Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

L’apogée de la poésie chinoise des Song : nouveau regard, floraison d’images

Dynastie chinoise des Song du Nord 北宋 (960 – 1127) – quatrième partie

晁元禮   Cháo Yuán Lǐ (1046 – 1113)
Sur l’air d’« Un canard à tête verte »

秦觀   Qín Guān (1049 – 1100)
Les Célestes du pont des pies
Sur l’air d’« Observer les marées »
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia » - version courte
Sur l’air de « La saison des perdrix »
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

Note sur le poète

Qín Guān 秦觀 fut également un proche de Su Dongpo 蘇東坡 et subit les mêmes vicissitudes politiques après son accession au mandarinat. Il fut relégué en province à partir de 1094 jusqu’à sa mort. C’est un grand poète de 詞 où il aborde les thèmes de l’amour de façon très sentimentale et dans un style d’une grande délicatesse.


趙令畤   Zhào Lìng Zhì (1051 – 1134)
Sur l’air de « L’oiseau chante la nuit »
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

賀鑄   Hè Zhù (1052 - 1125)
Sur l’air d’« Une pensée pour celle de là-bas » appelé à la Capitale « La saison des perdrix »

Note sur le poète

He Zhu 賀鑄 trouva peu d’intérêt à la carrière administrative et se retira à la fin de sa vie à Suzhou 蘇州 pour écrire.


晁補之   Cháo Bŭ Zhī (1053 – 1110)
Sur l’air d’« Un cornet de sel »

周邦彥   Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121)
Sur l’air de « Les jeux du jeune âge »
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »
Sur l’air d’« Au froid d’une fenêtre verrouillée »
Sur l’air de « Le prince de la colline aux orchidées »
Sur l’air de « Les lotus loin des rives »

Note sur le poète

Un fu 賦 en faveur des réformateurs fit obtenir tout jeune à Zhou Bangyan 周邦彥 la faveur impériale et on lui confia différents postes administratifs. En 1116, l’empereur Huizong 宋徽宗 lui attribua la direction du Bureau de la Musique, chargé de recueillir et de conserver les airs anciens. Contrairement à Su Dongpo 蘇東坡, Zhou Bangyan limite le 詞 aux thèmes galants traditionnels, mais il lui rend toute sa valeur musicale en composant sur des airs élaborés dont il créa lui-même un grand nombre et il recourt à un langage raffiné. Il est donc considéré, eu égard aux caractéristiques du genre, comme l’auteur de 詞 le plus classique.


時彥   Shí Yàn ( vers 1065 – 1107)
Sur l’air de « Boire aux portes d’azur »

Note sur le poète

Shi Yan 時彥, reçu premier au concours mandarinal, effectua différentes missions diplomatiques, en particulier chez les Liao, et administratives, en luttant notamment à la fin de sa vie contre la délinquance dans la capitale. Il nous reste de lui un seul 詞, qui à mon sens est exceptionnel, par la puissance des images, le souffle de l’évocation mais aussi l’utilisation de la langue.


Cháo Yuán Lǐ (1046 – 1113) :
Sur l’air d’« Un canard à tête verte »

      au                    dissipent,                   drape         -lazuli. Un flamboyant plat                                                                              l’éclat.                         la       de Soie Écrue                    et          Au calme    peut                                    touffes        découpent.          d’automne                                                   rigueur,                                                               rosée             longuement,     lucioles dispersées            traversent,            corbeaux              le                            jade                  balustrade        pour    réchauffer,                                       Je                  à la                     l’écho    la                 Ainsi devrait se             pensées                 Fou d’amour       que clappe la                           secret                                que             fleurs                                qu’avec    nuit,            clarté    faiblirait           couvert                comment                               Tous                 en                              que nous sommes séparés,                         de séparation. Puisses-   te      porter,            coupe                                       je veux               

         soir les                         ciel délavé se               -                           d’argent émerge du fond des       Dont             de                                      brillant                                                        demeure,                  dénombrer    cannelier vermeil les                              rosée                    à perler, Le brise       est encore sans                   l’année    n’est rien       cette belle saison. À             m’assois             Des                                                   que          et pies         sud         La terrasse         est         À               appuyé                                 en descendre à     lents.                                dont,                de                                             les             nous lient.             alors                                      En            entrailles           alors     l’ombre            subreptice bouge. J’anticipais         la             pure                      pas, Ciel         et                            ce          le temps        deux                                                                                                                   -tu    bien         Avec                      brille ton reflet,                   t’accompagner.

Quant             nuages se            Le                      de lapis-                                                       mers,      cent lieues    blancheur ont clarifié          Jade          immaculé,    Belle               pâlissante s’érige                      on                du                               qui se            La                 commence                    dorée                          De toute         il            comme                       la       je                                              par moment             Tandis                      vers        volent.             de          froide,   la                        me             Je voudrais                pas           pense tendrement      Belle       lorsque              voix s’éloigna,                  défaire             qui                                             clepsydre perpétuelle,           les            déchirées                   des                                                        cette             ne                                 éclaircies,         savoir    que sera          ?           recueillis    mutuelle affection à présent                          Je considère ces années                       -                        cette       polie où                    Longtemps                       

