Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

La poésie chinoise de la fin des Song : « parmi solitude et désolation »

Dynastie chinoise des Song du Sud 南宋 (1127 – 1279) – troisième partie

郝經   Hăo Jīng (1223 – 1275)
Fleur tombée

謝枋得   Xiè Fāng Dé (1226 – 1289)
Les soupirs de la servante aux vers à soie ***NOUVEAU***
Les fleurs de pêcher de l’Ermitage de la Célébration de la Perfection ***NOUVEAU***

王惲   Wáng Yùn (1227 -1304)
Sur la tonalité de Yué – Sur les airs de « Le rouge d’un petit pêcher »

劉辰翁   Liú Chén Wēng (1232 – 1297)
Sur l’air de « Joie perpétuelle de la rencontre »

周密   Zhōu Mì (1232 – 1298)
Sur l’air de « L’automne dans la capitale de jade »

文天祥   Wén Tiān Xiáng (1236 – 1283)
En traversant la Mer de la Désolation
Sur l’air de « Libation pour la lune sur le fleuve »

Note sur le poète

Wen Tianxiang 文天祥 est un héros national chinois. Brillant étudiant fait mandarin à vingt ans, nommé en 1275 vice-premier ministre, il organisa une armée de volontaires pour lutter contre l’invasion mongole. Capturé par les Mongols en 1278, il refusa de collaborer, réussit à s’échapper, organisa plusieurs contre-offensives et résista pied à pied, mais fut défait et de nouveau capturé en 1279. Transporté à Pékin, et y fut emprisonné quatre ans puis exécuté. Il écrivit de nombreux poèmes pendant sa captivité, notamment les Chants de la loyauté 正氣歌.


姚燧   Yáo Suì (1239 - 1314)
Note médiane – Sur l’air de « Chanson du printemps au soleil »

王沂孫   Wáng Yí Sūn (1240 ? – 1289 ?)
Sur l’air de « Une musique à la hauteur du ciel »
Sur l’air de « Des sourcils à ravir »

陳孚   Chén Fú (1240 – 1303)
Gîte précaire à Strates-de-Jade
Décor de neige sur le fleuve

盧摯   Lú Zhì (vers 1241 - après 1315)
Sur l’air de « Profonde ivresse sous le vent d’est »

雷震   Léi Zhèn (inconnu, époque Song, vers 1265 ?)
Un soir au village ***NOUVEAU***

蔣捷   Jiăng Jié (1245 ? – 1301 ?)
Sur l’air de « La Belle de Yu »
Sur l’air de « Félicitations aux nouveaux mariés »
Sur l’air d’« Une coiffe de dame »

張炎   Zhāng Yán (1248 —1320)
Sur l’air de « Flûte traversière sous la lune »
Sur l’air de « La terrasse du Haut Soleil »
Sur l’air de « Délivrer des chaînes »

Note sur le poète

Issu d’une famille riche et aristocratique, Zhang Yan 張炎 assista à la fin de la dynastie Song. Il tenta vainement de trouver un poste au nord de la Chine vers Pékin, puis mena jusqu’à sa mort une vie d’errance et d’extrême pauvreté. Avec lui s’achève la grande époque du 詞, qui sera ensuite délaissé si l’on excepte les brillantes créations du poète mandchou Nalan Xingde 納蘭性德 (1655 – 1685) sous la dynastie des Qing 清. Zhang Yan laissa d’ailleurs une importante monographie sur le 詞, la première de l’histoire littéraire chinoise, intitulée Aux sources de l’ode chantée 詞源, ainsi que plus de trois cents poèmes.


Hăo Jīng (1223 – 1275) :
Fleur tombée

Sous                        la pluie       des fleurs                                portes :             rameaux          demeure           verte des calices. Pêchers    pruniers              d’est dans                                        sous                                         Cette balustrade    jade      la       froide, ces       arbres    ce      !    jardin                                           déborder                         désordre qui                           ne                  Laissez plutôt              grâce                         crépuscule.

                                     rouge               pêchers occulte     grandes          Jadéite des         où               la marque                            et                  vent               rêve                     montagneux         clarté         dans       du coucou.                                                    mille        et    vide                                          j’irai faire             coupe             Ce              jonche la cour,              le         pas                  subsister la       d’un                               

     les nuages chatoyants,                           de                 les                                         seule                                                          sous le                 un      de papillon, Défilé                 la        lunaire      l’âme                             de      dans    brume                                       Au        du Val d’Or parfum anéanti –                       la       à libation.                                 Seigneur,       balayez     :                                        printemps jusqu’au            

落花

Luò

huā
彩雲紅雨暗長門
Căi
yún
hóng

àn
cháng
mén
翡翠枝餘萼綠痕
Fĕi
cuì
zhī

è

hén
桃李東風蝴蝶夢
Táo

dōng
fēng

dié
mèng
關山明月杜鵑魂
Guān
shān
míng
yuè

juān
hún
玉闌煙冷空千樹

lán
yān
lĕng
kōng
qiān
shù
金谷香銷漫一尊
Jīn

xiāng
xiāo
màn

zūn
狼藉滿庭君莫掃
Láng

măn
tíng
jūn

săo
且留春色到黃昏
Qiĕ
liú
chūn

dào
huáng
hūn
郝經

Hăo

Jīng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

郝經 fut un disciple en poésie de 元好問.

Mots-clefs : absence mort nature

Xiè Fāng Dé (1226 – 1289) :
Les soupirs de la servante aux vers à soie

蠶婦吟

Cán



Yín
子規啼徹四更時

guī

chè

gēng
shí
起視蠶稠怕葉稀

shì
cán
chóu



不信樓頭楊柳月

xìn
lóu
tóu
yáng
liŭ
yuè
玉人歌舞未曾歸

rén


wèi
céng
guī
謝枋得

Xiè

Fāng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : servante nuit

Xiè Fāng Dé (1226 – 1289) :
Les fleurs de pêcher de l’Ermitage de la Célébration de la Perfection

慶全菴桃花

Qìng

quán

ān

táo

huā
尋得桃源好避秦
Xún

táo
yuán
hăo

qín
桃紅又是一年春
Táo
hóng
yòu
shì

nián
chūn
花飛莫遣隨流水
Huā
fēi

qiăn
suí
liú
shuĭ
怕有漁郎來問津

yŏu

láng
lái
wèn
jīn
謝枋得

Xiè

Fāng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

謝枋得 prit part à la résistance à l’occupation mongole après 1279 et se laissa mourir de faim en prison plutôt que de servir le nouveau pouvoir. La chronique de la source aux fleurs de pêchers 桃花源記 dont on trouvera le texte ici est l’utopie imaginée par Tao Yuanming 陶淵明 d’une région imaginaire et dissimulée au reste du monde, où se seraient réfugiés des familles fuyant la tyrannie du premier empereur Qin 秦. L’analogie est évidente dans la situation du poète, alors réfugié à Yiyang 弋陽縣 dans la province du Sud-Ouest du Fleuve 江南東路 dont il était originaire, pour tenter de former une armée de résistance.

