Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

La poésie chinoise sous les Yuan : retour au naturel inspiré des Tang

Dynastie mongole des Yuan (1277 – 1367)

劉基   Liú Jī (1311 – 1375)
L’ondée du dix-neuf mai
Ce qu’inspire le voyage (I)
Ce qu’inspire le voyage (II)
Inscrit sur le relais de poste de la Rivières-des-Sables
Ballade sur la bise du nord

袁凱   Yuán Kăi (1316 – … ?)
Assis en une nuit d’exil

楊基   Yáng Jī (1326 – 1378)
La tour de l’Adret-du-Mont-Sacré

高啟   Gāo Qĭ (1336 – 1374)
À la recherche du Seigneur de Hu Yin
Pruniers en fleurs
Aile à aile, rondes d’hirondelles
Au temple de la dynastie nouvelle, le bol à aumônes de pierre
Chanson sous les passes
Une chanson des Han pour harpe
Un jour de printemps, souvenir sur le fleuve
Retour en soirée sur le fleuve
Nuit fraîche
J’entends les oies sauvages
Sous le couvert
Sur l’air de « Complainte du dragon des eaux »
Au mont sud est un oiseau
Deux nénuphars au froid des vagues de jade
La neige tombe. (Deux poèmes)
Assis la nuit en compagnie de Wang le Rédacteur
Lors d’un banquet

Liú Jī (1311 – 1375) :
L’ondée du dix-neuf mai

五月十九日大雨



yuè

shí

jiŭ






風驅急雨灑高城
Fēng




gāo
chéng
雲壓輕雷殷地聲
Yún

qīng
léi
yĭn

shēng
雨過不知龍去處

guò

zhī
lóng

chù
一池草色萬蛙鳴

chí
căo

wàn

míng
劉基

Liú


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : pluie grenouilles dragons

Liú Jī (1311 – 1375) :
Ce qu’inspire le voyage (I)

Dans le froid la                   ténébreux                 insectes grésillent                            limpide. Levé,    m’avance, contemplant         noir : La             s’est        à            des            la                   cent                                           sur tant                                         les hauteurs             Une         rosée                      parfumées.                      la Cithare    Satin                               sur la route, quelle            Quand                                                  Quand     corde s’est         à quoi bon longtemps           

                 lampe clarifie un                       Les                     au      profond       nuit                je                       le                                           la lisière     nuages.       Belle                         : Montagnes, rivières, tant d’eaux                    !     nuées          masquent              des crêtes,                                                   J’aimerais emprunter                                composer «                                      ».                  survient,        l’harmonie aux tons,                       cassée,                      déclamer  

                                             crépuscule,                            plus         d’une                                                 ciel           pleine lune       campée                          De          me séparent      lieues                                             d’étendue   Des       obscures                                       blanche       cisèle les orchidées                                            de       Vert, Pour            Marcher                      peine !          le chagrin           manque                            une                                                   !

旅興二首



xìng

(èr

shŏu)
其一


寒燈耿幽暮
Hán
dēng
gěng
yōu

蟲鳴清夜闌
Chóng
míng
qīng

lán
起行望青天

xíng
wàng
qīng
tiān
明月在雲端
Míng
yuè
zài
yún
duān
美人隔千里
Mĕi
rén

qiān

山河淼漫漫
Shān

miăo
màn
màn
玄雲翳崇岡
Xuán
yún

chóng
gāng
白露雕芳蘭
Bái

diāo
fāng
lán
願以綠綺琴
Yuàn



qín
寫作行路難
Xiĕ
zuò
xíng

nán
憂來無和聲
Yōu
lái


shēng
弦絕空長歎
Xián
jué
kōng
cháng
tàn
劉基

Liú


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit paysage séparation

Liú Jī (1311 – 1375) :
Ce qu’inspire le voyage (II)

Épuisé          aspire                            vent        bosquet,               n’y est tranquille.                                 emplumées                                                   ?                       pour                                              yeux montagnes    rivières                             savoir                                pour             ondes                      furieux      au vent                      souffre    voir                blanchir                 si basses           peut naviguer, L’aiguille                                            tristesse        l’argent     cheveux                      profonds soupirs se          en chanson        