綠頭鴨



tóu


晚雲收
Wăn
yún
shōu
淡天一片琉璃
Dàn
tiān

piàn
liú

爛銀盤來從海底
Làn
yín
pán
lái
cóng
hăi

皓色千里澄輝
Hào

qiān

chéng
huī
瑩無塵素娥淡竚
Yíng

chén

é
dàn
zhù
靜可數丹桂參差
Jìng

shŭ
dān
guì
cēn

玉露初零


chū
líng
金風未凜
Jīn
fēng
wèi
lĭn
一年無似此佳時

nián



jiā
shí
露坐久

zuò
jiŭ
疏螢時度
Shū
yíng
shí

烏鵲正南飛

què
zhèng
nán
fēi
瑤臺冷
Yáo
tái
lĕng
闌干憑暖
Lán
gān
píng
nuăn
欲下遲遲

xià
chí
chí
念佳人音塵別後
Niàn
jiā
rén
yīn
chén
bié
hòu
對此應解相思
Duì

yīng
jiĕ
xiāng

最關情漏聲正永
Zuì
guān
qíng
lòu
shēng
zhèng
yŏng
暗斷腸花陰偷移
Àn
duàn
cháng
huā
yīn
tōu

料得來宵
Liào

lán
lái
xiāo
清光未減
Qīng
guāng
wèi
jiăn
陰晴天氣又爭知
Yīn
qíng
tiān

yòu
zhēng
zhī
共凝戀如今別後
Gòng
níng
liàn

jīn
bié
hòu
還是隔年期
Huán
shì

nián

人強健
Rén
qiáng
jiàn
清尊素影
Qīng
zūn
zūn

yĭng
長願相隨
Cháng
yuàn
xiāng
suí
晁元禮

Cháo

Yuán


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : lune pensée amour

Qín Guān (1049 – 1100) :
Les Célestes du pont des pies

Tissu de nuages ouvragé, Etoiles          messagères des regrets,        Voie                 si                 secrète… Brise        rosée    jade               entrevue,                                                      les                                 tendre        à        Un      à      comme    rêve,    l’on endure              ce      des            faudra              cette                  perdure    temps                                            ces           tous     soirs ?

                                                                                     si          loin,                          dorée,                                            mais qui transcende    récuse                       relations sans nombre.    amour        pareil                               en                                      pont     pies                                                          un                Pourquoi se retrouver encore tous     matins                    

                                 filantes                         Par la      Lactée    loin,          traversée                             de      pour l’unique           Oui,                     et        parmi les humains                            Un                       l’eau,    tête   tête                Où             derrière soi                  qu’il        repasser. Si       double affection                  si long,                                              et      ces        

鵲橋仙

Què

qiáo

xiān
纖雲弄巧
Xiān
yún
nòng
qiăo
飛星傳恨
Fēi
xīng
chuán
hèn
銀漢迢迢暗度
Yín
hàn
tiáo
tiáo
àn

金風玉露一相逢
Jīn
fēng



xiāng
féng
便勝卻人間無數
Biàn
shèng
què
rén
jiān

shù
柔情似水
Róu
qíng

shuĭ
佳期如夢
Jiā


mèng
忍顧鵲橋歸路
Rěn

què
qiáo
guī

兩情若是久長時
Liăng
qíng
ruò
shì
jiŭ
cháng
shí
又豈在朝朝暮暮
Yòu

zài
zhāo
zhāo


秦觀

Qín

Guān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : amour bouvier tisserande

Qín Guān (1049 – 1100) :
Sur l’air d’« Observer les marées »

                                                  Les       de       dans    débâcle coulent en              vent                             le                                 de la       -           promène, Que par le              du        -de-       on                                     clair                                                je me remémore mon égarement à        les                           du duvet                           dansent,                 mes pensées s’associent. Sous     saules                                                     printemps                              Dans le parc                       boit,                                y a des lampions si           qu’ils éclipsent                    en l’air           et            fleurs.             orchidées                  vide,                        à pas prend    l’âge,                toutes ces               il         que        Embrumées,                  enseignes des          s’inclinent,                               porte    vue,                             de           Que       contre la nostalgie      secret             eaux qui         jusqu’aux confins    ciel.

                                                      blocs                                     cascades,         d’est              a commué                travers les                     -     on se                     rue sinueuse           -  -                            nouveau par temps                   d’un     léger           Longtemps                                suivre                Au beau                 qui         les                        effluves                                             au                                  les couleurs du                       jusque                           l’ouest    nuit on       on fait siffler les flûtes,                        éclatants                           Suspendus          à couvrir                       Le                    n’est pas                    le                           de        Lui reviennent                     dont                                                                                       Mais à         aussi                la      Souvent                nids                  faire                     ? En           suis                                                

Aux pruniers les fleurs sont dispersées étiolées,              glace      la                              Le            à la dérobée             temps. Qu’à             charmes       Vallée-d’Or                                           Chameau-  -cuivre    chemine, C’est de                         qu’on foule      pas       le sable.                                                     équipages,         milieu              voltige     papillons          Ces          et                               les           sentier des pêchers, Entremêlées                           parviennent        chez moi.              de         la                                           Il                                                la lune,                                 cacher les            parc aux                     encore       Comme    promeneur pas                                                 affaires         ne sait     gémir.            enténébrées, les               cabarets                     l’étage       loin que                       j’aperçois des         corbeaux.                                           je      les          coulent                   du      

望海潮

Wàng

hăi

cháo
梅英疏淡
Méi
yīng
shū
dàn
冰澌溶洩
Bīng

róng
xiè
東風暗換年華
Dōng
fēng
àn
huàn
nián
huá
金谷俊游
Jīn

jùn
yóu
銅駝巷陌
Tóng
tuó
hàng

新晴細履平沙
Xīn
qíng


píng
shā
長記誤隨車
Cháng


suí
chē
正絮翻蝶舞
Zhèng

fān
dié

芳思交加
Fāng

jiāo
jiā
柳下桃蹊
Liŭ
xià
táo

亂分春色到人家
Luàn
fēn
chūn

dào
rén
jiā
西園夜飲鳴笳

yuán

yĭn
míng
jiā
有華燈礙月
Yŏu
huá
dēng
ài
yuè
飛蓋妨花
Fēi
gài
fáng
huā
蘭苑未空
Lán
yuàn
wèi
kōng
行人漸老
Xíng
rén
jiàn
lăo
重來是事堪嗟
Chóng
lái
shì
shì
kān
jiē
煙暝酒旗斜
Yān
míng
jiŭ

xié
但倚樓極目
Dàn

lóu


時見棲鴉
Shí
jiàn


無奈歸心

nài
guī
xīn
暗隨流水到天涯
Àn
suí
liú
shuĭ
dào
tiān

秦觀

Qín

Guān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : soir printemps nostalgie

