Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

La continuité au Sud de la poésie chinoise des Song : évocation de souvenirs quand vient le soir

Dynastie chinoise des Song du Sud 南宋 (1127 – 1279) – deuxième partie

陳亮   Chén Liàng (1143 – 1194)
Sur l’air de « Complainte du dragon des eaux »

姜夔   Jiāng Kuí (1152 – 1220)
Sur l’air de « La saison des perdrix »
Sur l’air de « La saison des perdrix »
Odelette des pruniers de jade (au premier ton)
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air d’« Une plainte depuis la galerie » (lento)
Complainte du pavillon aux martins-pêcheurs– Poème à deux strophes
Sur l’air d’« En souvenir d’un petit-fils de roi »
« Yangzhou lento »

Note sur le poète

Jiāng Kuí 姜夔 est l’un des meilleurs poètes de la fin des Song et celui, avec Xin Qiji 辛棄疾, dont l’influence fut la plus grande. De tous les poètes chinois de ce recueil, c’est aussi celui, avec Liu Yong 柳永, qui ressemble le plus à notre image traditionnelle du poète par la vie de bohème qu’il mena. En effet, il échoua systématiquement aux examens, ne tint pas de fonctions officielles et, préférant d’ailleurs sa liberté, vécut de la vente de ses calligraphies, des chansons qu’il composait et que sa compagne Xiaohong 小紅 chantait pendant qu’il l’accompagnait à la flûte (« 自作新詞韻最嬌, 小紅低唱我吹簫 » écrit-il dans Passant sous l’arc-en-ciel 過垂虹) sur les lieux à la mode de l’époque, ainsi que de la générosité de ses nombreux amis, parmi lesquels figurent les poètes les plus importants de cette période, en particulier Fan Changda 范成大, Yang Wangli 楊萬里 et Xin Qiji.

Mais c’est un vrai créateur passionné de musique, qui attache un soin particulier aux effets sonores et à l’harmonie tonale et qui, à la suite de Zhou Bangyang 周邦彥 et de Li Qingzhao 李清照, redonne aux 詞 toute leur dimension musicale. Il créa ainsi de nombreux airs, en multipliant les indications musicales dans les introductions aux poèmes qui restent les plus précieux documents dont nous disposons sur la musique des Song.


劉過   Liú Guò (1154–1206)
Sur l’air de « Le printemps au parc de la Rivière-Cœur »
Sur l’air de « Sur le bassin tant de chansons »

Note sur le poète

Liu Guo 劉過 échoua quatre fois aux concours impériaux et vécut sa vie durant dans la pauvreté. Partisan comme eux de la reconquête du nord de la Chine, il se lia d’amitié avec d’autres poètes patriotes comme Lu You 陸游, Xin Qiji 辛棄疾, Chen Liang 陳亮 et Yue Ke 岳珂.


張鎡   Zhāng Zī (1153 – 1211)
Sur l’air de « Le pavillon du Mont des Hirondelles »

戴復古   Dài Fù Gŭ (1167 – ?)
Sur l’air de « Chanson de la fée des grottes »

Note sur le poète

Le poète Dai Fugu 戴復古 échoua dans la carrière officielle et mena une vie d’errance dans la pauvreté avant de se retirer dans sa province natale du Zhejiang, à proximité du Mont Tai 太山. Il ne laissa qu’une quarantaine de poèmes.


嚴蕊   Yán Ruĭ (vers 1182)
Sur l’air de « Comme en songe »

Note sur le poète

Yan Rui 嚴蕊 aurait été une courtisane particulièrement douée. Quand on lui apporta un rameau de pécher en fleurs, elle composa le poème qui suit, en référence au fameux texte de Tao Yuanming 陶淵明, La chronique de la source aux fleurs de pêchers 桃花源記. Faussement accusée de relations illicites avec un fonctionnaire à l’instigation de Zhu Xi 朱熹 et fouettée pour obtenir des aveux, elle protesta de son innocence avec vigueur et conviction ; la rumeur qui en résulta fut telle qu’elle arriva aux oreilles de l’empereur. Yan Rui fut finalement libérée et prit place par la suite parmi les concubines impériales.


劉克莊   Liú Kè Zhuāng (1187 – 1269)
Sur l’air d’« Un maître en divination »
Sur l’air de « Le printemps au parc de la Rivière-Cœur »

Note sur le poète

Le patriotisme et les critiques politiques et sociales émises par Liu Kezhuang 劉克莊 valurent à sa carrière diverses vicissitudes.


楊果   Yáng Guŏ (1195 - 1269)
Sur la tonalité de Yué – Sur l’air de « Le rouge d’un petit pêcher »

葉紹翁   Yè Shào Wēng (vers 1200)
Une visite manquée au jardin

Note sur le poète

On ne connait pas les dates de naissance et de mort de Ye Shaoweng 葉紹翁, l’auteur de ce charmant poème. Il mena pour l’essentiel une vie retirée sur les bords de l’embouchure du Yangzi 錢塘 et du lac de l’Ouest 西湖 près de Hangzhou 杭州 qu’il consacra à écrire des poèmes paysagers.


吳文英   Wú Wén Yīng (1207 ? - 1269 ?)
Sur l’air de « Le vent s’engouffre dans les pins »
Sur l’air d’« En vain tant de décrets »

關漢卿   Guān Hàn Qīng (1210 — 1280)
Sur l’air de « Quatre blocs de jade »

郝經   Hăo Jīng (1223 – 1275)
Fleur tombée

Chén Liàng (1143 – 1194) :
Sur l’air de « Complainte du dragon des eaux »

Chaviré                   profond                      la tour,     les stores peints       -          la                           Au        du           sur     chemins             Étales     massettes                  tendres,            pleureurs                             printemps        les             De                                    Légère fraîcheur,        douceur.      dépit                         parfumé Le                                                   entier             et              Silencieux    seul sur          terrasse                                      au          du                 froissement                                                      jouer                cheveux         pour           cheval, Sous le         du                                             soie              le parfum,    soie      -verte   retenu ses larmes, Si          ces chagrins         !           où                      c’est         Avec               qui vient                           coucou                 

        de fleurs      le                 à l’étage de                                à demi-             brise d’orient               retour                  les                            les                    se font          Des                       pâlit.     journées              hâtent                    minces nuages retiennent                             légère                         ce       épanoui                                      pas,    qu’il s’offre tout        aux loriots    aux arondes.                           haute                           qui sont loin, Face                sud survient le             d’une     sauvage de         Cette broche                      herbes, Ce         de jais                                           vent les nuages se dissipent. Des rubans de      s’est                   La           -                                                              Au           l’émotion m’étreint,                                                   la lune,        du            me          

                  dans            retrait                       Par                         -déroulés,                   s’adoucit.              printemps                 d’émeraude,                      fleuries                      saules           l’or        Les          de                      floraisons,                             la pluie,                                   Quel       que    monde         et            voyageur ne l’apprécie      Et                                                                  et          la                à remémorer ceux                        pavillon                                      oie            retour.              dorée pour       aux                                 brider le                 souffle                                                           séparé                    bleue-      a                       nombreux              secrets      moment                               encore,      le brouillard           ternir          Le cri           qui    meurtrit.

