Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Táo Yuān Míng (Táo Qián) :
Chronique de la source aux fleurs de pêchers



 Chronique                                        de

                 de  la                                    pêchers

                           source

                                       aux  fleurs





                                                                           

Táo

Yuān

Míng

-

(Táo

Qián)

陶淵明 - 陶潛


Táo

huā

yuán



桃花源記











          l’ère  Tai           des
 un


                                                                distance.
                                   un



                        Yuan         Jin,

                                                    les  poissons,
 suivit
                                              trajet
 Soudain,  il                               de




      homme        Wu  Ling,
                    le
          le            d’un
 sans  prendre            sur  son




 Sous

                                    d'attraper
               cours

                                                                        fleurs,





                         métier
                                 ruisseau,
                                                        à  la
                   rencontra        bois                    en




                   de
 dont  c'était

                      garde
                                                      pêchers

  
  
                                                
                                         
                                                                          
                                                 
                                                                                
                                                                                    

Cōng
féng
táo
huā
lín
忽逢桃花林 wàng

zhī
yuăn
jìn
忘路之遠近 yuán

xíng
緣溪行

wèi

捕魚為業
líng
rén
武陵人 Jìn
Tài
Yuán
zhōng
晉太元中











                         deux                  quelques                       pas.
                             aucune            variété
                herbes                                        gracieuses,
        pétales  de                          à
                              ceci
 Il



                                           sur
 Il             trouvait              autre
                            aromatiques
                                                     foison.
 Le               trouva




                   les
     ne  s’y
                                                fraîches

                                             étrange.




 qui  bordait                 rives

                                                             et
 des
                                      fort
     reprit



                                                                                de
                                                               d’arbres,

                         fleurs  tombées
      pêcheur
               son  chemin,



                                                                 centaines

 mais des




  
  
                                                                                               
                                                                               
                                                                                     
                                                                  
                                                            
                                    


qián
xíng
復前行
rén
shèn

zhī
漁人甚異之 luó
yīng
bīn
fēn
落英繽紛 fāng
căo
xiān
mĕi
芳草鮮美 Zhōng


shù
中無雜樹 lái
àn
shù
băi

夾岸數百步











 car



                       provenir




       il                           jusqu’au          du
                                       une
         atteignit
      montagne
                                     comme  du
     laissa                barque,



                                                  bout
 Après                   trouva
                              montagne.
                                                        brèche,





                      pousser
           le           il


                                                       jour.
                        sa



           voulait
                                              source,
                       une
 La                  présentait
 d’où




                                                                bois.
               bois,
 puis
                                       une  petite
         semblait
 Il            alors

  
  
                                                                          
                                                            
                                                 
                                                                      
                                                                 
                                           

Biàn
shĕ
chuán
便舍船 făng


yŏu
guāng
彷彿若有光 Shān
yŏu
xiăo
kŏu
山有小口 biàn


shān
便得一山 Lín
jìn
shuĭ
yuán
林盡水源
qióng

lín
欲窮其林











                  dans

                        personne
                                                        de  pas  :
                                      coup.
 Apparurent  une                     et



 et
             des

                            plusieurs





                           la

       une                                           passer.

                      d’un




     pénétra                brèche,
                            étroites,
                                                    y
     poursuivit  sur






 d’abord
 car         seule                 pouvait

 tout  s’éclaira
                          plaine




                    plus

 Il                                       dizaines
                              seul
                                     large       plate,

  
  
                                             
                                           
                                                                     
                                                                         
                                                 
                                                              



píng
kuàng
土地平曠 huò
rán
kāi
lăng
豁然開朗
xíng
shù
shí

:
復行數十步 cái
tōng
rén
纔通人 chū

xiá
初極狹 cōng
kŏu

從口入












                          et
    y                                                    de
        mûriers                                        succédaient,
                      surélevés
                                       qui
      allaient  et                                à  la




        habitations             bâtiments



 des





                                                                             ;
 il                                  prospères                     plans  d’eau,
 des               et  des  bambous        se
        chemins
        coqs  et        chiens         se
 Là




                              des
        avait         champs                            jolis
                                                qui
 des                               qui

                       venaient,




 des                                                bien  ordonnés
                                                     et

                                            s’entrecroisaient,

                                      oeuvrant           culture,





                 des


                     des                         répondaient.



  
  
                                                                                 
                                                                                             
                                                                                
                                                                       
                                                                        
                                                                           
  


zhōng
wăng
lái
zhòng
zuò
其中往來種作
quăn
xiāng
wén
雞犬相聞 qiān

jiāo
tōng
阡陌交通 sāng
zhú
zhī
zhŭ
桑竹之屬 Yŏu
liáng
tián
mĕi
chí
有良田美池
shè
yăn
rán
屋舍儼然











                                               habillés
 tout  comme  des
                                     jaunis,  les
              bonne               y  trouvaient







                aux
                         entente
                     pêcheur,
 s’effrayèrent





 les                                                               aux






 des                            femmes

       vieux
         en                                              leur  contentement.
      virent
                             beaucoup,



                      et

                       cheveux                    enfants

 Ils            le




        hommes      des
                            étrangers  ;
                                                                           cheveux  épars,
 tous

                     alors

  
  
                                                             
                                                
                                                                                                    
                                                                                          
                                     
                                               

năi

jīng
乃大驚 Jiàn

rén
見漁人 bìng

rán


並怡然自樂 huáng

chuí
tiáo
黃髮垂髫

wài
rén
悉如外人 nán


zhuó
男女衣著












                          en
                                         accompagner
                   de

 firent




 il
                               à

 tuèrent  des  poulets,




      demandèrent                         ;

        ils


               cuisine.