                         la quiétude      nid, Le          au          nulle branche                     Sa course est longue, ses ailes           petites, À    tombée    jour,          se reposer   Je            hauteur                                          sous mes                et          s’associent. Je                       pluie du ciel Se                                   azurées ;                                 persistant, Assis je         de          nébuleuses                eaux                qu’on                               du        impose     hauteurs                                                    semble blanc,                            changent            triste.

       l’oiseau        à             d’un              est                                                                                                    la        du       sur quoi                 gravis une              observer les quatre horizons, Alors                                                     préfèrerais        la                  précipiter      grossir les                 Troublé et         face                                              les                     : Les      sont                 n’y                              Donjon        ses          abruptes. De           froide          des                       Et mes                                                

旅興二首



xìng

(èr

shŏu)
其 二

èr
倦鳥冀安巢
Juàn
niăo

ān
cháo
風林無靜柯
Fēng
lín

jìng

路長羽翼短

cháng


duăn
日暮當如何


dāng


登高望四方
Dēng
gāo
wàng

fāng
但見山與河
Dàn
jiàn
shān


寧知天上雨
Nìng
zhī
tiān
shàng

去去為滄波


wèi
cāng

慷慨對長風
Kāng
kăi
duì
cháng
fēng
坐感玄發皤
Zuò
găn
xuán


弱水不可航
Ruò
shuĭ


háng
層城岌嵯峨
Céng
chéng

cuó
é
淒涼華表鶴

liáng
huá
biăo

太息成悲歌
Tài

chéng
bēi

劉基

Liú


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : exil tristesse paysage

Liú Jī (1311 – 1375) :
Inscrit sur le relais de poste de la Rivières-des-Sables

題沙溪驛



shā




澗水彎彎繞郡城
Jiàn
shuĭ
wān
wān
rào
jūn
chéng
老蟬嘶作車輪聲
Lăo
chán

zuò
chē
lún
shēng
西風吹客上馬去

fēng
chuī

shàng


夕陽滿川紅葉明

yáng
măn
chuān
hóng

míng
劉基

Liú


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : rivière voyage vent

Liú Jī (1311 – 1375) :
Ballade sur la bise du nord

北風行

Bĕi

fēng

xíng
城外蕭蕭北風起
Chéng
wài
xiāo
xiāo
bĕi
fēng

城上健兒吹落耳
Chéng
shàng
jiàn
ér
chuī
luò
ěr
將軍玉帳貂鼠衣
Jiāng
jūn

zhàng
diāo
shŭ

手持酒杯看雪飛
Shŏu
chí
jiŭ
bēi
kàn
xuĕ
fēi
劉基

Liú


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : hiver frontière Muraille

Yuán Kăi (1316 – … ?) :
Assis en une nuit d’exil

客中夜坐



zhōng



zuò
落葉蕭蕭江水長
Luò

xiāo
xiāo
jiāng
shuĭ
cháng
故國歸路更茫茫

guó
guī

gèng
máng
máng
一聲新雁三更雨

shēng
xīn
yàn
sān
gēng

何處行人不斷腸

chù
xíng
rén

duàn
cháng
袁凱

Yuán

Kăi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit exil fleuve

Yáng Jī (1326 – 1378) :
La tour de l’Adret-du-Mont-Sacré

Ivre                 printemps,    gravis la colline,                     sur le      Ting.                         chagrins dissipés, Les                                                     Ample                                        Charme          divins    des           ce                 flûte      vent                              l’obscurité.

     des couleurs                                     La            tombe                                                                            s’enchaînent           Neufs                    espace            poissons                                                 Qui    soir joue                                    la                          

                  du            je                       balustrade              Dong       L’onde a englouti trois                        montagnes              entre les       Pics d’Azur.              où dansent          et dragons,        des fils        et     fées…                  de la       ? Le      se déchaîne,    pluie répand             

岳陽樓

Yuè

Yáng

Lóu
春色醉巴陵
Chūn

zuì

líng
闌干落洞庭
Lán
gān
luò
dòng
tíng
水吞三楚白
Shuĭ
tūn
sān
chŭ
bái
山接九疑青
Shān
jiē
jiŭ

qīng
空闊魚龍舞
Kōng
kuò

lóng

娉婷帝子靈
Pīng
tíng


líng
何人夜吹笛

rén

chuī

風急雨冥冥
Fēng


míng
míng
楊基

Yáng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage vent soir

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
À la recherche du Seigneur de Hu Yin

