Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

La poésie chinoise de Yuan Haowen : les désastres d’un monde dévasté

Dynastie des Jin (1115 – 1234)

元好問   Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257)
Sur l’air de « Taquiner le poisson »
En août à Province-Réunie, des oies sauvages
Sentiments d’automne
Le tigre, ce fléau
Sur l’air de « Conduire les héros sous escorte »
De passage à l’ancienne cité de Soleil-de-Jin, pour écrire ce qu'il en advint.
L’Adret Abrupt – Premier poème
L’Adret Abrupt – Deuxième poème
L’Adret Abrupt – Troisième poème
Quinze variations ironiques en vers sur la Gloriette au parfum de neige (1)
Quinze variations (…) (2)
Quinze variations (…) (3)
Quinze variations (…) (4)
Quinze variations (…) (5)
Quinze variations (…) (6)
Quinze variations (…) (7)
Quinze variations (…) (8)
Quinze variations (…) (9)
Quinze variations (…) (10)
Quinze variations (…) (11)
Quinze variations (…) (12)
Quinze variations (…) (13)
Quinze variations (…) (14)
Quinze variations (…) (15)
En traversant le Fleuve Jaune vers le nord…
Expédié à Zhang Xi ; cette lettre pour Dafang aussi.
En rêvant d’y retourner
Lors d’une nuit passée au Monastère du Nord de l’Empyrée Divin,rédigé en plein rêve.
En revenant depuis Domaine-de-Zhao vers Famille-Couronnée, deux poèmes.
Le pavillon où s’attarde la lune
Neige dans la nuit
Jeune-Famille, au sud de la Plaine
Au Jardin de l’ouest
Sur l’air de « Premier chant mélodique sur l’eau »

Note sur le poète

Yuan Haowen 元好問 est un éminent homme de lettres et historien, témoin direct de la chute de la dynastie des Jin 金 et de l’établissement de la domination mongole au nord de la Chine.

Mandarin en 1221, il entrepris une carrière officielle comme compilateur de l’Institut historique puis magistrat dans différentes sous-préfectures du Henan. En 1231, il fut appelé à 汴京 Bianjing, la capitale des Jin, et œuvra au Département des Affaires d’État jusqu’à la prise de la ville par les Mongols en 1233.

Il renonça par la suite à toute carrière officielle sous les occupants, et se consacra à la rédaction d’une histoire non officielle de la dynastie des Jin ; il s’efforça également de préserver et de compiler la littérature et la culture chinoise rattachées à cette dynastie.

Homme de lettres aux multiples talents, il pratiqua la prose, la poésie et la critique littéraire. Il laissa plus de 1300 poèmes 詩 au contenu riche et varié, qui reflètent les difficultés sociales du temps et les malheurs de la guerre qu’il décrit avec une virtuosité et un réalisme qui l’ont fait rapprocher du grand poète des 唐 Tang Du Fu 杜甫.


Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Sur l’air de « Taquiner le poisson »

                          et du Deuxième                                      un examen à                        rencontrai                                 oies sauvages.    me                       pris            je l’ai                                             geignait                                               qui se jette           se tue.                   achetées, Et                        lit de    Rivière              j’ai entassé des              dresser                          «                        Beaucoup                              composaient             Je              -       L’ode    Tombeau             À ce       -                                   musical               je l’ai                  Voyons, qu’est-ce                           C’est             pour la vie,      la       s’offrir l’un à                                                          ce                             Leurs                                           l’hiver         et       brûlant,                      se complurent.                   cruelle,    plus        ils firent    couple                 vous       bien dit : «                                  de nuées          À                         et                          ombre                 voyagerait-elle     Sur                    la                                                                                 brouillard    friches                            Les              du Rappel des                             - -       gémir                les                    errants se              le vent    la        Oui,                          ne                   qu’avec         et              vous soyez          la terre jaune. Pour                     la                      J’ai           pour            moment les         Entre          et boisson,                           Tombeau     Oies.

        du                                      [1205],       suis rendu pour                       En chemin               quelqu’un           attrapé                    Il    dit     Ce       j’ai      une oie                              s’était échappée    filet          sans         s’éloigner        finir    voilà              au sol            »       je les                 enterrées                     la         Partagée,                     pierres pour            cairn     j’ai appelé              des                  de      qui m’accompagnaient             des            fis alors moi-     «       du         des      ».      moment-               écrite                      ;                     remise en                      -      ce       que         ?       sans détour              pour                                   Par          cieux du      et           du sud,    couple de           en                     ailes         fois                       glacial    l’été            la joie                              séparation fut          où      encore            un                                                     l’immensité    mille lieues          étagées,   travers                        neiges infinies, Une       seule,                    -     ? »     la           coupe            Partagée, Se                      et     flûtes des années passées                                          la                                                           fois       - -               En montagne,     pleurs des                            dans                           le      s’irritera                                    loriots    hirondelles,                   à                      mille          dans    succession     âges,      fait ceci                                                                     en visite auprès                     

L’année    Deuxième Tronc                Rameau         je me                             Bingzhou.           je                      qui avait         des                          : «    matin                   et         tuée. L’autre qui                  du                     pouvoir            ; pour       la                           et           Alors        ai                        au dessus du                             et                                       un       que               Le Tombeau     Oies ».             ceux                                      poèmes,                 -même                        Oies               -là, je l’avais        sans support           Aujourd’hui                   forme.               -   en    monde     l’amour                                          mort,                 l’autre.     delà les          nord    le terres                      voyageurs    vol,       vieilles       tant de      éprouvées par                                   À         des amants                La                                                             passionné. Vous      étiez              Dans             de                                          mille montagnes    des                                   pour qui           -                route qui          Rivière              tairont les tambours    les                           ; Un            de         retombera sur    campagne.     incantations               âmes, combien de      faudra-t-il les       ?                             esprits            perdent              et    pluie.         Ciel            Qu’il    soit plus certain                                            rendus                              automnes                    des                           retenir un            poètes,       chansons             Venus                  du         des      

摸魚兒





ér
乙丑歲赴試幷州

chŏu
suì

shì
Bìngzhōu
道逢捕雁者云
Dào
féng

yàn
zhĕ
yún

今旦獲一雁殺之矣
Jīn
dàn
huò

yàn
shā
zhī

其脫網者悲鳴不能去

tuō
wăng
zhĕ
bēi
míng

néng

竟自投於地而死
Jìng

tóu


ér

予因買得之

yīn
măi

zhī
葬之汾水之上
Zàng
zhī
fén
shuĭ
zhī
shàng
壘石爲識號曰雁丘
Lĕi
shí
wèi
shí
hào
yuē
Yàn
Qiū
同行者多爲賦詩
Tóng
xíng
zhĕ
duō
wéi

shī
予亦有雁丘詞


yŏu
Yàn
Qiū

舊所作無宮商
Jiù
suŏ
zuò

gōng
shāng
今改定之
Jīn
găi
dìng
zhī
問世間情是何物
Wèn
shì
jiān
qíng
shì


直教生死相許
Zhí
jiāo
shēng

xiāng

天南地北雙飛客
Tiān
nán

bĕi
shuāng
fēi

老翅幾回寒暑
Lăo
chì

huí
hán
shŭ
歡樂趣
Huān


離別苦就中更有癡兒女

bié

jiù
zhōng
gèng
yŏu
chī
ér

君應有語
Jūn
yīng
yŏu


渺萬里層雲
Miăo
wàn

céng
yún
千山萬雪
Qiān
shān
wàn
xuĕ
隻影向誰去
Zhī
yĭng
xiàng
shuí

橫汾路
Héng
Fén

寂寞當年簫鼓


dāng
nián
xiāo

荒煙依舊平楚
huāng
yān

jiù
píng
chŭ
招魂楚些何嗟及
Zhāo
hún
chŭ


jiē

山鬼暗啼風雨
Shān
guĭ
àn

fēng

天也妒
Tiān


未信與鶯兒燕子俱黃土
Wèi
xìn

yīng
ér
yàn


huáng

千秋萬古
Qiān
qiū
wàn

爲留待騷人
Wèi
liú
dài
sāo
rén
狂歌痛飲
Kuáng

tòng
yĭn
來訪雁丘處
Lái
făng
yàn
qiū
chù
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

騷人 est une allusion à Qu Yuan 屈原, auteur du Lisao 離騷 et désigne ici par antonomase plus généralement les poètes.