                           d’où  il
            répondit
 Puis                            les                                eux,
 préparèrent

          la




                               détail.







 lui                                   venait
    leur
              l’invitèrent                                chez
                         l’alcool,



  
  
                                                      
                                           
                                                                                
                                       
                                   
                             

zuò
shí
作食 shā

殺雞 shè
jiŭ
設酒 Biàn
yāo
huán
jiā
便要還家

zhī
具答之 wèn
suŏ
cōng
lái
問所從來











              village                       présence,

                                      :
                    pour                                               temps

               d’un




 tous  vinrent
 Eux-mêmes
                                               aux
                                                      enfants,
                                                          endroit            du



                                          sa
                          poser  des  questions.
                    déclarèrent

                 leurs
 les                         vinrent           cet                              monde,



                          on


 «                          se                                    du
 entraînant
       gens          fief              dans






                                                      troubles                   des
                                        et  leurs
                                                                      coupé



 Dans  le                  apprit
                     lui

    Autrefois,                dérober                                               Qin,
                          épouses


  
  
                                                                
                                                             
                                          
                                                                                                    
                                                                     
                                                                                                    


rén
lái

jué
jìng
邑人來此絕境 shuài


率妻子 xiān
shì
bi
Qín
shí
luàn
先世避秦時亂
yún
:
自云 xián
lái
wèn
xùn
咸來問訊 Cūn
zhōng
wén
yŏu

rén
村中聞有此人











 et  n’en                plus
          n'avons                                                 d’ailleurs
      lui


      écoutèrent       que                                       point



              sortirent          jamais
 aussi               nous
            demandèrent  :  «                                      la  dynastie  ?
                                                             Han,
                                       des
                                                          précisait




                                                        les  gens                 ».

                     ne  connaissaient
         parler         Wei              Jin
                                                   leur




                                        fréquenté
                                                                                                   ».
                                                pas

 Ils





 Ils                                   Aujourd’hui,
 Et            ils
 sans            des         et
                                                                                        point,



                                               ;
                                plus
                                                            quelle  est
      certes                                         les
                                                    !
                        ce         l’homme                                 par

  
  
                                                    
                                                                                           
                                                                                                         
                                                                       
                                                        
                                                                                                    


rén


wèi

yán
suŏ
wén
此人一一為具言所聞
lùn
Wèi
Jìn
無論魏晉 Năi

zhī
yŏu
Hàn
乃不知有漢 Wèn
:
jīn
shì

shì
問今是何世 suì

wài
rén
wén

遂與外人間隔

chū
yān
不復出焉












                          l’invitèrent              chez
                                   et  à  manger.






              soupirèrent
               encore



                                                         disant



 et  tous
                                            chacun
                      à  boire
                                  jours,
 prit                 partit.
 Certains                       l'entretinrent,



                                     gémirent.
 D’autres                                                   eux,
         offrirent
     demeura

              de                                                   :



                                et

 tous
                   plusieurs
                  et







 Il
        congé
                    ces  gens

  
  
                                                      
                                                                         
                                                           
                                              
                                   
                                                                         


zhōng
rén

yún
:
此中人語云

辭去 Tíng
shù

停數日 jiē
chū
jiŭ
shí
皆出酒食
rén


yán
dào

jiā
餘人各復延至其家 jiē
tàn
wăn
皆歎惋











                                                                                                   ».


 puis

 Arrivé



 «                                                                   les
 Alors
 reprit  sa


                   commanderie,



    Ne  vous               pas                                                d’ailleurs
          il
                barque,
                    le
             il  laissa  des




                                                     d’informer        gens


                         chemin  ;





                   donnez         la  peine
             sortit,


 partout
               la






         longea
                                  marques.
           à

  
  
                                                                                                         
                         
                              
                                         
                                                  
                                           


jùn
xià
及郡下 chŭ
chŭ
zhì
zhī
處處誌之 biàn

xiàng

便扶向路

chuán
得其船
chū
既出

wèi
wài
rén
dào

不足為外人道也











                  le  préfet,

      préfet  aussitôt                               pour                    avec       ;
                    l’itinéraire







                                                                                             lui

                                retrouva  pas       chemin.






                                                  gens           s’y
    rechercha                                    marqué,
         s’égara
            Yang,  Liu  Ziji,




 raconta
 Le
 il                                  qu’il
 mais              et                            le
 A  Nan




             l’histoire  qui
                              dépêcha  ses                         rendre
                                             avait





 il  contacta
                                  précède.


                          ne


  
  
                                   
                                                 
                                                                                                       
                                                                     
                                                                        
                                     

Nán
Yáng
Liú


南陽劉子驥 suì


fu


遂迷不復得路 xún
xiàng
suŏ
zhì
尋向所誌 Tài
shŏu

qiăn
rén
suí

wăng
太守即遣人隨其往 shuō


說如此
tài
shŏu
詣太守











       était
            il
                                                                   l’endroit,

                        tomba
                                       demanda





      prépara                      à
                      ;





                     homme
               apprit

 sans  résultat
                     il
                                                              la



                un
                          ceci,
                                           se

                                                et  mourut.
                  personne




 quand
 se              joyeusement           rendre  vers

            suite                 malade
      depuis,                 ne                 plus       voie  d’accès.



 qui                             distingué,



 par  la
 Et

  
  
                                                   
                                   
                                                                                   
                          
                                                                   
                                                                                         

Hòu
suì

wèn
jīn
zhĕ
後遂無問津者 xún
bìng
zhōng
尋病終 wèi
guŏ
未果 xīn
rán
guī
wăng
欣然規往 wén
zhī
聞之 gāo
shàng
shì

高尚士也
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard