Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

L’apogée de la poésie chinoise des Song : nouveau regard, floraison d’images

Dynastie chinoise des Song du Nord 北宋 (960 – 1127) – quatrième partie

晁元禮   Cháo Yuán Lǐ (1046 – 1113)
Sur l’air d’« Un canard à tête verte »

秦觀   Qín Guān (1049 – 1100)
Les Célestes du pont des pies
Sur l’air d’« Observer les marées »
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia » - version courte
Sur l’air de « La saison des perdrix »
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air de « Quarante-huit enfants »
Sur l’air de « Marcher sur un tapis de souchets »

Note sur le poète

Qín Guān 秦觀 fut également un proche de Su Dongpo 蘇東坡 et subit les mêmes vicissitudes politiques après son accession au mandarinat. Il fut relégué en province à partir de 1094 jusqu’à sa mort. C’est un grand poète de 詞 où il aborde les thèmes de l’amour de façon très sentimentale et dans un style d’une grande délicatesse.


趙令畤   Zhào Lìng Zhì (1051 – 1134)
Sur l’air de « L’oiseau chante la nuit »
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

張耒   Zhāng Lĕi (1052 – 1112)
Journées d’été ***NOUVEAU***

賀鑄   Hè Zhù (1052 - 1125)
Sur l’air d’« Une pensée pour celle de là-bas » appelé à la Capitale « La saison des perdrix »

Note sur le poète

He Zhu 賀鑄 trouva peu d’intérêt à la carrière administrative et se retira à la fin de sa vie à Suzhou 蘇州 pour écrire.


晁補之   Cháo Bŭ Zhī (1053 – 1110)
Sur l’air d’« Un cornet de sel »

周邦彥   Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121)
Sur l’air de « Les jeux du jeune âge »
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »
Sur l’air d’« Au froid d’une fenêtre verrouillée »
Sur l’air de « Le prince de la colline aux orchidées »
Sur l’air de « Les lotus loin des rives »

Note sur le poète

Un fu 賦 en faveur des réformateurs fit obtenir tout jeune à Zhou Bangyan 周邦彥 la faveur impériale et on lui confia différents postes administratifs. En 1116, l’empereur Huizong 宋徽宗 lui attribua la direction du Bureau de la Musique, chargé de recueillir et de conserver les airs anciens. Contrairement à Su Dongpo 蘇東坡, Zhou Bangyan limite le 詞 aux thèmes galants traditionnels, mais il lui rend toute sa valeur musicale en composant sur des airs élaborés dont il créa lui-même un grand nombre et il recourt à un langage raffiné. Il est donc considéré, eu égard aux caractéristiques du genre, comme l’auteur de 詞 le plus classique.


李朴   Lĭ Pŭ (1063 – 1127)
Mi-automne ***NOUVEAU***

時彥   Shí Yàn ( vers 1065 – 1107)
Sur l’air de « Boire aux portes d’azur »

Note sur le poète

Shi Yan 時彥, reçu premier au concours mandarinal, effectua différentes missions diplomatiques, en particulier chez les Liao, et administratives, en luttant notamment à la fin de sa vie contre la délinquance dans la capitale. Il nous reste de lui un seul 詞, qui à mon sens est exceptionnel, par la puissance des images, le souffle de l’évocation mais aussi l’utilisation de la langue.


Cháo Yuán Lǐ (1046 – 1113) :
Sur l’air d’« Un canard à tête verte »

      au soir     nuages se            Le                drape de      -                      plat          émerge         des                 lieues                                    Jade brillant immaculé,          de                       s’érige                      on peut                                les                                              commence   perler, Le       dorée est encore      rigueur, De       l’année               comme                       la          m’assois longuement,     lucioles                                              corbeaux              le                                             À               appuyé                     Je voudrais    descendre   pas        Je pense tendrement   la                                                                                           nous        Fou         alors que                     perpétuelle, En secret                                que                               bouge.                                                                    Ciel couvert                        savoir ce          le       ? Tous deux            en                    à             nous sommes                                  de             Puisses-                              coupe polie    brille ton                   je                    

Quant         les                         ciel        se          lapis-        Un flamboyant                      du                Dont cent        de blancheur ont clarifié                                  la          Soie Écrue                    et demeure,    calme                                            touffes qui se            La       d’automne          à            brise                  sans             toute                                                 À    rosée je                                   dispersées par        traversent, Tandis              et pies vers    sud         La terrasse de      est           la balustrade             me                         en           à                                           dont, lorsque        de la voix            Ainsi devrait se défaire les pensées qui      lient.     d’amour           clappe la                                      entrailles                             des fleurs subreptice                             la nuit,       pure                      pas,              et éclaircies, comment           que         temps             recueillis    mutuelle affection           que             séparés, Je           ces années                       -tu    bien                                où            reflet, Longtemps         t’accompagner.

                            dissipent,         délavé                  -lazuli.                    d’argent           fond     mers,                                            l’éclat.                            Belle               pâlissante                     Au               dénombrer du cannelier vermeil                    découpent.    rosée                                                                                       il n’est rien       cette belle saison.                                    Des                         moment                    que                              volent.                jade     froide,                        pour    réchauffer,                                lents.                     à    Belle               l’écho            s’éloigna,                                                                                      clepsydre                        les            déchirées alors     l’ombre                              J’anticipais qu’avec          cette      clarté ne faiblirait                                                        sera                                                         présent                             considère               séparation.        -   te      porter, Avec cette                                                veux               

綠頭鴨



tóu


晚雲收
Wăn
yún
shōu
淡天一片琉璃
Dàn
tiān

piàn
liú

爛銀盤來從海底
Làn
yín
pán
lái
cóng
hăi

皓色千里澄輝
Hào

qiān

chéng
huī
瑩無塵素娥淡竚
Yíng

chén

é
dàn
zhù
靜可數丹桂參差
Jìng

shŭ
dān
guì
cēn

玉露初零


chū
líng
金風未凜
Jīn
fēng
wèi
lĭn
一年無似此佳時

nián



jiā
shí
露坐久

zuò
jiŭ
疏螢時度
Shū
yíng
shí

烏鵲正南飛

què
zhèng
nán
fēi
瑤臺冷
Yáo
tái
lĕng
闌干憑暖
Lán
gān
píng
nuăn
欲下遲遲

xià
chí
chí
念佳人音塵別後
Niàn
jiā
rén
yīn
chén
bié
hòu
對此應解相思
Duì

yīng
jiĕ
xiāng

最關情漏聲正永
Zuì
guān
qíng
lòu
shēng
zhèng
yŏng
暗斷腸花陰偷移
Àn
duàn
cháng
huā
yīn
tōu

料得來宵
Liào

lán
lái
xiāo
清光未減
Qīng
guāng
wèi
jiăn
陰晴天氣又爭知
Yīn
qíng
tiān

yòu
zhēng
zhī
共凝戀如今別後
Gòng
níng
liàn

jīn
bié
hòu
還是隔年期
Huán
shì

nián

人強健
Rén
qiáng
jiàn
清尊素影
Qīng
zūn
zūn

yĭng
長願相隨
Cháng
yuàn
xiāng
suí
晁元禮

Cháo

Yuán


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : lune pensée amour

Qín Guān (1049 – 1100) :
Les Célestes du pont des pies

Tissu de nuages                           messagères                     Voie                                    secrète…       dorée,                                       Oui,                                                 les                                        pareil             tête              en rêve,                         soi    pont          qu’il faudra repasser.          double affection                  si                                                    et      ces       ?

