Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

L’apogée de la poésie chinoise des Song : nouveau regard, floraison d’images

Dynastie chinoise des Song du Nord 北宋 (960 – 1127) – quatrième partie

晁元禮   Cháo Yuán Lǐ (1046 – 1113)
Sur l’air d’« Un canard à tête verte »

秦觀   Qín Guān (1049 – 1100)
Les Célestes du pont des pies
Sur l’air d’« Observer les marées »
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia » - version courte
Sur l’air de « La saison des perdrix »
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air de « Quarante-huit enfants »
Sur l’air de « Marcher sur un tapis de souchets »

Note sur le poète

Qín Guān 秦觀 fut également un proche de Su Dongpo 蘇東坡 et subit les mêmes vicissitudes politiques après son accession au mandarinat. Il fut relégué en province à partir de 1094 jusqu’à sa mort. C’est un grand poète de 詞 où il aborde les thèmes de l’amour de façon très sentimentale et dans un style d’une grande délicatesse.


趙令畤   Zhào Lìng Zhì (1051 – 1134)
Sur l’air de « L’oiseau chante la nuit »
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

張耒   Zhāng Lĕi (1052 – 1112)
Journées d’été ***NOUVEAU***

賀鑄   Hè Zhù (1052 - 1125)
Sur l’air d’« Une pensée pour celle de là-bas » appelé à la Capitale « La saison des perdrix »

Note sur le poète

He Zhu 賀鑄 trouva peu d’intérêt à la carrière administrative et se retira à la fin de sa vie à Suzhou 蘇州 pour écrire.


晁補之   Cháo Bŭ Zhī (1053 – 1110)
Sur l’air d’« Un cornet de sel »

周邦彥   Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121)
Sur l’air de « Les jeux du jeune âge »
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »
Sur l’air d’« Au froid d’une fenêtre verrouillée »
Sur l’air de « Le prince de la colline aux orchidées »
Sur l’air de « Les lotus loin des rives »

Note sur le poète

Un fu 賦 en faveur des réformateurs fit obtenir tout jeune à Zhou Bangyan 周邦彥 la faveur impériale et on lui confia différents postes administratifs. En 1116, l’empereur Huizong 宋徽宗 lui attribua la direction du Bureau de la Musique, chargé de recueillir et de conserver les airs anciens. Contrairement à Su Dongpo 蘇東坡, Zhou Bangyan limite le 詞 aux thèmes galants traditionnels, mais il lui rend toute sa valeur musicale en composant sur des airs élaborés dont il créa lui-même un grand nombre et il recourt à un langage raffiné. Il est donc considéré, eu égard aux caractéristiques du genre, comme l’auteur de 詞 le plus classique.


李朴   Lĭ Pŭ (1063 – 1127)
Mi-automne ***NOUVEAU***

時彥   Shí Yàn ( vers 1065 – 1107)
Sur l’air de « Boire aux portes d’azur »

Note sur le poète

Shi Yan 時彥, reçu premier au concours mandarinal, effectua différentes missions diplomatiques, en particulier chez les Liao, et administratives, en luttant notamment à la fin de sa vie contre la délinquance dans la capitale. Il nous reste de lui un seul 詞, qui à mon sens est exceptionnel, par la puissance des images, le souffle de l’évocation mais aussi l’utilisation de la langue.


Cháo Yuán Lǐ (1046 – 1113) :
Sur l’air d’« Un canard à tête verte »

      au soir            se dissipent,                   drape         -        Un flamboyant                              des mers,      cent        de                                                            Belle de Soie                  s’érige                      on                du                   les touffes                                      commence à            brise dorée                 rigueur,          l’année                                           la rosée                                                     moment traversent, Tandis                      vers                La                  est froide,                                            Je voudrais en                 lents.          tendrement      Belle               l’écho de la      s’éloigna,                                                          d’amour alors            la           perpétuelle,    secret                                que         des fleurs                                                            clarté               pas,      couvert    éclaircies, comment                                         recueillis                                          sommes séparés,                                               -                                    polie               reflet,              veux               

