Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Petite bibliographie autour de la poésie chinoise

Des ouvrages de référence

Kyril Ryjik, L’idiot chinois, Paris, Payot, 1983, 468 p., ISBN 2-228-12780-9.
Nouveau : Une présentation plus complète de cette « initiation élémentaire à la lecture intelligible des caractères chinois ».

Kyril Ryjik, L’idiot chinois 2 – La promotion de Yu le Grand, Paris, Payot, 1984, 456 p., ISBN 2-228-13540-2.
L’idiot chinois (premier volume) est un ouvrage éblouissant, un livre parmi la dizaine à choisir que nous emporterions, entre les Essais de Montaigne et Les Fleurs du Mal, dans un voyage intersidéral… Épuisé et jamais réédité. À rechercher dans une bibliothèque, à lire pour commencer l’étude du chinois, et à relire deux ou trois ans après. Son auteur, Professeur dans le département de philosophie de l'Université Paris 8 où il a enseigné jusqu'à ces dernières années, y décrit magistralement la genèse, l’évolution et surtout la logique spécifiques du développement de l’écriture chinoise et de la langue classique – l’idiotisme chinois. L’ouvrage est destiné à tout public intéressé, mais c’est aussi un excellent manuel d’apprentissage du chinois écrit. Le second volume (encore disponible) est d’avantage un manuel d’étude qui propose des analyses sémiotiques détaillées, à partir d’un texte ancien. En définitive, à travers le temps et les aléas de l'existence, c’est à Kyril Ryjik que le présent site doit d’exister : il convenait de lui en rendre l’hommage.


Léon Vandermeersch, Le nouveau Monde sinisé, Paris, You Feng, 2004, 244 p., ISBN 2-84279-178-9.
L’édition originale de ce remarquable ouvrage date de 1986. Elle démontrait la spécificité des nations sinisées dans le mouvement du monde moderne comme fondement de leur succès. On ne peut pas dire que la suite l’ait démentie. L’auteur donne toute son importance à la spécificité de la « langue graphique » chinoise dans un très remarquable chapitre intitulé « L’écriture partagée », à lire absolument.


Jacques Pimpaneau, Lettre à une jeune fille…, Arles, Philippe Picquier, 1997, 128 p ., ISBN 2-87730-036-6.
Une invitation à la découverte de la langue classique chinoise par la poésie, à travers un choix d’œuvres des grands auteurs, dans une délicate atmosphère de réflexions confucéo-bouddhiques, sagesse des nations chinoises.


Maurice Coyaud, Anthologie bilingue de la poésie chinoise classique, Paris, Les Belles Lettres, 1997, 350 p., ISBN 2-251-49005-1.
Une anthologie des meilleurs poèmes de la poésie chinoise et des plus grands auteurs, avec transcription en langue moderne (romanisation pinyin) et traduction. Indispensable.


Paul Demiéville, Poèmes chinois d’avant la mort, édité par Jean-Pierre Diény, Paris, L'Asiathèque, 1984, 208 p., ISBN 2-901795-26-9.
Avec les poèmes en chinois. Le testament d'un grand traducteur de la poésie chinoise, doublement précieux car on y découvre aussi le cheminement du processus de traduction.


Les éditions Moundarren ont publié une série d’ouvrages sur la poésie chinoise et japonaise, dans de jolies reliures traditionnelles. On peut citer, entre autres, les deux ouvrages suivants où chaque œuvre est calligraphiée de façon très lisible et traduite :
Chang Wing Fun, Hervé Collet, Wang Wei – le plein du vide, Millemont, Moundarren, 1995, n.p., ISBN 2-907312-27-8.
Chang Wing Fun, Hervé Collet, Du Fu – une mouette entre ciel et terre, Millemont, Moundarren, 1995, 178 p., ISBN 2-907312-09-X.