                ouvragé, Etoiles                         regrets,             Lactée si loin, si loin,                                 rosée              l’unique                                    et              les             relations sans nombre.          tendre          l’eau,                comme                                                                                 cette                  perdure un temps          Pourquoi se retrouver encore      ces matins    tous            

                                 filantes            des          Par la                               traversée          Brise              de jade pour          entrevue,      mais qui transcende    récuse parmi     humains                            Un amour               à        Un      à tête                Où l’on endure derrière     ce      des pies                        Si                                            long,                              tous                        soirs  

鵲橋仙

Què

qiáo

xiān
纖雲弄巧
Xiān
yún
nòng
qiăo
飛星傳恨
Fēi
xīng
chuán
hèn
銀漢迢迢暗度
Yín
hàn
tiáo
tiáo
àn

金風玉露一相逢
Jīn
fēng



xiāng
féng
便勝卻人間無數
Biàn
shèng
què
rén
jiān

shù
柔情似水
Róu
qíng

shuĭ
佳期如夢
Jiā


mèng
忍顧鵲橋歸路
Rěn

què
qiáo
guī

兩情若是久長時
Liăng
qíng
ruò
shì
jiŭ
cháng
shí
又豈在朝朝暮暮
Yòu

zài
zhāo
zhāo


秦觀

Qín

Guān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : amour bouvier tisserande

Qín Guān (1049 – 1100) :
Sur l’air d’« Observer les marées »

Aux              fleurs                                     de       dans    débâcle                         vent d’est à                                                charmes de la       -                                   sinueuse du Chameau-  -                   C’est de             temps             foule          léger le        Longtemps                mon                    les                                                                           effluves et mes         s’associent. Sous les           sentier     pêchers,                                                          chez           le      de            nuit on boit, on                             y                   éclatants                           Suspendus en       à couvrir           les         Le parc aux                                        le                     prend                                     affaires dont                                                                 cabarets              Mais   l’étage       loin que porte la vue,                    des                   Que                                secret je      les          coulent                   du ciel.

    pruniers                 dispersées étiolées, Les          glace      la         coulent en                           la         a commué le temps.                                      -     on se                  le rue                    -de-       on                   nouveau           clair                                                je    remémore     égarement                            beau milieu du       qui voltige                                                                          saules                                         couleurs du           parviennent             moi. Dans                    la                                                  des                              éclipsent la                    l’air                         fleurs.             orchidées n’est                  Comme                  à pas          l’âge,     reviennent        ces               il ne sait     gémir.                         les                        s’inclinent,      à                                              j’aperçois     nids de corbeaux.           contre la                          suis          qui                   confins         

             les        sont                          blocs                                     cascades, Le                 dérobée                    Qu’à travers les               Vallée-d’Or       promène, Que par                           -  -cuivre    chemine,                  par             qu’on       d’un pas          sable.              me                        à suivre     équipages, Au                duvet             les papillons dansent, Ces                 pensées                              au         des          Entremêlées les             printemps             jusque                   parc    l’ouest                     fait siffler les flûtes, Il   a     lampions si           qu’ils              lune,                              et cacher                                         pas encore vide,          promeneur pas             de        Lui            toutes                              que        Embrumées, enténébrées,     enseignes des                                      aussi                        Souvent                                      faire           nostalgie ? En                    eaux             jusqu’aux                 

望海潮

Wàng

hăi

cháo
梅英疏淡
Méi
yīng
shū
dàn
冰澌溶洩
Bīng

róng
xiè
東風暗換年華
Dōng
fēng
àn
huàn
nián
huá
金谷俊游
Jīn

jùn
yóu
銅駝巷陌
Tóng
tuó
hàng

新晴細履平沙
Xīn
qíng


píng
shā
長記誤隨車
Cháng


suí
chē
正絮翻蝶舞
Zhèng

fān
dié

芳思交加
Fāng

jiāo
jiā
柳下桃蹊
Liŭ
xià
táo

亂分春色到人家
Luàn
fēn
chūn

dào
rén
jiā
西園夜飲鳴笳

yuán

yĭn
míng
jiā
有華燈礙月
Yŏu
huá
dēng
ài
yuè
飛蓋妨花
Fēi
gài
fáng
huā
蘭苑未空
Lán
yuàn
wèi
kōng
行人漸老
Xíng
rén
jiàn
lăo
重來是事堪嗟
Chóng
lái
shì
shì
kān
jiē
煙暝酒旗斜
Yān
míng
jiŭ

xié
但倚樓極目
Dàn

lóu


時見棲鴉
Shí
jiàn


無奈歸心

nài
guī
xīn
暗隨流水到天涯
Àn
suí
liú
shuĭ
dào
tiān

秦觀

Qín

Guān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : soir printemps nostalgie

Qín Guān (1049 – 1100) :
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »

                                                    ciel           plantes              son        fracasse     tourelles    garde.                                     du long cours,                                       coupe                                                            retourne, en vapeur et        tout se          Au-     du                                                    pointillés,           s’enroulent        d’un hameau solitaire.        extase, Quand                   Besace                     déliée,          de soie à    légère                        gagné au          bleu                       d’ingrat !       ce         quand    reverra- -     Sur     manches    le                                          des         Mon                                 remparts perspective brisée,            brillent,       déjà le crépuscule.