Je corrige le vers 千山暮雪 qui me paraît douteux (pourquoi des neiges du couchant ?) par 千山萬雪 plus vraisemblable et similaire à l’expression 千山萬水 signalée par le Ricci (vol I, page 1628) avec les sens « voyage long et pénible, semé d’embûches » et « immense, vaste, étendu (pays, région, etc.) », qui paraissent tous deux convenir au contexte de ce poème.

Incluse dans les Élégies de Chu 楚辭, le Rappel de l’âme 招魂 est un chant composé par Song Yu宋玉 (-290 – -223 av. J.C.) qui se caractérise par la finale incantatoire 些 (prononcée sò) au lieu de l’usuel 兮 ;l’expression 楚些 a fini par désigner l’ensemble des Élégies de Chu (voir Ricci, vol II, page 2529).

Mots-clefs : amour mort

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
En août à Province-Réunie, des oies sauvages

                j’étais aux Trois Cantons    août   Province-Réunie, des                    la        -                   reflètent          en voyage. D’une note effarouchées              vespérale, Ce                   qui                      nuées                                                                            Il             sur                             Lorsque depuis        vous                              puisse                vous suivre.

Composé lorsque                                   à         -                 sauvages         Rivière-        limpide se                                                       par    flûte                           noirs     s’enfoncent      les       d’automne.            anéanties      le                      tour. Hélas      se tracasse                à vous entendre,                le sud               le nord,                            façon             

                                          En                -            oies          Dans           -Divisée                      les vols                                        la                     sont points                       dans                      Vous voilà           pour    spectateur depuis sa             !                    l’oreiller                                             regagnez          Sans qu’il        d’aucune                   

八月并州雁



yuè

bīng

zhōu

yàn
三鄉時作
Sān
xiāng
shí
zuò
八月并州雁

yuè
bīng
zhōu
yàn
清汾照旅群
Qīng
fén
zhào

qún
一聲驚晚笛

shēng
jīng
wăn

數點入秋雲
Shù
diăn

qiū
yún
滅沒樓中見
Miè

lóu
zhōng
jiàn
哀勞枕畔聞
Āi
láo
zhĕn
pàn
wén
南來還北去
Nán
lái
huán
bĕi

無計得隨君



suí
jūn
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : oies exil

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Sentiments d’automne

                      Centre Sur     feuilles                             une        pluie             les                 siffle         un       de                                                 d’ouest ralliés,                            déjà chez                           gémir comme                 saison,                                rêver                  hiver,            charge              Quand                       dans la       du Col           au         la          la        lointain               de      moi, mes              s’éclaireront  

Composé     le     du            les                    bruisse, bruisse,                  vient, Dans     galeries vides,                                          Les                  sont                          Des cheveux                          l’exilé                 À             les                                  fait      amer,              les      en                se                           viendra le        où,                      Pierreux,         de    route, À    vue             des montagnes    chez               soudain               ?

        sur    Pic                            fraîches,                       petite                                              siffle,    voile    givre brille.     chrysanthèmes se      au vent                              blancs avaient                   lointain surgi.                   insectes de         l’automne se      plus       À       avec     pies           la nuit           d’épouvante.                  moment             Passe                     bout                       au                                         yeux                        

秋懷

Qiū

huái
崧山中作
Sōng
shān
zhōng
zuò
涼葉蕭蕭散雨生
Liáng

xiāo
xiāo
sàn

shēng
虛堂淅淅掩霜清

táng


yăn
shuāng
qīng
黃華自與西風約
Huáng
huā



fēng
yuē
白髮先從遠客生
Bái

xiān
cóng
yuăn

shēng
吟似候蟲秋更苦
Yín

hòu
chóng
qiū
gèng

夢和寒鵲夜頻驚
Mèng

hán
què

pín
jīng
何時石嶺關頭路

shí
shí
lĭng
guān
tóu

一望家山眼暫明

wàng
jiā
shān
yăn
zàn
míng
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

崧山, aussi écrit 嵩山, en chinois le Mont Song, est situé au Henan 河南. Il semble difficile d’y localiser précisément ce que le poète désigne par 石嶺關.

Il existe des variantes de ce texte avec :
- au premier vers : 涼葉蕭蕭散雨聲 (au lieu de 生),
- au cinquième vers : 吟仰候蟲秋更苦 (仰 au lieu de 似, peu vraisemblable)
- au septième vers : 何時石嶺關山路 (山 au lieu de 頭).

Mots-clefs : automne exil nostalgie

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Le tigre, ce fléau

       colline du nord    tigre a    tanière,                                forme des                                                    comme                                             ou                                    De cent personnes    s’est                 laisser                           restent                                  Dans les                                                 Sur    grand-      rien    soulève plus la poussière.                        gueule                          regard                épie     portes                      et    Terre n’auraient-         de bonté   Les        du               -ils                                                     épouses De       appels déchirant les       du                        pitié que le                                   peuple, mort dévore    peuple ! En ce                        un général                           qui                                     

Sur la                                                              le                         Ses                     l’éclair,                             Il parcourt     étangs,                     les            collines.                                                           De leurs habits            à       que lambeaux                      vallées                   l’écho des bûcherons.     la      -route                                    Grinçant            la                     de                 terrifiant, il      aux        de la        Le Ciel                       -ils plus          ?               sol           -    plus    pouvoir            pleurent au Mont                                               nuées                    Quelle                         Feng Vivant néglige le                                       monde           reparu            Pei,    la                         le vrai défenseur aujourd’hui !

                       le         sa          Sur la colline du sud    tigre           bandes.     yeux brillent comme           il feule       le tonnerre,             les         bondit    rampe sur     abords des                             il       goinfré sans en         un os,                 ne           terre              éparpillés.                  désertées a cessé                                   -           ne                                     des dents,           dégoulinante    bave, Le                                             ville.            la                 -                        génies        n’auraient-         de         ? Pleurent                  Tai les            vains                               ciel d’automne.                     gouverneur                                            le                      n’est pas                        De    Plaine du Nord     sera                                

虎害



hài
北山虎有穴
Bĕi
shān

yŏu
xué
南山虎為群
Nán
shān

wéi
qún
目光如電聲如雷

guāng

léi
shēng

léi
倚蕩起伏山之垠

dàng


shān
zhī
yín
百人一飽不留骨
Băi
rén

băo

liú

敗衣墜絮徒紛紛
Bài

zhuì


fēn
fēn
空谷絕樵聲
Kōng

jué
qiāo
shēng
長路無行塵
Cháng


xíng
chén
呀呀垂涎口


chuí
xián
kŏu
眈眈闞城闉
Dān
dān
kàn
chéng
yīn
天地豈不仁
Tiān



rén
社公豈不神
Shè
gōng


shén
哀哀太山婦
Āi
āi
Tài
shān

叫斷秋空雲
Jiào
duàn
qiū
kōng
yún
可憐封使君

lián
fēng
shĭ
jūn
生不治民死食民
Shēng

zhì
mín

shí
mín
世上無復裴將軍
Shì
shàng


Péi
jiàng
jūn
北平太守今何人
Bĕi
píng
tài
shŏu
jīn

rén
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

眈眈闞城闉 : le caractère 闞 « kàn » qui signifie regarder de haut, épier, approcher (trois sens apparentés tous possibles ici) peut aussi se prononcer « hăn » pour traduire le rugissement coléreux du tigre ...

Mots-clefs : corruption

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Sur l’air de « Conduire les héros sous escorte »

   témoignage à la Passe du     Pierreux Roulent roulent les                                    les ornières du roc,     passes              anciennes                       et les sabres     sentinelles.                                               soulèvent                       rouge, Clandestins                     petits          en hauteur. Sur             sont           qu’insectes                         lamenter ! On n’en                                   et                                   ?                           vertu de jade haute de                           demeurent aux          de                                  héros.