Mots-clefs : source pêchers

Wáng Yùn (1227 -1304) :
Sur la tonalité de Yué – Sur les airs de « Le rouge d’un petit pêcher »

                                 derrière                          Les                 comme             tendues. Au         abord        ce paysage                            En                           Sur               peinte                          du              visage.          et                                                    pas mon             viendra l’année                     

    voix                de                le brouillard d’automne,     vagues                des chaînes                                à                                                       s’y attarde,                                             brise              au                                            belles, Mais       ce n’est         pays, Quand                 où                 ?

Des      de cueilleuses    lotus                                              apaisées                               premier       face              personne ne s’échapperait,    compagnie on                  l’embarcation        tout sourire et la          printemps            Rivières    collines sont vraiment              enfin                                                 j’y retournerai  

越調 - 小桃紅

Yuè

diào



Xiăo

táo

hóng
採蓮人語隔秋煙
Căi
lián
rén


qiū
yān
波靜如橫練

jìng

héng
liàn
入手風光莫流轉

shŏu
fēng
guāng

liú
zhuăn
共留連
Gòng
liú
lián
畫船一笑春風面
Huà
chuán

xiào
chūn
fēng
miàn
江山信美
Jiāng
shān
xìn
mĕi
終非吾土
Zhōng
fēi


何日是歸年


shì
guī
nián
王惲

Wáng

Yùn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage calme

Liú Chén Wēng (1232 – 1297) :
Sur l’air de « Joie perpétuelle de la rencontre »

        du          tronc                                  quinze de    première                              Joie éternelle de                                                                                                              chaque fois                     ode, je n’y résiste       j’ai          suivant                m’appuyant sur                                                ;              reste         de                              et le            il            par             chagrin.    disque         la                              des nuages au      se dilue, Du           qui                  ?                                       froid,                lacs                             est                                         parfumée                                   les        éclairent       en plein                                   indolemment                    Qui               nuit            feux              La       qu’emplissent                     du chagrin ?                                      fonder       -de-  -             sud on                            ces                                              Mes                                  éventé »                                            ode des      amères.    sud    Fleuve                   la                                                 amertume                          saura    non ? En    - -       vide,              étouffée,      pouvoir dormir,                             bat    tambour rituel.

L’année    deuxième          du douzième                             la          lune, comme                «                   la           »    Li              Fondatrice,     larmes m’en            Cela                aujourd’hui ;                             cette                     pas                             air, et en                les recommandations                                                            l’original pour l’expression       sentiment,       dépasse              du          En                                   Le fard noir                                                       le         Les         interdits ont courtisé le        Les digues des      ont        la tiédeur. Déjà             une débâcle telle. La                    enténèbre les chemins,                lampes                          jour,                        main             serrée n’est plus.                        sacrée          interrompus,                                pluie                         Huizong           d’alors,             Proche-  -  -paix vers                    :     fragrances,     paysages sont        les mêmes                   livres délaissés,                                    cinq », Je         composer                                           nulle issue,                  de Fu             c’est          Cette                                la       ou             -à-                chandelle                                                   campagne     le                

                          et             rameau (1275), le                                   je psalmodiais                        rencontre   de    l’Alchimiste             les             coulèrent.      fait trois ans               à             que j’entends                               ;      œuvré en         cet                                               de l’Alchimiste Fondatrice   et quoiqu’il       en deçà                                                     le             l’âpreté                       de jade    lune s’éclaire,                            loin              printemps     règlera    cours       jardins                                                          épuisé                      advenue                       poussière                                 Éclatantes                      comme                Depuis longtemps cette                                         saura dire la             aux                      ville               vent et       comme              Sous         aux jours          Pour              -  -la-          le        traversa   Ces                               restés           qu’autrefois.                       Avec « Chignon          et « Trois            saurais          une         plus         Au     du                     Pour    province       aujourd’hui       la nuit,                alors, quelqu’un donc                      vis- -vis du       ma                     sans                 Quand par toute la                                

永遇樂

Yŏng




余自乙亥上元



hài
shàng
yuán
誦李易安 永遇樂
sòng


ān
Yŏng


為之涕下
wéi
zhī

xià
今三年矣
Jīn
sān
nián

měi
wén


每聞此詞輒不自堪
zhé


kān
遂依其聲
Suì


shēng
又託之易安自喻
yòu
tuō
zhī

Ān


雖辭情不及
Suī

qíng


而悲苦過之
ér
bēi

guò
zhī
璧月初晴

yuè
chū
qíng
黛雲遠淡
Dài
yún
yuăn
dàn
春事誰主
Chūn
shì
shuí
zhŭ
禁苑嬌寒
Jìn
yuàn
jiāo
hán
湖隄倦暖


juàn
nuăn
前度遽如許
Qián




香塵暗陌
Xiāng
chén
àn

華燈明晝
Huá
dēng
míng
zhòu
長是懶攜手去
Cháng
shì
lăn
xié
shŏu

誰知道斷煙禁夜
Shuí
zhī
dào
duàn
yān
jìn

滿城似愁風雨
Măn
chéng

chóu
fēng

宣和舊日
Xuān

jiù

臨安南渡
Lín
ān
nán

芳景猶自如故
Fāng
jĭng
yóu



緗帙離離
Xiāng
zhì


風鬟三五
Fēng
huán
sān

能賦詞最苦
Néng


zuì

江南無路
Jiāng
nán


鄜州今夜

zhōu
jīn

此苦又誰知否


yòu
shuí
zhī
fŏu
空相對殘釭無寐
Kōng
xiāng
duì
cán
gāng

mèi
滿邨社鼓
Măn
cūn
shè

劉辰翁

Liú

Chén

Wēng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit désastre désarroi

Zhōu Mì (1232 – 1298) :
Sur l’air de « L’automne dans la capitale de jade »

             en        à Longue-                      vent d’ouest,                  les         vermillon     mélancoliquement         l’automne,           accordé tout                le          la                ton.     eaux           s’étendent,                                      avec    reste de       Au                  sinistrement             L’oliphant souffle                              résonnent                          argentées                                                         sous    couvert                    rosée                                                 moment         en neige d’automne. Je                                         Tout    qu’en              enfoui,     choses Sur             les                      les                   médite,                                                                                                    Des        bleues                plaisir raréfié, Aux                                   aboli          sont transformés,        sont                  jusqu’aux    sous         d’ouest,               dépit,                retire pour                               Une                        Qui,                                            pâlir    lune  