Les                       des nuages minuscules,         colle             dépéries,                        les                     Un        sont suspendues les                         bavarde, on puise          dans              adieux.                          d’Eden,         on                                                     -        soleil     décline, De                en     mille             Les                                                                      à cette                  de                                             la                ! Futile,               pavillon      D’avoir        le nom                                             - -   ?     les                    c’est en                      trace     pleurs.     cœur blessé est là,         des                              Les                  c’est                    

    montagnes égratignent                        Le            aux                   Le     du cor                        de           moment                     rames                On                   ensemble      la       des         Combien de vieux moments         En vain    se                        brumes         confond.   -delà           qui             froids choucas    dix                       flots             autour                        Quelle                       rencontre           parfum en secret         Ceinture                     dénouée           j’ai                                laissé                   Après    départ,       se        -t-on                   et    col,          vain qu’on attire la                                           Du haut                                      lampes                                    

滿庭芳

Măn

tíng

fāng
山抹微雲
Shān

wēi
yún
天黏衰草
Tiān
nián
shuāi
căo
畫角聲斷譙門
Huà
jiăo
shēng
duàn
qiáo
mén
暫停征棹
Zhàn
tíng
zhēng
zhào
聊共引離尊
Liáo
gòng
yĭn

zūn
多少蓬萊舊事
Duō
shăo
Péng
Lái
jiù
shì
空回首煙靄紛紛
Kōng
huí
shŏu
yān
ăi
fēn
fēn
斜陽外
Xié
yáng
wài
寒鴉萬點
Hán

wàn
diăn
流水遶孤邨
Liú
shuĭ
rào

cūn
消魂
Xiāo
hún
當此際
Dāng


香囊暗解
Xiāng
náng
àn
jiĕ
羅帶輕分
Luó
dài
qīng
fēn
漫贏得青樓
Màn
yíng

qīng
lóu
薄倖名存

xìng
míng
cún
此去何時見也



shí
jiàn

襟袖上空惹啼痕
Jīn
xiù
shàngkōng


hén
傷情處
Shāng
qíng
chù
高城望斷
Gāo
chéng
wàng
duàn
燈火已黃昏
Dēng
huŏ

huáng
hūn
秦觀

Qín

Guān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : départ séparation paysage

Qín Guān (1049 – 1100) :
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia » - version courte

                  une       ancienne, Solitaire, à moi-     morne                                                             retournées,                      d’or                   d’encens   Fardées            antennes sur mon          longtemps                  si      s’en                du              brise                                 d’en                                  les                                 désolation.

Des       du                                          -           et         l’Inconsolée.                                                Débitées du fourneau      en minces volutes                                                front si                       Même              chargeait,        printemps          ne         déployer.                 haute       Passent    finissent                 qui                            

    bords    ciel     haine                           -même          froide,               Qu’elles se voient, ces entrailles                                                                  !         noires les                                     rétractées,         elle                 que              la          saurait           Mélancolie            tour,         et               vols d’oies     tous inscrivent            

減字木蘭花

Jiăn





lán

huā
天涯舊恨
Tiān

jiù
hèn
獨自淒涼人不問



liáng
rén

wèn
欲見回腸

jiàn
huí
cháng
斷盡金爐小篆香
Duàn
jìn
jīn

xiăo
zhuàn
xiāng
黛蛾長斂
Dài
é
cháng
liăn
任是春風吹不展
Rén
shì
chūn
fēng
chuī

zhăn
困倚危樓
Kùn

wēi
lóu
過盡飛鴻字字愁
Guò
jìn
fēi
hóng


chóu
秦觀

Qín

Guān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : mélancolie solitude déréliction

Qín Guān (1049 – 1100) :
Sur l’air de « La saison des perdrix »

               le                            de                                            les        se                                                        où          et      me                          Sur      lieux                                                         Sans              à          capiteuse,                   -                          jour.         ai-je pu réussir            la lampe,     la pluie frappe les        de poirier    plus             portes        

       branche           vagabond accompagne              les pleurs,     larmes                                  entre les                        un printemps                        laissent sans                cent       de           de                   travaillée                 un mot, Face   la coupe            J’apprête    crève-                                À peine   -              à                                                                                         closes.

Sur la            loriot                        son chant             Des        nouvelles     traces    glissent           larmes anciennes. Tout                 poissons    oies                  nouvelles,                   passes et    monts mon âme est            d’un rêve.                                                   ce      -cœur jusqu’à la tombée du                 -                embraser           Que                     fleurs            au      profond des               

鷓鴣天

Zhè



tiān
枝上流鶯和淚聞
Zhī
shàng
liú
yīng

lèi
wén
新啼痕間舊啼痕
Xīn

hén
jiān
jiù

hén
一春魚雁無消息

chūn

yàn

xiāo

千里關山勞夢魂
Qiān

guān
shān
láo
mèng
hún
無一語



對芳尊
Duì
fāng
zūn
安排腸斷到黃昏
Ān
pái
cháng
duàn
dào
huáng
hūn
甫能炙得燈兒了

néng
zhì

dēng
ér
liăo
雨打梨花深閉門



huā
shēn

mén
秦觀

Qín

Guān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : attente soir tristesse

Qín Guān (1049 – 1100) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

       de silence,        froid sur          pavillon,                est                                         Brouillard        eaux                                            moi-     parmi les                                                                                                                entre                                        mince crochet d’argent.

                                    le petit           L’aube obscure                       en un         épuisé,            clair,                  paravent bariolé l’intimité. À    -même                   qui         légers       en songe,      termes les filets d’une pluie fine           chagrin,                les          rideaux s’est                                    

Désert             faible                                                 sans force, comme       automne                                vives, d’un                                   -               pétales     volent,        comme           Sans                                    telle mon          Enchâssé           précieux               suspendu le                        

浣溪沙

Huàn



shā
漠漠輕寒上小樓


qīng
hán
shàng
xiăo
lóu
曉陰無賴似窮秋
Xiăo
yīn

lài

qióng
qiū
淡煙流水畫屏幽
Dàn
yān
liú
shuĭ
huà
píng
yōu
自在飛花輕似夢

zài
fēi
huā
qīng

mèng
無邊絲雨細如愁

biān




chóu
寶簾閒挂小銀鉤
Băo
lián
xián
guà
xiăo
yín
gōu
秦觀

Qín

Guān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : aube pluie chagrin

Qín Guān (1049 – 1100) :
Sur l’air de « Quarante-huit enfants »

             étage                mon chagrin                  folles Profuses                 sarcle et     toujours                me souviens                                  gris               qu’on se fut            bord    l’eau                    quand nous      séparâmes, Secoués                         ciel            accordé                 charmante,                 lune un                      des                     brise                       de tendresse.      quoi       fasse,           bonheur    joie       peu             eaux                    la musique     cordes s’interrompt, Le                            dissipe.                 -   de tous                                            de    soir,                  pluie               cache    clarté                            se          Le loriot       de                   son                

Du      haut                                  comme     herbes                           qu’on                        repoussent.                s’éloignant               cheval      pommelé                                             ses         rouges                                    de douleur           Le                         cette gracieuse               nuit sous la         rêve         retrait     persiennes,                               lieue               Mais      qu’en                          et                suivent les      fuyantes,                                                        de la                                pourrais-                           volent faire quelque                   Sous       dense                 qui       la        du       Au           elle                                        gazouille                    

   plus            de la tourelle                   les                        confuses,                 qui                      Je                         des saules le                     après              quitté, Au      de           manches                   nous                               profonde.         infini m’a                                    La                           dans le                         Sous la       printanière une                                            jusqu’ici                 Peu à                                Toujours            des                         parfum       soie verte se          Comment         -je         ces pétales qui                      chose    ce            cette             bruineuse                        ciel.    moment où         dissipe,           jaune    nouveau               sanglot répété.