              les nuages                  ciel                    lapis-                           d’argent           fond                                             clarifié l’éclat. Jade          immaculé, la               Écrue pâlissante         et          Au calme    peut                        vermeil             qui    découpent.    rosée                                             est        sans          De                  n’est            cette                          je          longuement,                         par                           que corbeaux et                  volent.    terrasse de jade                  balustrade                                                     à pas           pense                                                  voix            Ainsi devrait            les                  lient. Fou                             clepsydre                                                 alors                        subreptice                                nuit, cette                faiblirait      Ciel                                savoir ce que         temps ? Tous deux                                  à         que nous                 Je considère            de                    -tu te bien porter,      cette coupe                 ton                   je      t’accompagner.

Quant                                  Le      délavé se       de      -lazuli.               plat          émerge du                Dont      lieues    blancheur ont                        brillant                                                        demeure,                  dénombrer    cannelier                         se            La       d’automne            perler, Le                 encore                  toute         il       rien comme       belle saison. À             m’assois             Des lucioles dispersées                                               pies      le sud                                         À la            appuyé pour me réchauffer,                descendre              Je                  à la       dont, lorsque                                            se défaire     pensées qui nous                          que clappe                           En        les entrailles déchirées           l’ombre                       bouge. J’anticipais qu’avec la             pure        ne                              et                                   sera le                              en mutuelle affection   présent                                       ces années    séparation. Puisses-                   Avec                   où brille             Longtemps                       

綠頭鴨



tóu


晚雲收
Wăn
yún
shōu
淡天一片琉璃
Dàn
tiān

piàn
liú

爛銀盤來從海底
Làn
yín
pán
lái
cóng
hăi

皓色千里澄輝
Hào

qiān

chéng
huī
瑩無塵素娥淡竚
Yíng

chén

é
dàn
zhù
靜可數丹桂參差
Jìng

shŭ
dān
guì
cēn

玉露初零


chū
líng
金風未凜
Jīn
fēng
wèi
lĭn
一年無似此佳時

nián



jiā
shí
露坐久

zuò
jiŭ
疏螢時度
Shū
yíng
shí

烏鵲正南飛

què
zhèng
nán
fēi
瑤臺冷
Yáo
tái
lĕng
闌干憑暖
Lán
gān
píng
nuăn
欲下遲遲

xià
chí
chí
念佳人音塵別後
Niàn
jiā
rén
yīn
chén
bié
hòu
對此應解相思
Duì

yīng
jiĕ
xiāng

最關情漏聲正永
Zuì
guān
qíng
lòu
shēng
zhèng
yŏng
暗斷腸花陰偷移
Àn
duàn
cháng
huā
yīn
tōu

料得來宵
Liào

lán
lái
xiāo
清光未減
Qīng
guāng
wèi
jiăn
陰晴天氣又爭知
Yīn
qíng
tiān

yòu
zhēng
zhī
共凝戀如今別後
Gòng
níng
liàn

jīn
bié
hòu
還是隔年期
Huán
shì

nián

人強健
Rén
qiáng
jiàn
清尊素影
Qīng
zūn
zūn

yĭng
長願相隨
Cháng
yuàn
xiāng
suí
晁元禮

Cháo

Yuán


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : lune pensée amour

Qín Guān (1049 – 1100) :
Les Célestes du pont des pies

      de                 Etoiles          messagères              Par                                                                  rosée de jade      l’unique                     qui               récuse parmi     humains les relations                                       l’eau, Un        tête                        endure          soi         des                                                       perdure                            se           encore tous ces matins                   ?

         nuages ouvragé,                                                 Voie Lactée si       si loin, traversée secrète…                                          entrevue,      mais     transcende                 les                                             tendre pareil à           tête        comme             l’on                                      qu’il faudra                    double                   un       si       Pourquoi    retrouver                        et tous ces soirs  