J’étais seul                   -                                            blanche,     érables           qui                                                            ce                    dans    gamme    12ème                                                 bouquets          jouent                           soir     cigales                                                                    linge              rythme,     margelles           tourbillonnent               Mes vêtements                   le             abrasins d’une                 Je                                par                                                   inconséquentes séparations,      ce       moi je               ces                            bestioles pourraient              voyageur         fredonne     le ré d’automne, S’attarde sur la            du      de spinelle par                      plumes        d’éventails le                      habits le parfum       des fleurs       : Ils                          se      dissipés.                  os         vent          Dépit extrême        désœuvré    me                                               flûte    Chu                               du pavillon          a fait               ?

                voyage         -Paix, et observais le               la lune                                                     forment            d’où j’ai                 couplet sur    la,               du            Les      brumeuses             Perchés des          d’arbres             un          jour,         les                      stridulent.                    glacial, Les pierres à                 en         Aux                                    les feuilles.               s’imprègnent                 des                      glaciale,    cueille des fleurs froides, et            compose                        soupire aux                                                  garde                        les marches                              dire. Le                           sur                                   complainte    vase                 ignorance brisé.                                                                        rouge                        se                   ils                   Transi                   le                                             je                une nouvelle saison de froid.           de     s’enroue,      depuis l’étage             d’ouest,              la       

玉京秋



jīng

qiū
長安獨客
Cháng
Ān


又見西風
yòu
jiàn

fēng
素月丹楓

yuè
dān
fēng
凄然其為秋也

rán

wéi
qiū

因調夾鐘羽一解
yīn
tiáo
jiá
zhōng


jiĕ
煙水闊
Yān
shuĭ
kuò
高林弄殘照
Gāo
lín
nòng
cán
zhào
晚蜩淒切
Wăn
tiáo

qiè
畫角吹寒
Huà
jiăo
chuī
hán
碧砧度韻

zhēn

yùn
銀牀飄葉
Yín
chuáng
piāo

衣溼桐陰露冷

shī
tóng
yīn

lĕng
采涼花時賦秋雪
Căi
liáng
huā
shí

qiū
xuĕ
歎輕別
Tàn
qīng
bié
一襟幽事

jīn
yōu
shì
砌蟲能說

chóng
néng
shuō
客思吟商還怯


yín
shāng
huán
qiè
怨歌長瓊壺暗缺
Yuàn

cháng
qióng

àn
quē
翠扇恩疏
Cuì
shàn
ēn
shū
紅衣香褪
Hóng

xiāng
tùn
翻成消歇
Fān
chéng
xiāo
xiē
玉骨西風



fēng
恨最恨閒卻新涼時節
Hèn
zuì
hèn
xián
què
xīn
liáng
shí
jié
楚簫咽
Chŭ
xiāo

誰倚西樓淡月
Shuí


lóu
dàn
yuè
周密

Zhōu


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : froid nuit tristesse

Wén Tiān Xiáng (1236 – 1283) :
En traversant la Mer de la Désolation

De                misères             surgirait                        armes, ruines,         partout                 d’étoiles, Paysages, monts                                               le duvet                             l’époque, vie                                                 d’eau.         de la       du                  Crainte              trouble    crainte,                                                                          les                   pas          mort       se préserve et                 loyal pour                     

   souffrances                                  un            Choc                    ruines,              la                                    et rivières ravagés,            vent                       saules, Un                                     secouée,          frappe                      Au bout       Plage    Trouble et    la         se déclarent         et          Sur    Mer       Désolation                      Quelle existence                  anciens                       ?                    perdure    cœur                       Mémoires.

               et         rencontrées              Classique,      des                                sous    coupole                                                 gâchés, le      projette          des            passage dans               ballotée          la pluie        les lentilles                                          de                                                 la     de la            gémit la désolation,                  depuis     temps         n’a     connu la        Que                        un                 briller en          

過零丁洋

Guò

Líng

Dīng

Yáng
辛苦遭逢起一經
Xīn

zāo
féng


jīng
干戈落落四周星
Gān

luò
luò

zhōu
xīng
山河破碎風拋絮
Shān


suì
fēng
pāo

身世飄搖雨打萍
Shēn
shì
piāo
yáo


píng
惶恐灘頭說惶恐
Huáng
kŏng
tān
tóu
shuō
huáng
kŏng
零丁洋裏嘆零丁
Líng
dīng
yáng

tàn
líng
dīng
人生自古誰無死
Rén
shēng


shuí


留取丹心照汗青
Liú

dān
xīn
zhào
hàn
qīng
文天祥

Wén

Tiān

Xiáng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : patriotisme désolation destin

Wén Tiān Xiáng (1236 – 1283) :
Sur l’air de « Libation pour la lune sur le fleuve »

                         sont                 J’ai                dragon     eaux           né                         Le vent       pluie                                perdre le          Et voilà                                            les murs. J’ai       la lance                               des       j’ai        des         Toutes                             en                               coulent                     que                             d’exception.            pas         de cette                     loin         cours           des flots    la            d’une nouvelle                          miroir                    jeunesse s’est            toute,                                                                                      -  -        En                       les         et     Monts,                 d’horizon                Mes                      bien Du               branche à la                   

   réponse      et            très                 vérifié     le        des                        bassin d’agrément.            la       m’angoissent et                          sommeil,          encore ces                        sur tous                               pour écrire     vers,                        rythmé     proses,        choses tombent      le                 de neige.    même             les                     surgiront encore     hommes                                              feuille                       le       continuel                 Huai                                            Au        la fraîcheur de                   décomposée                 qu’un      loyal    bronze              En          pour          les       -du-Dragon,       dernier regard sur     Fleuves    les        Une ligne                                                                 coucou sur                 lune              

En         Ciel    Terre           puissants,              que                    n’est pas    d’un                            et                          m’attristent à                                        cigales qui grelottent                         lâché                      des       Du haut     tours                                               dans    vide    flocons           De      que             rivières, Voici                      des                     Comment ne     sourire                  emportée au      Dans                              de         Juste                rafale de vent frais.                           la                                  Ne reste       cœur       au        inaltérable.    quittant      toujours     Sables-  -           un                                                        bleue           semble surgir.     amis se souviendront                    la                   décroissante.

酹江月

Lèi

jiāng

yuè

乾坤能大
Qián
kūn
néng

算蛟龍元不是池中物
Suàn
jiāo
lóng
yuán

shì
chí
zhōng

風雨牢愁無著睡
Fēng

láo
chóu

zhāo
shuì
那更寒蟲四壁

gèng
hán
chóng


橫槊題詩
Héng
shuò

shī
登樓作賦
Dēng
lóu
zuò

萬事空中雪
Wàn
shì
kōng
zhōng
xuĕ
江流如此
Jiāng
liú


方來還有英傑
Fāng
lái
hái
yŏu
yīng
jié
堪笑一葉漂零
Kān
xiào


piāo
líng
重來淮水
Chóng
lái
huái
shuĭ
正涼風新發
Zhèng
liáng
fēng
xīn

鏡裏朱顏都變盡
Jìng

zhū
yán
dōu
biàn
jìn
只有丹心難滅
Zhĭ
yŏu
dān
xīn
nán
miè
去去龍沙


lóng
shā
江山回首
Jiāng
shān
huí
shŏu
一線青如發

xiàn
qīng


故人應念

rén
yīng
niàn
杜鵑枝上殘月

juān
zhī
shàng
cán
yuè
文天祥

Wén

Tiān

Xiáng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : adieux espérance loyauté

Yáo Suì (1239 - 1314) :
Note médiane – Sur l’air de « Chanson du printemps au soleil »

中呂-陽春曲

Zhōng





Yáng

chūn


筆頭風月時時過

tóu
fēng
yuè
shí
shí
guò
眼底兒曹漸漸多
Yăn

ér
cáo
jiàn
jiàn
duō
有人問我事如何
Yŏu
rén
wèn

shì


人海闊
Rén
hăi
kuò
無日不風波



fēng

姚燧

Yáo

Suì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : vie écrivain

Wáng Yí Sūn (1240 ? – 1289 ?) :
Sur l’air de « Une musique à la hauteur du ciel »

Les                              garde    ressentiment au        d’une     meurtrie,                      quand        -                 les arbres                                                   dans    froid des nakais, Elles                        dans            des feuilles,      de         exprimer               poignante des                qu’à                                pluie, En            pendentifs                 dans                                                                     toilette défraîchie,      qui           -                                Des génies                            larmes                       voir           et                                            retienne.     ailes          que                                           l’épreuve de    vie,                  le           couchant,            fois pourront-elles encore         derniers                         amers   Tant             étreindre le        d’automne,      tenter                                                  au                                             les                           dix       brins.

            Toute la        cour       le                 palais                     À         les années              -     s’ombragent            près du perron.              plainte s’interrompt      le                         reviennent s’installer                               Pour                     la                          adieux. Tandis                 de         passe              d’étranges                ruissellent         vide, Je fais de    cithare sonner le chevalet.                                                soignerait-   sa délicate coiffure       ?            de        comme baignés de           plomb                                s’enfuir Une pluie trop fine      qu’on la                                  l’automne                             par                                                 au                   de              -               Leurs          chants      plus encore       !      solitaire                violon            Pour        d’interrompre         et            Je              souvenir du              du printemps Parmi     fils               mille,                 

    cigales          grande                                            âme             travers                  de bleu-vert                                        Soudain leur                                                                                  l’intimité                       nouveau             profondeur                                   la fenêtre    l’ouest       la                                 qui                  le                  la                             Miroir assombri,                      Pour               -on                      ainsi                 cuivre                         de       Gémissent de      serpenter                                 pour                    Les       épuisées               affole, Les corps desséchés                  la      Voir disparaître    soleil              combien                 -             ?                       sont                                    à                                                          douleur    tristesse,    m’attarde                vent parfumé                             des saules en            mille       

齊天樂



tiān

yuè
Chán
一襟餘恨宮魂斷

jīn

hèn
gōng
hún
duàn
年年翠陰庭樹
Nián
nián
cuì
yīn
tíng
shù
乍咽涼柯
Zhà

liáng

還移暗葉
Huán

àn

重把離愁深訴
Chóng


chóu
shēn

西窗過雨

chuāng
guò

怪瑤佩流空
Guài
yáo
pèi
liú
kōng
玉箏調柱

zhēng
tiáo
zhù
鏡暗妝殘
Jìng
àn
zhuāng
cán
為誰嬌鬢尚如許
Wéi
shuí
jiāo
bìn
shàng


銅仙鉛淚似洗
Tóng
xiān
qiān
lèi


歎移盤去遠
Tàn

pán

yuăn
難貯零露
Nán
zhù
líng

病翼驚秋
Bìng

jīng
qiū
枯形閱世

xíng
yuè
shì
消得斜陽幾度
Xiāo

xié
yáng


餘音更苦

yīn
gèng

甚獨抱清商
Shèn

bào
qīng
shāng
頓成淒楚
Dùn
chéng

chŭ
漫想薰風
Màn
xiăng
xūn
fēng
柳絲千萬縷
Liŭ

qiān
wàn

王沂孫

Wáng



Sūn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : cigales automne fragilité

Wáng Yí Sūn (1240 ? – 1289 ?) :
Sur l’air de « Des sourcils à ravir »

                  à         nouvelle cédille s’est           aux                    diaprure passe               fleurs, À peine pour            l’arrivée     ténèbres. Même si              après                                 aimée,                grande         priée,            face              -                              trace              n’est                      faut croire                                             la             Quoi    plus                       d’un                                À la précieuse coiffeuse suspendu, par     frimas                     d’ères             croissances et                                              de      lentement limer    hache    jade, Laborieusement se                 miroir                  lacs interdits                                               qui de                              limpides            monts               la nuit                      de l’attendre, guettons                                                       plus loin             sur                                 mûrie             l’image                        

Nouvelle lune Peu   peu une                                              Une                                                          contrarier                                      soupire                             la figure                     à        ferveur            face                     -on     la                  La           sourcils       pas               Il             que    blanche Sélène persistera à                              de                  la courbe              d’argent     s’effile,                                                              Sur tant                 de                déclins                pas,        merveille                                                             reconstituer                  Les                                      Parmi solitude    désolation,        nouveau           ces décors          ? Dans les       anciens quand         se           Tâchons                                      comme                         Observons,                                              S’en                 son terme            cannelier en fleurs.