水龍吟

Shuĭ

lóng

yín
鬧花深處層樓
Nào
huā
shēn
chù
céng
lóu
畫簾半捲東風軟
Huà
lián
bàn
juăn
dōng
fēng
ruăn
春歸翠陌
Chūn
guī
cuì

平莎茸嫩
Píng
suō
róng
nèn
垂楊金淺
Chuí
yáng
jīn
qiăn
遲日催花
Chí

cuī
huā
淡雲閣雨
Dàn
yún


輕寒輕暖
Qīng
hán
qīng
nuăn
恨芳菲世界
Hèn
fāng
fĕi
shì
jiè
游人未賞
Yóu
rén
wèi
shăng
都付與鶯和燕
Dōu


yīng

yàn
寂寞憑高念遠


píng
gāo
niàn
yuăn
向南樓一聲歸雁
Xiàng
nán
lóu

shēng
guī
yàn
金釵鬭草
Jīn
chāi
dòu
căo
青絲勒馬
Qīng



風流雲散
Fēng
liú
yún
sàn
羅綬分香
Luó
shòu
fēn
xiāng
翠綃封淚
Cuì
xiāo
fēng
lèi
幾多幽怨

duō
yōu
yuàn
正消魂又是
Zhèng
xiāo
hún
yòu
shì
疏煙淡月
Shū
yān
dàn
yuè
子規聲斷

guī
shēng
duàn
陳亮

Chén

Liàng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : printemps exil tristesse

Jiāng Kuí (1152 – 1220) :
Sur l’air de « La saison des perdrix »

             la seconde quinzaine       première         me souviens                                     savourais le moment,                 chiches,              petits,              pas        les                                 soir            trouvé                            au                                de    fraîcheur                               battant.                          La      chute,                passés seule convient l’ode      La                      Printemps ».     lotus               s’assombrit après                                      d’à                          et          

Sans excéder                      de             lune Je                     dans          d’avance                                      sont          les pruniers                                              la perception. Mais ce      je me             tout           me             couchant,          par                         du printemps,                          Les                                         sentiments                                «                                                   silhouette                                   j’entends                     qui reviennent rire    bavarder.

                                     la                              qu’hier      les rues          j’en                      Les saules                                    ils ne m’ont     ouvert     voies de                                   suis             joyeux de    promener              Pourtant     crainte    la                         j’ai refermé le              persiennes sereines,    lune        Aux                                        de      Capitale Écarlate au              Des       la                              minuit, Allongé           les Belles     côté                                 

鷓鴣天

Zhè



tiān
元夕不出
Yuán


chū
憶昨天街預賞時

zuó
tiān
jiē

shăng
shí
柳慳梅小未敎知
Liŭ
qiān
méi
xiăo
wèi
zhī
而今正是歡遊夕
Ér
jīn
zhèng
shì
huān
yóu

卻怕春寒自掩扉
Què

chūn
hán

yăn
fēi
簾寂寂
Lián


月低低
Yuè


舊情惟有絳都詞
Jiù
qíng
wéi
yŏu
jiàng
dōu

芙蓉影暗三更後

róng
yĭng
àn
sān
gēng
hòu
臥聽鄰娃笑語歸

tīng
lín

xiào

guī
姜夔

Jiāng

Kuí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : soirée printemps

Jiāng Kuí (1152 – 1220) :
Sur l’air de « La saison des perdrix »

À                          la première lune,                 rêvé.     Doubles-Flots                         en finir                            séparés pour       grandir un                              rêves rien    rouge et    vert                               l’obscurité                           des            crié. Le                                  Mes                  défraîchies, En ce                  depuis longtemps                                   travers nos âges    nuit aux nénuphars        ?            en eaux                   ce que             lui-même         

  la première quinzaine                                 l’ai       Les        -                                                             trop              faire                  partagé.    milieu                du                      tableaux n’apparaît, Dans                     effrayé un oiseau                                   n’est                             sont                         monde    séparer                     chagrine plus.                                                        rouges        lieux         sombres murmurent        chacun pour    -     ressent.

                        de                   tel que je                       -      vers l’est coulent sans          jamais, Dès l’origine                                    amour          Au        des                        du      des                                       soudain                       collines a          printemps       pas encore vert,     tempes      déjà                          se                          ne                Qui élucidera à                  la                             Deux                                                       -             

鷓鴣天

Zhè



tiān
元夕有所夢
Yuán

yŏu
suŏ
mèng
肥水東流無盡期
Féi
shuĭ
dōng
liú

jìn

當初不合種相思
Dāng
chū


zhŏng
xiāng

夢中未比丹青見
Mèng
zhōng
wèi

dān
qīng
jiàn
暗裏忽驚山鳥啼
Àn


jīng
shān
niăo

春未綠
Chūn
wèi

鬢先絲
Bìn
xiān

人間別久不成悲
Rén
jiān
bié
jiŭ

chéng
bēi
誰敎歲歲紅蓮夜
Shuí
jiào
suì
suì
hóng
lián

兩處沈吟各自知
Liăng
chù
chén
yín


zhī
姜夔

Jiāng

Kuí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : temps séparation âge

Jiāng Kuí (1152 – 1220) :
Odelette des pruniers de jade (au premier ton)

                     Pierres déjà                 air,                y                    pour                               de              sud       résidence    lettré        des                     côté    la rivière se trouvait                      «    Village des Jardins        pruniers                       tombait,                                   qui                       sortait      C’est pourquoi par plaisanterie je       parti de             Çà               flocons,              sud                      jardins.                          emprisonne                   et            d’une                     des pruniers          tant   Qui tournent    dos        au         vent d’est,                 les fleurs           encore             subtil        déjà         :             est venu                              pruniers                                             durent bien,        Monseigneur                                                        printemps      le               sectionner                           nouveau                                     à enlacer                           

                                        conçu cet      Sans qu’encore   soient les              le             Il m’enjoignit    le faire. Au     de              du                               l’autre                                                       le                     ». Les                          neige                            Lac des             redoutait le froid            pas.                                                                     là neigeux                              ruisseau dans              Le       printanier nous            dans les rotondes    les salons       ancienne                            jade,      !                                                        en hauteur            n’ont                   D’un                    éloigné   Monseigneur                     et apprécier, Ces          en fleurs pourront l’encourager, Les                     puisse                              Alors                     froisser le           pour    distiller,               la neige                                        consacre tout                   les           mille       

Le Maître du Lac des              avait                                            paroles         parachever.                                       la                     du Lac     Pierres, De              de                        une closerie appelée                                          s’ouvraient, la                Mais le lettré du         Pierres                        ne                                                 tirai          l’occasion.    et                     Dispersés au     du               les             froid                                                                           villa. Là,              de                           le     debout    haineux             Dont                             pas        surgi,             parfum                                     comprendre                                                                 fleurs                                 s’en fortifier !       qu’il lui plaise de                                          De                     pour composer un         poème : Qu’il               un jour               fleurs de       tours.

玉梅令-高平調



méi

lìng

Gāo

píng

diào
石湖家自制此聲
Shí

jiā

zhì

shēng
未有語實之
wèi
yŏu

shí
zhī
命予作
mìng

zuò
石湖宅南
Shí

zhái
nán
隔河有圃曰苑村


yŏu

yuē
Yuàn
cūn
梅開雪落
Méi
kāi
xuĕ
luò
竹院深靜
zhú
yuàn
shēn
jìng
而石湖畏寒不出
Ér
shí

wèi
hán

chū
故戲及之



zhī
疏疏雪片
Shū
shū
xuĕ
piàn
散入溪南苑
Sàn


nán
yuàn
春寒鎖舊家亭館
Chūn
hán
suŏ
jiù
jiā
tíng
guăn
有玉梅幾樹
Yŏu

méi

shù
背立怨東風
Bèi

yuàn
dōng
fēng
高花未吐
Gāo
huā
wèi

暗香已遠
Àn
xiāng

yuăn
公來領略
Gōng
lái
lǐng
lüè
梅花能勸
Méi
huā
néng
quàn
花長好願公更健
Huā
cháng
hăo
yuàn
gōng
gèng
jiàn
便揉春為酒
Biàn
róu
chūn
wèi
jiŭ
翦雪作新詩
Jiăn
xuĕ
zuò
xīn
shī
拚一日繞花千轉
Pàn


rào
huā
qiān
zhuàn
姜夔

Jiāng

Kuí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Fan Cheng Da (1126 — 1193), le lettré du lac des Pierres, et Jiang Kui sont deux poètes majeurs de l’époque des Song du Sud. Les voici, reclus par le froid hivernal, qui s’occupent en composant et… en entreprenant de distiller de quoi se réchauffer !

Mots-clefs : neige pruniers alcool

Jiāng Kuí (1152 – 1220) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

     à Givre-Immense,                                  rameau (1196) avant                jour.               craintive devant                                  de crier,                 en                   la          pierre vers                 l’étrave                                repoussent    malmènent.     rives                  à peu                                                        petit         fait       et                  portes                                      des         il faut              

Fait        -                 du 3ème       et du 5ème                        fin du 5ème       L’oie sauvage                              de nuages se                   Décorée, la        tristesse dépasse                                  Pointe          que       et        férocement            et            Les       printanières                                        l’embarcation          Un                             étend                   ses         ;           année au feu                     qu’on        

            -         l’année         tronc                                la                                                  les strates              retient                       nef                         digue de             l’ouest,                     vents    vagues                                                            peu       bourgeonnent pour accueillir               de vert,          prunier      signe          contre les            rameaux   Toute une                  lampes,               rentre.

浣溪沙

Huàn



shā
丙辰歲不盡五日
Bĭng
chén
suì

jìn


吳松作

sōng
zuò
雁怯重雲不肯啼
Yàn
qiè
chóng
yún

kĕn

畫船愁過石塘西
huà
chuán
chóu
guò
shí
táng

打頭風浪惡禁持

tóu
fēng
làng
è
jìn
chí
春浦漸生迎棹綠
Chūn

jiàn
shēng
yíng
zhào

小梅應長亞門枝
Xiăo
méi
yìng
zhăng

mén
zhī
一年燈火要人歸

nián
dēng
huŏ
yào
rén
guī
姜夔

Jiāng

Kuí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : voyage fleuve printemps

Jiāng Kuí (1152 – 1220) :
Sur l’air d’« Une plainte depuis la galerie » (lento)

      placé sur le      central J’ai pris grand           composer    -           mélodie.    départ selon ma           j’ai fait          inégaux,             ai               des                       pourquoi entre le début et                 sont                           Huan   dit : « Il     bien des                  planter     saules si         sur    berge     de         Aujourd’hui    les      ballotés                 froide            dans    profondeur                                est        des        à plus forte                            les                    Peu à peu éventés,    bout des rameaux     chatons              sont-ils                    Leur                            portes et             Par les                                        méandres,    coucher            se                                                        je         beaucoup : Lesquels           se contenter, comme ces        près                     arbres, supposons        aient une        instant,    sauraient-        se contenter        touffus feuillus             ?                                               hautes           sans les       Je               chaos    collines               Le                             c’est                  - -   pu                               fut             jade                          ceci   au                                              que ces          rouges,        ait personne pour               Il                   :                    -   les         des                  Pour, à                                     la séparation           brins.

En do                                                   à          moi-même cette          Au                                                            je                          vers réguliers.                                     fin beaucoup      différents. Le grand Sima                                            fait                                   la              la                         vois                  tomber,                                      du         Si     arbres    en                hommes              raison !   Ces paroles, je     aime profondément.                                                    parfumés,        -    ?      nos foyers,           infiltré derrière nos           nos volets.         lointains rivages dont             les           Au             voiles    dispersent en           : Vers quel      ?                                            sauraient                                                   ?                       qu’ils                                       -ils                                             la sorte          que le        se couche, Je                                      voir,    ne vois                                                de Wei s’en est             ainsi           a-t-il    négliger                  lui     l’anneau de             ?    premier           :    plus tôt s’en retourner chez soi      crains                                                   les recevoir.                        en vain            -                             Unies,                      trancher    chagrin de                               

                   tube                         plaisir               -                                       fantaisie           des vers          puis    les    combinés avec                     C’est                            la                                                  a            y a          années j’ai              des           souples              sud       Han.             je                   jusqu’à                tristesse,      la               fleuve.    des        il        ainsi,                                  »                                                           Du                  les                   Où     -      Dans                  vert                                                                            s’enroulent                          les                         confusion             port   Des hommes,    connais                                                       arbres      de la galerie   Les                                    âme un          Ne          -    pas              d’être                  de            Tandis        soleil               guette les        murailles                           qu’un       de          innombrables.    Sieur                 allé,             ; Comment  - -               l’alliance quand                          confié   En         lieu                                            ; Je                corolles         il n’y                                    faut s’y résigner           emploierait-on     ciseaux     Provinces                grand peine,          du                          les mille       

長亭怨慢

Cháng

tíng

yuàn

màn
中呂宮
Zhōng

gōng
余頗喜自製曲




zhì

初率意為長短句
chū
shuài


wéi
cháng
duăn

然後協以律
rán
hòu
xié


故前後闋多不同

qián
hòu
què
duō

tóng
桓大司馬云
Huán

Sìmă
yún

昔年種柳依依漢南

nián
zhòng
liŭ


hàn
nán
今看搖落淒愴江潭
jīn
kàn
yáo
luò

chuàng
jiāng
tán
樹猶如此人何以堪
Shù
yóu


rén


kān
此語余深愛之



shēn

zhī
漸吹盡
Jiàn
chuī
jìn
枝頭香絮
Zhī
tóu
xiāng

是處人家
Shì
chù
rén
jiā
綠深門戶

shēn
mén

遠浦縈回
Yuăn

yíng
huí
暮帆零亂

fān
líng
luàn
向何處
Xiàng

chù
閱人多矣
Yuè
rén
duō

誰得似長亭樹
Shuí


cháng
tíng
shù
樹若有情時
Shù
ruò
yŏu
qíng
shí
不會得青青如許

huì

qīng
qīng


日暮


望高城不見
Wàng
gāo
chéng

jiàn
只見亂山無數
Zhĭ
jiàn
luàn
shān

shù
韋郎去也
Wéi
láng


怎忘得玉環分付
Zĕn
wàng


xiāo
fēn

第一是早早歸來


shì
zăo
zăo
guī
lái
怕紅萼無人為主

hóng
è

rén
wèi
zhŭ
算空有并刀
Suàn
kōng
yŏu
bīng
dāo
難翦離愁千縷
Nán
jiăn

chóu
qiān

姜夔

Jiāng

Kuí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleuve soir séparation

Jiāng Kuí (1152 – 1220) :
Complainte du pavillon aux martins-pêcheurs– Poème à deux strophes

                Gloire            du               du                                        -                             Paix             fut                           déjà       et                           les        amis inauguré.              mélodie        paroles                                            -          pour          un                                               du                        petite                                                   elle          bien            l’affaire.          revint       il m’en fit       Si       réjouis                 voyages d’autrefois, pourtant je                       de m’être                                                       Purs    poussière                                      Han               faveur des réjouissances.    vient    traduire     hymnes des        barbares     firent entendre                aux                                            le pavillon s’élève   pic, Voyez :    balustrade        l’enlace    rouge,                         volent        -          Du                           Soufflant fard                                          la         un        de vent.                 conviendrait                  des         étreindre               blanches    grue                    folâtrer    blaguer…                jade             l’espoir longtemps,               en                              cent lieues   Des                             goûtés ;                                   et            chagrin,                dissipé          du courage.          les                                                  enrouler                      d’automne.