Tissu                            filantes            des regrets,     la                loin,                             Brise dorée,               pour                    Oui,                     et                                        sans nombre. Un amour                                à            en rêve, Où             derrière     ce pont     pies              repasser. Si cette        affection            temps    long,                                                                 

鵲橋仙

Què

qiáo

xiān
纖雲弄巧
Xiān
yún
nòng
qiăo
飛星傳恨
Fēi
xīng
chuán
hèn
銀漢迢迢暗度
Yín
hàn
tiáo
tiáo
àn

金風玉露一相逢
Jīn
fēng



xiāng
féng
便勝卻人間無數
Biàn
shèng
què
rén
jiān

shù
柔情似水
Róu
qíng

shuĭ
佳期如夢
Jiā


mèng
忍顧鵲橋歸路
Rěn

què
qiáo
guī

兩情若是久長時
Liăng
qíng
ruò
shì
jiŭ
cháng
shí
又豈在朝朝暮暮
Yòu

zài
zhāo
zhāo


秦觀

Qín

Guān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : amour bouvier tisserande

Qín Guān (1049 – 1100) :
Sur l’air d’« Observer les marées »

Aux                                               Les       de glace                                      Le            à    dérobée          le temps.                                Vallée-        se promène,     par                           -  -       on                de nouveau     temps                                     sable. Longtemps je me remémore                 suivre                        milieu du duvet qui                                             et mes pensées              Sous                                                les             printemps                         moi.      le parc    l’ouest la      on boit,         siffler les                             si                  éclipsent la                    l’air à         et cacher                parc aux                            vide,       le           pas   pas prend                          toutes              dont il ne      que        Embrumées, enténébrées,     enseignes              s’inclinent, Mais   l’étage aussi          porte la      Souvent            des      de               faire                       En        je suis     eaux             jusqu’aux                 

    pruniers les                                      blocs          dans la                    cascades,         d’est   la         a commué           Qu’à         les charmes    la       -                            le     sinueuse    Chameau-  -          chemine,                                  qu’on foule d’un pas léger                                                  à        les            Au beau                     voltige     papillons                                      s’associent.      les                   des pêchers, Entremêlées              du                                                     de                             fait                        y a des             éclatants                     lune, Suspendus en                           les         Le                    n’est     encore                promeneur     à           de                              ces                     sait                                                      cabarets                   à               loin                                          nids              Que       contre    nostalgie      secret         les                                    du      

                 fleurs sont dispersées étiolées,                            débâcle coulent en              vent                                            travers             de          -d’Or on             Que        rue          du        -de-cuivre             C’est            par       clair                            le                                 mon égarement              équipages,                                     les           dansent, Ces effluves                                      saules au sentier                              couleurs              parviennent jusque chez      Dans                       nuit          on                  flûtes, Il         lampions              qu’ils                                         couvrir               fleurs.             orchidées       pas              Comme                                 l’âge, Lui reviennent            affaires                     gémir.                         les           des                                                 que          vue,         j’aperçois             corbeaux.                  la           ?                            qui coulent           confins    ciel.

望海潮

Wàng

hăi

cháo
梅英疏淡
Méi
yīng
shū
dàn
冰澌溶洩
Bīng

róng
xiè
東風暗換年華
Dōng
fēng
àn
huàn
nián
huá
金谷俊游
Jīn

jùn
yóu
銅駝巷陌
Tóng
tuó
hàng

新晴細履平沙
Xīn
qíng


píng
shā
長記誤隨車
Cháng


suí
chē
正絮翻蝶舞
Zhèng

fān
dié

芳思交加
Fāng

jiāo
jiā
柳下桃蹊
Liŭ
xià
táo

亂分春色到人家
Luàn
fēn
chūn

dào
rén
jiā
西園夜飲鳴笳

yuán

yĭn
míng
jiā
有華燈礙月
Yŏu
huá
dēng
ài
yuè
飛蓋妨花
Fēi
gài
fáng
huā
蘭苑未空
Lán
yuàn
wèi
kōng
行人漸老
Xíng
rén
jiàn
lăo
重來是事堪嗟
Chóng
lái
shì
shì
kān
jiē
煙暝酒旗斜
Yān
míng
jiŭ

xié
但倚樓極目
Dàn

lóu


時見棲鴉
Shí
jiàn


無奈歸心

nài
guī
xīn
暗隨流水到天涯
Àn
suí
liú
shuĭ
dào
tiān

秦觀

Qín

Guān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : soir printemps nostalgie