                                                   accrochée     saules,     faible                à travers les                                           des                   l’on               la parfaite rondeur –                  Pour l’avoir                         Qui      à      rencontrerait-   par    sente parfumée ?          des                    ferme encore,                    la                             souffrir    séparation.              aimable que                hameçon          qui                                                  les        d’automne.                 révolues                           n’interrogeons      Quelle              voir                 la       de                                      le        d’or !     trois                sont encore là,                et                            composera                                                               prolonge,                                 par la porte       elle parfait son galbe,                      que nuages,     monts et rivières,      revenir       à                   du                     

眉嫵

Méi


新月
Xīn
yuè
漸新痕懸柳
Jiàn
xīn
hén
xuán
liŭ
淡彩穿花
Dàn
căi
chuān
huā
依約破初暝

yuē

chū
mìng
便有團圓意
Biàn
yŏu
tuán
yuán

深深拜
Shēn
shēn
bài
相逢誰在香徑
Xiāng
féng
shuí
zài
xiāng
jìng
畫眉未穩
Huà
méi
wèi
wěn
料素娥猶帶離恨
Liào

é
yóu
dài

hèn
最堪愛一曲銀鉤小
Zuì
kān



yín
gōu
xiăo
寶奩挂秋冷
Băo
lián
guà
qiū
lĕng
千古盈虧休問
Qiān

yíng
kuī
xiū
wèn
歎慢磨玉斧
Tàn
màn



難補金鏡
Nnán

jīn
jìng
太液池猶在
Tài

chí
yóu
zài
淒涼處何人重賦清景

liáng
chù

rén
chóng

qīng
jĭng
故山夜永

shān

yŏng
試待他窺戶端正
Shì
dài

kuī

duān
zhèng
看雲外山河
Kàn
yún
wài
shān

還老盡桂花影
Huán
lăo
guì
huā
jiù
yĭng
王沂孫

Wáng



Sūn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : lune amour attente

Chén Fú (1240 – 1303) :
Gîte précaire à Strates-de-Jade

                    sur           foulées       des lames                                      traversent pas             des                            jusqu’aux abîmes,         vieux        nulle            :                      vol de l’astre                                        sur                                      la                    Les                    la nuit                         jaune.               au                    loin   -bas,         souffle, les herbes                  la                  se        

         disloquées         mille                         dressées,      les         en vol ne                les failles             moussus. Des cimes                       les       arbres                        en      même,                           y précipite              route                 du       froid,             Muraille                                                            nuage        L’oie                  décolle très        -                                                     montagne    lune           

Falaises                dix               comme                     Dont     oiseaux                                          rochers                                      sur                        tige verte   Car    juin       le                lunaire             la neige. En           l’immensité    sable        une fois             franchie,     chameaux mugissent         dans un perpétuel                    sauvage    bruit                   là-     Le vent                     se couchent, sur             la         réduit.

居庸疊翠



yōng

dié

cuì
斷崖萬仞如削鐵
Duàn

wàn
rèn

xiāo
tiĕ
鳥飛不度苔石裂
Niăo
fēi


tái
shí
liè
嵯岈老樹無碧柯
Cuó
xiā
lăo
shù



六月太陰飛急雪
Liù
yuè
tài
yīn
fēi

xuĕ
寒沙茫茫出關道
Hán
shā
máng
máng
chū
guān
dào
駱駝夜吼黃雲老
Luò
tuó

hŏu
huáng
yún
lăo
征鴻一聲起長空
Zhēng
hóng

shēng

cháng
kōng
風吹草低山月小
Fēng
chuī
căo

shān
yuè
xiăo
陳孚

Chén


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : montagne désert nuit

Chén Fú (1240 – 1303) :
Décor de neige sur le fleuve

            -bas      roulées les fleurs de jade,     -   -Grèves, immensité                            oie                        Mille falaises comme    draperie de                  pêcheur                 s’en                                             Mont-          Assis,                                     dérive,                      à la vue     vêtement              

Très loin là-    sont                             Cité-   -                                       d’une             ne réapparaît,                                     l’aube.    vieux                voudrait      retourner,       retrouve      le               -d’Espoir.        il s’est endormi      sa        qui         Plongé dans la                son          se           

            -                                         -des-                  blanche. Pas l’ombre           sauvage                                     la                     Le               transi                          Il ne          plus    chemin de     -                                  dans    barque                            nuée,                          soustrait.

江天幕雪

Jiāng

tiān



xuĕ
長空捲玉花
Cháng
kōng
juăn

huā
汀州白浩浩
Tīng
zhōu
bái
hào
hào
雁影不復見
Yàn
yĭng


jiàn
千崖幕如曉
Qiān



xiăo
漁翁寒欲歸

wēng
hán

guī
不記巴陵道



líng
dào
坐睡船自流
Zuò
shuì
chuán

liú
雲深一蓑小
Yún
shēn

suō
xiăo
陳孚

Chén


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : fleuve neige pêcheur

Lú Zhì (vers 1241 - après 1315) :
Sur l’air de « Profonde ivresse sous le vent d’est »

                               précipice                                                           de nuages                        solitaires volent ensemble. Sur      l’horizon les          illimitées,         de vue          infinies,           par le      d’ouest                ciel,              d’automne.               de                                     clarté       lune                          à l’intérieur       peinture     rivières               

Paysage           Accrochés                  pins desséchés    penchent, se             Des                                 canards                                 tout               collines             À perte            eaux           Dispersée                     et couvrant              langueur            Dans le             nuit      la voile des                  de         descend, Me                                                                Xiang.

        d’automne           au           des                se              renversent,     chutes           du soir et des                                                                                                les                                 vent                     le       une                             calme    la      sous              nuages la           la                  transportant               d’une          des          Xiao et       

沉醉東風

Chén

zuì

dōng

fēng
秋景
Qiū
jĭng
掛絕壁鬆枯倒倚
Guà
jué

sōng

dào

落殘霞孤鶩齊飛
Luò
cán
xiá



fēi
四圍不盡山

wéi

jìn
shān
一望無窮水

wàng

qióng
shuĭ
散西風滿天秋意
Sàn

fēng
măn
tiān
qiū

夜靜雲帆月影低

jìng
yún
fān
yuè
yĭng

載我在瀟湘畫裏
Zài

zài
Xiāo
Xiāng
huà

盧摯



Zhì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage immensité

Léi Zhèn (inconnu, époque Song, vers 1265 ?) :
Un soir au village

村晚

Cūn

wăn
草滿池塘水滿陂
Căo
măn
chí
táng
shuĭ
măn

山銜落日浸寒漪
Shān
xián
luò

jìn
hán

牧童歸去橫牛背

tóng
guī

héng
niú
bèi
短笛無腔信口吹
Duăn


qiāng
xìn
kŏu
chuī
雷震

Léi

Zhèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : soirée campagne

Jiăng Jié (1245 ? – 1301 ?) :
Sur l’air de « La Belle de Yu »

  l’écoute             Quand         enfant,            la                       dessus    logis,                de la                     la                       force    l’âge, j’écoutais    pluie                               fleuve            les                           oies sauvages     vitupéraient                     aujourd’hui, j’écoute    pluie dans     cabane de                             toutes              À            joie, séparation           je n’attache               Entraînées                 devant                                                                     

À          de la pluie                                               chantait           du        La lueur             bougie crépusculait    moustiquaire.      la       de                            en        sur              Le        immense et     nuages bas            les               qui                 vent                                   la                                                 sont                       chagrin                     ou union,                          ;                leur poids,                   les                     jusqu’à ce             s’éclaire.

