Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

La poésie chinoise sous les Yuan : retour au naturel inspiré des Tang

Dynastie mongole des Yuan (1277 – 1367)

劉基   Liú Jī (1311 – 1375)
L’ondée du dix-neuf mai
Ce qu’inspire le voyage (I)
Ce qu’inspire le voyage (II)
Inscrit sur le relais de poste de la Rivières-des-Sables
Ballade sur la bise du nord

袁凱   Yuán Kăi (1316 – … ?)
Assis en une nuit d’exil

楊基   Yáng Jī (1326 – 1378)
La tour de l’Adret-du-Mont-Sacré

高啟   Gāo Qĭ (1336 – 1374)
À la recherche du Seigneur de Hu Yin
Pruniers en fleurs
Aile à aile, rondes d’hirondelles
Au temple de la dynastie nouvelle, le bol à aumônes de pierre
Chanson sous les passes
Une chanson des Han pour harpe
Un jour de printemps, souvenir sur le fleuve
Retour en soirée sur le fleuve
Nuit fraîche
J’entends les oies sauvages
Sous le couvert
Sur l’air de « Complainte du dragon des eaux »
Au mont sud est un oiseau
Deux nénuphars au froid des vagues de jade
La neige tombe. (Deux poèmes)
Assis la nuit en compagnie de Wang le Rédacteur
Lors d’un banquet

Liú Jī (1311 – 1375) :
L’ondée du dix-neuf mai

五月十九日大雨



yuè

shí

jiŭ






風驅急雨灑高城
Fēng




gāo
chéng
雲壓輕雷殷地聲
Yún

qīng
léi
yĭn

shēng
雨過不知龍去處

guò

zhī
lóng

chù
一池草色萬蛙鳴

chí
căo

wàn

míng
劉基

Liú


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : pluie grenouilles dragons

Liú Jī (1311 – 1375) :
Ce qu’inspire le voyage (I)

                 lampe                                       insectes                    profond d’une                        m’avance, contemplant         noir                                 la lisière                   Belle me                      : Montagnes, rivières, tant d’eaux          d’étendue !                    masquent les              crêtes,     blanche rosée        les                                           la                  Vert,                 Marcher     la                       ».                                   l’harmonie                     corde                      bon                    !

     le froid          clarifie un                                               au plus               nuit          Levé, je                       le ciel        La pleine                                des nuages.    la                                                                      tant                                                      des                           cisèle     orchidées                       emprunter    Cithare de Satin       Pour composer           sur    route,                   Quand le chagrin survient,                       tons, Quand                 cassée,                                

Dans          la                   ténébreux crépuscule, Les          grésillent                            limpide.                                             :           lune s’est campée à                        De             séparent cent lieues                                    sur                  Des nuées obscures              hauteurs             Une                                    parfumées. J’aimerais                                                   «                       quelle peine !                               manque            aux             une       s’est         à quoi     longtemps déclamer  

旅興二首



xìng

(èr

shŏu)
其一


寒燈耿幽暮
Hán
dēng
gěng
yōu

蟲鳴清夜闌
Chóng
míng
qīng

lán
起行望青天

xíng
wàng
qīng
tiān
明月在雲端
Míng
yuè
zài
yún
duān
美人隔千里
Mĕi
rén

qiān

山河淼漫漫
Shān

miăo
màn
màn
玄雲翳崇岡
Xuán
yún

chóng
gāng
白露雕芳蘭
Bái

diāo
fāng
lán
願以綠綺琴
Yuàn



qín
寫作行路難
Xiĕ
zuò
xíng

nán
憂來無和聲
Yōu
lái


shēng
弦絕空長歎
Xián
jué
kōng
cháng
tàn
劉基

Liú


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit paysage séparation

Liú Jī (1311 – 1375) :
Ce qu’inspire le voyage (II)

Épuisé                   la quiétude           Le vent                               n’y est             Sa                    ses       emplumées          À la        du       sur                   Je        une                                  horizons,       sous          montagnes et rivières                 préfèrerais                    ciel    précipiter                        azurées                      face                                                                                      si                                                                          abruptes.                                                 blanc,                 soupirs             en chanson        

                                                           au                branche                        course est                             petites,                jour,     quoi se reposer ?    gravis             pour          les                                 yeux                                    Je             savoir          du                    pour grossir                   ; Troublé                         persistant, Assis je souffre de voir les                                sont    basses                          L’aiguille du Donjon impose                        De           froide              cheveux semble               profonds                                       

       l’oiseau aspire à             d’un nid,         est    bosquet, nulle                 tranquille.               longue,     ailes                         tombée                                              hauteur      observer     quatre           Alors      mes                            s’associent.                       la pluie         Se                         les ondes                   et furieux      au vent                                          nébuleuses blanchir : Les eaux                qu’on n’y peut naviguer,                             ses hauteurs              tristesse        l’argent des                       Et mes                  se changent            triste.