                            Col                              voitures bâchées                                        Aux        frontalières                        les arcs               des                          l’autre d’impétueuses chevauchées              voile de                                          sur les        sentiers                          ne           plus             et               bon                            plus de            des                      on voudrait      : où   Dans                  une                                     pieds, Seuls               collines          le          le souffle           

Un                                                                            qui tournent dans                                                        sont revenus                                         D’un camp à                                             un          poussière                    des fuyards                                         ceux qui         déjà                     sable, à quoi     se                    peut         tomber sur     loups    des tigres,             fuir             les nuées d’azur                            trente mille                                        l’est    moral et            des       

押豪韻



háo

yùn
石嶺關書所見
Shí
lĭng
guān
shū
suŏ
jiàn
軋軋旃車轉石槽


zhān
chē
zhuăn
shí
cáo
故關猶復戍弓刀

guān
yóu

shù
gōng
dāo
連營突騎紅塵暗
Lián
yíng


hóng
chén
àn
微服行人細路高
Wēi

xíng
rén


gāo
已化蟲沙休自歎

huà
chóng
shā
xiū

tàn
厭逢豺虎欲安逃
Yàn
féng
chái


ān
táo
青雲玉立三千丈
Qīng
yún


sān
qiān
zhàng
原只東山意氣豪
Yuán
zhĭ
dōng
shān


háo
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : frontières guerre

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
De passage à l’ancienne cité de Soleil-de-Jin, pour écrire ce qu'il en advint.

          temple                 -                                        travers     feuilles de       et     fleurs               si         qu’on voit                    des eaux               de         forment un       allongé,                      bleutées sur                Aux                   la Plaine                         -                  On                voir                                des        et du brouillard.                                               de                            le                   Il n’y a      que des vagues    blé              sous            printemps.         -vous     ! À         de            -de-  -      -                  du        est         Le Stupa Blanc             anéanti et                            les eaux ?       le     Xue sortit      se         le                                                        en tous                        de              flots    la         Divisée par                        dans les         portes           Le                                    au Village-       -  -        Ainsi depuis que le                                                          la                                        de vent    de                                                                                        Moineau       dont           des arêtes     toits                             Sans                        et                              génies                 s’étaient                                    Accumulées                        des millénaires,                                                                       soient réduites                   ? Depuis           anciens pleurent              le       De               de       d’avoir été          au Sud    Fleuve.         du                                              sorciers pour              Dix mille hommes                          pioches                                                          carrefours    croix         remplacés,      perforé le          la Province Réunie      le                 Combien de temps       - -                ère                                          bâtir       -  -     

Devant le        de              -Lointaine, les         torrent                                                               sont    claires            le fond.    dessus          les              l’ouest            écran                 resserrées et              trente lieues.     Portes du Nord              Centrale,               -      stratégique    s’attendrait à      les       fortifiées au milieu     nuages                           observant au loin        la gloriette    la rivière pour confronter               passé,                              de                          vent               Ne      -     pas                           -  -la-      -Amarrée,                                                    entier            la citadelle                          Quand                                      peuple ne se rendit                     toits                  sens comme     pointes             Les             Rivière                                             grandes        de                 de la province a été déplacé           -       -du-Bassin.                                   a perdu    majesté,     le                    Luo             combien    crépuscules                                portes                     Dragon d’azur,   l’ouest Tigre                                                     des       passaient        et pluies.      parler des habitations        bâtiments            Les        et                        installés      plus    cent lieux.            par                                                            Pourquoi avoir         qu’en             elles                    terre                   lors, les                  tournés         Ciel,    souffrance       dépit             déportés        du         L’homme    Sud      volontiers prier les esprits et                       bonheur,                     corvée             et             rompu la                      Par                les                     ont                                canal de                    pour    détruire aussi.                        -t-            une              Pour de nouveau      l’Empereur             -  -    ?

                    Bienveillance-               eaux du         de Jin À         les             jaspe    les        d’argent                                     Au                     montagnes                                      Toutes                                                              de                     de cette place-forte                                        tours                                                   Mais en                   depuis                                               présent au                 plus                       qui ondulent      le      du               voyez-             la cime    la Montagne-  -  -Barque-         la corne    dragon     brisée,                tout                                disparue sous                     roi            pour    rendre,                        pas, Les tuiles des       volèrent                    des            flèches.           de                        une brèche ont pénétré                            l’Été,    siège                                        -Éclairé-  -                            grand bastion         sa          Sur    Fleuve Jaune et        sont passés         de                     et    brouillard ! Les        fortifiées, à l’est                à               de jade, Et         d’or,      au dessus                                nuages                                           des           officiels,               les bouddhas                     dans      de                            les esprits durant                  ces richesses célestes                ordonné       un brasier,                       en       calcinée                                             vers                        et                                                                fait                                 les               son                           de        avec pelles            ont          chaîne de montagnes,     ordre impérial                en           été            On a                                                                                 faudra- -il attendre         de paix,                 voir                  Soleil-de-Jin  

過晉陽故城書事

Guò

Jìn

Yáng



chéng

shū

shì
惠遠祠前晉溪水
Huì
Yuăn

qián
jìn

shuĭ
翠葉銀花清見底
Cuì

yín
huā
qīng
jiàn

水上西山如臥屏
Shuĭ
shàng

shān


píng
鬱鬱蒼蒼三百里


cāng
cāng
sān
băi

中原北門形勢雄
Zhōng
Yuán
Bĕi
Mén
xíng
shì
xióng
想見城闕雲煙中
Xiăng
jiàn
chéng
què
yún
yān
zhōng
望川亭上閱今古
Wàng
chuān
tíng
shàng
yuè
jīn

但有麥浪搖春風
Dàn
yŏu
mài
làng
yáo
chūn
fēng
君不見
Jūn

jiàn
繫舟山頭龍角禿

Zhōu
Shān
tóu
lóng
jiăo

白塔一摧城覆沒
Bái


cuī
chéng


薛王出降民不降
Xuē
wáng
chū
xiáng
mín

xiáng
屋瓦亂飛如箭鏃


luàn
fēi

jiàn

汾流決入大夏門
Fén
liú
jué


Xià
mén
府治移著唐明村

zhì

zhe
Táng
Míng
Cūn
只從巨屏失光彩
Zhĭ
cóng

píng
shī
guāng
căi
河洛幾度風煙昏

Luò


fēng
yān
hūn
東闕蒼龍西玉虎
Dōng
què
cāng
lóng



金雀觚稜上雲雨
Jīn
què

léng
shàng
yún

不論民居與官府

lùn
mín


guān

仙佛所廬餘百所
Xiān

suŏ


băi
suŏ
鬼役天財千萬古
Guĭ

tiān
cái
qiān
wàn

爭教一炬成焦土
Zhēng
jiāo


chéng
jiāo

至今父老哭向天
Zhì
jīn

lăo

xiàng
tiān
死恨河南往來苦

hèn

nán
wăng
lái

南人鬼巫好禨祥
Nán
rén
guĭ

hào

xiáng
萬夫畚鍤開連崗
Wàn

bĕn
chā
kāi
lián
gāng
官街十字改丁字
Guān
jiē
shí

găi
dīng

釘破并州渠亦亡
Dìng

Bīng
Zhōu


wáng
幾時卻到承平了

shí
què
dào
chéng
píng
liăo
重看官家築晉陽
Chóng
kàn
guān
jiā
zhù
Jìn
Yáng
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce texte évoque l’histoire de la ville de Jinyang 晉陽, aussi appelée Bingzhou 并州. Située dans le Shanxi 山西 au point où la rivière Fen 汾 (la Rivière-Divisée) sort des montagnes et descend dans la plaine vers le sud, elle fut la première capitale du royaume de Zhao 趙 de - 403 à – 386, pendant la période des Royaumes Combattants 戰國. Sa position stratégique pour le contrôle des frontières nord-ouest en fit non seulement une place-forte importante, mais aussi un centre politique, économique et culturel pendant une bonne partie de l’histoire de la Chine ; elle porta notamment le titre de Capitale du Nord sous les Tang 唐 et durant la période des Cinq Dynasties et des dix Royaumes 五代十國. Lors de la constitution de l’empire des Song, elle fut conquise en 979 par l’empereur Taizong 宋太宗 qui en ordonna la destruction complète : la ville fut brûlée avant d’être inondée par la 汾, et les habitants déportés à Luoyang 洛陽.

河洛幾度風煙昏 : ce vers est une allusion aux multiples incursions dans la Plaine Centrale que la destruction du verrou protecteur de 晉陽 entraîna.