尋胡隱君

Xún



yĭn

jūn
渡水復渡水

shuĭ


shuĭ
看花還看花
Kàn
huā
huán
kàn
huā
春風江上路
Chūn
fēng
jiāng
shàng

不覺到君家

jué
dào
jūn
jiā
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : promenade fleurs vent

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Pruniers en fleurs

  vos grâces               pour écrin              jade                      au        fleuve partout vous implanta                     montagnes enneigées,    grand      s’étendit, Au          lune,      le bosquet,                             froid             ombres          tristement sifflent les bambous,                                                              s’imprégnèrent.         je serai             galant           vous chanter                ? Sous    vent d’est,      la           et    solitude,            fleuraisons !

             seul                                       ; Quel           qui        du                                En plein cœur                          le                                de                        la Belle          venue. Le       caresse vos                                                  Le printemps recèle     traces    ce parfum dont                             Lorsque          parti, quel                                   compliment                               tristesse    la                                   

À                 convient            un balcon de             est celui        sud                                 ?               des                               Sage               clair          sous                      s’en est                                    falotes,                                                      les        de                les mousses                                                     n’ira pas              son                   le             dans                              combien de              

梅花

Méi

huā
瓊姿只合在瑤臺
Qióng

zhĭ

zài
yáo
tái
誰向江南處處栽
Shuí
xiàng
jiāng
nán
chù
chù
zāi
雪滿山中高士卧
Xuĕ
măn
shān
zhōng
gāo
shì

月明林下美人來
Yuè
míng
lín
xià
mĕi
rén
lái
寒依疏影蕭蕭竹
Hán

shū
yĭng
xiāo
xiāo
zhú
春掩殘香漠漠苔
Chūn
yăn
cán
xiāng


tái
自去何郎無好詠



láng

hăo
yŏng
東風愁寂幾回開
Dōng
fēng
chóu


huí
kāi
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : printemps prunier parfum

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Aile à aile, rondes d’hirondelles

       aile hirondelles         -vous       nous nous                    Midi ? Parfum    marsillées, pluie                           charme     saules         les                     À           les treillis           revenues,    nouveau                 des barques                                                                                seraient        

Aile                       volez-                              avenue du                                    fine, par ce printemps Le                   embaume                           peine par              du dehors           De         vers les proues             à croiser. Ne vous faufilez               Incomplet, De                                 jaloux.

     à                  où      -     Comme           croisons                         de                                                    des                    couchants embrumés.                                                                                                                 pas au Palais               votre agilité certains                 

燕燕于飛

Yàn

yàn



fēi
燕燕何處飛
Yàn
yàn

chù
fēi
相見江南路
Xiāng
jiàn
jiāng
nán

蘋香細雨春
Pín
xiāng


chūn
柳色芳煙暮
Liŭ

fāng
yān

才從箔外歸
Cái
cóng

wài
guī
復向舟前度

xiàng
zhōu
qián

莫入未央宮


wèi
yāng
gōng
身輕有人妒
Shēn
qīng
yŏu
rén

高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : hirondelles printemps

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Au temple de la dynastie nouvelle, le bol à aumônes de pierre

         pierre           jadis     poli         d’un                              dans les                   une       de bois               a                       après avoir             Royaume-       -du-Firmament, Pour            pitance                   la          -   -            vieux pêcheur eut                           faire                                   de    Loi,              à                l’exauçait. Les        du                  visiteur              de                     craignaient       dragon                                    

   cette        précieuse       fut      le                     céleste,    flotta                                tasse                 On en                       :             traversé           -       -  -                        sa                      dans    Citadelle-des-         Le                   la chance            d’en                  purifiée, Bouddha,                      sa              hommage                                         ce          se gardaient    sortir          Ils             qu’un        caché   l’intérieur                

De                                          vert      Souverain          Il                 vagues tout comme                   légère.         rapporté le prodige                        le        -Escarpé-  -                mendier            il s’établit                  -   -Marches.                                le premier            l’offrande                    Roi    la      toute    vie   chaque                         moines    temple voyant                                    en hâte,                                    à             ne tressaillît.