旅興二首



xìng

(èr

shŏu)
其 二

èr
倦鳥冀安巢
Juàn
niăo

ān
cháo
風林無靜柯
Fēng
lín

jìng

路長羽翼短

cháng


duăn
日暮當如何


dāng


登高望四方
Dēng
gāo
wàng

fāng
但見山與河
Dàn
jiàn
shān


寧知天上雨
Nìng
zhī
tiān
shàng

去去為滄波


wèi
cāng

慷慨對長風
Kāng
kăi
duì
cháng
fēng
坐感玄發皤
Zuò
găn
xuán


弱水不可航
Ruò
shuĭ


háng
層城岌嵯峨
Céng
chéng

cuó
é
淒涼華表鶴

liáng
huá
biăo

太息成悲歌
Tài

chéng
bēi

劉基

Liú


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : exil tristesse paysage

Liú Jī (1311 – 1375) :
Inscrit sur le relais de poste de la Rivières-des-Sables

題沙溪驛



shā




澗水彎彎繞郡城
Jiàn
shuĭ
wān
wān
rào
jūn
chéng
老蟬嘶作車輪聲
Lăo
chán

zuò
chē
lún
shēng
西風吹客上馬去

fēng
chuī

shàng


夕陽滿川紅葉明

yáng
măn
chuān
hóng

míng
劉基

Liú


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : rivière voyage vent

Liú Jī (1311 – 1375) :
Ballade sur la bise du nord

北風行

Bĕi

fēng

xíng
城外蕭蕭北風起
Chéng
wài
xiāo
xiāo
bĕi
fēng

城上健兒吹落耳
Chéng
shàng
jiàn
ér
chuī
luò
ěr
將軍玉帳貂鼠衣
Jiāng
jūn

zhàng
diāo
shŭ

手持酒杯看雪飛
Shŏu
chí
jiŭ
bēi
kàn
xuĕ
fēi
劉基

Liú


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : hiver frontière Muraille

Yuán Kăi (1316 – … ?) :
Assis en une nuit d’exil

客中夜坐



zhōng



zuò
落葉蕭蕭江水長
Luò

xiāo
xiāo
jiāng
shuĭ
cháng
故國歸路更茫茫

guó
guī

gèng
máng
máng
一聲新雁三更雨

shēng
xīn
yàn
sān
gēng

何處行人不斷腸

chù
xíng
rén

duàn
cháng
袁凱

Yuán

Kăi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit exil fleuve

Yáng Jī (1326 – 1378) :
La tour de l’Adret-du-Mont-Sacré

Ivre                            je        la                        tombe             Ting.                   trois chagrins dissipés,     montagnes s’enchaînent           Neufs Pics         Ample                            et                 des fils divins        fées…        soir joue de la            vent    déchaîne,          répand             

         couleurs du printemps,                       La balustrade                                                                                                                    d’Azur.                 dansent             dragons,                                         ce                       ?         se           la pluie        l’obscurité.

     des                           gravis    colline,                     sur le Dong       L’onde a englouti                          Les                        entre les                          espace où         poissons             Charme                 et des       Qui                    flûte   Le                                               

岳陽樓

Yuè

Yáng

Lóu
春色醉巴陵
Chūn

zuì

líng
闌干落洞庭
Lán
gān
luò
dòng
tíng
水吞三楚白
Shuĭ
tūn
sān
chŭ
bái
山接九疑青
Shān
jiē
jiŭ

qīng
空闊魚龍舞
Kōng
kuò

lóng

娉婷帝子靈
Pīng
tíng


líng
何人夜吹笛

rén

chuī

風急雨冥冥
Fēng


míng
míng
楊基

Yáng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage vent soir

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
À la recherche du Seigneur de Hu Yin

