yòu
shì
míng
nián
東風且伴薔薇住
Dōng
fēng
qiĕ
bàn
qiáng
wēi
zhù
到薔薇春已堪憐
Dào
qiáng
wēi
chūn

kān
lián
更悽然
Gèng

rán
萬綠西泠
Wàn


lĕng
一抹荒煙


huāng
yān
當年燕子知何處
Dāng
nián
yàn

zhī

chù
但苔深韋曲
Dàn
tái
shēn
wéi

草暗斜川
Căo
àn
xié
chuān
見說新愁
Jiàn
shuō
xīn
chóu
如今也到鷗邊

jīn

dào
ōu
biān
無心再續笙歌夢

xīn
zài

shēng

mèng
掩重門淺醉閒眠
Yăn
chóng
mén
qiăn
zuì
xián
mián
莫開簾

kāi
lián
怕見飛花

jiàn
fēi
huā
怕聽啼鵑

tīng

juān
張炎

Zhāng

Yán

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : printemps voyage chagrin

Zhāng Yán (1248 — 1320) :
Sur l’air de « Délivrer des chaînes »

                                    du fleuve de                              séparée                          Jusqu’au délire            l’exil,                                 tentant                      mare glaciale, Tandis                   berges,                     desséchées,     eaux                 vers    lointain.                       à                       Je ne                                                              que             m’a                     les lambeaux de                                                                 consolera le voyageur dans                    après                                 Portes              dans                                                                                                   bivouaquer      les fleurs                      le             revient                       Je                   chemin    l’exil.      la                   tandis                                                            Jade. Ne retenons pas notre         voir                                         stores                        

      sauvage esseulée                                  soir,          d’être         du         mille lieues,                                    Elle se        vers                                       la                       que nettoyant                          herbes             Les                                                sans parvenir            mes lettres,       parviens   expédier          qu’une étincelle. Je crois                               négliger, Sous                 feutre            de neige,        amis                                                    sa mélancolie            jour         devant     Grandes          la                 nuit La rancœur                                brocard.                me manquent,                                          roseaux.                      me         qu’avant le printemps    devais         du        de         Sous             couchant              s’interpelle Je crains de revoir                  de                             joie         revenir un couple               Par les                      enroulés.

L’oie                  Sur l’espace              Chu le       Frustrée                   vol par                               affolée de                 tourne      son reflet,         de descendre dans                                        les         balayant les                             étalent le ciel      le           J’écris                 terminer                             à          d’amitié                            bien     l’indolence     fait                                       enveloppés           De mes      l’intimité du cœur. Qui                                          jour            ? Vaine        les                à    dérobée      la                 d’entendre jouer la cithare de          Mes compagnons              je reste à            dans            de          Pourtant    souvenir                                            revenir                              pluie du                 qu’on                                  surgir le défilé                                     de                        d’hirondelles                peints à demi          

解連環

Jiĕ

lián

huán
孤雁

yàn
楚江空晚
Chŭ
jiāng
kōng
wăn
悵離群萬里
Chàng

qún
wàn

怳然驚散
Huǎng
rán
jīng
sàn
自顧影欲下寒塘


yĭngyù
xià
hán
táng
正沙淨草枯
Zhèng
shā
jìng
căo

水平天遠
Shuĭ
zhŭn
tiān
yuăn
寫不成書
Xiĕ

chéng
shū
只寄得相思一點
Zhĭ


xiāng


diăn
料因循誤了
Liào
yīn
xún

liăo
殘氈擁雪
Cán
zhān
yōng
xuĕ
故人心眼

rén
xīn
yăn
誰憐旅愁荏苒
Shuí
lián

chóu
rěn
răn
漫長門夜悄
Màn
cháng
mén

qiăo
錦箏彈怨
Jĭn
zhēng
tán
yuàn
想伴侶猶宿蘆花
Xiăng
bàn

yóu


huā
也曾念春前

céng
niàn
chūn
qián
去程應轉

chéng
yīng
zhuăn
暮雨相呼


xiāng

怕驀地玉關重見




guān
chóng
jiàn
未羞他雙燕歸來
Wèi
xiū

shuāng
yàn
guī
lái
畫簾半卷
Huà
lián
bàn
juăn
張炎

Zhāng

Yán

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Les Grandes Portes 長門 est une allusion à l’épouse délaissée Chen Ajiao 陳阿嬌 de l’empereur Wudi 帝劉 de la dynastie des Han 漢 qui en mourut de chagrin dans le Palais aux Grandes Portes.

Le Défilé de Jade玉關 est une image littéraire liée au sentiment d’exil. On trouve ainsi chez le célèbre poète des Tang 唐 Li Bo 李白 les deux vers :
一上玉關道
天涯去不歸
que l’on peut traduire par :
Prendre la route du Défilé de Jade,
C’est partir pour l’horizon sans retour.

Mots-clefs : exil lointain solitude

Bulle