                             j’étais         j’écoutais    pluie qui          au                           rouge                                            Dans                               la          voyage     les jonques,                                     espaçaient                                    le      d’ouest. Et                                     une           bonze, Mes tempes déjà             constellées,           et                                         plus d’émoi              par                    l’escalier     gouttes dégoulinent            que le ciel           

虞美人



měi

rén
聽雨
Tīng

少年聽雨歌樓上
Shăo
nián
tīng


lóu
shàng
紅燭昏羅帳
Hóng
zhú
hūn
luó
zhàng
壯年聽雨客舟中
Zhuàng
nián
tīng


zhōu
zhōng
江闊雲低斷雁叫西風
Jiāng
kuò
yún

duàn
yàn
jiào

fēng
而今聽雨僧廬下
Ér
jīn
tīng

sēng

xià
鬢已星星也
Bìn

xīng
xīng

悲歡離合總無情
Bēi
huān


zŏng

qíng
一任階前點滴到天明

rèn
jiē
qián
diăn

dào
tiān
míng
蔣捷

Jiăng

Jié

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : écouter pluie méditation

Jiăng Jié (1245 ? – 1301 ?) :
Sur l’air de « Félicitations aux nouveaux mariés »

                                   la        chambre      jaune,                  cithare, jouant sur              en      d’oies,                                            Que                         fauvette pour                                    Toujours    reconnaîtrais à la            moustiquaire de             Voici       la           sur     cerises        former                 dépit-                                             -       On dirait     un                                                                                    Qui répugnent                                      aux         on a          et       l’ustensile          Qu’on           quand ce                   nouveau se répandra- -il ? La dame                               présumer                                                                               sur la              le                  de    pas              ce bouquet                       de soie peinte,                                 y         déplore                                            mélodies     Tang, Vainement je          le visage Pour                               

   vieux           En rêverie         froide         d’or        Je fredonne à                        les chevrons    vols         Les        pincées soulèvent la                        changé en                             mon     et m’en                                           fenêtre la                                   venir    pluie         les                       des                  -là,   grand       apaisé, Madame, qu’en savez-     ?           sur    balcon          l’échiquier aux                  S’évanouissent    faibles ombres,                 l’éclat des         Dans               canards      renversé                      de jade,       me dise :          sillage         à                    - -               la broche bleue,                                   ce modèle              courtisans           étirés, En dessiner        soie                                ne          arriver            de charmes.                           crotales rouges,                       Je         que                       pour                                             me cache                                       glacés.

De       souvenirs            dans                                             la                                                      cordes                      poussière.     je sois           jolie               prendre     vol         retourner,          je                                               vert passé.                      qui                 semble            gousses, Ce      -    à       peine                            -vous                           précieux                 jetons sauteurs,                de                               à             lampes.      l’édifice                              brisé                                                       parfumé                      -t-             à                  comment la          ? J’espérais,           des sourcils            en nuages                                 fleurie    tracé. Je crains           voir                                Éventails                                  à présent tout   est,                personne n’apparaisse      écouter les          des                                            me confier aux bambous        

賀新郎



xīn

láng
懷舊
Huái
jiù
夢冷黃金屋
Mèng
lĕng
huáng
jīn

歎奏箏斜鴻陣裏
Tàn
zòu
zhēng
xié
hóng
zhèn

奏絃塵撲
Zòu
xián
chén

化作嬌鶯飛歸去
Huà
zuò
jiāo
yīng
fēi
guī

猶認紗窗舊綠
Yóu
rèn
shā
chuāng
jiù

正過雨荊桃如菽
Zhèng
guò

jīng
táo

shū
此恨難平君知否

hèn
nán
píng
jūn
zhī
fŏu
似瓊臺湧起彈棋局

qióng
tái
yŏng

tán


消瘦影
Xiāo
shòu
yĭng
嫌明燭
Xián
míng
zhú
鴛樓碎瀉東西玉
Yuān
lóu
suì
xiè
dōng


問芳蹤何時再展
Wèn
fāng
zōnghé
shí
zài
zhăn
翠釵難卜
Cuì
chāi
nán

待把宮眉橫雲樣
Dài

gōng
méi
héng
yún
yàng
描上生綃畫幅
Miáo
shàng
shēng
xiāo
huà

怕不是新來妝束


shì
xīn
lái
zhuāng
shù
綵扇紅牙今都在
Căi
shàn
hóng

jīn
dōu
zài
恨無人解聽開元曲
Hèn

rén
jiĕ
tīng
kāi
yuán

空掩袖
Kōng
yăn
xiù
倚寒竹

hán
zhú
蔣捷

Jiăng

Jié

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : souvenirs tristesse attente

Jiăng Jié (1245 ? – 1301 ?) :
Sur l’air d’« Une coiffe de dame »

                                             d’orchidées           bien,        neige une éclaircie,            l’auberge                La brise                                                                     fibule                 un émoi en                      lapis-                       Quoiqu’à         les                                                   poudre                 la                      ces époques-là                            on                   le                  Cœur                      timorés,                  les            phalènes      savoir               la cité fluviale    s’attriste                               Qui donc        splendeur                       Que de nouveau au          du      il          pour                ?    racle     dernières                           vaguement           Voitures            d’or    capote    soie.            des                s’écaillent en           d’argent,                             ancestrales                             composer des                souris             cheveux             voisine,           sa         toujours                                soleil à                    

   15ème nuit de    première lune Les fleurs                                 la                              et           font peinture.                      vole jusqu’à nous rejoindre,    dessus du                      précieuse, Tout            orgues    flûtes, Le      -       jette ses                                      de              soient pendues,      ne            d’obscurité           lune, Comme à            -   aux       du                  devient                      des ans,                  desseins          Embarrassé,                              sans                 Dans                  on            quand                                  laissa           et        péricliter,                                       faudrait           emprunter            les           braises, Alors qu’en                                   incrustées                de                               de Wu                                    J’espère saisir des Maisons             les amples          Pour                 bavardages.           au jais des         de    jeune          Appuyée à                                   Quand                     l’occident         

La               la                                      embaument       Sur                         l’étang                                      printanière                              Au           pavillon à la                                          et                 -lazuli           feux.          présent     lanternes    toutes parts                 Cela           pas                pleine                          -       fêtes    quinze. Comme            alors par    passage               nonchalant,                               avec     coiffes de                      badiner.                                           bat la première veille,                              lustre                               Seigneur    Ciel                  tous             Je                                          rêve           entrevois                          et                 Les bandes     rouleaux                      poussière                                                              paysages      en                          Je                               la                             fenêtre          à chantonner,       le soir le                     descend.