Qín Guān (1049 – 1100) :
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »

Les                           nuages minuscules, Le                                         du              les                                    suspendues                   cours, On bavarde,    puise                  coupe     adieux.                  moments d’Eden,    vain on                           brumes tout               -                                                     mille pointillés, Les                                                 Quelle         Quand à cette           Besace           en                         de                          !         j’ai                                                       ! Après    départ,                 - -         les                                  qu’on                 des                                         des                      brisée,                            déjà le crépuscule.

    montagnes                                                  aux         dépéries, Le son                     tourelles de garde. Un                        les rames    long                             ensemble               des         Combien de                       En         se retourne, en        et                           -delà du            décline, De                en dix                       flots s’enroulent autour      hameau                   extase,                                de parfum    secret déliée,             soie à    légère           Futile,      gagné                  D’avoir laissé    nom                  ce                         -t-     Sur     manches       col,          vain                                   Mon cœur blessé     là, Du                                           lampes           c’est                    

              égratignent des                       ciel colle     plantes                     cor fracasse                            moment sont                      du                         on                dans la                              vieux                                            vapeur                se confond. Au-        soleil qui             froids choucas                                                       d’un        solitaire.                              rencontre                                    Ceinture           la        dénouée                      au pavillon bleu                le     d’ingrat                    quand se reverra- -on ?                 et le      c’est en            attire la trace     pleurs.                 est        haut     remparts perspective         Les        brillent,                          

滿庭芳

Măn

tíng

fāng
山抹微雲
Shān

wēi
yún
天黏衰草
Tiān
nián
shuāi
căo
畫角聲斷譙門
Huà
jiăo
shēng
duàn
qiáo
mén
暫停征棹
Zhàn
tíng
zhēng
zhào
聊共引離尊
Liáo
gòng
yĭn

zūn
多少蓬萊舊事
Duō
shăo
Péng
Lái
jiù
shì
空回首煙靄紛紛
Kōng
huí
shŏu
yān
ăi
fēn
fēn
斜陽外
Xié
yáng
wài
寒鴉萬點
Hán

wàn
diăn
流水遶孤邨
Liú
shuĭ
rào

cūn
消魂
Xiāo
hún
當此際
Dāng


香囊暗解
Xiāng
náng
àn
jiĕ
羅帶輕分
Luó
dài
qīng
fēn
漫贏得青樓
Màn
yíng

qīng
lóu
薄倖名存

xìng
míng
cún
此去何時見也



shí
jiàn

襟袖上空惹啼痕
Jīn
xiù
shàngkōng


hén
傷情處
Shāng
qíng
chù
高城望斷
Gāo
chéng
wàng
duàn
燈火已黃昏
Dēng
huŏ

huáng
hūn
秦觀

Qín

Guān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : départ séparation paysage

Qín Guān (1049 – 1100) :
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia » - version courte

          du ciel                     Solitaire,      -                                    Qu’elles se voient,                                                 d’or    minces                    Fardées        les              mon       si longtemps rétractées, Même si                          du           la          saurait déployer.                       tour,         et                           qui                 désolation.