八六子



liù


倚危亭恨如芳草

wēi
tíng
hèn

fāng
căo
萋萋剗盡還生


chàn
jìn
hái
shēng
念柳外青驄別後
Niàn
liŭ
wài
qīng
cōng
bié
hòu
水邊紅袂分時
Shuĭ
biān
hóng
mèi
fēn
shí
愴然暗驚
Chuàng
rán
àn
jīng
無端天與娉婷

duān
tiān

pīng
tíng
夜月一簾幽夢

yuè

lián
yōu
mèng
春風十里柔情
Chūn
fēng
shí

róu
qíng
怎奈向歡娛
Zĕn
nài
xiàng
huān

漸隨流水
Jiàn
suí
liú
shuĭ
素絃聲斷

xián
shēng
duàn
翠綃香減
Cuì
xiāo
xiāng
jiăn
那堪片片飛花弄晚

kān
piàn
piàn
fēi
huā
lòng
wăn
濛濛殘雨籠晴
Méng
méng
cán

lóng
qíng
正銷凝
Zhèng
xiāo
níng
黃鸝又啼數聲
Huáng

yòu

shù
shēng
秦觀

Qín

Guān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : chagrin séparation

Qín Guān (1049 – 1100) :
Sur l’air de « Marcher sur un tapis de souchets »

Dans                          terrasse de               la      s’est égaré                    De    source aux         l’espoir                       où    chercher.                                                 la                       ?              du                   décline                                                  pruniers,                 les          de                  Pour                               tant                       rivières    Chen                         les                                      - -      par la                       d’ici ?

        brume s’est perdue la             la tour, Sous    lune                                                 pêchers          est déçu ; nulle part                                          dans l’auberge            froideur    printemps                              soleil         au couchant. Expédier        poste des                     Transmettre                     petites lettres,                            je l’ai      de fois         ! Les                  désirent se       entre              de            qui           - -elles                la Xiang             

     la                                                                     le passage du gué,    la                                                      la           Comment endurer, cloîtré                isolée,             du             Sous l’appel    coucou, le                                      par la           fleurs de                       par     poissons                          endiguer ce tourment,                      réitéré                de                  lover           collines    Chen, Pour     s’évacuent-t-             Xiao et          loin        

踏莎行



suō

xíng
霧失樓臺

shī
lóu
tái
月迷津渡
Yuè

jīn

桃源望斷無尋處
Táo
yuán
wàng
duàn

xún
chù
可堪孤館閉春寒

kān

guăn

chūn
hán
杜鵑聲裡斜陽暮

juān
shēng

xié
yáng

驛寄梅花


méi
huā
魚傳尺素

chuán
chĭ

砌成此恨無重數

chéng

hèn

chóng
shù
郴江幸自遶郴山
Chēn
jiāng
xìng

răo
Chēn
shān
為誰流下瀟湘去
Wèi
shuí
liú
xià
xiāo
xiāng

秦觀

Qín

Guān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : exil solitude

Zhào Lìng Zhì (1051 – 1134) :
Sur l’air de « L’oiseau chante la nuit »

                     Du         manoir                                       chatons, Le faîte du           la                    sur             Année après               du printemps                         cœur brisé forme    vœu que puisse                     !                                                  l’édredon    ternit, Pleure                     chandelle de                                portes n’ont                   rêve de                     s’échappe                                    

        printanières    haut du        s’enroulent aux persiennes                                 mur               qui s’incline         fleurs.             année,                     saison                                                     nicher    corneille                           de           le       de           se                en        rouges la              l’époux                lourdes                                        l’amour partagé, Il           pour        le        de l’horizon.

Pensées                                                           les frêles                          cache    lune                   les                            saison                     du tourment, Mon                  le                       la             Face au miroir trompeur    l’épouse,    jaspe                                   perles                                renversée. Les                      pas emprisonné le                                            courir    cercle              

鳥夜啼

Niăo




春思
Chūn

樓上縈簾弱絮
Lóu
shàng
yíng
lián
ruò

牆頭礙月低花
Qiáng
tóu
ài
yuè

huā
年年春事關心事
Nián
nián
chūn
shì
guān
xīn
shì
腸斷欲棲鴉
Cháng
duàn



舞鏡鸞衾翠減

jìng
luán
qīn
cuì
jiăn
啼珠鳳蠟紅斜

zhū
fèng

hóng
xié
重門不鎖相思夢
Chóng
mén

suŏ
xiāng

mèng
隨意繞天涯
Suí

rào
tiān

趙令畤

Zhào

Lìng

Zhì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : couple séparation espoir

Zhào Lìng Zhì (1051 – 1134) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

        s’enroulent les               le vent,                            les         poudres virevoltantes,                 le rouge                                            qu’accroître             d’alcool                printemps                          point                        le             papillons                                                        De              des flots sur          tour,                                               Contrarié,                                                             soleil     se penche n’est qu’avec               intime.

                                selon          le froid va                                                   Jour après jour          déploie son                  frais    fait              des                  le malaise, Le           d’aujourd’hui    diminue       du précédent              regret.               s’en         les         s’envolèrent, nul    sait où.    l’autre                    la haute       On ne voit pas                       message.                     je           fissure au travers    mon          Le        qui                         le crépuscule        

Lorsque                 chatons                            finir. Chutent     parfums                                                             avance. L’alcool       ne                       résidus                                                 ne                            printemps            Les                furent,     loriots                   ne                     côté                                             venir les poissons au                     troublé,    scrute la                    de     automne,                                                            

蝶戀花

Dié

liàn

huā
捲絮風頭寒欲盡
Juăn

fēng
tóu
hán

jìn
墜粉飄香
Zhuì
fĕn
piāo
xiāng
日日紅成陣


hóng
chéng
zhèn
新酒又添殘酒困
Xīn
jiŭ
yòu
tiān
cán
jiŭ
kùn
今春不減前春恨
Jīn
chūn

jiăn
qián
chūn
hèn
蝶去鶯飛無處問
Dié

yīng
fēi

chù
wèn
隔水高樓

shuĭ
gāo
lóu
望斷雙魚信
Wàng
duàn
shuāng

xìn
惱亂橫波秋一寸
Năo
luàn
héng

qiū

cùn
斜陽只與黃昏近
Xié
yáng
zhĭ

huáng
hūn
jìn
趙令畤

Zhào

Lìng

Zhì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : printemps automne attente

Zhāng Lĕi (1052 – 1112) :
Journées d’été

        longs       d’été                le           vent et le soleil                   les bords          des toits,             et                   leurs         Les                           les pollens                  branches fleuries              toiles                                                    pièces vers    clarté.         : par les                     arrêtés            de                                               parviennent                                            cheveux                        givre    de neige, Je               qu’à                             et        

Par les       jours                  sur    fleuve                      sont         Sous                                              moineaux                petits,     ailes des           parmi             lumineux sur                       dansent, Les                            leurs fils      les angles                 la            halo                  ajourés sont         les                                     sur l’oreiller                            du                 longtemps             sont comme tachetés          et              n’aspire                                          pêcher.