尋胡隱君

Xún



yĭn

jūn
渡水復渡水

shuĭ


shuĭ
看花還看花
Kàn
huā
huán
kàn
huā
春風江上路
Chūn
fēng
jiāng
shàng

不覺到君家

jué
dào
jūn
jiā
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : promenade fleurs vent

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Pruniers en fleurs

                                      un                       est       qui    sud du        partout               ? En plein                               le                                                 bosquet,    Belle          venue.    froid             ombres                     sifflent              Le           recèle les           ce                                                    serai parti, quel galant n’ira pas                  compliment   Sous le             dans la tristesse                            fleuraisons  

À     grâces seul convient pour          balcon    jade   Quel                         fleuve                                       des montagnes enneigées,    grand Sage            Au clair de lune,      le          la                                        vos        falotes,                         bambous,                                      parfum      les         s’imprégnèrent. Lorsque                                                                   ?         vent d’est,                   et la solitude,                         

  vos                           écrin           de      ;          celui     au                       vous implanta            cœur                                        s’étendit,                   sous                      s’en est        Le       caresse                     tristement          les             printemps            traces de           dont     mousses                         je                                    vous chanter son                                                                    combien de             !

梅花

Méi

huā
瓊姿只合在瑤臺
Qióng

zhĭ

zài
yáo
tái
誰向江南處處栽
Shuí
xiàng
jiāng
nán
chù
chù
zāi
雪滿山中高士卧
Xuĕ
măn
shān
zhōng
gāo
shì

月明林下美人來
Yuè
míng
lín
xià
mĕi
rén
lái
寒依疏影蕭蕭竹
Hán

shū
yĭng
xiāo
xiāo
zhú
春掩殘香漠漠苔
Chūn
yăn
cán
xiāng


tái
自去何郎無好詠



láng

hăo
yŏng
東風愁寂幾回開
Dōng
fēng
chóu


huí
kāi
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : printemps prunier parfum

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Aile à aile, rondes d’hirondelles

                                -           nous nous croisons        du                              pluie                        Le                           les couchants embrumés.   peine                  du                  De         vers les proues             à croiser.    vous faufilez pas           Incomplet,    votre                                  

Aile   aile hirondelles    volez-vous                                         ? Parfum    marsillées,       fine, par    printemps    charme des                                        À           les                    revenues,    nouveau                     barques                                                      De       agilité certains                 

     à                  où      -     Comme                    avenue    Midi          de                             ce                         saules embaume                                 par     treillis    dehors                                      des                    Ne                   au Palais                                      seraient jaloux.

燕燕于飛

Yàn

yàn



fēi
燕燕何處飛
Yàn
yàn

chù
fēi
相見江南路
Xiāng
jiàn
jiāng
nán

蘋香細雨春
Pín
xiāng


chūn
柳色芳煙暮
Liŭ

fāng
yān

才從箔外歸
Cái
cóng

wài
guī
復向舟前度

xiàng
zhōu
qián

莫入未央宮


wèi
yāng
gōng
身輕有人妒
Shēn
qīng
yŏu
rén

高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : hirondelles printemps

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Au temple de la dynastie nouvelle, le bol à aumônes de pierre

                                fut              d’un                              dans                                    bois         On en   rapporté            :                      le Royaume-Escarpé-du-Firmament,      mendier                                          -des-         Le       pêcheur        chance le              faire                                         Loi,       sa     à chaque hommage                                                                  de        en                       qu’un dragon         l’intérieur                

   cette        précieuse           poli le vert      Souverain          Il                 vagues                      de                    a             prodige   après avoir traversé           -       -  -                           pitance il           dans la Citadelle-   -                              la                                                   Bouddha, Roi de la               vie                              Les                                     se gardaient    sortir    hâte, Ils                          caché               ne             

De       pierre           jadis                                 céleste,    flotta      les        tout comme une tasse         légère.                  le                                          -       -  -           Pour         sa            s’établit                  -   -Marches.    vieux         eut              premier d’en       l’offrande purifiée,                         toute                         l’exauçait.     moines du temple voyant ce visiteur                                     craignaient                    à                tressaillît.

開元寺石缽

Kāi

yuán



shí


寶石當年琢帝青
Băo
shí
dāng
nián
zhuó

qīng
浮波不異木杯輕





bēi
qīng
傳靈已歷乾陀國
Chuán
líng


qián
tuó
guó
乞食曾來舍衛城

shí
céng
lái
shè
wèi
chéng
漁父得時初洗獻



shí
chū

xiàn
法王在日每擎行

wáng
zài

měi
qíng
xíng
寺僧見客休頻出

sēng
jiàn

xiū
pín
chū
恐有藏龍此內驚
Kŏng
yŏu
cáng
lóng

nèi
jīng
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : bouddhisme fantaisie

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Chanson sous les passes

          décline                    Cinq-                                   redoutes             Les        des      souffrent fureur et angoisse, Confiscations et conscriptions                -   -                                            Renard-                présente                cols        -   -                  des                               culture,   tuer            en       de prouesse. D’une hauteur,      à                   Le                     tant      mes                  

Le                sur les                -Plaines,                                    sont vides.     foyers                                                                                      -   -Monts.         dernière lancés à         le       -Volant,                         par les      d’Entre-   -Nuages, À             terres qui ne méritent pas                                                                           la                   cœur serré à gémir,      sont                      

   soleil                 Passes des     -         Silencieuses, guérites et                                     Hans                                                              partout à l’Est-des-       L’année                   travers          -        L’année          lancés                     -les-          prendre                                la          À      des hommes    guise                             face      steppe jaunie,                                      espoirs flétris !

塞下曲

Sài

xià


日落五原塞

luò

yuán
sài
蕭條亭堠空
Xiāo
tiáo
tíng
hòu
kōng
漢家討狂虜
Hàn
jiā
tăo
kuáng

籍役滿山東


măn
shān
dōng
去年出飛狐

nián
chū
fēi

今年出雲中
Jīn
nián
chū
yún
zhōng
得地不足耕




gēng
殺人以為功
Shā
rén

wéi
gōng
登高望衰草
Dēng
gāo
wàng
shuāi
căo
感歎意何窮
Găn
tàn


qióng
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : frontières guerre steppe

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Une chanson des Han pour harpe

         flot boueux     vers    Mer          suit    pente,     servants du                           ;          on ne passe                       le chemin des oiseaux                                         cris qu’on vous                                     Un          affamé       dragon        sans                                                            abysses                un tombeau.                          la mort, qui      priverait        seul au                                                ! Sur          -            je vais             chanter :                         fleuve,      qu’y faire ? Vous                           des enfers  

C’est un             qui                                                     gué               amarres      matin                  Monseigneur, par                                               ?       à grand                 rappelle, mais           dédaignez.                       un                             vous                  pour finir         fond                                              à    vie, détester              s’en             Vous         contraire êtes décidément              insensé           vingt-     cordes            jouer              Vous voici                                                   traverser le                   !

                              la     d’orient      sa        Les                 ont rompu les           ce                   pas.                                        vous voudriez traverser   C’est                                        vous nous               cachalot        ou           vorace      vergogne      engloutiront, Et            tout au      des         vous élèveront             Tenir   la                                           ?                                        un vieillard               les      -cinq                le       et                      traverser le         mais                   voici              fleuve             

空侯引

Kōng

hóu

yĭn
濁流赴海東若傾
Zhuó
liú

hăi
dōng
ruò
qīng
津卒剌船朝不行
Jīn


chuán
cháo

xíng
公乎提壺徑欲渡
Gōng



jìng


大聲呼公公不顧

shēng

gōng
gōng


饑鯨饞蛟肆啖吞

jīng
chán
jiāo

dàn
tūn
竟以深淵作高墳
Jìng

shēn
yuān
zuò
gāo
fén
貪生惡死誰不有
Tān
shēng
è


shuí

yŏu
公獨不然果狂叟
Gōng


rán
guŏ
kuáng
sōu
二十五弦彈且歌
Èr
shí

xián
tán
qiĕ

公今渡河將奈何
Gōng
jīn


jiāng
nài

公今渡河將奈何
Gōng
jīn


jiāng
nài

高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : traversée fleuve humour

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Un jour de printemps, souvenir sur le fleuve

春日憶江上

Chūn





jiāng

shàng
柳下春潮沒舊磯
Liŭ
xià
chūn
cháo

jiù

草堂猶在掩荊扉
Căo
táng
yóu
zài
yăn
jīng
fēi
如今歸夢休為蝶

jīn
guī
mèng
xiū
wéi
dié
化作輕鷗度水飛
Huà
zuò
qīng
ōu

shuĭ
fēi
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : souvenir printemps

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Retour en soirée sur le fleuve