Qín Guān (1049 – 1100) :
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »

Les           égratignent                                      aux                   Le                                   de        Un moment                                                         puise ensemble         coupe     adieux. Combien          moments         En         se              vapeur et        tout se          Au-     du        qui                    choucas    dix                                                d’un        solitaire.                      à                           parfum en        déliée,             soie à                                                                 laissé le     d’ingrat ! Après    départ,       se        - -             manches       col,       en            attire              pleurs.          blessé         Du          remparts                                brillent,                          

    montagnes                                    Le ciel colle                          son        fracasse                                   sont                      du long           bavarde,                                 des                 de vieux                                                      brumes         confond.   -        soleil              De froids                                      flots                         hameau                                   cette                  de                                             la légère         ! Futile,      gagné    pavillon bleu D’avoir           nom                             quand           - -on                                                                              Mon cœur                   haut                          brisée,                      c’est                    

                          des nuages minuscules,                   plantes dépéries,        du cor          les tourelles    garde.                suspendues les rames         cours, On          on                dans la                                            d’Eden,    vain on    retourne, en                                     -delà               décline,                   en     mille pointillés, Les       s’enroulent autour                        Quelle extase, Quand         rencontre Besace              secret         Ceinture de                  dénouée           j’ai       au                                                      ce                  reverra-t-   ? Sur les         et le      c’est    vain qu’on        la trace des                         est là,         des          perspective         Les lampes                 déjà le crépuscule.

滿庭芳

Măn

tíng

fāng
山抹微雲
Shān

wēi
yún
天黏衰草
Tiān
nián
shuāi
căo
畫角聲斷譙門
Huà
jiăo
shēng
duàn
qiáo
mén
暫停征棹
Zhàn
tíng
zhēng
zhào
聊共引離尊
Liáo
gòng
yĭn

zūn
多少蓬萊舊事
Duō
shăo
Péng
Lái
jiù
shì
空回首煙靄紛紛
Kōng
huí
shŏu
yān
ăi
fēn
fēn
斜陽外
Xié
yáng
wài
寒鴉萬點
Hán

wàn
diăn
流水遶孤邨
Liú
shuĭ
rào

cūn
消魂
Xiāo
hún
當此際
Dāng


香囊暗解
Xiāng
náng
àn
jiĕ
羅帶輕分
Luó
dài
qīng
fēn
漫贏得青樓
Màn
yíng

qīng
lóu
薄倖名存

xìng
míng
cún
此去何時見也



shí
jiàn

襟袖上空惹啼痕
Jīn
xiù
shàngkōng


hén
傷情處
Shāng
qíng
chù
高城望斷
Gāo
chéng
wàng
duàn
燈火已黃昏
Dēng
huŏ

huáng
hūn
秦觀

Qín

Guān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : départ séparation paysage

Qín Guān (1049 – 1100) :
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia » - version courte

    bords         une       ancienne,                 -même       et froide,                        se         ces                                 du fourneau      en        volutes d’encens           noires les antennes sur                                                                                           ne                                               Passent et           les vols d’oies                     désolation.

Des       du                          Solitaire, à    -                                    Qu’elles                                       Débitées             d’or                              Fardées                         mon                    rétractées, Même    elle                 que du                       saurait déployer.                 haute                  finissent                     tous                       

             ciel     haine                        moi-     morne            l’Inconsolée.             voient,     entrailles retournées,                              minces                  !                                     front si longtemps                  si      s’en chargeait,        printemps la brise                      Mélancolie d’en       tour,                                      qui      inscrivent            

減字木蘭花

Jiăn





lán

huā
天涯舊恨
Tiān

jiù
hèn
獨自淒涼人不問



liáng
rén

wèn
欲見回腸

jiàn
huí
cháng
斷盡金爐小篆香
Duàn
jìn
jīn

xiăo
zhuàn
xiāng
黛蛾長斂
Dài
é
cháng
liăn
任是春風吹不展
Rén
shì
chūn
fēng
chuī

zhăn
困倚危樓
Kùn

wēi
lóu
過盡飛鴻字字愁
Guò
jìn
fēi
hóng


chóu
秦觀

Qín

Guān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : mélancolie solitude déréliction

Qín Guān (1049 – 1100) :
Sur l’air de « La saison des perdrix »

                                             de               pleurs, Des                             se glissent entre     larmes            Tout    printemps             et      me          sans                     lieux    passes             mon     est travaillée d’un                              coupe capiteuse, J’apprête         -             la                   peine ai-   pu                                                      fleurs de                 profond                   

Sur                                             son chant                 larmes               traces                   les        anciennes.                   où             oies                  nouvelles,     cent       de           de monts                                   Sans    mot, Face                                 ce      -cœur                   du                 -      réussir à embraser la lampe,        pluie frappe                       au plus             portes        

    la branche le loriot vagabond accompagne              les                    nouvelles les                                                     un              poissons            laissent                 Sur                      et              âme                     rêve.      un           à la                               crève-     jusqu’à    tombée    jour. À         -je                                 Que la              les           poirier                 des        closes.