女冠子



guān


元夕
Yuán

蕙花香也
Huì
huā
xiāng

雪晴池館如畫
Xuĕ
qíng
chí
guăn

huà
春風飛到
Chūn
fēng
fēi
dào
寶釵樓上
Băo
chāi
lóu
shàng
一片笙簫

piàn
shēng
xiāo
琉璃光射
Liú

guāng
shè
而今燈漫挂
Ér
jīn
dēng
màn
guà
不是暗塵明月

shì
àn
chén
míng
yuè
那時元夜

shí
yuán

況年來
Kuàng
nián
lái
心懶意怯
Xīn
lăn

qiè
羞與蛾兒爭耍
Xiū

é
ér
zhēng
shuă
江城人悄初更打
Jiāng
chéng
rén
qiăo
chū
gēng

問繁華誰解
Wèn
fán
huá
shuí
jiĕ
再向天公借
Zài
xiàng
tiān
gōng
jiè
剔殘紅地灺

cán
hóng

xiè
但夢裏隱隱
Dàn
mèng

yĭn
yĭn
鈿車羅帊
Diàn
chē
luó

吳箋銀粉砑

jiān
yín
fĕn

待把舊家風景
Dài

jiù
jiā
fēng
jĭng
寫成閒話
Xiĕ
chéng
xián
huà
笑綠鬢鄰女
Xiào

bìn
lín

倚窗猶唱

chuāng
yóu
chàng
夕陽西下

yáng

xià
蔣捷

Jiăng

Jié

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : soirée fête nostalgie

Zhāng Yán (1248 —1320) :
Sur l’air de « Flûte traversière sous la lune »

   voyageais          les         -aux-   -mille-                                     tombées, pensée chagrine et             contrarié d’avoir                                           -de-                       Plis-   -        -  -                                                                            Que                                                      rêve,          je me                     les routes              À           -            les                       nombreux,                                                  la          la       Je                           pour           désolation et affliction,    voir                      chandelle, M’envelopper dans    couverture sans                   Quel           reviendras-tu ?                                  souples        Sur        -          aigrettes                                   ciel    d’épuisants                  -              de                  tant de fiel.                                                       me      verser     larmes,      -                -   -Asarets, nos            -    ?    crains     les manches          Droit sous le ciel glacé                       confier qu’à               fleurs    pruniers.

                          Collines-   -   -     -bambous, portes vacantes                                              lourd,                               Shu. Alors,                   -  -l’Allée,                   -   -Collines-de-      Sur mille lieues nuage esseulé, Au              en flânant s’éloigne,     sont mes      devenus ? À    fenêtre                       Toujours       revois cheminer par                                     -Successives     saules ne sont pas              En premier              je                                de             sursaute d’effroi   c’est                                          Me      face à                                            la                    mot.       Xu,      soir                -                                                         le     -                       goélands. Jusqu’aux         du                     voyages, Ce temps-   aux soucis        cœur apporte               Il reste que le chagrin             la                   fait                    Dites-                -   -             gens y     -ils   Je                        bleutées                          Ne puissent encore                 cet                              

Je           seul par             -   -dix-     -                         et feuilles                             cœur                          quitté Dong             j’habitais à l’Est-  -         l’auberge des     -des-        -  -Jade.                                    ciel pur qui                                    amis             la         glacée quand je                                                     d’autrefois.   Splendeurs-                                   si                      lieu, ainsi,    souffrirai d’entendre    pluie       nuit.                      :            retrouver                                          l’ombre d’une                                                 un      Zhang               t’en           -     Dégarnies, traînent piteuses ces         tiges,        Pont-Coupé aux           et                     confins         en                              -là               mon                                                    redoublé de    Région d’Ouest                des              -moi, au Tréfonds-des-                    sont-                que                                                                  se                  arbre aux        de          

月下笛

Yuè

xià


孤游萬竹山中

yóu
wàn
zhú
shān
zhōng
閒門落葉
Xián
mén
luò

愁思黯然
Chóu

àn
rán
因動黍離之感
Yīn
dòng
shŭ

zhī
găn
時寓甬東積翠山舍
Shí

yŏng

cuì
shān
shè
萬里孤雲
Wàn


yún
清遊漸遠
Qīng
yóu
jiàn
yuăn
故人何處

rén

chù
寒窗夢裏
Hán
chuāng
mèng

猶記經行舊時路
Yóu

jīng
xíng
jiù
shí

連昌約略無多柳
Lián
chāng
yuē
lüè

duō
liŭ
第一是難聽夜雨


shì
nán
tīng


漫驚回淒悄
Màn
jīng
huí

qiăo
相看燭影
Xiāng
kàn
zhú
yĭng
擁衾無語
Yōng
qīn


張緒
Zhāng

歸何暮
Guī


半零落依依
Bàn
líng
luò


斷橋鷗鷺
Duàn
qiáo
ōu

天涯倦旅
Tiān

juàn

此時心事良苦

shí
xīn
shì
liáng

只愁重灑西州淚
Zhĭ
chóu
chóng


zhōu
lèi
問杜曲人家在否
Wèn


rén
jiā
zài
fŏu
恐翠袖
Kŏng
cuì
xiù
正天寒
Zhèng
tiān
hán
猶倚梅花那樹
Yóu

méi
huā

shù
張炎

Zhāng

Yán

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : tristesse voyage souvenirs

Zhāng Yán (1248 — 1320) :
Sur l’air de « La terrasse du Haut Soleil »

          l’Ouest, impressions                                             le loriot,                                        du     -      au soleil         reviennent les barques.                              -je pu ?      regarder                           pour l’année                    vent d’ouest pourtant                                              Lorsqu’arrivent les        on peut               le                 triste encore,    dix mille                          -         Une traînée    friche                Cette           sait    sont                             la                       -Courbe-   -          Les                  -       -  -                                                     établi jusqu’aux        des           Machinalement,          et               s’enchaînent                  J’ai          doubles            légère ivresse je    retire au sommeil.              les          Je crains de      les fleurs        Je crains d’entendre    coucou        