君不見
繫舟山頭龍角禿
萬夫畚鍤開連崗
官街十字改丁字

繫舟山 la Montagne-de-la-Barque-Amarrée doit son nom à la légende selon laquelle Yu le Grand 大禹, ordonnateur des eaux, aurait attaché sa barque au sommet.

Dans la géomancie chinoise du fengshui 風水, le concept de 龍脈 (« veines du dragon ») se fonde sur l’apparence des crêtes et des sillons des montagnes avec le corps d’un dragon ; ainsi certains lieux se trouvent favorables et d’autres néfastes selon la position attribuée au dragon. C’est pour achever la destruction de la ville selon cette symbolique (encore amplifiée par le surnom qu’on lui donnait de 龍城 « La citadelle du dragon »), que l’on rogna une partie de montagne qui était sensée correspondre aux cornes du dragon. De même, dans les villes qui furent ensuite construites aux alentours, les carrefours furent établis en forme de T au lieu du très classique schéma en croix des villes chinoises, afin de «clouer » les veines du dragon.

南人 « L’homme du Sud » désigne ici Taizong.

Mots-clefs : ruines cité histoire

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
L’Adret Abrupt – Premier poème

                                             à l’autre et les                ne               Le              se                     sombre                  Ces       provinces de Chin inexpugnables depuis                                                   sur      lieues            -                  horde    cachalots    de requins   mis          marée                gens, D’évidence les serpents    les dogues              les                                       le bout    la                pays                                           On       fixés sur                        des      impuissants, dont            ruissellent         vêtements.

                         déploie      fortin                                            plus,         au nord    déchaîne    tempête        d’armes de           trois                                        la haute antiquité,            rumeur transportée     cent        :          -       vrai ? Une                                  a     à              humaine de                                                                  bastions de     braves          C’est         de    route    vieux      de      qu’aucun              ne sauvera,    garde                   Abrupt au loin                            les larmes             sur               

La cavalerie d’assaut se         d’un                         oiseaux en vol    passent          vent                     en                           jets.                                                                      Avec cette                                      qu’en est-il, de                  de           et                    sec la                  nos                               et            ont encerclé                 nos        soldats.                           du               Ruan          ruse géniale                                l’Adret                    yeux                                              les           

岐陽三首



Yáng

Sān

shŏu
其一


突騎連營鳥不飛


lián
yíng
niăo

fēi
北風浩浩發陰機
Bĕi
fēng
hào
hào

yīn

三秦形勝無今古
Sān
qín
xíng
shèng

jīn

千里傳聞果是非
Qiān

chuán
wén
guŏ
shì
fēi
偃蹇鯨鯢人海涸
Yăn
jiăn
jīng

rén
hăi

分明蛇犬鐵山圍
Fēn
míng
shé
quăn
tiĕ
shān
wéi
窮途老阮無奇策
Qióng

lăo
ruăn



空望岐陽淚滿衣
Kōng
wàng

yáng
lèi
măn

元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

La chute en avril 1231 de la citadelle de Qiyang 岐陽 assiégée par les Mongols au Shaanxi actuel sonna le glas de ce qu’il restait de l’empire des Jin, qui disparut trois ans plus tard.

On trouvera ici l’intégralité de cet ensemble de trois poèmes dont seul le deuxième texte a fait l’objet d’une traduction de Rainier Lanselle dans l’anthologie de la Pléiade (page 769).

窮途老阮無奇策 : Ruan 阮 était un état de l’époque de la dynastie royale des Shang 商 situé dans le Gansu actuel, dont l’emplacement correspond donc à la partie occidentale de ce qu’il restait alors de l’empire des Jin.

Mots-clefs : guerre défaite

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
L’Adret Abrupt – Deuxième poème

Dans                        Fleuve                                                 dix         les         barbares assombrissent la          de Chin.      l’Adret-         l’ouest, on        sans                                        Dragon                                     avec                                                    par affection                 os des                     soleil               lui      -   d’éclairer une forteresse vide ?                                   aux       azurés      exiger                                                       Yu                  espèces d’armes !

     les         de Chin au        Jaune, on n’a          su                 Voici     ans que                                                         Vers        -Abrupt à                         que                            Du                 rivières             vers l’est      leurs flots l’écho     pleurs. Des lianes sauvages                           aux        morts            Ce        moribond,              -il                                  J’irai,      qui veut,                                                nous détaillent             ont pu         Chi                cinq                  

         Verrous                                 même pas    fouler l’herbe,                       chevaux                           capitale                      -                     guette          parviennent des nouvelles,    mont        les          répercutent                                    des                                           s’agrippent                  de guerre,                     que     prend-                                            avec           m’adresser     cieux        pour        qu’ils                 Comment ils        laisser        brandir les                       

岐陽三首



Yáng

Sān

shŏu
其二

èr
百二關河草不橫
Băi
èr
guān

căo

héng
十年戎馬暗秦京
Shí
nián
róng

àn
qín
jīng
岐陽西望無來信

Yáng

wàng

lái
xìn
隴水東流聞哭聲
Lŏng
shuĭ
dōng
liú
wén

shēng
野蔓有情縈戰骨

màn
yŏu
qíng
yíng
zhàn

殘陽何意照空城
Cán
yáng


zhào
kōng
chéng
從誰細向蒼蒼問
Cóng
shuí

xiàng
cāng
cāng
wèn
爭遣蚩尤作五兵
Zhēng
qiăn
chī
yóu
zuò

bīng
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

百二關河 : À l’époque des Royaumes Combattants 戰國, les accès à la principauté de Qin 秦 (prononcez “Chine”, et pour cause !) était verrouillés par des passes stratégiques dans lesquelles on disait que deux 二 défenseurs pouvaient résister à cent 百 attaquants, de façon similaire aux Thermopyles grecques, d’où les expressions utilisées : 百二秦 關, 百二 河山.
Les Mémoires Historiques 史記 du célèbre historien Sima Qian 司馬遷 comporte en effet le passage suivant (Récits Fondamentaux 本紀, chapitre Gaozu高祖本紀) :
秦,形勝之國,帶河山之險,縣隔千里,持戟百萬,秦得百二焉。地勢便利,其以下兵於諸侯,譬猶居高屋之上建瓴水也
« Qin est un pays d’importance stratégique, bien protégé par une ceinture de cours d’eaux et de montagnes, plus haut de cent lieues que les autres provinces ; contre un million de hallebardiers, deux hommes de Qin valent cent adversaires. Le relief est si favorable, qu’en faire descendre des troupes pour soumettre les seigneurs locaux sera tout comme, depuis le haut d’une maison, verser de l’eau par les rigoles du toit. »

Mots-clefs : guerre désastre

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
L’Adret Abrupt – Troisième poème

                       neuf tigres         veillé sur               Chin,     lâcheté            faiblesse          moment         on n’a                          le                      et                        grand                                                   les frontières                                                                percent les                 de    désolation,                                  la          os des          guerre                           -              se trouvaient         longues épées,         contre le       la                                  n’a rien         

           regard, les                                                    Par                par           à               crucial        fait que                    Tribut    Yu, terres    champs s’étendaient en       plateau fertile, La        des     avait repoussé                                          Dans                 du         nord                                                                   des       de                                                    les       -six aiguilles               bien                                                    de             vide hélas,                  

Dardant le                         avaient            les Passes de                   à Chu,                 Qi, au                                regarder. Selon           de                                                                Maison     Han                               jusqu’aux Monts Célestes.      les grincements    vent du                  flûtes mongoles    la             Sous le mugissement     flots       Wei, les        morts de        se glacent. Sur     trente-                                 de                Appuyée           ciel,    Paume    l’Immortel,                      défendu.

岐陽三首



Yáng

Sān

shŏu
其三

sān
眈眈九虎護秦關
Dān
dān
jiŭ


qín
guān
懦楚孱齊機上看
Nuò
chŭ
chán


shàng
kàn
禹貢土田推陸海

Gòng

tián
tuī

hăi
漢家封徼盡天山
Hàn
jiā
fēng
jiào
jìn
tiān
shān
北風獵獵悲笳發
Bĕi
fēng
liè
liè
bēi
jiā

渭水瀟瀟戰骨寒
Wèi
shuĭ
xiāo
xiāo
zhàn

hán
三十六峰長劍在
Sān
shí
liù
fēng
cháng
jiàn
zài
倚天仙掌惜空閒

tiān
xiān
zhăng

kōng
xián
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Le Tribut de Yu 禹貢 est un traité géographique, recensant les montagnes, les cours d’eaux, la végétation, les sols et les productions agricoles, etc. des neuf provinces 九州 du monde chinois d’avant l’ère impériale. Il daterait de l’époque des Royaumes Combattants 戰國.