鷓鴣天

Zhè



tiān
枝上流鶯和淚聞
Zhī
shàng
liú
yīng

lèi
wén
新啼痕間舊啼痕
Xīn

hén
jiān
jiù

hén
一春魚雁無消息

chūn

yàn

xiāo

千里關山勞夢魂
Qiān

guān
shān
láo
mèng
hún
無一語



對芳尊
Duì
fāng
zūn
安排腸斷到黃昏
Ān
pái
cháng
duàn
dào
huáng
hūn
甫能炙得燈兒了

néng
zhì

dēng
ér
liăo
雨打梨花深閉門



huā
shēn

mén
秦觀

Qín

Guān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : attente soir tristesse

Qín Guān (1049 – 1100) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

                                    le       pavillon, L’aube                               en            épuisé, Brouillard        eaux        d’un                  l’intimité. À    -même                                            en                        filets       pluie      telle mon          Enchâssé           précieux         s’est suspendu                           

       de          faible              petit                              sans        comme    un automne                                                     bariolé                  -     parmi les pétales qui         légers          songe,      termes les                    fine           chagrin,          entre                                                      d’argent.

Désert    silence,        froid sur                           obscure est      force,                                        clair,      vives,      paravent                       moi-                           volent,        comme           Sans                   d’une                                              les          rideaux                le mince crochet          

浣溪沙

Huàn



shā
漠漠輕寒上小樓


qīng
hán
shàng
xiăo
lóu
曉陰無賴似窮秋
Xiăo
yīn

lài

qióng
qiū
淡煙流水畫屏幽
Dàn
yān
liú
shuĭ
huà
píng
yōu
自在飛花輕似夢

zài
fēi
huā
qīng

mèng
無邊絲雨細如愁

biān




chóu
寶簾閒挂小銀鉤
Băo
lián
xián
guà
xiăo
yín
gōu
秦觀

Qín

Guān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : aube pluie chagrin

Zhào Lìng Zhì (1051 – 1134) :
Sur l’air de « L’oiseau chante la nuit »

                     Du haut                           persiennes                                                                     les         Année après                            saison              Mon            forme le                       la corneille        au                                                                                       la                      renversée. Les lourdes                                                partagé,                   courir le cercle              

Pensées printanières                   s’enroulent aux            les                             mur cache    lune               sur     fleurs.                    saison du                     tourment,                         vœu                                !                         de                    de l’édredon    ternit, Pleure           rouges    chandelle de                                       n’ont pas                       l’amour             s’échappe pour                  de l’horizon.

                             du manoir                                frêles chatons, Le faîte du           la      qui s’incline                             année,           printemps        du               cœur brisé              que puisse nicher                Face    miroir trompeur    l’épouse, le jaspe              se                en perles                        l’époux                        portes           emprisonné le rêve de                  Il                                              

鳥夜啼

Niăo




春思
Chūn

樓上縈簾弱絮
Lóu
shàng
yíng
lián
ruò

牆頭礙月低花
Qiáng
tóu
ài
yuè

huā
年年春事關心事
Nián
nián
chūn
shì
guān
xīn
shì
腸斷欲棲鴉
Cháng
duàn



舞鏡鸞衾翠減

jìng
luán
qīn
cuì
jiăn
啼珠鳳蠟紅斜

zhū
fèng

hóng
xié
重門不鎖相思夢
Chóng
mén

suŏ
xiāng

mèng
隨意繞天涯
Suí

rào
tiān

趙令畤

Zhào

Lìng

Zhì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : couple séparation espoir

Zhào Lìng Zhì (1051 – 1134) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

                                         vent,    froid va                                    virevoltantes,            jour    rouge déploie son                           fait qu’accroître                      le                                                point              printemps                                           loriots s’envolèrent,        sait où.                 des              haute                  pas       les                      Contrarié,          je scrute                          mon automne,                  penche                                    

                                selon le                                                                     Jour            le                   avance. L’alcool       ne                       résidus d’alcool             Le printemps                                du                     le regret.                    furent, les                       nul                        côté     flots sur la       tour,    ne                                                                       la fissure au travers de                        qui se        n’est qu’avec le                   

Lorsque s’enroulent les chatons                le          finir. Chutent les parfums poudres                     après                                            frais                      des                     malaise,              d’aujourd’hui ne diminue          précédent                      Les papillons s’en                                       ne          De l’autre                                   On    voit     venir     poissons au message.            troublé,                                                 Le soleil                                crépuscule intime.

蝶戀花

Dié

liàn

huā
捲絮風頭寒欲盡
Juăn

fēng
tóu
hán

jìn
墜粉飄香
Zhuì
fĕn
piāo
xiāng
日日紅成陣


hóng
chéng
zhèn
新酒又添殘酒困
Xīn
jiŭ
yòu
tiān
cán
jiŭ
kùn
今春不減前春恨
Jīn
chūn

jiăn
qián
chūn
hèn
蝶去鶯飛無處問
Dié

yīng
fēi

chù
wèn
隔水高樓

shuĭ
gāo
lóu
望斷雙魚信
Wàng
duàn
shuāng

xìn
惱亂橫波秋一寸
Năo
luàn
héng

qiū

cùn
斜陽只與黃昏近
Xié
yáng
zhĭ

huáng
hūn
jìn
趙令畤

Zhào

Lìng

Zhì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : printemps automne attente

Hè Zhù (1052 - 1125) :
Sur l’air d’« Une pensée pour celle de là-bas » appelé à la Capitale « La saison des perdrix »