江上晚歸

Jiāng

shàng

wăn

guī
渺渺雙鳧落晚沙
Miăo
miăo
shuāng

luò
wăn
shā
一江秋色艷明霞

jiāng
qiū

yàn
míng
xiá
逢人不用停舟問
Féng
rén

yòng
tíng
zhōu
wèn
大樹村中即我家

shù
cūn
zhōng


jiā
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : automne fleuve

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Nuit fraîche

涼夜

Liáng


一聲遠笛數聲砧

shēng
yuăn

shù
shēng
zhēn
月滿江城夜正深
Yuè
măn
jiāng
chéng

zhèng
shēn
坐據胡床愛涼思
Zuò


chuáng

liáng

空階移盡桂花陰
Kōng
jiē

jìn
guì
huā
yīn
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit tranquillité

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
J’entends les oies sauvages

聞雁

Wén

yàn
江寒月黑夜
Jiāng
hán
yuè
hēi

定宿蒹葭裡
Dìng

jiān
jiā

叫叫過燈前
Jiào
jiào
guò
dēng
qián
卻是誰驚起
Què
shì
shuí
jīng

高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : scène nature

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Sous le couvert

林下

Lín

xià
樹涼山意秋
Shù
liáng
shān

qiū
雲淡川光夕
Yún
dàn
chuān
guāng

林下不逢人
Lín
xià

féng
rén
幽芳共誰摘
Yōu
fāng
gòng
shuí
zhāi
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : automne lumière solitude

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Sur l’air de « Complainte du dragon des eaux »

          le rouleau                         vermillon. Au                   le                              en         va        quelques temps et se         à      privés d’ailes.    son                                          tombent              nuages                                                             de la Xiang      les                       partout,                                  Voyez, isolées et                             dénudées, À                        elles                            ce        de pétales                  pas que     hauteurs                        Quand            nous                                     ce que                   vous                         :          rigueurs                        La           la jeunesse.                            harmonie    brouillard substituerait Un                 mille pieds ?          regarder              l’œuvre du                plutôt               vent              

      sur                peintures                         jardin    la                de         est arrivé               rester                                                     Le        la flûte s’est tu, Les        diaprés                  Les        d’azurite            toujours.           que       l’esprit             Dont                    un              De        de sang maculant                         dispersées,                             travers les                              Confuses comme                      tombés.                               limpides sont banales,          nouveau           rencontrerons, Vous                   j’adorerai. Ainsi      n’êtes     encore              les          de l’âge,       encore    figure                                brillant En                                               perlé sur               À bien y          ce                      Ciel,       là        le pinceau         de           

Écrit                des           de bambou                      de    Ch’i    phénix    cinabre               vol, Il                                joindre   ceux                        de                        nuages                 soudain,                      offusquent           On dirait     c’est                               larmes toquent    peu             taches                  tout.                               ces silhouettes                         persiennes       vont bouger                   fatras                    Ne dites         ces                                       de              nous                     dessinerez                                      pas        vieux   Sous                        voici                  de              Qui, au corail                      de                             blanc                                              n’est pas                  C’est                      du         printemps.

水龍吟

Shuĭ

lóng

yín
題朱竹畫卷

zhū
zhú
huà
juàn
淇園丹鳳飛來

yuán
dān
fèng
fēi
lái
幾時留得參差翼

shí
liú

cān
chà

簫聲吹斷
Xiāo
shēng
chuī
duàn
彩雲忽墮
Căi
yún

duò
碧雲猶隔

yún
yóu

想是湘靈
Xiăng
shì
xiāng
líng
淚彈多處
Lèi
tán
duō
chŭ
血痕都漬
Xuè
hén
dōu

看蕭疏瘦影
Kàn
xiāo
shū
shòu
yĭng
隔簾欲動

lián

dòng
渾似落花狼藉
Hún

luò
huā
láng

莫道清高也俗

dào
qīng
gāo


再相逢
Zài
xiāng
féng
子猷還惜

yóu
hái

此君未老

jūn
wèi
lăo
歲寒猶有
Suì
hán
yóu
yŏu
少年顏色
Shăo
nián
yán

誰把珊瑚
Shuí

shān

和煙換去

yān
huàn

琅玕千尺
Láng
gān
qiān
chĭ
細看來不是天工

kàn
lái

shì
tiān
gōng
卻是那春風筆
Què
shì

chūn
fēng

高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : description peinture

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Au mont sud est un oiseau

                un            mont      le filet,                du naufrage                     vent             Se                     routine    solitude     cœur faute                                    chagrin    trouve refuge au versant des                              pins     poussent en          voici       dans ces               nomme filets de        Revenez                 Écoutez                   nous        :     ceci        tous                         vous                                         de            Dans                mort, loin                         enfers  