Des bords                                          moi-     morne et         l’Inconsolée.                                    retournées, Débitées du fourneau      en        volutes d’encens !                             sur     front                                  elle      chargeait,        printemps          ne                                   haute       Passent    finissent                     tous                       

                  une haine ancienne,            à    -même          froide,                                   ces entrailles                                                                            noires     antennes                                                     s’en            que                 brise                      Mélancolie d’en                                  les vols d’oies          inscrivent            

減字木蘭花

Jiăn





lán

huā
天涯舊恨
Tiān

jiù
hèn
獨自淒涼人不問



liáng
rén

wèn
欲見回腸

jiàn
huí
cháng
斷盡金爐小篆香
Duàn
jìn
jīn

xiăo
zhuàn
xiāng
黛蛾長斂
Dài
é
cháng
liăn
任是春風吹不展
Rén
shì
chūn
fēng
chuī

zhăn
困倚危樓
Kùn

wēi
lóu
過盡飛鴻字字愁
Guò
jìn
fēi
hóng


chóu
秦觀

Qín

Guān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : mélancolie solitude déréliction

Qín Guān (1049 – 1100) :
Sur l’air de « La saison des perdrix »

    la                                                                Des                  les                                     anciennes.                      poissons    oies                  nouvelles,                   passes    de                                         Sans                   coupe            J’apprête         -                tombée du       À       ai-      réussir à          la                                fleurs                            des               

Sur    branche           vagabond accompagne    son chant                        nouvelles     traces    glissent           larmes            Tout un printemps où                                                                       et    monts         est travaillée                 un mot,        la       capiteuse,           ce crève-cœur         la                   peine   -je pu                                  la                         de poirier    plus                    closes.

               le loriot                     de           les pleurs,     larmes                      se          entre les                                                 et      me laissent sans            Sur cent lieux de                    mon âme                d’un rêve.              Face à                                       -     jusqu’à              jour.           -                embraser    lampe, Que    pluie frappe les                   au      profond     portes        

鷓鴣天

Zhè



tiān
枝上流鶯和淚聞
Zhī
shàng
liú
yīng

lèi
wén
新啼痕間舊啼痕
Xīn

hén
jiān
jiù

hén
一春魚雁無消息

chūn

yàn

xiāo

千里關山勞夢魂
Qiān

guān
shān
láo
mèng
hún
無一語



對芳尊
Duì
fāng
zūn
安排腸斷到黃昏
Ān
pái
cháng
duàn
dào
huáng
hūn
甫能炙得燈兒了

néng
zhì

dēng
ér
liăo
雨打梨花深閉門



huā
shēn

mén
秦觀

Qín

Guān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : attente soir tristesse

Qín Guān (1049 – 1100) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

       de                           le       pavillon, L’aube                               en                    Brouillard clair, eaux             paravent                          -                       qui         légers comme    songe, Sans        les              pluie                                        les          rideaux                   mince         d’argent.

Désert             faible       sur    petit                  obscure     sans                 un         épuisé,                                                                   moi-même parmi les                                  en                                                telle mon          Enchâssé entre                      s’est suspendu          crochet          

          silence,        froid                                       est      force, comme       automne                                vives, d’un          bariolé l’intimité. À    -               pétales     volent,                             termes     filets d’une       fine           chagrin,                    précieux                        le                        

浣溪沙

Huàn



shā
漠漠輕寒上小樓


qīng
hán
shàng
xiăo
lóu
曉陰無賴似窮秋
Xiăo
yīn

lài

qióng
qiū
淡煙流水畫屏幽
Dàn
yān
liú
shuĭ
huà
píng
yōu
自在飛花輕似夢

zài
fēi
huā
qīng

mèng
無邊絲雨細如愁

biān




chóu
寶簾閒挂小銀鉤
Băo
lián
xián
guà
xiăo
yín
gōu
秦觀

Qín

Guān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : aube pluie chagrin

Qín Guān (1049 – 1100) :
Sur l’air de « Quarante-huit enfants »

Du      haut          la                            les herbes                 confuses, qu’on           qui                      Je me souviens             des saules    cheval gris                        fut         Au bord    l’eau ses manches rouges                                    de         profonde. Le                                                       nuit         lune         dans le                                       printanière              tendresse.           qu’en                             joie Peu                        fuyantes, Toujours            des                         parfum de    soie verte se          Comment pourrais-je de          pétales qui                      chose de ce       Sous             pluie           qui                 du                 où                     loriot jaune            gazouille                    