Mots-clefs : chute empire

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Quinze variations ironiques en vers sur la Gloriette au parfum de neige (1)

俳體雪香亭雜詠十五首

Pái



xuĕ

xiāng

tíng



yŏng

shí



shŏu
其一


滄海橫流萬國魚
Cāng
hăi
héng
liú
wàn
guó

茫茫神理竟何如
Máng
máng
shén

jìng


六經管得書生下
Liù
Jīng
guăn

shū
shēng
xià
闊劍長槍不信渠
Kuò
jiàn
cháng
qiāng

xìn

元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs :

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Quinze variations (…) (2)

其二

èr
洛陽城闕變灰煙
Luò
Yáng
chéng
què
biàn
huī
yān
暮虢朝虞隻眼前

Guó
zhāo

zhī
yăn
qián
為向杏園雙燕道
Wèi
xiàng
xìng
yuán
shuāng
yàn
dào
營巢何處過明年
Yíng
cháo

chù
guò
míng
nián
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs :

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Quinze variations (…) (3)

其三

sān
落日青山一片愁
Luò

qīng
shān

piàn
chóu
大河東注不還流


dōng
zhù

huán
liú
若為長得熙春在
Ruò
wèi
cháng
de

chūn
zài
時上高層望宋州
Shí
shàng
gāo
céng
wàng
Sòng
Zhōu
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs :

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Quinze variations (…) (4)

其四


醇和旁近洞房環
Chún

páng
jìn
dòng
fáng
huán
碧瓦參差竹木閑


cēn

zhú

xián
批奏內人輪上直

zòu
nèi
rén
lún
shàng
zhí
去年名姓在窗間

nián
míng
xìng
zài
chuāng
jiān
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs :

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Quinze variations (…) (5)

其五


天上三郎玉不如
Tiān
shàng
Sān
Láng



手中白羽趁花奴
Shŏu
zhōng
bái

chèn
Huā

御屏零落宣和筆

píng
líng
luò
Xuān


留得華清按樂圖
Liú

huá
qīng
Àn
Yuè

元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs :

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Quinze variations (…) (6)

其六

liù
詩仙詩鬼不謾欺
Shī
Xiān
Shī
Guĭ

màn

時事先教夢裏知
Shí
shì
xiān
jiāo
mèng

zhī
禁苑又經人物散
Jìn
yuàn
yòu
jīng
rén

sàn
荒涼臺榭水流遲
Huāng
liáng
tái
xiè
shuĭ
liú
chí
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs :

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Quinze variations (…) (7)

其七


金縷歌詞金曲卮
Jīn



jīn

zhī
百年人事鬢成絲
Băi
nián
rén
shì
bìn
chéng

重來未必春風在
Chóng
lái
wèi

chūn
fēng
zài
更為梨花住少時
Gèng
wèi

huā
zhù
shăo
shí
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs :

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Quinze variations (…) (8)

其八


楊柳隨風散綠絲
Yáng
liŭ
suí
fēng
sàn


桃花臨水弄妍姿
Táo
huā
lín
shuĭ
lòng
yán

無端種下青青竹

duān
zhòng
xià
qīng
qīng
zhú
恰到湘君淚盡時
Qià
dào
Xiāng
Jūn
lèi
jìn
shí
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs :

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Quinze variations (…) (9)

其九

jiŭ
琵琶心事曲中論


xīn
shì

zhōng
lùn
曾笑明妃負漢恩
Céng
xiào
Míng
Fēi

Hàn
ēn
明日天山山下路
Míng

tiān
shān
shān
xià

不須回首望都門


huí
shŏu
wàng

mén
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs :

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Quinze variations (…) (10)

其十

shí
爐薰浥浥帶輕陰

xūn


dài
qīng
yīn
翠竹高梧水殿深
Cuì
zhú
gāo

shuĭ
diàn
shēn
去去氈車雪三尺


zhān
chē
xuĕ
sān
chĭ
畫羅休縷麝香金
Huà
luó
xiū

shè
xiāng
jīn
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs :

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Quinze variations (…) (11)

La         le           résidé au             Palais vingt                                                                               qui               cette       ? Le                      se                                 la mort,    les eaux de la Rivière                      irriguer     champs entre leurs        

   soie et    satin                                                      présent, si               ces                    et                 s’adresserait                        de ces            prête        jardins de Liang à                                    d’Or sont propices à                                 tombes.

                    ont           tréfonds du              ans durant, À             l’on soignait     visages de pêchers    pruniers, à                         grâce      cours        vies ne          qu’aux                             Et                                                      les                           

其十一

shí

羅綺深宮二十年
Luó

shēn
gōng
èr
shí
nián
更持桃李向誰妍
Gèng
chí
táo

xiàng
shuí
yán
人生只合梁園死
Rén
shēng
zhĭ

liáng
yuán

金水河頭好墓田
Jīn
shuĭ

tóu
hăo

tián
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs :

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Quinze variations (…) (12)

其十二

shí
èr
苦才多思是春風

cái
duō

shì
chūn
fēng
偏近騷人悵望中
Piān
jìn
sāo
rén
chàng
wàng
zhōng
啼盡杜鵑枝上血

jìn

juān
zhī
shàng
xuè
海棠明日更應紅
Hăi
táng
míng

gēng
yīng
hóng
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs :

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Quinze variations (…) (13)

其十三

shí
sān
暖日晴雲錦樹新
Nuăn

qíng
yún
jĭn
shù
xīn
風吹雨打旋成塵
Fēng
chuī


xuàn
chéng
chén
宮園深閉無人到
Gōng
yuán
shēn


rén
dào
自在流鶯哭暮春

zài
liú
yīng


chūn
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs :

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Quinze variations (…) (14)

其十四

shí

萬戶千門盡有名
Wàn

qiān
mén
jìn
yŏu
míng
眼中歷歷記經行
Yăn
zhōng



jīng
xíng
賦家正有蕪城筆

jiā
zhèng
yŏu

chéng

一段傷心畫不成

duàn
shāng
xīn
huà

chéng
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs :

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Quinze variations (…) (15)

其十五

shí

暮雲樓閣古今情

yún
lóu


jīn
qíng
地老天荒恨未平

lăo
tiān
huāng
hèn
wèi
píng
白髮纍臣幾人在
Bái

léi
chén

rén
zài
就中愁殺庾蘭成
Jiù
zhōng
chóu
shā

lán
chéng
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Les circonstances de la composition de cet ensemble de poèmes fort sombre nécessitent d’être détaillées.
Après la fuite de l’empereur哀宗 de la capitale Pienliang 汴京assiégée par les Mongol en janvier 1233, le général Cui Li崔立effectua la reddition de la ville en mars, et envoya les membres de la Cour à Jingcheng青城 (la Cité Verte) le 30 mai. Les hommes du clan royal y furent massacrés puis les femmes envoyées en captivité vers la Mongolie. Resté dans la capitale, Yuan Haowen est lui-même envoyé à Jingcheng le 8 juin ; il sera déporté en captivité dans le Shandong 山東.
C’est donc entre le 30 mai et le 8 juin 1233 qu’il composa ces œuvres en parcourant les palais et les jardins impériaux désertés.

(1)
俳體 désigne une composition littéraire humoristique en prose et vers ; ce titre est ici amèrement ironique.

Les Six Classiques 六經 désignent les traités suivants, en abrégé :
詩 : le Classique de la Poésie 詩經, les plus anciens poèmes de la Plaine Centrale
書 : le 尚書, les annales historiques les plus anciennes de Chine
禮 : les trois traités relatifs au rites, les 周禮, 儀禮, 禮記
樂 : le traité sur la Musique, partie du 禮記, perdu depuis les Han 漢
易 : le Zhou Yi 周易, c’est-à-dire le Livre des Mutations, le Yi Jing 易經
春秋 : le Classique des Printemps et Automnes 春秋經.