開元寺石缽

Kāi

yuán



shí


寶石當年琢帝青
Băo
shí
dāng
nián
zhuó

qīng
浮波不異木杯輕





bēi
qīng
傳靈已歷乾陀國
Chuán
líng


qián
tuó
guó
乞食曾來舍衛城

shí
céng
lái
shè
wèi
chéng
漁父得時初洗獻



shí
chū

xiàn
法王在日每擎行

wáng
zài

měi
qíng
xíng
寺僧見客休頻出

sēng
jiàn

xiū
pín
chū
恐有藏龍此內驚
Kŏng
yŏu
cáng
lóng

nèi
jīng
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : bouddhisme fantaisie

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Chanson sous les passes

          décline         Passes des Cinq-         Silencieuses, guérites                  vides. Les foyers des Hans           fureur et           Confiscations                          à l’Est-   -Monts.                                   le       -                                                    -   -Nuages, À         des terres qui ne              la                            en                                   face      steppe jaunie, Le cœur                                              !

                      les                -Plaines,                                    sont                            souffrent                                                                   -des-               dernière lancés   travers          -Volant,         présente            les cols        -les-                                             pas    culture,        des                 de                 hauteur,        la                                            sont     espoirs          

Le soleil         sur                    -                                et redoutes                                                     angoisse,               et conscriptions partout        -   -       L’année                 à            Renard-        L’année          lancés par          d’Entre-   -          prendre                   méritent                 À tuer     hommes    guise    prouesse. D’une               à                           serré à gémir, tant      mes         flétris  

塞下曲

Sài

xià


日落五原塞

luò

yuán
sài
蕭條亭堠空
Xiāo
tiáo
tíng
hòu
kōng
漢家討狂虜
Hàn
jiā
tăo
kuáng

籍役滿山東


măn
shān
dōng
去年出飛狐

nián
chū
fēi

今年出雲中
Jīn
nián
chū
yún
zhōng
得地不足耕




gēng
殺人以為功
Shā
rén

wéi
gōng
登高望衰草
Dēng
gāo
wàng
shuāi
căo
感歎意何窮
Găn
tàn


qióng
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : frontières guerre steppe

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Une chanson des Han pour harpe

C’est                                                 pente,                 gué ont           amarres ; ce matin on          pas.                     chemin     oiseaux      voudriez traverser                      qu’on                mais                      Un                                                                      Et                             abysses vous élèveront             Tenir à la      détester la mort, qui                  Vous seul    contraire êtes                                                -     cordes    vais    jouer et chanter :                         fleuve,      qu’y faire ?                                            

      un flot boueux             Mer          suit sa                                rompu les                       ne            Monseigneur,                                                   ? C’est   grand                                vous      dédaignez.    cachalot affamé    un        vorace                    engloutiront,               tout au                                 un tombeau.            vie,                       s’en           ?           au                           un           insensé ! Sur les      -cinq                le                         voici traverser                              Vous voici traverser    fleuve     enfers !

                     qui vers la     d’orient                Les servants du                                            passe                   par le        des         vous                            à       cris       vous rappelle,           nous                               ou    dragon        sans vergogne vous                  pour finir         fond des                                                                               priverait                               décidément    vieillard                   vingt-            je                            Vous                 le         mais                                   le        des         

空侯引

Kōng

hóu

yĭn
濁流赴海東若傾
Zhuó
liú

hăi
dōng
ruò
qīng
津卒剌船朝不行
Jīn


chuán
cháo

xíng
公乎提壺徑欲渡
Gōng



jìng


大聲呼公公不顧

shēng

gōng
gōng


饑鯨饞蛟肆啖吞

jīng
chán
jiāo

dàn
tūn
竟以深淵作高墳
Jìng

shēn
yuān
zuò
gāo
fén
貪生惡死誰不有
Tān
shēng
è


shuí

yŏu
公獨不然果狂叟
Gōng


rán
guŏ
kuáng
sōu
二十五弦彈且歌
Èr
shí

xián
tán
qiĕ

公今渡河將奈何
Gōng
jīn


jiāng
nài

公今渡河將奈何
Gōng
jīn


jiāng
nài

高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : traversée fleuve humour

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Un jour de printemps, souvenir sur le fleuve

春日憶江上

Chūn





jiāng

shàng
柳下春潮沒舊磯
Liŭ
xià
chūn
cháo

jiù

草堂猶在掩荊扉
Căo
táng
yóu
zài
yăn
jīng
fēi
如今歸夢休為蝶

jīn
guī
mèng
xiū
wéi
dié
化作輕鷗度水飛
Huà
zuò
qīng
ōu

shuĭ
fēi
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : souvenir printemps

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Retour en soirée sur le fleuve