                         tourelle     chagrin comme            folles Profuses                        et     toujours repoussent.                                                      pommelé après qu’on                                                    quand nous                 Secoués                         ciel infini     accordé                                                 un rêve                     persiennes,         brise                                          quoi                        bonheur                                                       la musique            s’interrompt,              la               dissipe.                 -      tous ces                                                               dense       bruineuse     cache la           ciel. Au                   dissipe,                 de                   son         répété.

   plus      étage de             mon                                                          sarcle                                            s’éloignant            le                                 se     quitté,         de                                     nous séparâmes,            douleur                          m’a         cette gracieuse charmante, La      sous la                      retrait des             Sous la                   une lieue de            Mais            fasse, jusqu’ici         et          à peu suivent les eaux                                   cordes               Le                                                     -                           volent faire quelque             soir,      cette                                    clarté             moment    elle se          Le                 nouveau               sanglot        

八六子



liù


倚危亭恨如芳草

wēi
tíng
hèn

fāng
căo
萋萋剗盡還生


chàn
jìn
hái
shēng
念柳外青驄別後
Niàn
liŭ
wài
qīng
cōng
bié
hòu
水邊紅袂分時
Shuĭ
biān
hóng
mèi
fēn
shí
愴然暗驚
Chuàng
rán
àn
jīng
無端天與娉婷

duān
tiān

pīng
tíng
夜月一簾幽夢

yuè

lián
yōu
mèng
春風十里柔情
Chūn
fēng
shí

róu
qíng
怎奈向歡娛
Zĕn
nài
xiàng
huān

漸隨流水
Jiàn
suí
liú
shuĭ
素絃聲斷

xián
shēng
duàn
翠綃香減
Cuì
xiāo
xiāng
jiăn
那堪片片飛花弄晚

kān
piàn
piàn
fēi
huā
lòng
wăn
濛濛殘雨籠晴
Méng
méng
cán

lóng
qíng
正銷凝
Zhèng
xiāo
níng
黃鸝又啼數聲
Huáng

yòu

shù
shēng
秦觀

Qín

Guān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : chagrin séparation

Qín Guān (1049 – 1100) :
Sur l’air de « Marcher sur un tapis de souchets »

                    perdue la          de    tour,      la      s’est                          De la            pêchers                           part                         endurer,                                la          du                                     le soleil                                   la       des                                                     petites lettres,      endiguer                                             Les          de Chen désirent                les collines                             - -                     la Xiang loin       ?

Dans la brume                                              lune       égaré le         du            source aux                  est déçu   nulle         la           Comment                  dans                                  printemps ?                 coucou,                   au couchant.                 poste                         Transmettre par     poissons de                  Pour          ce           je      tant de      réitéré !     rivières                                                       Pour     s’évacuent- -elles     la                              

              s’est           terrasse    la       Sous                        passage    gué,                          l’espoir          ;            où    chercher.                  cloîtré      l’auberge isolée,    froideur                Sous l’appel du                   décline              Expédier par              fleurs de pruniers,                 les                                               tourment,    l’ai         fois                                         se lover entre              de Chen,      qui           -t-      par    Xiao et               d’ici  

踏莎行



suō

xíng
霧失樓臺

shī
lóu
tái
月迷津渡
Yuè

jīn

桃源望斷無尋處
Táo
yuán
wàng
duàn

xún
chù
可堪孤館閉春寒

kān

guăn

chūn
hán
杜鵑聲裡斜陽暮

juān
shēng

xié
yáng

驛寄梅花


méi
huā
魚傳尺素

chuán
chĭ

砌成此恨無重數

chéng

hèn

chóng
shù
郴江幸自遶郴山
Chēn
jiāng
xìng

răo
Chēn
shān
為誰流下瀟湘去
Wèi
shuí
liú
xià
xiāo
xiāng

秦觀

Qín

Guān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : exil solitude

Zhào Lìng Zhì (1051 – 1134) :
Sur l’air de « L’oiseau chante la nuit »