(2)
Luoyang (Soleil-sur-la-Luo) 洛陽 était l’ancienne capitale des Jin 金, qu’ils durent abandonner face à l’invasion mongole.

Le deuxième vers est une allusion à la politique des Song qui s’allièrent aux Mongols contre les Jin, et dont Yuan Haowen évoque ici avec lucidité la perte prochaine. Il se réfère aux 春秋左傳 (Annales des Printemps et des Automnes). Guo 虢 etYu 虞 désignent deux principautés de l’antiquité. Le duc de 虞, malgré l’avis de son ministre, laissa l’état de 虢 tomber au main du duc de Jin 晉, 僖公, et perdit à la suite le sien (c’est l’origine du célèbre 成語 : 脣亡齒寒 - sans lèvres, les dents ont froid).

(3)
Siège-des-Song 宋州 : il ne s’agit pas ici des provinces de l’empire des Song du Sud, mais de la ville de Songzhou où 哀宗 Aizong, l’empereur des 金, s’était replié en tentant vainement d’organiser une contre-attaque contre les Mongols, avant de se suicider. C’est parce que 趙匡胤 Zhao Kuangyin, fondateur de la dynastie des Song qui deviendra l’empereur 宋太祖 Song Taizu, était le gouverneur militaire basé dans cette ville qu’il adopta le nom de Song comme dénomination impériale.

(5)
三郎 est un surnom de l’empereur des Tang Xuanzong 唐玄宗, aussi appelé « l’ empereur lumineux »明皇 qui appréciait le tambour joué à sa cour par 李璡 Li Jin, roi de Ru Yang 汝陽. En 756, suite à la rébellion d’An Lushan 安祿山, l’empereur en déroute fut contraint par son armée de sacrifier sa favorite Yang Guifei 楊貴妃, dont le surnom était 玉環, « l’anneau de jade ».

宣和 est le nom de règne de Huizong 宋徽宗, le dernier empereur de la dynastie des Song du Nord. 按樂圖 est une célèbre peinture de Zhou Wenju 周文矩 datant de l’époque des Cinq Dynasties et conservé au Musée du Palais à Taïwan.

Le surnom du poète Li Bo 太白 était 詩仙, « l’immortel de la poésie », tandis que celui de Li He 李賀 était 詩鬼, « le démon de la poésie ».

(8)
La Dame Xiang 湘君 est la nymphe attachée à la rivière Xiang 湘江, dans le Hunan 湖南.

(9)
Wang Zhaojun 王昭君 (vers 51 av. J.C. – 15 av. J.C.) était une Dame du Palais impérial sous l’empereur 漢元帝 des Han de l’ouest 西漢. Sur la foi d’un mauvais portrait réalisé par un peintre corrompu qu’elle avait refusé de payer, elle fut choisie par l’empereur pour être offerte en épouse au Khan 單于 des Huns (Xiongnu 匈奴), et passa sa vie en exil. Elle y composa des poésies chantées, et est généralement représentée sur un cheval (indice distinctif de la vie nomade, en particulier à l’époque des 漢) portant son luth pipa 琵琶.

(12)
騷人 désigne le grand poète Qu Yuan 屈原, originaire du royaume de Chu 楚國 au sud de la Chine, qui composa le Lisao Douleurs d’Exil離騷, l’un des premiers grands poèmes de la littérature chinoise.

(14)
Après la défaite des armées chinoises face à une armée arabe à la bataille de la rivière Talas en 751, Du Huan 杜環 emmené en captivité fit un long périple de dix ans à travers l’Asie centrale et le monde musulman. De retour en Chine, il rédigea un Récit de voyage 經行記 dont il nous reste des fragments.

Le Récitatif de la Cité Ruinée 蕪城賦 fut composé, à propos de la cité de Guanling 廣陵 ruinée lors de l’invasion des Wei du nord 北魏 en janvier 451, par Bai Zhao 鮑照 (414-466) de la principauté de Song 宋 pendant la période des dynasties du Sud 南朝.

(15)
Yu Lancheng 庾蘭成 est le surnom de Yu Xin 庾信 (513-581), haut fonctionnaire du royaume des Liang 梁 puis des Zhou du Nord 北周 qui, envoyé en ambassade chez les Wei de l’ouest 西魏, fut retenu prisonnier à partir de 554 à Chang’an 長安 et finit sa vie en exil. Ceci bien sûr est encore une allusion au propre sort de 元好問 au moment où il compose ces pièces.
L’expression 天荒地老 semble avoir été forgée par le poète des Tang 唐 Li He 李賀 dans le poème 致酒行.


Référence sur ce poème : Stephen H. West, Chilly Seas and East Flowing Rivers : Yuan Hao-wen’s Poems of Death and Disorder, 1233-1235, Journal of American Oriental Society, Vol. 106, Iss. 1, Jan.- Mar. 1986).

Mots-clefs : destruction monde abandon

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
En traversant le Fleuve Jaune vers le nord…

                                                  Troisième                                                       vers    nord,                                          inertes                                             les                 comme un      qui                      en          suivent les                                                     -         tête   Aux      des            les                  sculptés                           Les carillons anciens    la         de      garnissent     allées des          Quant à ce           enlevé              posez pas de questions :                        d’eau         charge,           depuis la                         en                                                                                      chez                   que sable du désert.    semble                 du Fleuve           a             maisons dévastées                                  à                      

        du                                                  jour du           mois,               le        Jaune      le       trois         Au      des        étendus                                                         chariots bâchés          flot     s’écoule.     femmes    pleurant             chevaux ouïgours. – Pour qui à chaque pas           -elles la      ?     yeux                    Bouddhas de               ne valent     des                                                Cour                           marchés.                  été           pillé,                                       navires, ras            la         remontent           Capitale.     os blancs    tous sens                  enchevêtré,    quelques            mûriers                     nous ne                                Il             qu’au                le          disparu, En                   et fumées            se            présent les          

L’année    Dixième tronc et du Sixième rameau, Le                   Cinquième       En traversant    Fleuve                           poèmes.    bord     routes                 partout des captifs entravés, Que dépassent                                                 Des                                                                          retournent-                             garnisons,                 bois                    pas     bûches,                       de    musique                    les                                qui a            et        ne                          De grands                    sous                                          Des                        comme du chanvre             En          années les         et catalpas de              sont plus                                bien       nord              peuple                                           dispersées    comptent               familles.

癸巳五月三日北渡三首

Guĭ





yuè

sān



bĕi



sān

shŏu
道傍僵臥滿纍囚
Dào
páng
jiāng

măn
léi
qiú
過去旃車似水流
Guò

zhān
chē

shuĭ
liú
紅粉哭隨回鶻馬
Hóng
fĕn

suí
huí


為誰一步一回頭
Wèi
shuí



huí
tóu
隨營木佛賤於柴
Suí
yíng


jiàn

chái
大樂編鍾滿市排

yuè
biān
zhōng
măn
shì
pái
虜掠幾何君莫問

lüè


jūn

wèn
大船渾載汴京來

chuán
hún
zài
biàn
jīng
lái
白骨縱橫似亂麻
Bái

zòng
héng

luàn

幾年桑梓變龍沙

nián
sāng

biàn
lóng
shā
只知河朔生靈盡
Zhĭ
zhī

shuò
shēng
líng
jìn
破屋疏煙卻數家


shū
yān
què
shù
jiā
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

 « L’année du Dixième tronc et du Sixième rameau » : l’an 1214.

Mots-clefs : invasion débâcle

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Expédié à Zhang Xi ; cette lettre pour Dafang aussi.

      détruit,      ruiné, et cette                                                                                 Dans    vieillesse,    Seigneur du Ciel révèle    fureur,      la                            flotte                      plateau d’échec cette position perdante, qui                      ?                    visage        n’est que              -                             du monde, si          vous voir      -moi ?      bavarder tout à              je                 vers l’est.