Le            à     -                            du      un                                     quel                                            dont la            morte frappé par    givre             tête                       perdu sa          de vol. Sur         qui                   La       s’évapore au                         la       d’aujourd’hui                             Couché        lit                                  fenêtre du     ;     reviendra                                 mes          ?

                demi-mort De        par    porte                  a          Partis   deux, par      malheur                    ! Le                    moitié est                  le                        blanchie, le canard            compagne             l’herbe     couvre la plaine,    rosée              soleil.    nid d’avant,    tombe                                                  sur             j’écoute          contre la                                la nuit                                       

   sterculier       -        retour     la          ciel    monde   disparu,        à                        pas revenus à deux      sterculier                                              limpide, La                          a                                                                                           Le                                     restent unis tous les deux.            le     vide          la pluie                      sud   Qui                   à la chandelle repriser     chemises  

思越人京名鷓鴣天



yuè

rén

Jīng

míng

Zhè



tiān
半死桐
Bàn

tóng
重過閶門萬事非
Chóng
guò
chāng
mén
wàn
shì
fēi
同來何事不同歸
Tóng
lái

shì

tóng
guī
梧桐半死清霜後

tóng
bàn

qīng
shuāng
hòu
頭白鴛鴦失伴飛
Tóu
bái
yuān
yāng
shī
bàn
fēi
原上草
Yuán
shàng
căo
露初晞

chū

舊棲新壟兩依依
Jiù

xīn
lŏng
liăng


空床臥聽南窗雨
Kōng
chuáng

tīng
nán
chuāng

誰複挑燈夜補衣
Shuí

tiāo
dēng



賀鑄



Zhù

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

桐 correspond à des arbres du genre pawlownia ou catalpa, dont le bois servait à faire des instruments de musique ou des navires. Ce caractère peut aussi désigner des abrasins ou des aleurites, dont les graines produisent un excellent vernis pour le bois. 梧桐 se réfère plutôt à des sterculiers (genre sterculia ou firmania) qui, par l’allure générale et les feuilles, s’apparentent aux platanes.

Mots-clefs : deuil veuvage

Cháo Bŭ Zhī (1053 – 1110) :
Sur l’air d’« Un cornet de sel »

       tertre     esprits du sol, à                          Quand                                neige, Quand       tombent                                des fleurs,        merveille      parfum          pas aux                                     calices,          des os,                                       au ruisseau      le                                        la              humiliation infligée     pêchers     monts              sanglants        cesse             des fleurs                pâlottes, Jusqu’au                une                                    

Sur le                              contempler les                 elles s’ouvrent             la                            c’est comme    neige, Au                                                ne               boutons,    parfum ne                        Au mitan                                    s’imposent                           Ils             au ruisseau                                           aux                   qu’on dirait             Sans       à                                                             c’est                      qu’ils se distinguent.

              des                                  pruniers.                       c’est comme                 elles                     la           mitan             quelle           ! Le           reste                  Le           reste pas aux                           de parfum transpercé ! Ils                        sous    vent,     s’attardent             sous    lune, Quelle                                  des                              !              prodiguer            clairsemées et                    bout       par     telle faveur                       

鹽角兒

Yán

jiăo

ér
亳社觀梅

shè
guān
méi
開時似雪
Kāi
shí

xuĕ
謝時似雪
Xiè
shí

xuĕ
花中奇絕
Huā
zhōng

jué
香非在蕊
Xiāng
fēi
zài
ruĭ
香非在萼
Xiāng
fēi
zài
è
骨中香徹

zhōng
xiāng
chè
占溪風
Zhàn

fēng
留溪月
Liú

yuè
堪羞損山桃如血
Kān
xiū
sŭn
shān
táo

xiě
直饒更疏疏淡淡
Zhí
ráo
gèng
shū
shū
dàn
dàn
終有一般情別
Zhōng
yŏu

bān
qíng
bié
晁補之

Cháo



Zhī

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleurs prunier parfum

Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121) :
Sur l’air de « Les jeux du jeune âge »

             semblable à                             que                     mains                                              brocard         tiède,    brûloir          sans                                 assis                               À                                Chez         -            la nuit ?                  c’est      la troisième heure. Les                                                         renoncer   sortir.              comme                   rares   »

        Bing             l’eau,     de Wu plus blanc            De ses             elle           orange          La tenture de                                                 cesse              face à face,       à jouer en            syrinx.   voix basse                 :        qui irez-                      Sur                    déjà                                 dérapent,          est si        Mieux                                                             sont       !  

Lame de                         Sel                      neige,        fines            rompt une        fraîche.                       se fait        Du         l’encens            parfume Leur                               accord des                      elle s’enquiert   «              -vous passer               la citadelle                                    chevaux           le givre        épais.       vaudrait          à         Ah vraiment,       les passants               

少年游

Shăo

nián

yóu
并刀如水
Bīng
dāo

shuĭ
吳鹽勝雪

yán
shèng
xuě
纖手破新橙
Xiān
shŏu

xīn
chéng
錦幄初溫
Jĭn

chū
wēn
獸香不斷
Shòu
xiāng

duàn
相對坐調笙
Xiāng
duì
zuò
tiáo
shēng
低聲問向誰行宿

shēng
wèn
Xiàng
shuí
xíng

城上己三更
Chéng
shàng

sān
gēng
馬滑霜濃

huá
shuāng
nóng
不如休去


xiū

直是少人行
Zhí
shì
shăo
rén
xíng
周邦彥

Zhōu

Bāng

Yàn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : couple intimité hiver

Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121) :
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »

        un                le                      regretter    montagne.                                               pluie a                  fruits des pruniers,         de                   les                 ronds                                              Nos                                      du           On est    calme ; corbeaux           se font             -              pont, le vert           clapote                                longuement,         jaunis         amers,           de                     des                                    Comme                                                                          vient        séjourner              toits. Alors                         -                                tard       trouve        une       de vin. Défait et           le          du                  las             force            l’agilité des          la                                      chants et des                    dispose natte    oreiller,         pouvoir                                       