Traduits par Jean-Pierre Diény, Jeux de montagnes d'eaux - quatrains et huitains de Chine - édition augmentée, Éditions Michalon (réédition), 2007, 232 p., ISBN 978-2-84186-416-4.
Cent cinquante poèmes paysagers de toutes les époques en vers réguliers de cinq ou sept pieds, de poètes très connus ou moins connus : toute la profondeur et la diversité de leur voisinage avec la nature, magistralement traduites dans cette jolie édition. Avec les poèmes en chinois.


Liu Yong, Chansons du monde flottant, traduction, présentation, notes et bibliographie par Muriel Détrie, peintures et calligraphies de Li Zhongyao, Paris, You Feng, 2006, 164 p., ISBN 2-84279-250-5.
Fonctionnaire désinvolte mais excellent poète, cœur d’artichaut et charmeur impénitent, Liu Yong aima sincèrement et passionnément les femmes, qui le lui rendirent bien : courtisanes au XIème siècle, doctes universitaires aujourd’hui … Voici un très joli ouvrage, itinéraire poétique où Muriel Détrie nous entraîne, en magistrales traductions des 詞, dans l’univers sentimental de cet attachant personnage. Avec texte original et pinyin.


Zhang Kejiu, Cent poèmes classiques « xiaoling », traduit par S. de Noblet, calligraphié par Li Xianfa, Beijing, Collection Panda, Éditions Littérature chinoise, 1996, 232 p., ISBN 7-5071-0343-9.
Ce recueil de cent poèmes chantés de 張可久, poète de l’époque Yuan, est très intéressant par l’originalité des textes présentés et par le remarquable travail de traduction et de calligraphie des deux rédacteurs.


François Cheng, L’écriture poétique chinoise, suivi d’une anthologie des poèmes des Tang, Paris, Seuil, 1997, 284 p., ISBN 2-02-029928-3 (réédition).
En édition de poche, un ouvrage devenu classique sur la poésie chinoise.


François Cheng, Entre source et nuages – Voix de poètes dans la Chine d’hier et d’aujourd’hui (format de poche), Paris, Albin Michel, 2002, 252 p., ISBN 978-2-226-13160-7.
Traduits par le vieux Maître, des poèmes Tang et Song (en français seulement) parmi les meilleurs, dont un certain nombre de 詞 (et des œuvres modernes aussi). Et sa fille Anne, très éminente sinologue, s’est consacrée à onze pièces de 李清照 ...

Sur la traduction littéraire

Antoine Berman, La Traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain, Paris, Seuil, 1999, 144 p., ISBN 2-02-038056-0 (réédition).
Loin des gros volumes qui n’apprennent rien, voici un essai court, complet et pertinent, illustré d’exemples, sur les conceptions modernes de la traduction littéraire. Passionnant et très stimulant.

Des dictionnaires

精 选 汉 法 法 汉 词 典 (新 版 ) Dictionnaire concis français-chinois chinois-français (édition corrigée) , Pékin, La Presse Commerciale et Larousse, 2000, ISBN 7-100-03147-8.
On le trouve partout, long et étroit sous sa couverture plastifiée bleue. Très pratique avec une bonne loupe (indispensable ! ) ; en simplifié mais indique les caractères classiques.


新 华 字 典 (XīnHuá ZìDiăn), 北京 ,商 务 书 印 馆 ,2003 年,ISBN 7-100-02893-0.
Tout en chinois (simplifié, mais les caractères classiques sont indiqués avec leurs variantes), extrêmement pratique pour rechercher (sans loupe) la prononciation et le sens général d’un caractère. Le plus complet, sous un format transportable (A5).


Grand Dictionnaire Ricci de la langue chinoise (利 氏 漢 法 辭 典), Paris, Association Ricci - Desclée de Brouwer, 2001, ISBN 2-220-04667-2.
Un monument d’érudition en sept volumes (six pour le dictionnaire proprement dit), très utile pour identifier les allusions de la langue classique.

Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2012 - Bertrand Goujard