   mont            oiseau, au                         deux                   dans                     des                          en sa         de                            l’autre,                   noir         je                                           d’atteindre les      qui             haut, Me                      lichens                       dames.               Monsieur,            chanson   Nous               que                           sentiments. Je      offrirai     perles brillantes, le             larmes      la     dans               loin, jusqu’au                  

Au      sud est                    nord           Les      côtés                  l’épouvante du          vagues.    plaint, gémit                           mon            de          Enfin serrant mon                                              monts. Avant                                                     prise                  qu’on                                donc,                   ma         !           aimons            touche      vos bons                              ces                       flot    mes                vie      la                           bout des        !

南山有鳥

Nán

shān

yŏu

niăo
南山有鳥北山羅
Nán
shān
yŏu
niăo
bĕi
shān
luó
兩地一失驚風波
Liăng


shī
jīng
fēng

哀鳴獨宿心靡他
Āi
míng


xīn


竟抱幽恨歸山阿
Jìng
bào
yōu
hèn
guī
shān
ā
不及山上松


shān
shàng
sōng
纏綿同女蘿
Chán
mián
tóng

luó
君歸來
Jūn
guī
lái
聽妾歌
Tīng
qiè

相思感君情意多
Xiāng

găn
jūn
qíng

duō
贈君明珠淚滂沱
Zèng
jūn
míng
zhū
lèi
páng
tuó
死生茫茫終奈何

shēng
máng
máng
zhōng
nài

高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : chagrin amour chanson

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Deux nénuphars au froid des vagues de jade

La brise       ce        tranché      têtes                visage              quitte             l’intense violet          Les                 trois                                  tapage,          nuées                                                     est       Un              de                                                  en       console     ombre d’une                   et sombre. Du         Wu          qui       fane                   Toute    nuit dans    fraîcheur     vagues un              pleure.

         dorée         a         deux       en boutons, Le        en larmes                                        sanguin.              Palais             fois suspendirent       et         Dans           de brocard séparé par             couple    canards     mort.    plein           jade                        parfum ancien,                        son             tristesse immense                    de                 tombe                                           la                         petit dragon        

                  soir                                                      on        l’automne à                               dames du              mille                   rires                 les                             le froid un        de                            fleuve         brouillasseux verse un                L’âme    quête                                                         ciel       la rosée                l’humidité rouge,       la                        des                               

玉波冷雙蓮





lĕng

shuāng

lián
金風暮剪雙頭蕊
Jīn
fēng

jiăn
shuāng
tóu
ruĭ
啼臉辭秋嫣血紫

liăn

qiū
yān
xuè

宮女三千罷笑喧
Gōng

sān
qiān

xiào
xuān
錦雲障冷鴛鴦死
Jĭn
yún
zhàng
lĕng
yuān
yāng

滿江煙玉流古香
Măn
jiāng
yān

liú

xiāng
尋魂弔影愁茫茫
Xún
hún
diào
yĭng
chóu
máng
máng
吳天墜露衰紅濕

tiān
zhuì

shuāi
hóng
shī
一夜波涼小龍泣



liáng
xiăo
lóng

高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : arrivée froid tristesse

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
La neige tombe. (Deux poèmes)

                                    -des-Muriers,                        submerge     selles des          Face            c’est    lune       reconnait,              désert                  devant                             fils     nomades de         Pour                repas                               printanier                                                                   sentinelles                    qui tombe assombrit           -du-                   obscurité         les foyers                      on                                               s’épouvante                                                                                         marche                        penchés.                                      la terrasse     pies, Le teint des                     années          

La neige qui                 le     -   -         Une                                            chevaux.          passes       la                       Le grésil au                   sable        les       Sans          les                     chasser      contribuer aux                   des          vent              disparu,                    ; Trois mois            tunique                 se glace.                                        -  -Dragon,                      pénètre            des Hans. De                    dans les        vertes fouaillées,                  la vue des                         s’entasse      les yourtes encombrées,    matin on        derrière     étendards          En vain             les souvenirs                des                              change           d’argent.