江上晚歸

Jiāng

shàng

wăn

guī
渺渺雙鳧落晚沙
Miăo
miăo
shuāng

luò
wăn
shā
一江秋色艷明霞

jiāng
qiū

yàn
míng
xiá
逢人不用停舟問
Féng
rén

yòng
tíng
zhōu
wèn
大樹村中即我家

shù
cūn
zhōng


jiā
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : automne fleuve

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Nuit fraîche

涼夜

Liáng


一聲遠笛數聲砧

shēng
yuăn

shù
shēng
zhēn
月滿江城夜正深
Yuè
măn
jiāng
chéng

zhèng
shēn
坐據胡床愛涼思
Zuò


chuáng

liáng

空階移盡桂花陰
Kōng
jiē

jìn
guì
huā
yīn
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit tranquillité

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
J’entends les oies sauvages

聞雁

Wén

yàn
江寒月黑夜
Jiāng
hán
yuè
hēi

定宿蒹葭裡
Dìng

jiān
jiā

叫叫過燈前
Jiào
jiào
guò
dēng
qián
卻是誰驚起
Què
shì
shuí
jīng

高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : scène nature

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Sous le couvert

林下

Lín

xià
樹涼山意秋
Shù
liáng
shān

qiū
雲淡川光夕
Yún
dàn
chuān
guāng

林下不逢人
Lín
xià

féng
rén
幽芳共誰摘
Yōu
fāng
gòng
shuí
zhāi
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : automne lumière solitude

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Sur l’air de « Complainte du dragon des eaux »

          le         des peintures                                           le phénix    cinabre                          rester                                ceux                                          tu,            diaprés tombent                               offusquent toujours. On        que                                 les                un peu partout, De        de sang                                              ces                                 les                       bouger          comme    fatras de pétales         Ne                   hauteurs          sont banales, Quand de              nous rencontrerons,                 ce que                               pas encore         Sous              de              encore                                   corail             harmonie de                          Un blanc perlé sur mille pieds     bien y                                                                           de printemps.

Écrit sur                          de        vermillon.           de la Ch’i           de             arrivé en         va        quelques temps et se                       d’ailes.    son de la                 Les nuages                          Les        d’azurite                         dirait                    de                          toquent                                   maculant tout.        isolées et                             dénudées,                                            Confuses       ce                                            ces                                                                                dessinerez        j’adorerai. Ainsi      n’êtes            vieux        les rigueurs                           figure de    jeunesse. Qui,                    En             brouillard substituerait                                           regarder    n’est                Ciel, C’est    plutôt le                              

             rouleau                  bambou            Au jardin                                 est           vol, Il                                joindre à      privés          Le           flûte s’est                                soudain,     nuages                                              c’est l’esprit    la Xiang Dont     larmes                            taches                        Voyez,            dispersées,     silhouettes           À travers     persiennes elles vont                                            tombés.    dites pas que              limpides                        nouveau nous                     Vous                                     vous                         :                      l’âge, voici        La           la                au        brillant                                                                        ? À                 ce       pas l’œuvre du             là           pinceau du vent              

水龍吟

Shuĭ

lóng

yín
題朱竹畫卷

zhū
zhú
huà
juàn
淇園丹鳳飛來

yuán
dān
fèng
fēi
lái
幾時留得參差翼

shí
liú

cān
chà

簫聲吹斷
Xiāo
shēng
chuī
duàn
彩雲忽墮
Căi
yún

duò
碧雲猶隔

yún
yóu

想是湘靈
Xiăng
shì
xiāng
líng
淚彈多處
Lèi
tán
duō
chŭ
血痕都漬
Xuè
hén
dōu

看蕭疏瘦影
Kàn
xiāo
shū
shòu
yĭng
隔簾欲動

lián

dòng
渾似落花狼藉
Hún

luò
huā
láng

莫道清高也俗

dào
qīng
gāo


再相逢
Zài
xiāng
féng
子猷還惜

yóu
hái

此君未老

jūn
wèi
lăo
歲寒猶有
Suì
hán
yóu
yŏu
少年顏色
Shăo
nián
yán

誰把珊瑚
Shuí

shān

和煙換去

yān
huàn

琅玕千尺
Láng
gān
qiān
chĭ
細看來不是天工

kàn
lái

shì
tiān
gōng
卻是那春風筆
Què
shì

chūn
fēng

高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : description peinture

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Au mont sud est un oiseau

Au              un                 nord    filet, Les                        dans                         vagues. Se                  sa         de                            l’autre,               mon                                  versant des        Avant                 pins qui poussent          Me voici                                    filets de dames. Revenez                 Écoutez                        aimons                   tous vos      sentiments.         offrirai ces                    le         mes larmes             dans          loin loin,          bout             