                     Du         manoir                                frêles                          cache         qui s’incline                       après année, saison    printemps                              brisé              que                  corneille   Face    miroir             l’épouse, le          l’édredon                                                    l’époux                                     pas emprisonné le rêve de l’amour                                             de           

Pensées                 haut du                    aux persiennes les        chatons,    faîte    mur       la                    sur             Année                                            tourment,     cœur                vœu     puisse nicher la           !      au        trompeur                 jaspe                 ternit,           perles rouges la chandelle                                   portes n’ont                                   partagé, Il s’échappe pour courir le                     

        printanières                   s’enroulent                                    Le       du              lune                   les fleurs.                           du           saison du           Mon            forme le                                                              de                    de           se         Pleure en                            de         renversée. Les lourdes                                                                                     cercle    l’horizon.

鳥夜啼

Niăo




春思
Chūn

樓上縈簾弱絮
Lóu
shàng
yíng
lián
ruò

牆頭礙月低花
Qiáng
tóu
ài
yuè

huā
年年春事關心事
Nián
nián
chūn
shì
guān
xīn
shì
腸斷欲棲鴉
Cháng
duàn



舞鏡鸞衾翠減

jìng
luán
qīn
cuì
jiăn
啼珠鳳蠟紅斜

zhū
fèng

hóng
xié
重門不鎖相思夢
Chóng
mén

suŏ
xiāng

mèng
隨意繞天涯
Suí

rào
tiān

趙令畤

Zhào

Lìng

Zhì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : couple séparation espoir

Zhào Lìng Zhì (1051 – 1134) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

        s’enroulent     chatons selon          le froid                                                                 jour le                           L’alcool       ne      qu’accroître     résidus                         printemps                                   précédent                                         furent, les                       nul    sait où. De l’autre                sur la       tour,    ne          venir les                                             scrute    fissure    travers de                        qui    penche n’est qu’avec le crépuscule intime.

                    les                                                   les parfums poudres virevoltantes, Jour après                           avance.                                                             malaise,                               diminue                                 regret. Les papillons s’en                                       ne                                           haute       On    voit               poissons    message.                     je        la                           automne, Le soleil                                                  

Lorsque                               le vent,          va finir. Chutent                                                       rouge déploie son                  frais    fait              des         d’alcool le          Le           d’aujourd’hui ne         point du           printemps le                                        loriots s’envolèrent,                            côté des flots                               pas                    au          Contrarié, troublé,                      au            mon                        se                                           

蝶戀花

Dié

liàn

huā
捲絮風頭寒欲盡
Juăn

fēng
tóu
hán

jìn
墜粉飄香
Zhuì
fĕn
piāo
xiāng
日日紅成陣


hóng
chéng
zhèn
新酒又添殘酒困
Xīn
jiŭ
yòu
tiān
cán
jiŭ
kùn
今春不減前春恨
Jīn
chūn

jiăn
qián
chūn
hèn
蝶去鶯飛無處問
Dié

yīng
fēi

chù
wèn
隔水高樓

shuĭ
gāo
lóu
望斷雙魚信
Wàng
duàn
shuāng

xìn
惱亂橫波秋一寸
Năo
luàn
héng

qiū

cùn
斜陽只與黃昏近
Xié
yáng
zhĭ

huáng
hūn
jìn
趙令畤

Zhào

Lìng

Zhì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : printemps automne attente

Zhāng Lĕi (1052 – 1112) :
Journées d’été

        longs jours d’été au                       le vent    le soleil              Sous                               hirondelles             déjà                       ailes                         pollens                                                                            leurs fils          angles                    clarté. Ce halo   par     stores         sont                                                                     parviennent     échos du                                       sont comme                   et de                    plus qu’à               à bûcheronner           

Par les                                  le fleuve         et           sont clairs,      les       dentelés                                         ont       petits, Les       des papillons                   lumineux     les branches fleuries          Les        d’araignées                    dans                            la                 :                ajourés      arrêtés les        de la lune. Ce martèlement   sur l’oreiller                               torrent.        longtemps mes                    tachetés de givre       neige,                              ma                   et        

                             village sur                                                      bords          des toits,             et moineaux          leurs                                 parmi les                  sur                       dansent,     toiles             étirent                 les        des pièces vers                          les                                 rayons                            :                vide             les                   Depuis               cheveux                                           Je n’aspire           passer    vie                  pêcher.