                               printanières    son                                           étales et rouleaux ouatés, Près        -Coupé           oblique                                          de          -                      les           sera                                                                                           j’étais résolu,                                    déjà déplorer               Plus                             verdures    pont         -d’Ouest,             de                             année                      hirondelles ? Cependant                      à La-      -   -Tanneurs,     herbes cachent La-Rivière-  -Pente.    m’a parlé      nouveau         Aujourd’hui                  abords     goélands.                musiques                                        songes,                       portes, en                                                          rideaux,              voir                                                         

Au lac de                                   En     nid de feuilles jointes            Vagues                                    Pont-                                                Voyager, combien    fois l’ai-        Pour              fleurs ce      encore              prochaine. Sous le                       de tenir compagnie aux roses                                     roses,                          printemps.                     En                    au      du Froid-                               de brouillard.             qui      où      les                            mousse s’épaissit     -      -aux-                               -       -en-       On           d’un         chagrin                                                                              chants encore              dans mes              clos les                                      me                    N’ouvrez pas                                           voler,                      le        hurler.

高陽臺

Gāo

yáng

tái
西湖春感


chūn
găn
接葉巢鶯
Jiē

cháo
yīng
平波捲絮
Píng

juăn

斷橋斜日歸船
Duàn
qiáo
xié

guī
chuán
能幾番遊
Néng

fān
yóu
看花又是明年
Kàn
huā
yòu
shì
míng
nián
東風且伴薔薇住
Dōng
fēng
qiĕ
bàn
qiáng
wēi
zhù
到薔薇春已堪憐
Dào
qiáng
wēi
chūn

kān
lián
更悽然
Gèng

rán
萬綠西泠
Wàn


lĕng
一抹荒煙


huāng
yān
當年燕子知何處
Dāng
nián
yàn

zhī

chù
但苔深韋曲
Dàn
tái
shēn
wéi

草暗斜川
Căo
àn
xié
chuān
見說新愁
Jiàn
shuō
xīn
chóu
如今也到鷗邊

jīn

dào
ōu
biān
無心再續笙歌夢

xīn
zài

shēng

mèng
掩重門淺醉閒眠
Yăn
chóng
mén
qiăn
zuì
xián
mián
莫開簾

kāi
lián
怕見飛花

jiàn
fēi
huā
怕聽啼鵑

tīng

juān
張炎

Zhāng

Yán

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : printemps voyage chagrin

Zhāng Yán (1248 — 1320) :
Sur l’air de « Délivrer des chaînes »

                       Sur          du           Chu                          séparée                                                  de                        vers     reflet, tentant              dans    mare glaciale, Tandis                           balayant les        desséchées,          étalent le                        J’écris sans          à                                        expédier d’amitié        étincelle.          bien                     fait négliger,          lambeaux de        enveloppés de           mes amis               cœur. Qui           le               sa mélancolie      après              devant les Grandes Portes   la         dans                                                de                         me manquent, je         bivouaquer                 de                      souvenir            qu’avant    printemps Je        revenir                                                                                    de revoir           défilé de Jade.    retenons                de      revenir un                          les stores                        

      sauvage esseulée                 fleuve de              Frustrée                                 lieues,          délire                    Elle se                                                                            que                                    herbes                 eaux                 vers le                                   terminer mes lettres, Je    parviens à                                     Je crois      que                                Sous                 feutre                      De                                  consolera                                           jour ? Vaine                                dérobée                                                                 Mes compagnons                       à            dans les                    Pourtant             me                                                           de         Sous la          couchant        qu’on s’interpelle Je crains                  le                 Ne          pas notre         voir                   d’hirondelles                peints à demi enroulés.

L’oie                      l’espace                  le soir,          d’être         du vol par mille         Jusqu’au        affolée    l’exil,         tourne      son                 de descendre      la                           nettoyant les berges,                                 Les                 ciel         lointain.              parvenir                            ne                              qu’une                              l’indolence m’a                     les                                  neige,             l’intimité du                        voyageur dans               jour                                              à                 la nuit La rancœur d’entendre jouer la cithare    brocard.                                reste                       fleurs    roseaux.          le             revient          le              devais         du chemin    l’exil.         pluie du          tandis                                        surgir                                          joie                    couple               Par                                   

解連環

Jiĕ

lián

huán
孤雁

yàn
楚江空晚
Chŭ
jiāng
kōng
wăn
悵離群萬里
Chàng

qún
wàn

怳然驚散
Huǎng
rán
jīng
sàn
自顧影欲下寒塘


yĭngyù
xià
hán
táng
正沙淨草枯
Zhèng
shā
jìng
căo

水平天遠
Shuĭ
zhŭn
tiān
yuăn
寫不成書
Xiĕ

chéng
shū
只寄得相思一點
Zhĭ


xiāng


diăn
料因循誤了
Liào
yīn
xún

liăo
殘氈擁雪
Cán
zhān
yōng
xuĕ
故人心眼

rén
xīn
yăn
誰憐旅愁荏苒
Shuí
lián

chóu
rěn
răn
漫長門夜悄
Màn
cháng
mén

qiăo
錦箏彈怨
Jĭn
zhēng
tán
yuàn
想伴侶猶宿蘆花
Xiăng
bàn

yóu


huā
也曾念春前

céng
niàn
chūn
qián
去程應轉

chéng
yīng
zhuăn
暮雨相呼


xiāng

怕驀地玉關重見




guān
chóng
jiàn
未羞他雙燕歸來
Wèi
xiū

shuāng
yàn
guī
lái
畫簾半卷
Huà
lián
bàn
juăn
張炎

Zhāng

Yán

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Les Grandes Portes 長門 est une allusion à l’épouse délaissée Chen Ajiao 陳阿嬌 de l’empereur Wudi 帝劉 de la dynastie des Han 漢 qui en mourut de chagrin dans le Palais aux Grandes Portes.

Le Défilé de Jade玉關 est une image littéraire liée au sentiment d’exil. On trouve ainsi chez le célèbre poète des Tang 唐 Li Bo 李白 les deux vers :
一上玉關道
天涯去不歸
que l’on peut traduire par :
Prendre la route du Défilé de Jade,
C’est partir pour l’horizon sans retour.

Mots-clefs : exil lointain solitude

Bulle