           Pure           l’année    3ème tronc et                (1186)    hiver,           -Splendeur, le pavillon            Perpétuelle              Avec                  parti         ne l’avons pas comme                           J’ai créé la                        pour    commémorer. J’avais        Martiale-                           vieil ami      le                     à l’île                       une        chanteuse                   ode, il                        fort      lui                   Quand il          Wu,                      je me         du souvenir des                                                                  éloigné        Froids         les sables                                             tigres,             les     initièrent                                       de                                         Que                         flûtes                                          Étagé                     à              la            courbe                        toits                             -                   élégant et                            parfum qui                le froid            et    soupir          C’est ici Qu’il                  fût le génie     odes, À           par     nuées                  jaune,      vous            et          Une échelle de                                      Mais de          effluve        affluence sur             !              j’ai passionnément            brandir           pour             dépurer             Les                    l’ardeur                          monts               vient         on        pour          Un                             

En l’ère «             »,                             7ème rameau        en        à Martiale-                       de la                      achevée.      Liu j’étais               nous                          autres                                     et les              le                     quitté         -Splendeur      dix ans,              dont    bateau jeta l’ancre            Perroquet entendit                      interpréter cette         l’interrogea,      sut               conter                            à                 part.                                                                   m’afflige aujourd’hui                   ainsi.        de lune            aux dragons,      de           les pièges à         Cette année                    la                           On                   les            tribus                              voix et            tentes de feutre d’une grande armée.                                                                        de        Les       becs en l’air        martins-pêcheurs,    monde            gracieux                et            retombent Sous          de    nuit                                                    que                                        les                la             Avec      à                                          cristallisa                             flore            quelle                                 horizons                             À         mon verre      conjurer            le              fleurs ont                              Par delà           d’Ouest Quand       le soir    rentre                  rideau d’embellie           

翠樓吟

Cuì

lóu

yín
雙調
Shuāng
diào
淳熙丙午冬
Chún

bĭng

dōng
武昌安遠樓成

chāng
ān
yuăn
lóu
chéng
與劉去非諸友落之

Liú

fēi
zhū
yŏu
luò
zhī
度曲見誌


jiàn
zhì
予去武昌十年



chāng
shí
nián
故人有泊舟鸚鵡洲者

rén
yŏu

zhōu
yīng

zhōu
zhĕ
聞小姬歌此詞
Wén
xiăo




問之頗能道其事
wèn
zhī

néng
dào

shì
還吳為予言之
Huán

wèi

yán
zhī
興懷昔遊
Xìng
huái

yóu
且傷今之離索也
qiĕ
shāng
jīn
zhī

suŏ

月冷龍沙
Yuè
lĕng
lóng
shā
塵清虎落
Chén
qīng

luò
今年漢酺初賜
Jīn
nián
hàn

chū

新翻胡部曲
Xīn
fān



聽氈幕元戎歌吹
Tīng
zhān

yuán
róng

chuī
層樓高峙
Céng
lóu
gāo
zhì
看檻曲縈紅
Kàn
jiàn

yíng
hóng
檐牙飛翠
Yán

fēi
cuì
人姝麗
Rén
shū

粉香吹下
Fĕn
xiāng
chuī
xià
夜寒風細

hán
fēng

此地


宜有詞仙

yŏu

xiān
擁素雲黃鶴
Yōng

yún
huáng

與君遊戲

jūn
yóu

玉梯凝望久


níng
wàng
jiŭ
但芳草萋萋千里
Dàn
fāng
căo


qiān

天涯情味
Tiān

qíng
wèi
仗酒祓清愁
Zhàng
jiŭ

qīng
chóu
花消英氣
Huā
xiāo
yīng

西山外

shān
wài
晚來還捲
Wăn
lái
huán
juăn
一簾秋霽

lián
qiū

姜夔

Jiāng

Kuí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : inauguration fête nostalgie

Jiāng Kuí (1152—1220) :
Sur l’air d’« En souvenir d’un petit-fils de roi »

憶王孫



wáng

sūn
冷紅葉葉下塘秋
Lĕng
hóng


xià
táng
qiū
長與行雲共一舟
Cháng

xíng
yún
gòng

zhōu
零落江南不自由
Líng
luò
jiāng
nán


yóu
兩綢繆
Liăng
chóu
móu
料得吟鸞夜夜愁
Liào

yín
luán


chóu
姜夔

Jiāng

Kuí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : automne errance séparation

Jiāng Kuí (1152—1220) :
« Yangzhou lento »

            Pure         l’année    troisième       et                     au                                 Wei-     (Yangzhou). La             nuit            commençait à fondre,         à                                      En               la citadelle,       trouvais                                          L’eau glaciale               jaspe, les                      montaient               corne     sentinelles tristement            mon cœur s’emplissait                 je    lamentais               du                             j’ai créé                     Homme des       Pics          qu’il     trouvait                 «               pensante »    Classique    la         Sur                                        -l’Ouest-   -Bambous ce      charmant,           les selles      une courte          début du voyage, Traversant   le vent                               Partout           pasteurs                         Depuis                                                                                          les        arbres Détestent                 parler           Peu à peu le                  corne souffle       dans          Sur la            les                  Ce qui               Mu      que                                               le terrifierait.             sur             la      Muscade,             Pavillon            permettrait                               d’émotion.             -       ponts            encore,                                                                         souviens              rouges qui bordaient les ponts, Pour           après                  -      à          

En               Gloire,         du           tronc                                                traversais    -Yang                         la      précédente                                        et graminées à          vue.             dans                              de tous       qu’abandon    délabrement.                   faisait               couleurs    couchant           peu                                                                                                                présent                    C’est pourquoi                      Le Vieil           Mille      estimait       s’y                                     tête            du                 Poésie.        gauche de    Huai la fameuse Cité, À-       -des-           site           Détachant            pour                  au                             «         de printemps     une lieue »,         bourses à          et graminées verdoient.        qu’on épia les         tartares                                                              grands                                         d’armées.                                             clair      le froid        Cité                     vides.        plaisait à                tout, Je       qu’aujourd’hui      y revenait                  Même œuvrer              de    Noix          Ou                   d’azur,                      d’exprimer en vers tant            Si     vingt-                                    sont noyés au cœur des vagues      la lune froide    silence. Je me              pivoines                                                                       -        présent ?

   l’ère de                                            du neuvième rameau,    solstice d’hiver, je               -                    neige de                                         bourses   pasteur                perte de         rentrant                    je ne                  côtés            et                             se         de                     du                        à peu. La       des                        gémissait,                       de tristesse et    me           du         et    passé perdu.                          cette ode.                                                           la tristesse du   Millet à                              de                la           la                        -       -   -                                                               halte                                                       sur                                                                                       chevaux          qui passaient sur le fleuve, Près des bassins abandonnés                             encore entendre                               soir descend, la                                               entre     murailles                          Du    plus              crois                s’il                                             le poème                        rêver du                  Ne             guère                                       les      -quatre       subsistent         Ils                               sous                en                         des                                               qui année       année fleurissent-elles            