Foyer          pays                 vie                    croupie dans la      de      tandis           l’automne.      la                                                   Dans    crise,       chose                dans le vent. Sur le                                              pourrait la rétablir   Dans            ce        défait                  de    -même. Mes vieux      retirés                                 dites-                                 guise,    voudrais                   

                                        continue, Continue                 cité    Liao        que passe                                le                         sa                        toute       humaine                                                                                                      le miroir,                            dégoût    moi-                amis                      j’allais                -      Pour                 notre                    couler            

送仲希兼簡大方

Sòng

Zhòng



jiān

Jiăn



Fāng
家亡國破此身留
Jiā
wáng
guó


shēn
liú
留滯聊城又過秋
Liú
zhì
Liáo
chéng
yòu
guò
qiū
老去天公真潰潰
Lăo

tiān
gōng
zhēn
kuì
kuì
亂來人事轉悠悠
Luàn
lái
rén
shì
zhuăn
yōu
yōu
棋中敗局從誰覆

zhōng
bài

cóng
shuí

鏡裡衰容只自羞
Jìng

shuāi
róng
zhĭ

xiū
方外故人如見問
Fāng
wài

rén

jiàn
wèn
為言乘興欲東流
Wèi
yán
chéng
xìng

dōng
liú
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : vieillesse retraite amitié

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
En rêvant d’y retourner

Dans         vide givrée du froid                                que le vent                                            à            au                                            route                                                                     de charme,            dessèche       du              passer    vie      la           chez               cultiver                  bien             Je revois    chaumière          tendre,                         baigne            de l’automne. Dans la durée       nuit                     à         Le                                    

        cour                      nocturne,     feuilles                     se         balayer. Je distingue vaguement   la            sud la lune, Assis là,            perdu la           Collines    l’Ouest. Loin de la Capitale,          de                              se                                       sa     dans         d’un      soi,                      terre s’évite      des peines.           ma                                             retour            herbes                             de            rêve               sa                 à            me      vieux.

     la                                     Des          tombées                prend à                                      fenêtre                           pour avoir                des          de                               ce havre    beauté et            L’exilé             comme    bois mort. À                       joie                Qui sait          la                                                       d’un œil         L’espérance d’un               les                                       la      ce      déjà touche      fin,    chagrin   son comble    rend       

夢歸

Mèng

guī
虛庭霜夜寒

tíng
shuāng

hán
落葉風自掃
Luò

fēng

săo
恍如南窗月
Huăng

nán
chuāng
yuè
坐失西山道
Zuò
shī

shān
dào
長安佳麗地
Cháng
Ān
jiā


遊子自枯槁
Yóu



găo
人生家居樂
Rén
shēng
jiā


學稼苦不早
Xué
jià


zăo
衡門眼中見
Héng
mén
yăn
zhōng
jiàn
歸意滿秋草
Guī

măn
qiū
căo
夜長夢已盡

cháng
mèng

jìn
愁絕令人老
Chóu
jué
lìng
rén
lăo
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : exil tristesse

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Lors d’une nuit passée au Monastère du Nord de l’Empyrée Divin,rédigé en plein rêve.

宿神霄北庵夢中作



shén

xiāo

bĕi

ān

mèng

zhōng

zuò
素月流空散紫煙

yuè
liú
kōng
sàn

yān
座中人物半神仙
Zuò
zhōng
rén

bàn
shén
xiān
麗川往事渾如夢

chuān
wăng
shì
hún

mèng
信手題詩一泫然
Xìn
shŏu

shī

xuàn
rán
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit tristesse

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
En revenant depuis Domaine-de-Zhao vers Famille-Couronnée, deux poèmes.

Au           les        voguent    vagues, la froideur    l’aube                                      vent les         -blanches   -             par                 des                fleurs               voyageur ? Les                                       la gloriette de    Rivière-                 des               laissé                                         de neige,                  les saules en           de      arrangent                 verts.                     familles                        campagne,                            hors     murs      donnent à cœur joie               

                 fleurs         en                                             herbes             les          agite   -         mi-vertes.          delà l’enceinte     abricotiers           remarquera                   anciennes demeures jadis                              la        -Jolie.                           a                    s’est        de                       Les                            l’absence                   leurs                      Mets Froids les                       en pleine               corneilles     couvent               s’en                     pour crailler.

   printemps                                           de        s’allège, Les        des champs,                    mi-           -        Qui,                                     en                   le                                         avoisinèrent                           -       Le jardin     abricotiers          le rouge et       séparé    son manteau               peupliers et                            vent                 filaments        Aux                          s’installent                     Les            qui              des                                             

自趙莊歸冠氏二首



zhào

zhuāng

guī

guān

shì

èr

shŏu
春華澹澹曉寒輕
Chūn
huá
dàn
dàn
xiăo
hán
qīng
野草搖風半白青

căo
yáo
fēng
bàn
bái
qīng
誰識杏花牆外客
Shuí
shí
xìng
huā
qiáng
wài

舊家曾近麗川亭
Jiù
jiā
céng
jìn

chuān
tíng
杏園紅過雪披離
Xìng
yuán
hóng
guò
xuĕ


楊柳無風綠線齊
Yáng
liŭ

fēng

xiàn

寒食人家在原野
Hán
shí
rén
jiā
zài
yuán

乳鴉牆外盡情啼


qiáng
wài
jìn
qíng

元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage printemps

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Le pavillon où s’attarde la lune

                                   que       -t-on ? Un                     livres : plusieurs                 et         s’entremêlent tout             L’ombre         répand des vapeurs                                                                                         d’honneur.                                    rencontre                          encore le                Joie.            le                   mes           succèdent,             crapaud                     la face                         d’automne               les cloches        pierres          Dans    cannelier    vent           susurre.                                                            s’éteint              mon      Leur                                               Comment      et Terre         -    séparés      natif de         du         que voudra-t-   approuver, Quand              s’accumulent par           ? Tant                        l’écœurement,                                      je             mon         J’éclate    rire   le coq         encore                                             

Dans ma chambre                              - -        luth,    seul   des                    volumes. Fleurs                               à                                              parfumées. Devant ma                  nul              pleine lune s’approche en invité            Cela      trois           pour une                            rajoute                Maître          Tandis                       et                             valse du         et du lièvre change                     La                    se cache                  et             sonores,                           qui passe                              la lune m’accompagne, Lorsque sa                alors                      puissance génératrice         tout entre eux,         Ciel                  -                          l’année    lièvre,           - -                    les                                            de                                                            sursautant,    fais tomber                      de                   pas        chanté, À la         vide se lève la clarté.

                large d’une toise,     trouve- -              un      ;                                           bambous                      l’entour,         profuse                                         porte tranquille     attelage, La                                                  fait       personnes                    imprévue, Et s’y                   vin,        de              que    Maître de Joie        chants se            La                                              de la lune.    tonalité                    sous                les                       le           le                         Entre Ciel et Terre                                  lueur                surgit     âme.                            pénètre                                       seraient-ils         ? Le                                       - -il                      discours                  centaines           bavardage m’amène à               Assis je somnole, quand,                                turban.                  :        n’a                         fenêtre                        

留月軒

Liú

yuè

xuān
丈室何所有
Zhàng
shì

suŏ
yŏu
琴一書數冊
Qín

shū
shù

花竹結四鄰
Huā
zhú
jié

lín
繁陰散芳澤
Fán
yīn
sàn
fāng

閒門無車馬
Xián
mén

chē

明月即佳客
Míng
yuè

jiā

三人成邂逅
Sān
rén
chéng
xiè
hòu
又復得歡伯
Yòu


Huān

歡伯屬我歌
Huān

zhŭ


蟾兔為動色
Chán

wéi
dòng

商聲隱金石
Shāng
shēng
yĭn
jīn
shí
桂樹風索索
Guì
shù
fēng
suŏ
suŏ
乾坤月與我
Qián
kūn
yuè


光滅即生魄
Guāng
miè

shēng

元精貫當中
Yuán
jīng
guàn
dāng
zhōng
寧有天壤隔
Nìng
yŏu
tiān
răng

卯君尚奚待
Măo
jūn
shàng

dài
言論絫數百
Yán
lùn
lĕi
shŭ
băi
多談令人厭
Duō
tán
lìng
rén
yàn
坐睡驚墮幘
Zuò
shuì
jīng
duò

一笑雞未鳴

xiào

wèi
míng
虛窗自生白

chuāng

shēng
bái
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : portrait cabinet

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Neige dans la nuit

夜雪



xuĕ
三更殘醉未全醒
Sān
gēng
cán
zuì
wèi
quán
xĭng
夢裏嬌兒索乳聲
Mèng

jiāo
ér
suŏ

shēng
茅屋不知門外雪
Máo


zhī
mén
wài
xuĕ
黃紬衾暖紙窗明
Huáng
chóu
qīn
nuăn
zhĭ
chuāng
míng
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit hiver

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Jeune-Famille, au sud de la Plaine

L’endroit est reculé,                                 des collines,                       à                                    font                   des          Un             fait             pousses des                                                    au       Le rouge       sur     fleurs là-                                                                              on se                             

                      il semble inhabité, Au tréfonds               les                                  Les torrents limpides      chanter les dents     rochers,    soleil                   les             sarments. Le      éclate                      cime    pied,                                 -                     les                 les poulets et     chiens,                                             

                                                                        oiseaux bavardent   grands cris.                                                                     doux      croître                              vert        sur les arbres de la                        ravit     les          -bas comme ici. Entre     bosquets, voici                les         Vraiment,       croirait chez les Immortels.

少室南原

Shăo

Shì

nán

yuán
地僻人煙斷


rén
yān
duàn
山深鳥語譁
Shān
shēn
niăo

huá
清溪鳴石齒
Qīng

míng
shí
chĭ
暖日長籐芽
Nuăn

zhăng
téng

綠映高低樹

yìng
gāo

shù
紅迷遠近花
Hóng

yuăn
jìn
huā
林間見雞犬
Lín
jiān
jiàn

quăn
直擬是仙家
Zhí

shì
xiān
jiā
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Remarquer, conformément aux règles des huitains réguliers, le parallélisme des vers 3 et 4 et celui, particulièrement rigoureux, des vers 5 et 6 : 綠綠映高低樹 / 紅迷遠近花, selon le schéma : couleur / verbe lié à une sensation visuelle / expression locative à deux caractères antagonistes / végétal.

雞犬 :“les poulets et les chiens » est une allusion au texte célèbre de Tao Yuanming 陶淵明 intitulé « La chronique de la source aux fleurs de pêchers » 桃花源記, qui sous la forme d’un mythe décrit une société utopique complètement isolée de l’extérieur : d’où le vers final. La phrase 雞犬相聞 que l’on y trouve est elle-même une allusion au texte classique intitulé « le Laozi » 老子, et bien connu sous le nom de Dao De Jing 道德經, (le Classique de la Voie et de la Vertu), dont la pensée extrêmement conservatrice fait l’apologie d’un état idéal et d’une société repliés sur eux-mêmes, et qui énonce au chapitre 80 cette prescription :
鄰國相望,雞犬之聲相聞,民至老死,不相往來。
« Même si les pays voisins sont à portée de vue, et si les cris des poulets et des chiens en sont à portée d’oreille, les gens toute leur vie et jusqu’à la mort ne devront pas circuler d’un pays à l’autre. »

Mots-clefs : village campagne

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Au Jardin de l’ouest

西園



Yuán
百草千花雨氣新
Băi
căo
qiān
huā


xīn
今朝陌上有游塵
Jīn
zhāo

shàng
yŏu
yóu
chén
皇州春色濃於酒
Huáng
zhōu
chūn

nóng

jiŭ
醉殺西園歌舞人
Zuì
shā

yuán


rén
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : printemps fête

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Sur l’air de « Premier chant mélodique sur l’eau »

                Passage des Trois                                 Neuf                                 observent      haut                           Un                               hautes             gerbes                              du                  comme                       de         Dorsale,                                      d’Argent au                         tout droit                        monde.                                          du                   auparavant vient                   les                -        nid             cygnes                                                 humains, à                       ?                                            vices                                             de                                    Rien n’assure qu’avec                         Tsu le               aurait assez    force pour          à la furie     vagues.                     errant qui chevauche                                                                collines argentées.

                                  Portes    Fleuve            les                            et démons                     la            des            grand              enroule                   Des        d’eau rafraîchissent l’éclat            Imposant                      mètres    l’Épine                                     du Bassin                  d’août, Il descend            rincer              du        Toutes choses             au                fleuve, Qui comme                              entre     cimes. Voyez   -            juché,                                            Pour                        quoi         obstacle          la nuit des temps les           les                                          la          rhinocéros                                                          vigoureux de        Voltigeur, On              de            résister                               le                                   baleine,       vienne frapper    tambour      traverser les                    

Composé dans le                          Le        Jaune vers          Cieux s’élève, Hommes                     d’en         succession     gorges.          vent furieux         de        vagues,                                            soleil.                les deux mille                            Puissant comme le mascaret                       mois                                      la poussière                         s’intègrent    débordement                                       tout entier                        là-haut ce            Deux        passent. Mystère inaccessible,      nous autres                 bon cet            Depuis                       vertus et           dissimulés, Nul besoin d’enflammer    corne               pour les mettre à jour.                       les traits                                                                                  des         Hélons    chevalier                      la          Qu’il                du         pour                                  

水調歌頭

Shuĭ

diào



tóu
賦三門津

Sān
Mén
jīn
黃河九天上
Huáng

jiŭ
tiān
shàng
人鬼瞰重關
Rén
guĭ
kàn
chóng
guān
長風怒捲高浪
Cháng
fēng

juăn
gāo
làng
飛灑日光寒
Fēi


guāng
hán
峻似呂梁千仞
Jùn


liáng
qiān
rèn
壯似錢塘八月
Zhuàng

qián
táng

yuè
直下洗塵寰
Zhí
xià

chén
huán
萬象入橫潰
Wàn
xiàng

héng
kuì
依舊一峯閒

jiù

fēng
jiàn
仰危巢
Yăng
wēi
cháo
雙鵠過
Shuāng

guò
杳難攀
Yăo
nán
pān
人間此險何用
Rén
jiān

xiăn

yòng
萬古祕神奸
Wàn


shén
jiān
不用燃犀下照

yòng
rán

xià
zhào
未必佽飛強射
Wèi


fēi
qiáng
shè
有力障狂瀾
Yŏu

zhàng
kuáng
lán
喚取騎鯨客
Huàn


jīng

撾鼓過銀山
Zhuā

guò
yín
shān
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

三門津 : Le Passage des trois portes, situé dans le Henan 河南 actuel, était un endroit particulièrement dangereux pour la navigation fluviale du Fleuve Jaune, où le courant contenu par des gorges étroites était séparé par d’énormes récifs rocheux en trois bras, les trois « portes » 門, respectivement nommées du nord au sud la porte des hommes 人門, la portes des esprits 神門, la porte des diables 鬼門 ; seule la première, comme son nom l’indique, permettait le passage des embarcations.

Montagnes de Lüliang 呂梁山 : il s’agit d’une importante chaîne de montagnes située au Shanxi 山西 entre le Fleuve Jaune 黃河 et la rivière Fen 汾河, affluent du précédent.

L’embouchure du fleuve Qiantang 錢塘江 est le siège d’un spectaculaire mascaret en aval d’Hangzhou 杭州 dans la province du Zhejiang 浙江.

Je regroupe les vers 3 à 7 de la seconde strophe évocateurs d’un mystère et eux-même assez ambigus. 祕神奸 est une allusion à un passage des Commentaires de Zuo 春秋左傳, important ouvrage historique de l’époque des Printemps et des Automnes dont la lecture toutefois n’éclaire pas beaucoup notre texte. Le poète semble vouloir mentionner que l’épreuve de passer par les Portes du fleuve révèle la personnalité des voyageurs qui s’y risquent.

燃犀下照 fait référence à personnage de l’époque de la dynastie des Jin 晉 (265-420) appelé Wen Jiao 溫嶠, qui selon les chroniques aurait utiliser une corne de rhinocéros enflammée pour éclairer la profondeur des eaux et y découvrir d’étranges créatures.

佽飛 : héros du royaume de Chu 楚 à l’époque des Printemps et des Automnes 春秋. Il terrassa à coups d’épée un dragon des eaux malfaisant.

騎鯨客 : « le chevalier errant qui chevauche la baleine » évoque une personne d’une grande hardiesse, et fait souvent allusion au poète Li Bo 李白.

Mots-clefs : fleuve gorges rapides

Bulle