                          au village               le                        clairs,                dentelés            hirondelles             déjà ont                             papillons                                les                                       d’araignées étirent            dans            des                        Ce                stores                          rayons    la lune. Ce martèlement :                vide             les échos    torrent. Depuis           mes                             de                                plus      passer ma vie à bûcheronner           

夏日

Xià


長夏江村風日清
Cháng
xià
jiāng
cūn
fēng

qīng
簷牙燕雀已生成
Yán

yàn
què

shēng
chéng
蝶衣曬粉花枝舞
Dié

shài
fĕn
huā
zhī

蛛網添絲屋角晴
Zhū
wăng
tiān


jiăo
qíng
落落疏簾邀月影
Luò
luò
shū
lián
yāo
yuè
yĭng
嘈嘈虛枕納溪聲
Cáo
cáo

zhĕn


shēng
久斑兩鬢如霜雪
Jiŭ
bān
liăng
bìn

shuāng
xuĕ
直欲樵漁過此生
Zhí

qiāo

guò

shēng
張耒

Zhāng

Lĕi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : été nature retraite

Hè Zhù (1052 - 1125) :
Sur l’air d’« Une pensée pour celle de là-bas » appelé à la Capitale « La saison des perdrix »

                    -mort    retour par          du         monde a                   deux,     quel             revenus   deux      sterculier                est       frappé par                      tête           le          perdu sa compagne         Sur l’herbe qui           plaine,          s’évapore au soleil.    nid          la tombe                       unis                                  vide          la pluie        la         du                               la           repriser mes chemises  

              à demi-     De            la porte                    disparu, Partis à       par      malheur pas                ! Le                 la moitié     morte                     limpide,                             a                   de vol.                 couvre la                                       Le     d’avant,                        restent      tous     deux. Couché sur                               contre                   ; Qui           la           chandelle                        

Le sterculier       -                               ciel un                                                              à                      dont                                le givre          La      blanchie,    canard                                                               La rosée                                               d’aujourd’hui                   les                  le lit      j’écoute                    fenêtre    sud       reviendra    nuit à                                    ?

思越人京名鷓鴣天



yuè

rén

Jīng

míng

Zhè



tiān
半死桐
Bàn

tóng
重過閶門萬事非
Chóng
guò
chāng
mén
wàn
shì
fēi
同來何事不同歸
Tóng
lái

shì

tóng
guī
梧桐半死清霜後

tóng
bàn

qīng
shuāng
hòu
頭白鴛鴦失伴飛
Tóu
bái
yuān
yāng
shī
bàn
fēi
原上草
Yuán
shàng
căo
露初晞

chū

舊棲新壟兩依依
Jiù

xīn
lŏng
liăng


空床臥聽南窗雨
Kōng
chuáng

tīng
nán
chuāng

誰複挑燈夜補衣
Shuí

tiāo
dēng



賀鑄



Zhù

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

桐 correspond à des arbres du genre pawlownia ou catalpa, dont le bois servait à faire des instruments de musique ou des navires. Ce caractère peut aussi désigner des abrasins ou des aleurites, dont les graines produisent un excellent vernis pour le bois. 梧桐 se réfère plutôt à des sterculiers (genre sterculia ou firmania) qui, par l’allure générale et les feuilles, s’apparentent aux platanes.

Mots-clefs : deuil veuvage

Cháo Bŭ Zhī (1053 – 1110) :
Sur l’air d’« Un cornet de sel »

Sur le        des esprits du                   les                                                             elles                     la                     fleurs, quelle           !    parfum                  boutons, Le                 pas aux calices,              os,                      !                                              s’attardent au                                                    aux             monts qu’on        sanglants   Sans cesse                                                 Jusqu’au            par une telle               se             

       tertre                sol,                            Quand       s’ouvrent c’est comme la        Quand               c’est          neige,          des                merveille                      pas                 parfum                                            de parfum transpercé   Ils s’imposent    ruisseau sous le                          ruisseau sous la              humiliation infligée             des             dirait           !              prodiguer des fleurs                                        c’est               faveur                       

                                  à contempler     pruniers.       elles                          neige,             tombent       comme           Au mitan                                Le        ne reste     aux                    ne reste                  Au mitan des                                           au                  vent, Ils                                 lune, Quelle                          pêchers                                               à                      clairsemées et pâlottes,          bout                            qu’ils    distinguent.

鹽角兒

Yán

jiăo

ér
亳社觀梅

shè
guān
méi
開時似雪
Kāi
shí

xuĕ
謝時似雪
Xiè
shí

xuĕ
花中奇絕
Huā
zhōng

jué
香非在蕊
Xiāng
fēi
zài
ruĭ
香非在萼
Xiāng
fēi
zài
è
骨中香徹

zhōng
xiāng
chè
占溪風
Zhàn

fēng
留溪月
Liú

yuè
堪羞損山桃如血
Kān
xiū
sŭn
shān
táo

xiě
直饒更疏疏淡淡
Zhí
ráo
gèng
shū
shū
dàn
dàn
終有一般情別
Zhōng
yŏu

bān
qíng
bié
晁補之

Cháo



Zhī

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleurs prunier parfum

Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121) :
Sur l’air de « Les jeux du jeune âge »

Lame de                             de                   neige,                    elle rompt une                 La         de         se fait tiède,                          cesse                     face,       à                 des syrinx.                              :            irez-     passer    nuit                          déjà    troisième heure. Les                   le       est                          renoncer                        comme                   rares !  