             tombe assombrit    Ciel-   -             profonde tristesse          les                          aux                      qu’on                                soulève du                  yeux.      empêcher          des                                              des envoyés     Hans. Le                 a          c’est irrémédiable              durant, la         des                       La neige                     les Sables-  -        Une triste                                           rancœur    s’égare          herbes                    On             à            Monts Noirs. La nuit on           dans                         Au                          les                            surgeonnent               de                                    saules se        en                 

雨雪二首



xuĕ

èr

shŏu
其一


雨雪暗桑乾

xuĕ
àn
sāng
qián
深愁沒馬鞍
Shēn
chóu


ān
臨關將月認
Lín
guān
jiàng
yuè
rèn
霰磧作沙看
Xiàn

zuò
shā
kàn
不阻胡兒獵



ér
liè
聊供漢使餐
Liáo
gōng
hàn
shĭ
cān
春風消不得
Chūn
fēng
xiāo


三月戍袍寒
Sān
yuè
shù
páo
hán
其二

èr
雨雪暗龍沙

xuĕ
àn
lóng
shā
愁陰入漢家
Chóu
yīn

hàn
jiā
恨迷青摐草
Hèn

qīng
chuāng
căo
驚見黑山花
Jīng
jiàn
hēi
shān
huā
夜積氈廬重


zhān

zhòng
朝隨羽旆斜
Cháo
suí

pèi
xié
空思蘖鵲觀
Kōng

niè
què
guān
柳色變年華
Liŭ

biàn
nián
huá
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : neige hiver steppe

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Assis la nuit en compagnie de Wang le Rédacteur

   bassin obscurcies                                 Sombre      que la lune vient éclaircir.                            arondes sommeillent, Au                   une                     troupes            chez     s’entend la flûte ?             pour                                    si         clair                                      l’autre            

                     les                                    azur                              Au creux              deux                                des volets             pointe.                             qui                     On               cette nuit      verre. Qu’y faire,    face                    Tristesse                                     

Du                       fleurs semblent brouillard,                                                   d’une poutre                              secret                luciole         Les         débandées,                                 s’écarte                 d’un                            au       spectacle           et rêverie l’une         s’avivent ?

和王校理夜坐



wáng

jiào





zuò
池暝花如霧
Chí
míng
huā


蒼蒼月照開
Cāng
cāng
yuè
zhào
kāi
梁空雙燕睡
Liáng
kōng
shuāng
yàn
shuì
簾暗一螢來
Lián
àn

yíng
lái
兵散誰家笛
Bīng
sàn
shuí
jiā

人違此夜杯
Rén
wéi


bēi
如何對清景


duì
qīng
jĭng
愁思卻相催
Chóu

què
xiāng
cuī
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit rêverie

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Lors d’un banquet

          banquet,    détournant vers                                                        les                                                        la Belle     sous les bambous dansez Lorsqu’ivre                    travers              de          Vous me                      balcon                                        des                             jade a fixé la                      Dans     manches de soie soudain         saisissant                       faisan bleu                      cratère       joie n’est     accomplie        

     d’un          me                            oriental                            travers                j’observais la danseuse      les bambous.                                                                    au         des treillis                     semblez comme sur un                merveilleux Folâtrer               nuages verts.    crochet                                             les                         ce                   N’enfourchez pas                                  au                                        encore.

Lors                                  le kiosque          des Messagers impériaux, À             persiennes                         sous              Ô          qui                                     je vous regarde                            fenêtre,                                     de jade                      au milieu                   Le         de                vacillation lunaire,                                     vent            !                  le             pour partir, Face            notre            pas                  

宴顧使君東亭
Yàn

shĭ
jūn
dōng
tíng
隔簾觀竹下舞妓

lián
guān
zhú
xià


美人竹下舞
Mĕi
rén
zhú
xià

醉看隔簾櫳
Zuì
kàn

lián
lóng
彷彿瑤臺子
Făng

yáo
táizĭ
遊戲綠雲中
Yóu


yún
zhōng
玉鉤正蕩月

gōu
zhèng
dàng
yuè
羅袖忽驚風
Luó
xiù

jīng
fēng
莫跨青鸞去

kuà
qīng
luán

樽前樂未終
Zūn
qián
lè/yuè
wèi
zhōng
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : danseuse soirée

Bulle