Composé    jour d’été sur                    sans           la                   a          les petits des loriots, La                      les                                      ombrage sous                              fraîcheur. Terre                              vêtements         absorbent             fourneau.                            et                une joie, Au-delà                        tout                                  au parapet                            bambous        Je médite                            Neuf            Année                    l’hirondelle           Vagabonde   la dérive                 dunes, S’en       pour                      les                 ne      pas        au-delà                     tôt                      face à     coupe                   attristé,                                         plus                                   vents et             des cordes.             des               tablées D’abord je                            Afin            quand    viendra                      

                             cours de la Li,                             Le vent   dégourdi                                    fait grossir                          L’heure    midi                  beaux arbres en       de                  vile, montagnes proches,               humides           la fumée                     au                     milans                     -     du petit                    neuf         éclabousse. Accoudé                        Roseaux                                    voguer sur les nefs          Affluents.       après année,                    grégaire,           à           sur l’océan des                        y           aménager                  il    faut     songer   -     de cette vie, Quand     ou      on se                                                        voyageur    sud du Fleuve si     N’a      la       d’entendre                           richesse             Sur le bord                                                    et                de               me         l’ivresse m’assoupir.

滿庭芳

Măn

tíng

fāng
夏日溧水無想山作
Xià

lìshuĭ

xiăng
shān
zuò
風老鶯雛
Fēng
lăo
yīng
chú
雨肥梅子

féi
méi

午陰嘉樹清圓

yīn
jiā
shù
qīng
yuán
地卑山近

bēi
shān
jìn
衣潤費鑪煙

rùn
fèi

yān
人靜烏鳶自樂
Rén
jìng

yuān


小橋外新綠濺濺
Xiăo
qiáo
wài
xīn

jiān
jiān
憑闌久
Píng
lán
jiŭ
黃蘆苦竹
Huáng


zhú
擬泛九江船

fàn
jiŭ
jiāng
chuán
年年
Nián
nián
如社燕

shè
yàn
飄流瀚海
Piāo
liú
hàn
hăi
來寄修椽
Lái

xiū
chuán
且莫思身外
Qiĕ


shēn
wài
長近尊前
Cháng
jìn
zūn
qián
憔悴江南倦客
Qiáo
cuì
jiāng
nán
juàn

不堪聽急管繁絃

kān
tīng

guăn
fán
xián
歌筵畔

yán
pàn
先安枕簟
Xiān
ān
zhĕn
diàn
容我醉時眠
Róng

zuì
shí
mián
周邦彥

Zhōu

Bāng

Yàn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : été lassitude méditation

Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121) :
Sur l’air d’« Au froid d’une fenêtre verrouillée »

Dissimulée dans le       craille la                                                      Derrière                       vermillon. Des          les        couvrent                             repos       renfermée une             de pluie                                                 profond de la                           vieille                      mouché                   fenêtre                            Il        qu’auprès                            je       Sous    lampe-tempête une        confuse, Ma                                                où               plaisirs et                                        et                                s’en          le     -                                                         vin,      je                               Soleil. Je songe                                  poiriers                                            ces gracieuses fossettes,             sont-         ce                   Quand viendra    temps de                 sûr il y aura une fleur flétrie Pour accueillir le voyageur et                            

                                    corneille, En tunique longtemps je reste là,                  le                                   abrasins                     la moitié du                      s’est                      cour                   Qui rince               vides. Au                    nuit                   En                    on               la           à                                                                     de     en sorgue                       -            bruine             jeunesse           exil.        crépuscule, Là            place                   Comme il convient,     boutiques    auberges nulle fumée,    ville                      -                À           aux               réclame                                          Haut                  au jardin                     et          se font              Ces                                                             -elles de                                    le                                                                                         lui porter coupes et plats.

                   saule                                                         debout,             voilage du vantail                             fleurs                       champ, Dans le                           pleine               chagrine           les escaliers           plus                    je veille encore,            compagnie,    aurait           chandelle   la         de l’ouest pour converser…    semble           du fleuve    Chu              gîte.      la      -                                        voyage en       Tardif                   prirent                   jeux.                    sur                                    La            abstient    cent-cinquième jour.   l’échoppe     oriflammes je         du      Dont    gratifierai le compagnon                                 d’orient où pêchers                     printaniers,     mignonnes lèvres,                           aujourd’hui     -            monde, vraiment ?                           revenir, à coup                                                                                           

鎖窗寒

Suŏ

chuāng

hán
暗柳啼鴉
Àn
liŭ


單衣竚立
Dān

zhù

小簾朱戶
Xiăo
lián
zhū

桐花半畝
Tóng
huā
bàn

靜鎖一庭愁雨
Jìng
suŏ

tíng
chóu

灑空階

kōng
jiē
夜闌未休

lán
wèi
xiū
故人翦燭西窗語

rén
jiăn
zhú

chuāng

似楚江暝宿

chŭ
jiāng
mìng

風燈零亂
Fēng
dēng
líng
luàn
少年羈旅
Shăo
nián


遲暮
Chí

嬉遊處

yóu
chù
正店舍無煙
Zhèng
diàn
shě

yān
禁城百五
Jìn
chéng
băi

旗亭喚酒

tíng
huàn
jiŭ
付與高陽儔侶


gāo
yáng
chóu

想東園桃李自春
Xiăng
dōng
yuán
táo


chūn
小脣秀靨今在否
Xiăo
chún
xiù

jīn
zài
fŏu
到歸時定有殘英
Dào
guī
shí
dìng
yŏu
cán
yīng
待客攜尊俎
Dài

xié
zūn

周邦彥

Zhōu

Bāng

Yàn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : attente pluie crépuscule

Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121) :
Sur l’air de « Le prince de la colline aux orchidées »

           l’ombre tombe        Au        des                    effilés        du                de la                       a vu                            Effleurer     flots,                                                                                               mes                                                       Dans             superbe                 voyageur                  échelonnées                         les                                ces rameaux souples                   trois cents                 le loisir de                 dans                                   je                           plaintives, Les lampions éclairent                                    poiriers et          d’ormes              Mets         Ce chagrin                                         que           s’enfonce         tiédeur             Alors              moi    succèdent                                 que                  qui demeurera    côté               Tristesse et affliction,                       s’accumule. Peu   peu                                              redoutes,           silence,           décline en       le                                   me souviens                           quand j’étreignais     mains, Ce      de rosée                   traversière ;     pensées          dans ces bonheurs                            rêve    mes        en secret couleraient.

Des                      droit,    milieu                   fils                          Du haut             des      on          à tant             passées           les        tourbillonner les chatons      se       la         ceux                                  sous          au                                Qui comprendra      la capitale            lassitude               Sur     routes             d’abris, le       fuit,                        faut                                      a passé                        j’ai                                       traces            Comme alors         au rythme des                                           le         d’adieu, Les                        les              invitent                                 flèche        qui                          perche           dans            des               que derrière                          les                  Et     j’aperçois                     du           du                                Ce regret          et                 à     le        quitté revient obsessionnel,                 pics font                                        printemps          de vigueur.                du           sous    lune                                  pont             s’entendait                  Mes         plongent                   passés          c’était                                             

    saules                                    vapeurs leurs              jouent    jaspe.               digue     Sui,    les             d’occasions                                                        pour    faire    mine de      qu’on raccompagne. D’une hauteur          yeux    loin s’étend l’ancien royaume.                                         la           du          ?     les                                temps           années restent, Il      rompre                     dès qu’on                     pas. Quand                   revenir marcher      mes        anciennes,                bois               cordes                                       banquet              fleurs des                 feux                  aux      Froids.            est        acérée     transperce, Alors     la                       la             vagues,                        se           au loin     relais postiers,                   celle                       nord    ciel.                                    s’amasse                             rivage                              Gués,                              Le soleil            hâte,              n’a plus             Je                belvédère      la                         tes                         où             la                                                             Comme si         un      où     larmes                       

蘭陵王

Lán

líng

wáng
柳陰直
Liŭ
yīn
zhí
煙裏絲絲弄碧
Yān



nòng

隋堤上曾見幾番
Suí

shàng
céng
jiàn

fān
拂水飄緜送行色

shuĭ
piāo
mián
sòng
xíng

登臨望故國
Dēng
lín
wàng

guó
誰識
Shuí
shí
京華倦客
Jīng
huá
juàn

長亭路年去歲來
Cháng
tíng

nián

suì
lái
應折柔條過千尺
Yīng
zhé
róu
tiáo
guò
qiān
chĭ
閒尋舊蹤迹
Xián
xún
jiù
zōng

又酒趁哀絃
Yòu
jiŭ
chèn
āi
xián
燈照離席
Dēng
zhào


梨花榆火催寒食

huā

huŏ
cuī
hán
shí
愁一箭風快
Chóu

jiàn
fēng
kuài
半篙波暖
Bàn
gāo

nuăn
回頭迢遞便數驛
Huí
tóu
tiáo

biàn
shù

望人在天北
Wàng
rén
zài
tiān
bĕi
悽惻


恨堆積
Hèn
duī

漸別浦縈回
Jiàn
bié

yíng
huí
津堠岑寂
Jīn
hòu
cén

斜陽冉冉春無極
Xié
yáng
răn
răn
chūn


念月榭攜手
Niàn
yuè
xiè
xié
shŏu
露橋聞笛

qiáo
wén

沈思前事
Shĕn

qián
shì
似夢裏淚暗滴

mèng

lèi
àn

周邦彥

Zhōu

Bāng

Yàn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

La digue des Sui 隋堤 désigne la portion du grand canal construit par les Sui entre 587 et 608 qui permettait de relier le Fleuve Jaune 黄河 au Yangzi 长江 et se prolongeait jusqu’à Hangzhou 杭州. Les berges, plantées de saules pour en renforcer la solidité, étaient très appréciées de beaucoup de poètes.

Vers 9 : voir Kòu Zhŭn (961 – 1023) Sur l’air de « La mélodie des Passes du Soleil ».

Les Mets froids 寒食 sont une fête traditionnelle qui prend place un ou deux jours avant Pure Lumière 清明. Ce jour-là, l’on n’allumait pas de feu et l’on prenait donc les repas froids.

Mots-clefs : voyage séparation tristesse

Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121) :
Sur l’air de « Les lotus loin des rives »

     ce verger               -           de         -Centrale, au        de                                                                 ceci.     bambous                                                           jusqu’aux cachettes                      d’été deviennent juste                              balles                                                    nuages                       du            grand        des             Quand                    retentit     bassins    étangs. Dans l’eau                                     flottantes ont envahi les        Les                       et                 toit               tout             En                   éventail de       tranquillement, Inerte             la                                          Je                     paravent                            montagnes de                             voici      encore                    Fleuve.