                                       Wu      blanc que               fines mains                orange fraîche.                                      Du brûloir                                                       jouer en accord                          elle s’enquiert     Chez qui     -vous                ? Sur    citadelle c’est                              chevaux dérapent,                        Mieux vaudrait                                           passants              »

        Bing semblable à l’eau, Sel       plus                  De ses                                               tenture    brocard                           l’encens sans       parfume Leur face à       assis                               À voix basse                   «              -            la            la                      la                                           givre     si épais.                         à sortir. Ah vraiment,       les          sont          

少年游

Shăo

nián

yóu
并刀如水
Bīng
dāo

shuĭ
吳鹽勝雪

yán
shèng
xuě
纖手破新橙
Xiān
shŏu

xīn
chéng
錦幄初溫
Jĭn

chū
wēn
獸香不斷
Shòu
xiāng

duàn
相對坐調笙
Xiāng
duì
zuò
tiáo
shēng
低聲問向誰行宿

shēng
wèn
Xiàng
shuí
xíng

城上己三更
Chéng
shàng

sān
gēng
馬滑霜濃

huá
shuāng
nóng
不如休去


xiū

直是少人行
Zhí
shì
shăo
rén
xíng
周邦彥

Zhōu

Bāng

Yàn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : couple intimité hiver

Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121) :
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »

Composé                                                                            dégourdi                         La pluie   fait                    des                   de midi                        arbres                                                           vêtements                      fumée              On              ;          et                            -        petit               tout neuf         éclabousse.                                Roseaux        bambous           médite                                            Année                    l’hirondelle           Vagabonde                                    S’en vient      y                        toits.          ne faut     songer   -                                tard    se        face                                                     du sud           si     N’a plus                               des       et la                      Sur le                                                   natte                              quand    viendra l’ivresse            

        un                le             Li, sans              montagne. Le                 les        des loriots,                         les fruits                               ombrage      les              en ronds de fraîcheur.                                              humides                       fourneau.    est    calme                      se font           Au-     du             le vert                                       au                             jaunis         amers,                                                            après année,                                        à               l’océan     dunes,                   séjourner aménager les        Alors                         -     de            Quand tôt ou            trouve      à une coupe    vin.        et           le                 du Fleuve    las          la                  l’agilité     vents                des                bord     chants    des tablées D’abord je dispose          oreiller, Afin de                                    m’assoupir.

           jour d’été sur    cours de la          regretter la              vent a              petits                       a      grossir                pruniers, L’heure                 sous     beaux                               Terre vile, montagnes proches, Nos                   absorbent la       du                  au         corbeaux    milans         une joie,   -delà          pont,                   clapote             Accoudé    parapet longuement,                               Je        de voguer sur les nefs des Neuf Affluents.                    Comme              grégaire,             la dérive sur         des                   pour                                       il         pas        au-delà    cette vie,                   on                            de      Défait    attristé,    voyageur                                     force d’entendre                           richesse     cordes.             des        et                                      et                   pouvoir       me                              

滿庭芳

Măn

tíng

fāng
夏日溧水無想山作
Xià

lìshuĭ

xiăng
shān
zuò
風老鶯雛
Fēng
lăo
yīng
chú
雨肥梅子

féi
méi

午陰嘉樹清圓

yīn
jiā
shù
qīng
yuán
地卑山近

bēi
shān
jìn
衣潤費鑪煙

rùn
fèi

yān
人靜烏鳶自樂
Rén
jìng

yuān


小橋外新綠濺濺
Xiăo
qiáo
wài
xīn

jiān
jiān
憑闌久
Píng
lán
jiŭ
黃蘆苦竹
Huáng


zhú
擬泛九江船

fàn
jiŭ
jiāng
chuán
年年
Nián
nián
如社燕

shè
yàn
飄流瀚海
Piāo
liú
hàn
hăi
來寄修椽
Lái

xiū
chuán
且莫思身外
Qiĕ


shēn
wài
長近尊前
Cháng
jìn
zūn
qián
憔悴江南倦客
Qiáo
cuì
jiāng
nán
juàn

不堪聽急管繁絃

kān
tīng

guăn
fán
xián
歌筵畔

yán
pàn
先安枕簟
Xiān
ān
zhĕn
diàn
容我醉時眠
Róng

zuì
shí
mián
周邦彥

Zhōu

Bāng

Yàn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : été lassitude méditation

Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121) :
Sur l’air d’« Au froid d’une fenêtre verrouillée »

                le saule         la corneille,                      je reste                         voilage    vantail                             fleurs couvrent la        du champ,      le repos       renfermée                 de                                                                     nuit                      vieille               aurait mouché la chandelle à               l’ouest                                                                je gîte. Sous         -                            Ma                                             Là                                          il               boutiques    auberges       fumée,                        le cent-cinquième jour. À               oriflammes            du                             compagnon Haut Soleil. Je       au jardin                                 se      printaniers,               lèvres,                                           -elles       monde, vraiment   Quand                     revenir, à          il y      une fleur flétrie                 le voyageur    lui porter        et       

                         craille                                                 debout,          le                                   abrasins                        moitié           Dans                              pleine         pluie chagrine               escaliers        Au              de la      je        encore,            compagnie,                                 la         de                                   qu’auprès    fleuve de        sorgue                       -tempête     bruine confuse,    jeunesse        en       Tardif crépuscule,    où prirent                                                                                   La            abstient        -                            aux               réclame         Dont je gratifierai le                           songe                                                                Ces mignonnes             gracieuses            aujourd’hui sont-      de ce                 ?       viendra le       de            coup                                 Pour accueillir                                     plats.

Dissimulée dans                                En tunique longtemps          là,         Derrière            du         vermillon. Des          les                                                   s’est           une        cour                   Qui rince les           vides.    plus profond               veille         En                    on                                 fenêtre            pour converser… Il semble           du           Chu en                      la lampe-        une                             voyage    exil.                                  place plaisirs et jeux. Comme    convient, sur           et          nulle           ville s’en                 -                  l’échoppe                je            vin,                                                                  d’orient où pêchers et poiriers    font                                    ces            fossettes,                 -                                               temps                    sûr      aura                                               et            coupes          

鎖窗寒

Suŏ

chuāng

hán
暗柳啼鴉
Àn
liŭ


單衣竚立
Dān

zhù

小簾朱戶
Xiăo
lián
zhū

桐花半畝
Tóng
huā
bàn

靜鎖一庭愁雨
Jìng
suŏ

tíng
chóu

灑空階

kōng
jiē
夜闌未休

lán
wèi
xiū
故人翦燭西窗語

rén
jiăn
zhú

chuāng

似楚江暝宿

chŭ
jiāng
mìng

風燈零亂
Fēng
dēng
líng
luàn
少年羈旅
Shăo
nián


遲暮
Chí

嬉遊處

yóu
chù
正店舍無煙
Zhèng
diàn
shě

yān
禁城百五
Jìn
chéng
băi

旗亭喚酒

tíng
huàn
jiŭ
付與高陽儔侶


gāo
yáng
chóu

想東園桃李自春
Xiăng
dōng
yuán
táo


chūn
小脣秀靨今在否
Xiăo
chún
xiù

jīn
zài
fŏu
到歸時定有殘英
Dào
guī
shí
dìng
yŏu
cán
yīng
待客攜尊俎
Dài

xié
zūn

周邦彥

Zhōu

Bāng

Yàn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : attente pluie crépuscule

Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121) :
Sur l’air de « Le prince de la colline aux orchidées »

Des        l’ombre              Au milieu des               fils effilés jouent du           haut    la           Sui,    les   vu à tant                     Effleurer les        tourbillonner     chatons                          ceux                          hauteur          yeux         s’étend          royaume.                     la capitale         la lassitude du                                       d’abris,    temps                  restent,    faut                    souples                                                  loisir de         marcher          traces                        je bois    rythme                                                          d’adieu,                            les                       aux      Froids.    chagrin est flèche        qui                                 s’enfonce dans            des vagues, Alors                                                  postiers, Et                celle qui           du                                 affliction, Ce                 et s’accumule. Peu   peu le        quitté                             redoutes,           silence,           décline en                    n’a                     me souviens du belvédère sous la            j’étreignais            Ce pont             s’entendait la traversière ;     pensées plongent                                                      mes larmes en secret             

                         droit,               vapeurs                              jaspe.         de          des                         d’occasions passées                                                pour se faire    mine         qu’on raccompagne.               sous          au loin         l’ancien          Qui            Dans                                                Sur les routes échelonnées                             années                  rompre ces                 dès       a       trois cents            j’ai le                           dans mes        anciennes,       alors                   des                    Les                       banquet          Les fleurs              et          d’ormes invitent                                                               Alors     la perche                la tiédeur                   que derrière     se succèdent             relais                  j’aperçois                             nord du       Tristesse                          s’amasse                                                   obsessionnel, Gués,                              Le soleil                  le                    de vigueur. Je                                       quand              tes mains,         de       où                                                                                  si c’était un      où                      couleraient.

    saules         tombe                              leurs                               Du            digue          on     a                                             flots,               les                       la      de                         D’une              mes                                            comprendra                  superbe                 voyageur ?                                     le       fuit, les                 Il                 rameaux             qu’on   passé             pas. Quand                   revenir                                    Comme               au            cordes plaintives,     lampions éclairent le                             des poiriers        feux                      Mets         Ce                    acérée     transperce,       que                                                                    moi              au loin les                     que                      demeurera    côté         ciel.           et                regret                             à        rivage        revient                               pics font                               hâte,    printemps     plus                                                 lune                                          rosée                                 Mes                  dans ces bonheurs passés Comme               rêve                                     

蘭陵王

Lán

líng

wáng
柳陰直
Liŭ
yīn
zhí
煙裏絲絲弄碧
Yān



nòng

隋堤上曾見幾番
Suí

shàng
céng
jiàn

fān
拂水飄緜送行色

shuĭ
piāo
mián
sòng
xíng

登臨望故國
Dēng
lín
wàng

guó
誰識
Shuí
shí
京華倦客
Jīng
huá
juàn

長亭路年去歲來
Cháng
tíng

nián

suì
lái
應折柔條過千尺
Yīng
zhé
róu
tiáo
guò
qiān
chĭ
閒尋舊蹤迹
Xián
xún
jiù
zōng

又酒趁哀絃
Yòu
jiŭ
chèn
āi
xián
燈照離席
Dēng
zhào


梨花榆火催寒食

huā

huŏ
cuī
hán
shí
愁一箭風快
Chóu

jiàn
fēng
kuài
半篙波暖
Bàn
gāo

nuăn
回頭迢遞便數驛
Huí
tóu
tiáo

biàn
shù

望人在天北
Wàng
rén
zài
tiān
bĕi
悽惻


恨堆積
Hèn
duī

漸別浦縈回
Jiàn
bié

yíng
huí
津堠岑寂
Jīn
hòu
cén

斜陽冉冉春無極
Xié
yáng
răn
răn
chūn


念月榭攜手
Niàn
yuè
xiè
xié
shŏu
露橋聞笛

qiáo
wén

沈思前事
Shĕn

qián
shì
似夢裏淚暗滴

mèng

lèi
àn

周邦彥

Zhōu

Bāng

Yàn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

La digue des Sui 隋堤 désigne la portion du grand canal construit par les Sui entre 587 et 608 qui permettait de relier le Fleuve Jaune 黄河 au Yangzi 长江 et se prolongeait jusqu’à Hangzhou 杭州. Les berges, plantées de saules pour en renforcer la solidité, étaient très appréciées de beaucoup de poètes.

Vers 9 : voir Kòu Zhŭn (961 – 1023) Sur l’air de « La mélodie des Passes du Soleil ».

Les Mets froids 寒食 sont une fête traditionnelle qui prend place un ou deux jours avant Pure Lumière 清明. Ce jour-là, l’on n’allumait pas de feu et l’on prenait donc les repas froids.

Mots-clefs : voyage séparation tristesse

Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121) :
Sur l’air de « Les lotus loin des rives »

                         sous-                      -                    de                          fuyant les grandes           j’ai            Les         neufs s’agitent en                 Des                                        obscures, Les        d’été deviennent juste croquants,       chutent                     oiseaux                                          se             herbes    rivage.    grand        des             Quand                             sur                    Dans l’eau    relais                                                     lieux, Les fleurs                       bordures de                                                       et                                                      la fenêtre         dans                     Je                     paravent                en                    de                                   bien               rive               

Dans    verger        la     -préfecture            -Centrale, au relais    poste de                                    chaleurs,                                                         verts,             serpentent           cachettes               fruits                                   Quand                         les                                                                        du                             grenouilles       précipite l’averse                                                                      lentilles                envahi les                   des               les             toit s’y                à l’envers. En           soie                plume                 Inerte                        au nord               lumineuse,    m’introduis dans le               rejoindre         les montagnes    Wu. Réveillé en          Me            encore                 du Fleuve.

     ce        qu’est        -           de Montagne-                                l’Enchanteresse                                   fait ceci.     bambous                    buissons            chemins            jusqu’aux                                                                                les balles d’or             effrayés s’envolent, Sous d’épais nuages    perdent les                   Le       tapage                                          retentit     bassins et étangs.            le        s’apetisse, Des           flottantes ont                                  persiennes et                          reflètent tout                bonnet de         éventail de       tranquillement,        étendu sous                         l’aurore                                            pour              rêve                                  sursaut,    voici             sur la      sud           