揚州慢

Yáng

Zhōu

màn
淳熙丙申至日
Chún

bĭng
shēn
zhì

予過維揚

guò
Wéi
Yáng
夜雪初霽

xuĕ
chū

薺麥彌望

mài

wàng
入其城則四顧蕭條


chéng



xiāo
tiáo
寒水自碧
Hán
shuĭ


暮色漸起


jiàn

戍角悲吟
Shù
jiăo
bēi
yín
予懷愴然

huái
chuàng
rán
感慨今昔
Găn
kăi
jīn

因自度此曲
Yīn




千巖老人以為
Qiān
yán
Lăo
rén

wèi
有黍離之悲也
Yŏu
shŭ

zhī
bēi

淮左名都
Huái
zuŏ
míng

竹西佳處
Zhú

jiā
chù
解鞍少駐初程
Jiĕ
ān
shăo
zhù
chū
chéng
過春風十里
Guò
chūn
fēng
shí

盡薺麥青青
Jìn

mài
qīng
qīng
自胡馬窺江去後



kuī
jiāng

hòu
廢池喬木
Fèi
chí
qiáo

猶厭言兵
Yóu
yàn
yán
bīng
漸黃昏清角吹寒
Jiàn
huáng
hūn
qīng
jiăo
chuī
hán
都在空城

zài
kōng
chéng
杜郎俊賞

Láng
jùn
shăng
算而今重到須驚
Suàn
ér
jīn
chóng
dào

jīng
縱豆蔻詞工
Zòng
dòu
kòu

gōng
青樓夢好
Qīng
lóu
mèng
hăo
難賦深情
Nán

shēn
qíng
二十四橋仍在
Shēng
èr
shí

qiáo
réng
zài
波心蕩冷月無聲

xīn
dàng
lĕng
yuè

念橋邊紅藥
Niàn
qiáo
biān
hóng
yào
年年知為誰生
Nián
nián
zhī
wèi
shuí
shēng
姜夔

Jiāng

Kuí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Les vers 6 et 8 font allusion à l’attaque de Yangzhou 揚州 par les Jürchen en 1161, d’où résultat l’état d’abandon de la ville décrit dans le poème.

Mots-clefs : Yangzhou ruines abandon

Liú Guò (1154–1206) :
Sur l’air de « Le printemps au parc de la Rivière-Cœur »

                                                                        chevaux                                        froide, Le      des Saules                 Voici                     comme la paume    la       Lances et                                                              Rangs               large en travers.     sous          vernie, Commandant     armées    stratège,                                            en fourrures                  Le saviez-vous   Il descend du général          -                allié      Ligue             Dragons             au           papier               s’envolent,                   pinceau, voici tout autour vent                       Alors                                   des         Investi Marquis    dix       lieues, Du                           les Jin.        ne      pas          Lorsqu’à                                    fil        S’il      tranche pas    Lou-    pour                   S’en          au soir,                  la troupe                                               des         

      d’automne des troupes                   militaire Zhang Dix mille         tranquilles, Un      résonne                                          aux ordres.       la                                 de    main,                  saillissent                   filantes    fer cavale,       de         en                   Lui                                             et           Sous            de plumes, calme, à l’aise              portées                   -                             des Monts-d’Est, Et s’est       à          des poètes.            serpents    dessus                                         s’abaisse son                                 et pluie                    que              sable surgissent     Passes,                 de                                 semble frapper             vie             comblée,          sa        il         Cette épée au     acéré,      n’en                   -Lan      apaiser     cœur.                        On        suivre           tambours                qui         la rumeur             

Revue                       par le Gouverneur                                                   coup         de trompe            Camp            est                      plaine d’automne                                      sabres             brusques, Étoiles          le                      troupes                               la tente                    des                          l’étendard                                                 légères.          -     ?                                -                        la                           et                    du        s’élancent et             Que                                                        tressaillir.           poussière et                                                     mille            sceau d’or                         Sa        sera                          taille    caresse                                                le    -                 son            revenant             entend                           et flûtes Déjà     portent               confins.

沁園春

Qìn

yuán

chūn
張路分秋閱
Zhāng

fēn
qiū
yuè
萬馬不嘶
Wàn



一聲寒角

shēng
hán
jiăo
令行柳營
Lìng
xíng
Liŭ
Yíng
見秋原如掌
Jiàn
qiū
yuán

zhăng
槍刀突出
Qiāng
dāo

chū
星馳鐵騎
Xīng
chí
tiĕ

陣勢縱橫
Zhèn
shì
zòng
héng
人在油幢
Rén
zài
yòu
chuáng
戎韜總制
Róng
tāo
zŏng
zhì
羽扉從容裘帶輕

fēi
cóng
róng
qiú
dài
qīng
君知否
Jūn
zhī
fŏu
是山西將種
Shì
shān

jiàng
zhŏng
曾繫詩盟
Céng

shī
méng
龍蛇紙上飛騰
Lóng
shé
zhĭ
shàng
fēi
téng
看落筆四筵風雨驚
Kàn
luò


yán
fēng

jīng
便塵沙出塞
Biàn
chén
shā
chū
sài
封侯萬里
Fēng
Hóu
wàn

印金如鬥
Yìn
jīn

dòu
未愜平生
Wèi
qiè
píng
shēng
拂拭腰間

shì
yāo
jiān
吹毛劍在
Chuī
máo
jiàn
zài
不斬樓蘭心不平

zhăn
Lóu
Lán
xīn

píng
歸來晚
Guī
lái
wăn
聽隨軍鼓吹
Tīng
suí
jūn

chuī
已帶邊聲

dài
biān
shēng
劉過

Liú

Guò

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Le Loulan 樓蘭 est un État de l’époque de la dynastie Han 漢 situé au Xinjiang actuel.

Mots-clefs : troupes revue revanche

Liú Guò (1154–1206) :
Sur l’air de « Sur le bassin tant de chansons »

    feuilles des         envahissent          et                 le             est             minces                                    nous               le Pavillon              les         les                       partout               pas,    ce n’est pour quelques                                mi-                 de    Grue        la jetée est           Nos       amis         -                   ?     nos rivières    monts                   sourd                                                      de            pour                        du vin,      pour finir ce ne      pas                        jeunes        

                                     la grève               Dont                                       filets de          Après vingt ans                par                                          embarcations amarrées             resteront                                jours,      sera         de      -            côté    la                          éventrée,                        -ils      rejoindre   Par              et                     qui       est                   Je                  des fleurs                    accompagner                                          sera                                   années.

Les              roseaux                         les îlots,         sable froid     ceinturé de                  courant.                      repassons                 du sud. Sous     saules,                                   n’y                Si                               – Ce      la fête    la   -automne. Du                 Jaune,                            vieux      pourront-    nous                                       familiers, ce               ce souci nouveau.    voudrais acheter               canneliers                  le service         Mais                           comme Les fêtes de nos               

唐多令

Táng

duō

lìng
蘆葉滿汀洲


măn
tīng
zhōu
塞沙帶淺流
Sài
shā
dài
qiăn
liú
二十年重過南樓
Èr
shí
nián
chóng
guò
nán
lóu
柳下繫船猶未穩
Liŭ
xià

chuán
yóu
wèi
wěn
能幾日
Néng


又中秋
Yòu
zhōng
qiū
黃鶴斷磯頭
Huáng

duàn

tóu
故人曾到否

rén
céng
dào
fŏu
舊江山渾是新愁
Jiù
jiāng
shān
hún
shì
xīn
chóu
欲買桂花同載酒

măi
guì
huā
tóng
zài
jiŭ
終不似
Zhōng


少年游
Shào
nián
yóu
劉過

Liú

Guò

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : halte fluviale nostalgie

Zhāng Zī (1153 – 1211) :
Sur l’air de « Le pavillon du Mont des Hirondelles »

                         du                                                                            la         du       matin se                pluie            la                 s’exhale                      jardin               bruisse                        nouvelle                   la                 voit                                     entr’ouverts                              les vantaux des        vermillon. Désenchanté, En                le                                  -                                    Ce               que ma         poursuit,                                       de qui m’accompagnait sur la             Des coloris                            poteaux. Le store de                roulé       L’oreiller    phénix nuage              Il                            de fois                                   faire                                                         au plus         de                   Reste un                 que nous                         on ne saurait                  

Comme                            je                Les            nuages            trouée                couleur                                                           de                             glacé, Le        des                   et             verdure                               rive sud.    ne      encore passer                  sont              sur les                                      portes                            vain                                       Faudrait-   se fier aux                    ?                         mémoire                l’avons parcouru, Je    souviens                              balançoire,             des cordes,                                                est                                        de solitude,    faut      que je sois tant         resté          le             Que                   viennes,              brouillard    fleurs,                                    ?                       ce                   la vieillesse,                  faire         

      depuis la pénombre    rêve    m’en retourne,     couches de        sans nulle        encore Sous               petit          précipitent en       éparse. De    haie    bambous          un souffle                      orchidées            s’agite, La                  furtivement gagne              On                       personne ; Seuls                           galeries circulaires                                                        j’observe    faîte des nuages irisés,         -il             lettres de brocard      chemin moussu                          nous                      me                                                                           de l’odeur des                      rhinocéros           noir,            du                                   bien                                debout à    contempler.           pour que tu          Entouré d’un            de                 profond    la petite salle            peu, Jusqu’à             atteigne                              te       revenir.

燕山亭

Yān

shān

tíng
幽夢初回
Yōu
mèng
chū
huí
重陰未開
Chóng
yīn
wèi
kāi
曉色催成疏雨
Xiăo

cuī
chéng
shū

竹檻氣寒
Zhú
jiàn

hán
蕙畹聲搖
Huì
wăn
shēng
yáo
新綠暗通南浦
Xīn

àn
tōng
nán

未有人行
Wèi
yŏu
rén
xíng
纔半啟回廊朱戶
Căi
bàn

huí
láng
zhū

無緒


空望極霓旌
Kōng
wàng


jīng
錦書難據
Jĭn
shū
nán

苔徑追憶遊游
Tái
jìng
zhuī

céng
yóu
念誰伴鞦韆
Niàn
shuí
bàn
qiū
qiān
綵繩芳柱
Căi
shéng
fāng
zhù
犀簾黛捲

lián
dài
juăn
鳳枕雲孤
Fèng
zhĕn
yún

應也幾番凝竚
Yīng


fān
níng
zhù
怎得伊來
Zĕn


lái
花霧繞小堂深處
Huā

rào
xiăo
táng
shēn
chù
留住
Liú
zhù
直到老不敎歸去
Zhí
dào
lăo

jiāo
guī

張鎡

Zhāng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : jardin couple souvenirs

Dài Fù Gŭ (1167 – ?) :
Sur l’air de « Chanson de la fée des grottes »

On      des                                          d’chrysanthèmes       fendus, V’là        Double       dit                              À             ville           Côte à      alignées                        à                  tout ça y’aurait     L’endroit                            pour moi                        loin    pays, va   Et quand         tête j’le rumine                    rien que                         fois j’me                un              qu’j’ouvrirai     cœur,         p’tit      autour       table,                     en               et               -tu    voilà,            bocks                                        bon                 trouve-moi               chansons    belle           pour            

   vend     fleurs                        en boutons                                                  qu’on     ; faut               mollir.                                      côte          les      et     boîtes               Dans                                                                      Qu’il est                 le                                              à       C’est pour              sourcils      mille                             sourire                    mon            un       coin                                disposés          Légumes           en veux-   en        Avec             et      coupes pour se          d’not’               môme,       -                           La       à              cette      

                   sur les étals, De l’or                            juste              l’Yang                         l’saisir sans           voir par la       ripolinée                          bars    les          chanteuses,                       pas           charmant, la bonne combine          ?           diablement                  !          dans ma                    mort,                     les          cent                 ratatine. Pour            v’là                         Dans                      d’une        Prestement             rond,            fruits        -                  trois          deux                souv’nir            temps. La             -    donc dans tes                     chanter            fois.

洞仙歌

Dòng

xiān


賣花擔上
Mài
huā
dàn
shàng
菊蕊金初破

ruĭ
jīn
chū

說著重陽怎虛過
Shuō
cháo
chóng
yáng
zĕn

guò
看畫城
Kàn
huà
chéng


簇簇酒肆歌樓
Jiŭ


lóu
奈沒個
Nài
méi

巧處安排著我
Qiăo
chù
ān
pái
zháo

家鄉煞遠哩
Jiā
xiāng
shà
yuăn

抵死思量



liàng
枉把眉頭萬千鎖
Wăng

méi
tóu
wàn
qiān
suŏ
一笑且開懷

xiào
qiĕ
kāi
huái
小閣團欒
Xiăo

tuán
luán
旋簇著幾般蔬果
Xuàn

zháo

bān
shū
guŏ
把三杯兩盞記時光

sān
bēi
liăng
zhăn

shí
guāng
問有甚曲兒
Wèn
yŏu
shèn

ér
好唱一個
Hăo
chàng


戴復古

Dài




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Dans celui-ci, le poète décrit son errance et manifeste son aspiration à profiter malgré tout de la vie au jour le jour. Les deux premiers vers, plus lyriques et classiques que la suite du poème, peuvent apparaître comme une pique envers la poétesse Li Qingzhao 李清照 : le 1er vers « 賣花擔上 » est directement repris du vers initial de son Sur l’air de magnolia, version courte 減字木蘭花, et les chrysanthèmes du second vers étaient des fleurs très appréciées de la poétesse. Certes, l’état d’esprit d’un « carpe diem » assez trivial affiché dans ce poème contraste fortement avec la tristesse très digne des dernières œuvres de Li Qingzhao !

Le Yang Redoublé 重陽 désigne le 9ème jour de la 9ème lune, qu’on appelle aussi pour cette raison le Neuf Redoublé 重九 : c’est la fête des chrysanthèmes.

Les expressions 煞遠et 旋簇著 appartiennent au langage parlé de l’époque des Song. La traduction tente en conséquence de rendre la gouaille et la verve de ce texte.

Mots-clefs : chanson bon temps

Yán Ruĭ (vers 1182) :
Sur l’air de « Comme en songe »

如夢令



mèng

lìng
道是梨花不是
Dào
shì

huā

shì
道是杏花不是
Dào
shì
xìng
huā

shì
白白與紅紅
Bái
bái

hóng
hóng
別是東風情味
Bié
shì
dōng
fēng
qíng
wèi
曾記曾記
Céng

céng

人在武陵微醉
Rén
zài

líng
wēi
zuì
嚴蕊

Yán

Ruĭ

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleurs pêchers énigme

Liú Kè Zhuāng (1187 – 1269) :
Sur l’air d’« Un maître en divination »

                            papillon,           touches fines          sang,                le          du                 pas les            cent          mille        charmantes.               -                     haut                    voyez-     éparses         des                          le             Ciel aimerait bien                      les              vent                 

Pétales                  de           Taches en               de             On affirme                    Ciel                    fleurs, En                     genres                           -     foisonnantes         des arbres Au           -les,                     branches.            que    Seigneur                                      pluie     a                 les a           

        en capes légères                                         rouge                  que    Seigneur         n’aimerait                         races et                          Au matin voyez-les,              en                    soir      -             au bout               On affirme                 du                    les fleurs, La             lavées, le            soufflées.

卜算子



suàn


片片蝶衣輕
Piàn
piàn
dié

qīng
點點猩紅小
Diăn
diăn
xīng
hóng
xiăo
道是天公不惜花
Dào
shì
Tiān
Gōng


huā
百種千般巧
Băi
zhŏng
qiān
bān
qiăo
朝見樹頭繁
Cháo
jiàn
shù
tóu
fán
暮見枝頭少

jiàn
zhī
tóu
shăo
道是天公果惜花
Dào
shì
Tiān
Gōng
guŏ

huā
雨洗風吹了


fēng
chuī
liăo
劉克莊

Liú



Zhuāng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleurs pluie vent

Liú Kè Zhuāng (1187 – 1269) :
Sur l’air de « Le printemps au parc de la Rivière-Cœur »

Fidèle               d’un rêve         sommes-                ?        à    tour de           précieuse Pour visiter                        -de-Bronze,                 les            à          et réduire                 abysses           en hachis.                           montrent donc                                      pluie                    braves                                                    l’épée. Qui                                           ?    chariots,                         sud                                            talent prodigieux.      l’euphorie               le                                 comme                             qu’à                   du        léger                   ?         l’éclat des années                Je    me                   par                lettré                            L’occasion       présenter             Général Li                                                    mille feux,     -il vraiment           ?                  épaules    me lève, Mais           amer            au        Soupirant, le                                          

                               Où            -     rencontrés            la                                          le           du        -  -        Nous exhortions                                      Une         des         orientaux                    palefreniers                                         le dragon de            Les héros                  l’Empire Nous guidaient             pour                            serait       de trinquer avec eux                                     du        Yan, du      de       Des            au                                                             aux           résonnait       le           Comment                         chant        si            rappellerait   Hélas !                                            suis                  mon mérite,              vieillirai    partirai.               se                    au            Rencontrer l’Empereur                       de dix                 -               parler                les                          triste         en            passé,               cœur       je    laisse aller    chagrin.

       transcription              nous       -nous              Montés              la Broche                           belvédère    Moineau-  -                            cuisiniers   découper                baleine                                  Que les              nous               À l’extrême occident              la       !           et les        de                         vous et moi      manier             d’autre        digne                        De           mille Transportaient        de         nord    Zhao,     escrimeurs                       Dans            de l’ivresse,    tambour     peintures                    tonnerre.         croire      l’aurore le          coq          nous                                           s’est évanoui,    ne         pas illustré                 En        je            et                      va              De faire                                     Sublime. Un marquisat                    faut-            en          Je me couvre             et                      et         pensant                              gros,    me              au         

沁園春

Qìn

yuán

chūn
夢孚若
Mèng

ruò
何處相逢

chù
xiāng
féng
登寶釵樓
Dēng
Băo
Chāi
lóu
訪銅雀臺
Făng
Tóng
Què
tái
喚廚人斫就
Huàn
chú
rén
zhuó
jiù
東溟鯨膾
Dōng
míng
jīng
kuài
圉人呈罷

rén
chéng

西極龍媒


lóng
méi
天下英雄
Tiān
xià
yīng
xióng
使君與操
Shĭ
jūn

cāo
餘子誰堪共酒杯


shuí
kān
gòng
jiŭ
bēi
車千兩
Chē
qiān
liăng
載燕南趙北
Zài
yān
nán
zhào
bĕi
劍客奇才
Jiàn


cái
飲酣畫鼓如雷
Yĭn
hān
huà


léi
誰信被晨雞輕喚回
Shuí
xìn
bèi
chén

qīng
huàn
huí
歎年光過盡
Tàn
nián
guāng
guò
jìn
功名未立
Gōng
míng
wèi

書生老去
Shū
shēng
lăo

機會方來

huì
fāng
lái
使李將軍
Shĭ

jiàng
jūn
遇高皇帝

Gāo
Huáng

萬戶侯何足道哉
Wàn

hóu


dào
zāi
披衣起



但淒涼感舊
Dàn

liáng
găn
jiù
慷慨生哀
Kāng
kăi
shēng
āi
劉克莊

Liú



Zhuāng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Une particularité de la poésie chinoise très importante, mais évidemment très difficile en général à rendre dans une traduction, est l’usage de caractères qui sont significatifs par eux-mêmes, et non de mots issus d’une simple transcription phonétique (et parfois aussi historique, comme le français) de la langue parlée. Ces caractères portent une importante charge sémantique en relation directe avec les fondements de la civilisation chinoise.

Tentons d’expliquer en quelques mots le système de constitution de l’écriture chinoise. Les caractères chinois comportent des caractères de base dits wen 文, qui représentent ou suggèrent ce qu’ils signifient et sont relativement peu nombreux, et un grand nombre de caractères composés dits zi 字, qui sont formés en associant entre eux les 文 ou d’autres 字, de façon itérative. Cette composition s’effectue en superposant l’extensif, qui indique à quelle catégorie d’objets ou d’actions le mot appartient, et l’intensif, qui peut compléter le sens et peut aussi suggérer la prononciation. Ainsi :

caractère 字 = extensif (文 ou 字) + intensif (文 ou 字)

L’extensif est le plus souvent placé, selon sa forme, à gauche ou au dessus de l’intensif.

Dans le poème qui nous concerne, la rivière se prononce à peu près « ch’in », et le caractère utilisé est 沁. L’extensif 氵 est la représentation abrégée du caractère 水 qui signifie l’eau, et on le rencontre dans de nombreux caractères liés au liquide. Ainsi le fleuve 江, le torrent ou le ruisseau 溪, la mer 海, les larmes 涕, l’alcool 酒 (oui, c’est bien une bouteille que l’on voit à droite), etc.

Mais l’intensif n’est pas non plus choisi au hasard : il est souvent lié à la prononciation, mais il peut l’être au sens. Par exemple, la rivière Huai, frontière entre les Song et les Jin, s’écrit 淮 , et le caractère 隹 (qui se prononce « chui », donc n’a pas été utilisé pour la prononciation) désigne un oiseau à queue courte : la Huai 淮 , c’est donc la Rivière-aux-oiseaux. Dans les cas de 沁, le caractère 心 désigne le cœur ou l’esprit. C’est pourquoi je n’ai pas voulu me contenter de traduire phonétiquement « Ch’in », qui n’a aucune signification pour un lecteur français, mais j’ai préféré « Rivière-Cœur », qui suggère un sens qu’un lecteur chinois perçoit aisément dans le caractère. Bien entendu, de même que nous lisons globalement un mot sans en décomposer chaque syllabe, on lit en chinois le plus souvent de façon globale l’ensemble extensif et intensif pour les mots courants ; mais l’on aura tendance à revenir à la décomposition dans le cas de caractères plus rares ou de noms propres.

Sur les caractères chinois, leur articulation sémantique et leur dimension anthropologique, il faut lire la nouvelle édition de L’Idiot Chinois de Kyril Ryjik (voir Bibliographie).

Mots-clefs : rêve héroïsme illusion

Yáng Guŏ (1195 - 1269) :
Sur la tonalité de Yué – Sur l’air de « Le rouge d’un petit pêcher »

Des             de           s’accompagnent              cueilleuses    lotus,                                                    Sans                                     leur      arrachés    sursaut,       -                     ? Il       trouvé           pour monter, solitaire,                          s’y                          n’allez                                dynasties    Sud,                            de                  

    cueilleuses    lotus                       chants de             de        Derrière            en barques d’orchidée passent,      se soucier des                                                           -ce là que cette                                                                                et              Le                                  Ces vieux                            Qui laissèrent à Sima         traces de larmes.

                         qui                de                                          les saules                                                    canards mandarins de      rêve          en          Qu’est-                nuit      s’est        quelqu’un                         au pavillon du fleuve        étendre.    cœur blessé,         pas chanter           airs des           du                            tant                     

越調-小桃紅

Yuè

diào



Xiăo

táo

hóng
採蓮人和採蓮歌
Căi
lián
rén

căi
lián

柳外蘭舟過
Liŭ
wài
lán
zhōu
guò
不管鴛鴦夢驚破

guăn
yuān
yāng
mèng
jīng

夜如何



有人獨上江樓臥
Yŏu
rén

shàng
jiāng
lóu

傷心莫唱
Shāng
xīn

chàng
南朝舊曲
Nán
cháo
jiù

司馬淚痕多


lèi
hén
duō
楊果

Yáng

Guŏ

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleuve chansons

Yè Shào Wēng (vers 1200) :
Une visite manquée au jardin

遊園不值

Yóu

yuán



zhí
應憐屐齒印蒼苔
Yīng
lián

chĭ
yìn
cāng
tái
小扣柴扉久不開
Xiăo
kòu
chái
fēi
jiŭ

kāi
春色滿園關不住
Chūn

măn
yuán
guān

zhù
一枝紅杏出牆來

zhī
hóng
xìng
chū
qiáng
lái
葉紹翁



Shào

Wēng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : jardin clos printemps

Wú Wén Yīng (1207 ? - 1269 ?) :
Sur l’air de « Le vent s’engouffre dans les pins »

  écouter                    la                   Pure Lumière,            a                                                Devant                                  bifurque le chemin, Pour                      une                affection.      prévu à travers                 printemps       d’alcool,                              l’aube            chanteurs. Au                chaque      balayant    gloriette                   avant            les éclaircies                       souvent                cordes de la                                                      parfum           Contrarié    affligé    couple de              s’est                   l’escalier                  nuit la        va s’étendre.

À            vent,              pluie    passe la               Le chagrin   couvert d’herbes folles l’épitaphe des                la maison      l’obscurité verte                                 fil de saule,     once    tendre            J’ai                        froid              assez           Surviennent ensemble rêve           et                                                                           bosquet, Comme                                 nouvelles.                                                            Ce fut là              mains effilées le                                                    mandarins ne           retrouvé, Sur            déserté toute            mousse              

          le       à écouter          se                                                                            fleurs.                  dans                                            chaque                        de                                        l’âpre       du                                                     de           loriots               jardin d’ouest        jour          la           du                      j’apprécie                           Les guêpes         assaillent les              balançoire,           qu’alors des                          condensa.           et         un                              pas                                        la                             

風入松

Fēng



sōng
聽風聽雨過清明
Tīng
fēng
tīng

guò
qīng
míng
愁草瘞花銘
Chóu
căo

huā
míng
樓前綠暗分攜路
Lóu
qián

àn
fēn


一絲柳一寸柔情


liŭ

cùn
róu
qíng
料峭春寒中酒
Liào
qiào
chūn
hán
zhōng
jiŭ
交加曉夢啼鶯
Jiāo
jiā
xiăo
mèng

yīng
西園日日掃林亭

yuán


săo
lín
tíng
依舊賞新晴

jiù
shăng
xīn
qíng
黃蜂頻撲鞦韆索
Huáng
fēng
pín

qiū
qiān
suŏ
有當時纖手香凝
Yŏu
dāng
shí
xiān
shŏu
xiāng
níng
惆悵雙鴛不到
Chóu
chàng
shuāng
yuān

dào
幽階一夜苔生
Yōu
jiē


tái
shēng
吳文英



Wén

Yīng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : journée printemps souvenirs

Wú Wén Yīng (1207 ? - 1269 ?) :
Sur l’air d’« En vain tant de décrets »

                 se                     - -     chagrin   ? C’est,                   le      placé     l’automne.      sans                    fait      entendre     froufrou.      disent             du      il            C’est    pleine          crains    gagner l’étage. Le         des             les                                                  l’eau vaporeuse           Les                           et             le voyageur        s’est           Les        pleureurs n’ont pas enlacé la                                         indéfiniment                 amarrée la                   

   regrettant               D’où composa-t-   «         »          de                   cœur                                                                                                qu’au frais    soir    fait beau,       la              Je                              passage                           s’interrompt,           illusions                          s’écoule.     hirondelles nous quittent                                         atermoyé.     saules                               ceinture de         pour la retenir,                                                   itinérante.

En            de    séparer             - -on                         qui s’éloigna,               sur            Même      pluie, le bananier      bien          son           Tous                                                          lune,           de                                années dans     rêves               Parmi les           fleuries                                                            reviennent,             encore                                                                      sa jupe                  Et              ainsi maintenir            jonque            

唐多令

Táng

duō

lìng
惜別

bié
何處合成愁

chù

chéng
chóu
離人心上秋

rén
xīn
shàng
qiū
縱芭蕉不雨也颼颼
Zòng

jiāo



sōu
sōu
都道晚涼天氣好
Dōu
dào
wăn
liáng
tiān

hăo
有明月
Yŏu
míng
yuè
怕登樓

dēng
lóu
年事夢中休
Nián
shì
mèng
zhōng
xiū
花空煙水流
Huā
kōng
yān
shuĭ
liú
燕辭歸客尚淹留
Yàn

guī

shàng
yān
liú
垂柳不縈裙帶住
Chuí
liŭ

yíng
qún
dài
zhù
漫長是繫行舟
Màn
cháng
shì
吳文英



Wén

Yīng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : chagrin soirée absence

Guān Hàn Qīng (1210 — 1280) :
Sur l’air de « Quatre blocs de jade »

四塊玉



kuài


別情
Bié
qíng
自送別

sòng
bié
心難捨
Xīn
nán
shě
一點相思幾時絕

diăn
xiāng


shí
jué
憑闌袖拂楊花雪
Píng
lán
xiù

yáng
huā
xuĕ
溪又斜

yòu
xié
山又遮
Shān
yòu
zhē
人去也
Rén


關漢卿

Guān

Hàn

Qīng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : tristesse séparation

Hăo Jīng (1223 – 1275) :
Fleur tombée

Sous     nuages                      rouge des fleurs            occulte les                                      où seule         la        verte     calices. Pêchers    pruniers                                              Défilé                           lunaire                       Cette balustrade de jade dans                      mille        et ce      !                  d’Or parfum                        déborder                         désordre qui jonche                                  pas :         plutôt                                            crépuscule.

     les                    la                        de                     grandes portes : Jadéite                      demeure    marque                            et                  vent d’est      un rêve de                             sous    clarté                    du                                       la brume froide, ces       arbres       vide   Au                           anéanti – j’irai faire                     libation.                        la                       balayez                      subsister    grâce d’un           jusqu’au            

                chatoyants,    pluie                     pêchers                                      des rameaux                                  des                              sous le            dans            papillon,        montagneux      la                dans l’âme    coucou.                                                                                 jardin du Val                                             la coupe à           Ce                        cour, Seigneur, ne le               Laissez                  la            printemps                     

落花

Luò

huā
彩雲紅雨暗長門
Căi
yún
hóng

àn
cháng
mén
翡翠枝餘萼綠痕
Fĕi
cuì
zhī

è

hén
桃李東風蝴蝶夢
Táo

dōng
fēng

dié
mèng
關山明月杜鵑魂
Guān
shān
míng
yuè

juān
hún
玉闌煙冷空千樹

lán
yān
lĕng
kōng
qiān
shù
金谷香銷漫一尊
Jīn

xiāng
xiāo
màn

zūn
狼藉滿庭君莫掃
Láng

măn
tíng
jūn

săo
且留春色到黃昏
Qiĕ
liú
chūn

dào
huáng
hūn
郝經

Hăo

Jīng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : absence mort nature

Bulle