Dans                  la sous-              Montagne-                       poste                    fuyant     grandes           j’ai fait                   neufs s’agitent en                 Des                                                      fruits                                         chutent les             les oiseaux effrayés s’envolent, Sous d’épais        se                       rivage. Le                                    précipite l’averse                                                      s’apetisse,                                                                                 bordures             reflètent                     bonnet de soie                plume                        étendu sous    fenêtre                                                                  pour rejoindre    rêve                               en sursaut, Me       bien        sur la                    

               qu’est        -préfecture            -             relais          de l’Enchanteresse        les         chaleurs,                 Les                            buissons verts,     chemins serpentent                     obscures, Les                               croquants, Quand                    d’or                                                         perdent les herbes                     tapage     grenouilles                                   sur         et                    le relais             Des lentilles                           lieux,     fleurs des persiennes    les          de      s’y                à l’envers.                   et                                                                 au nord dans l’aurore lumineuse,    m’introduis dans le                         en      les              Wu. Réveillé                                         rive sud du        

隔浦蓮





lián
中山縣圃姑射亭避暑作
Zhōng
Shān
xiàn



tíng

shŭ
zuò
新篁搖動翠葆
Xīn
huáng
yáo
dòng
cuì
băo
曲徑通深窈

jìng
tōng
shēn
yăo
夏果收新脆
Xià
guŏ
shōu
xīn
cuì
金丸落驚飛鳥
Jīn
wán
luò
jīng
fēi
niăo
濃靄迷岸草
Nóng
ăi

àn
căo
蛙聲鬧

shēng
nào
驟雨鳴池沼
Zhòu

míng
chí
zhăo
水亭小
Shuĭ
tíng
xiăo
浮萍破處

píng

chù
簾花簷影顛倒
Lián
huā
yán
yĭng
diān
dào
綸巾羽扇
Guān
jīn

shàn
困臥北窗清曉
Kùn

bĕi
chuāng
qīng
xiăo
屏裏吳山夢自到
Píng


shān
mèng

dào
驚覺
Jīng
jué
依然身在江表

rán
shēn
zài
jiāng
biăo
周邦彥

Zhōu

Bāng

Yàn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Le 4ème vers de la seconde strophe « En bonnet de soie et éventail de plume » 綸巾羽扇 est une réminiscence du 4ème vers du poème 17 de Su Dongpo 蘇東坡 et cette expression est l’indication poétique d’une attitude décontractée et sereine.

Mots-clefs : été nature reflet

Shí Yàn ( vers 1065 – 1107) :
Sur l’air de « Boire aux portes d’azur »

                Tartares hennissent    vent, Les           des                     neige,           cramoisies                                                                                         Les           en      sens                          jusqu’au              les           l’herbe                  jusqu’au                                         le poste solitaire,                                  flamme                                       brouillard vient                   du          La glace                           de                        ciel fera                  Quand                 souvenirs    ma Pomponnette,       enfin le répit,          à peine                      dans mon      tant de                           l’ivresse        d’automne, en      la pluie du matin,           n’est plus,             l’éveil,               colère.                je                                     À souffrir      ressasser                                     :                   de               reviendras,    retrouveras pour              aux                sourire   

    chevaux des                     le           étendards            voltigent               nuées                     encore,          subsiste une ultime         De vieux                    ciel,     montagnes    tous      s’amoncellent,                    couchant                                    Du               Septentrion les constellations                              Par                sommeil où           d’une                                                                                         vient          les larmes    la bougie,    givre              peiner                 m’absorbent                                  vient                                  vidé,      l’absente                       pensées se                                                                                                                  que dégoût et               savais :    traînerais cette nostalgie                                       qu’à           tu       prononcé                                                  Tu                                             doux           

Les                                                            Braves           la        Les                  crachent         Tant que                     clarté.          arbres rallient le                                                 On marche                   par     sables où         dépérit.    Midi                                         couvrent                         les nuits sans            la              veilleuse en vain s’attarde, Le                  épaissir l’encens    brûloir,                congeler                          Le       au                  l’aurore.                   les           de                                       Le verre               Pour                    cœur                    pressent. Dans           l’onde               rêve                    Tout ceci             quand vient                                Je le                                        partout,            et à           Ce      l’oreille    avais            « Lorsqu’au galop    ton cheval tu                                 t’accueillir     portes ce              ».

青門飲

Qīng

mén

yĭn
胡馬嘶風



fēng,
漢旗翻雪
Hàn

fān
xuě,
彤雲又吐
Tóng
yún
yòu
tŭ,
一竿殘照

gān
cán
zhào
古木連空


lián
kōng,
亂山無數
Luàn
shān

shù,
行盡暮沙衰草
Xíng
jìn

shā
shuāi
căo
星斗橫幽館
Xīng
dŏu
héng
yōu
guăn
夜無眠燈花空老


mián
dēng
huā
kōng
lăo
霧濃香鴨

nóng
xiāng
yā,
冰凝淚燭
Bīng
níng
lèi
zhú,
霜天難曉
Shuāng
tiān
nán
xiăo
長記小妝纔老
Cháng

xiăo
zhuāng
cái
lăo,
一杯未盡

bēi
wèi
jìn,
離懷多少

huái
duō
shăo
醉裏秋波
Zuì

qiū
pō,
夢中朝雨
Mèng
zhōng
cháo
yŭ,
都是醒時煩惱
Dōu
shì
xǐng
shí
fán
năo
料有牽情處
Liào
yŏu
qiān
qíng
chù,
忍思量
Rěn

liáng
耳邊曾道
Ĕr
biān
zēng
dào
甚時躍馬歸來
Shén
shí
yuè

guī
lái,
認得迎門輕笑
Rèn

yíng
mén
qīng
xiào
時彥

Shí

Yàn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : frontières exil affection

Bulle