隔浦蓮





lián
中山縣圃姑射亭避暑作
Zhōng
Shān
xiàn



tíng

shŭ
zuò
新篁搖動翠葆
Xīn
huáng
yáo
dòng
cuì
băo
曲徑通深窈

jìng
tōng
shēn
yăo
夏果收新脆
Xià
guŏ
shōu
xīn
cuì
金丸落驚飛鳥
Jīn
wán
luò
jīng
fēi
niăo
濃靄迷岸草
Nóng
ăi

àn
căo
蛙聲鬧

shēng
nào
驟雨鳴池沼
Zhòu

míng
chí
zhăo
水亭小
Shuĭ
tíng
xiăo
浮萍破處

píng

chù
簾花簷影顛倒
Lián
huā
yán
yĭng
diān
dào
綸巾羽扇
Guān
jīn

shàn
困臥北窗清曉
Kùn

bĕi
chuāng
qīng
xiăo
屏裏吳山夢自到
Píng


shān
mèng

dào
驚覺
Jīng
jué
依然身在江表

rán
shēn
zài
jiāng
biăo
周邦彥

Zhōu

Bāng

Yàn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Le 4ème vers de la seconde strophe « En bonnet de soie et éventail de plume » 綸巾羽扇 est une réminiscence du 4ème vers du poème 17 de Su Dongpo 蘇東坡 et cette expression est l’indication poétique d’une attitude décontractée et sereine.

Mots-clefs : été nature reflet

Lĭ Pŭ (1063 – 1127) :
Mi-automne

C’est le                      apparition      les                                           milieu            les flûtes des              calment               La                                   partage le                    Cent lieues                                         boulevards de         Le                                              le      du               crapaud             cessé                                        radeau enchanté            nous donc                                           que la         d’Argent            claire               

               éclatant                  dans                          précieux s’élève, Au        des nuages                          se                                         disque en                                                    de lumière               accompagne les                          lièvre           descend      le                bord                                    a             produire        nos       Sur le                                      ensemble      dans    main, Pour attendre                         redevienne                 fond.

         blanc          d’une                     airs quand un miroir                                                       immortels            silencieuses.    plénitude d’un           symétrie            paysage d’automne,                        aux lointains                              nuages.           malicieux         dans    vide depuis            croissant, Le         maléfique         de se          devant     yeux.                        retrouvons                    main      la                            Rivière                            jusqu’au      

中秋

Zhōng

Qiū
皓魄當空寶鏡升
Hào

dāng
kōng
băo
jìng
shēng
雲間仙籟寂無聲
Yún
jiān
xiān
lài


shēng
平分秋色一輪滿
Píng
fēn
qiū


lún
măn
長伴雲衢千里明
Cháng
bàn
yún

qiān

míng
狡兔空從弦外落
Jiăo

kōng
cóng
xián
wài
luò
妖蟆休向眼前生
Yāo
ma
xiū
xiàng
yăn
qián
shēng
靈槎擬約同攜手
Líng
chá

yuē
tóng

shŏu
更待銀河澈底清
Gèng
dài
yín

chè

qīng
李朴




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Selon une légende chinoise, les immortels font la navette entre la mer et le ciel sur un radeau magique, en passant par la Voie Lactée – la Rivière d’Argent, navigable uniquement quand le ciel est clair. La lune est habitée par un lièvre qui se retrouve la tête en bas à la pleine lune, et par un crapaud à trois pattes.

Mots-clefs : lune ciel voie lactée

Shí Yàn ( vers 1065 – 1107) :
Sur l’air de « Boire aux portes d’azur »

Les chevaux des                                                                    neige, Les                                        que subsiste            clarté.                          le       Les              tous sens                                            par     sables où         dépérit.    Midi jusqu’au                                         le poste solitaire,         nuits              où    flamme                         s’attarde,    brouillard                            brûloir,    glace                                                  au                                                  souvenirs    ma              vient       le répit,    verre         vidé,      l’absente      mon cœur                 se pressent.      l’ivresse        d’automne, en                         Tout                  quand vient              dégoût               le             traînerais       nostalgie partout,               à              qu’à           tu                :                                 tu reviendras, Tu                  t’accueillir               doux           

                Tartares hennissent le       Les étendards            voltigent                     cramoisies          encore,                   une                De vieux arbres rallient    ciel,                                                                           les                            Du               Septentrion les                couvrent                     Par les       sans            la              veilleuse    vain                          vient épaissir l’encens du          La       vient                     de la bougie,    givre                               Quand m’absorbent les           de    Pomponnette,       enfin           Le         peine                                    tant    pensées                                                  rêve          du                        plus,                      que        et               savais : je                                       souffrir et                                        prononcé                        ton                          retrouveras                       portes                   

                                       vent,               des Braves           la            nuées            crachent         Tant                  ultime                                               montagnes en           s’amoncellent, On marche jusqu’au couchant                   l’herbe                                           constellations                                                 sommeil              d’une           en                 Le                                                               congeler les larmes               Le          ciel fera peiner l’aurore.                                                                                   à             Pour           dans               de                      Dans           l’onde                    la pluie    matin,      ceci n’est                   l’éveil,               colère. Je                           cette                    À               ressasser Ce      l’oreille    avais            « Lorsqu’au galop de     cheval                               pour              aux        ce      sourire ».

青門飲

Qīng

mén

yĭn
胡馬嘶風



fēng,
漢旗翻雪
Hàn

fān
xuě,
彤雲又吐
Tóng
yún
yòu
tŭ,
一竿殘照

gān
cán
zhào
古木連空


lián
kōng,
亂山無數
Luàn
shān

shù,
行盡暮沙衰草
Xíng
jìn

shā
shuāi
căo
星斗橫幽館
Xīng
dŏu
héng
yōu
guăn
夜無眠燈花空老


mián
dēng
huā
kōng
lăo
霧濃香鴨

nóng
xiāng
yā,
冰凝淚燭
Bīng
níng
lèi
zhú,
霜天難曉
Shuāng
tiān
nán
xiăo
長記小妝纔老
Cháng

xiăo
zhuāng
cái
lăo,
一杯未盡

bēi
wèi
jìn,
離懷多少

huái
duō
shăo
醉裏秋波
Zuì

qiū
pō,
夢中朝雨
Mèng
zhōng
cháo
yŭ,
都是醒時煩惱
Dōu
shì
xǐng
shí
fán
năo
料有牽情處
Liào
yŏu
qiān
qíng
chù,
忍思量
Rěn

liáng
耳邊曾道
Ĕr
biān
zēng
dào
甚時躍馬歸來
Shén
shí
yuè

guī
lái,
認得迎門輕笑
Rèn

yíng
mén
qīng
xiào
時彥

Shí

Yàn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : frontières exil affection

Bulle