   mont     est            au mont      le            deux côtés                  l’épouvante         des            plaint,       en    routine    solitude mon cœur       de                serrant     noir chagrin je trouve                                                les                      haut,          prise dans     lichens       nomme                                                     chanson        nous        :     ceci touche                                                perles                                           vie      la                                des enfers  

        sud        oiseau,                                       du naufrage                  du vent                        gémit                                    faute             Enfin                                    refuge au             monts.       d’atteindre                       en                           ces         qu’on                                donc, Monsieur,         ma         ! Nous               que                      bons             Je vous                     brillantes,    flot de            Dans la             mort,            jusqu’au                 !

南山有鳥

Nán

shān

yŏu

niăo
南山有鳥北山羅
Nán
shān
yŏu
niăo
bĕi
shān
luó
兩地一失驚風波
Liăng


shī
jīng
fēng

哀鳴獨宿心靡他
Āi
míng


xīn


竟抱幽恨歸山阿
Jìng
bào
yōu
hèn
guī
shān
ā
不及山上松


shān
shàng
sōng
纏綿同女蘿
Chán
mián
tóng

luó
君歸來
Jūn
guī
lái
聽妾歌
Tīng
qiè

相思感君情意多
Xiāng

găn
jūn
qíng

duō
贈君明珠淚滂沱
Zèng
jūn
míng
zhū
lèi
páng
tuó
死生茫茫終奈何

shēng
máng
máng
zhōng
nài

高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : chagrin amour chanson

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Deux nénuphars au froid des vagues de jade

La brise dorée                        têtes    boutons, Le        en                                                            dames du              mille fois suspendirent rires et                  nuées                                un           canards     mort.    plein                brouillasseux       un        ancien, L’âme    quête             ombre                            sombre.    ciel de    la       qui                                       nuit dans la                      un petit        pleure.

               ce soir                      en             visage                                                  sanguin. Les          Palais trois                                          Dans           de         séparé par             couple                      Un                                    verse                                  console           d’une                              Du         Wu                                    rouge,       la              fraîcheur                     dragon        

                       a tranché deux                                larmes on quitte l’automne à l’intense violet                                                                     tapage,      les          brocard            le froid           de         est                fleuve de jade                        parfum               en               son             tristesse immense et                          rosée     tombe fane l’humidité        Toute                           des vagues                        

玉波冷雙蓮





lĕng

shuāng

lián
金風暮剪雙頭蕊
Jīn
fēng

jiăn
shuāng
tóu
ruĭ
啼臉辭秋嫣血紫

liăn

qiū
yān
xuè

宮女三千罷笑喧
Gōng

sān
qiān

xiào
xuān
錦雲障冷鴛鴦死
Jĭn
yún
zhàng
lĕng
yuān
yāng

滿江煙玉流古香
Măn
jiāng
yān

liú

xiāng
尋魂弔影愁茫茫
Xún
hún
diào
yĭng
chóu
máng
máng
吳天墜露衰紅濕

tiān
zhuì

shuāi
hóng
shī
一夜波涼小龍泣



liáng
xiăo
lóng

高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : arrivée froid tristesse

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
La neige tombe. (Deux poèmes)

         qui                        -   -         Une                                                          aux                 lune                            au désert soulève                           Sans                                  chasser                                       des                          a          c’est irrémédiable ;       mois                                                                           les       -  -                   obscurité                    des       De                             herbes vertes fouaillées,                  la     des       Noirs.         on                            encombrées,    matin on                 les                    En                                de la          des                des                  en années          

La                 assombrit le     -   -             profonde           submerge les                     Face            c’est               reconnait,    grésil                   du sable        les                                                          contribuer aux           envoyés                                                                                 la             sentinelles se glace.    neige           assombrit           -du-            triste                       foyers     Hans.    rancœur on         dans les                           On                                          nuit                   les yourtes                                                                   vain surgeonnent les                 terrasse              teint                                d’argent.

   neige     tombe              Ciel-des-Muriers,              tristesse              selles des chevaux.          passes       la      qu’on            Le                                   devant     yeux.      empêcher les fils des nomades de         Pour                repas des             Hans. Le vent printanier   disparu,                      Trois      durant,    tunique des                       La       qui tombe               Sables-  -Dragon, Une                  pénètre les                                s’égare                                       s’épouvante à    vue     Monts        La         s’entasse dans                         Au          marche derrière     étendards penchés.                         souvenirs                    pies, Le           saules se change                    

雨雪二首



xuĕ

èr

shŏu
其一


雨雪暗桑乾

xuĕ
àn
sāng
qián
深愁沒馬鞍
Shēn
chóu


ān
臨關將月認
Lín
guān
jiàng
yuè
rèn
霰磧作沙看
Xiàn

zuò
shā
kàn
不阻胡兒獵



ér
liè
聊供漢使餐
Liáo
gōng
hàn
shĭ
cān
春風消不得
Chūn
fēng
xiāo


三月戍袍寒
Sān
yuè
shù
páo
hán
其二

èr
雨雪暗龍沙

xuĕ
àn
lóng
shā
愁陰入漢家
Chóu
yīn

hàn
jiā
恨迷青摐草
Hèn

qīng
chuāng
căo
驚見黑山花
Jīng
jiàn
hēi
shān
huā
夜積氈廬重


zhān

zhòng
朝隨羽旆斜
Cháo
suí

pèi
xié
空思蘖鵲觀
Kōng

niè
què
guān
柳色變年華
Liŭ

biàn
nián
huá
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : neige hiver steppe

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Assis la nuit en compagnie de Wang le Rédacteur

                         fleurs                                                    éclaircir.                       deux         sommeillent,                                              troupes            chez qui                   ?                                                     si                         Tristesse et                                  

   bassin            les                             Sombre          la                       Au             poutre      arondes              Au        des volets             pointe.             débandées,                   la flûte   On s’écarte                                  faire,    face au                                      l’une l’autre s’avivent  

Du        obscurcies            semblent brouillard,        azur que    lune vient               creux d’une                                     secret            une luciole         Les                             s’entend                        pour cette nuit d’un verre. Qu’y                   clair spectacle              rêverie                         ?

和王校理夜坐



wáng

jiào





zuò
池暝花如霧
Chí
míng
huā


蒼蒼月照開
Cāng
cāng
yuè
zhào
kāi
梁空雙燕睡
Liáng
kōng
shuāng
yàn
shuì
簾暗一螢來
Lián
àn

yíng
lái
兵散誰家笛
Bīng
sàn
shuí
jiā

人違此夜杯
Rén
wéi


bēi
如何對清景


duì
qīng
jĭng
愁思卻相催
Chóu

què
xiāng
cuī
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit rêverie

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Lors d’un banquet

                                                 oriental des                        travers les persiennes j’observais                  les                     qui      les         dansez                             au         des          de                  semblez       sur    balcon    jade merveilleux                    des nuages           crochet    jade           vacillation               les manches de      soudain ce                                                   pour partir,         cratère notre                          encore.

     d’un          me                    kiosque                                   À                                       danseuse sous     bambous. Ô la Belle     sous                    Lorsqu’ivre                                            fenêtre, Vous            comme                                            au                          Le         de             la                                          soie            vent saisissant                pas                             Face                       n’est     accomplie        

Lors      banquet,    détournant vers le                      Messagers impériaux,                                      la                                                    bambous                    je vous regarde    travers     treillis                  me                   un        de                  Folâtrer    milieu            verts.                    a fixé                lunaire, Dans                                                ! N’enfourchez     le faisan bleu                   au               joie       pas                  

宴顧使君東亭
Yàn

shĭ
jūn
dōng
tíng
隔簾觀竹下舞妓

lián
guān
zhú
xià


美人竹下舞
Mĕi
rén
zhú
xià

醉看隔簾櫳
Zuì
kàn

lián
lóng
彷彿瑤臺子
Făng

yáo
táizĭ
遊戲綠雲中
Yóu


yún
zhōng
玉鉤正蕩月

gōu
zhèng
dàng
yuè
羅袖忽驚風
Luó
xiù

jīng
fēng
莫跨青鸞去

kuà
qīng
luán

樽前樂未終
Zūn
qián
lè/yuè
wèi
zhōng
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : danseuse soirée

Bulle