夏日

Xià


長夏江村風日清
Cháng
xià
jiāng
cūn
fēng

qīng
簷牙燕雀已生成
Yán

yàn
què

shēng
chéng
蝶衣曬粉花枝舞
Dié

shài
fĕn
huā
zhī

蛛網添絲屋角晴
Zhū
wăng
tiān


jiăo
qíng
落落疏簾邀月影
Luò
luò
shū
lián
yāo
yuè
yĭng
嘈嘈虛枕納溪聲
Cáo
cáo

zhĕn


shēng
久斑兩鬢如霜雪
Jiŭ
bān
liăng
bìn

shuāng
xuĕ
直欲樵漁過此生
Zhí

qiāo

guò

shēng
張耒

Zhāng

Lĕi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : été nature retraite

Hè Zhù (1052 - 1125) :
Sur l’air d’« Une pensée pour celle de là-bas » appelé à la Capitale « La saison des perdrix »

Le                  -        retour     la porte            monde a disparu,          deux,          malheur               deux                                                                                         le          perdu    compagne de                      couvre    plaine, La                            Le     d’avant, la tombe                                 les deux.                        j’écoute    pluie                   du     ; Qui reviendra la           chandelle                       ?

              à     -     De                     du      un                  Partis         par                  revenus à      ! Le sterculier                est       frappé par le givre limpide, La                          a                                       qui        la                  s’évapore au                                                             tous                  sur                      la       contre la            sud                                        repriser               

   sterculier   demi-mort           par             ciel                            à           quel         pas                                dont la moitié     morte                                 tête blanchie,    canard         sa             vol. Sur l’herbe                          rosée              soleil.    nid                   d’aujourd’hui restent unis                Couché     le lit vide                             fenêtre                           nuit à la                    mes chemises  

思越人京名鷓鴣天



yuè

rén

Jīng

míng

Zhè



tiān
半死桐
Bàn

tóng
重過閶門萬事非
Chóng
guò
chāng
mén
wàn
shì
fēi
同來何事不同歸
Tóng
lái

shì

tóng
guī
梧桐半死清霜後

tóng
bàn

qīng
shuāng
hòu
頭白鴛鴦失伴飛
Tóu
bái
yuān
yāng
shī
bàn
fēi
原上草
Yuán
shàng
căo
露初晞

chū

舊棲新壟兩依依
Jiù

xīn
lŏng
liăng


空床臥聽南窗雨
Kōng
chuáng

tīng
nán
chuāng

誰複挑燈夜補衣
Shuí

tiāo
dēng



賀鑄



Zhù

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

桐 correspond à des arbres du genre pawlownia ou catalpa, dont le bois servait à faire des instruments de musique ou des navires. Ce caractère peut aussi désigner des abrasins ou des aleurites, dont les graines produisent un excellent vernis pour le bois. 梧桐 se réfère plutôt à des sterculiers (genre sterculia ou firmania) qui, par l’allure générale et les feuilles, s’apparentent aux platanes.

Mots-clefs : deuil veuvage

Cháo Bŭ Zhī (1053 – 1110) :
Sur l’air d’« Un cornet de sel »

                          du      à contempler les                                       comme la neige, Quand elles         c’est comme                                quelle                                                           ne                           mitan                              !     s’imposent             sous le vent,                    ruisseau sous                             infligée                 monts                        ! Sans       à prodiguer                        et                               par           faveur        se distinguent.

       tertre des            sol,                  pruniers. Quand       s’ouvrent c’est                             tombent                neige,    mitan des fleurs,                  ! Le        ne reste     aux          Le                     aux calices, Au           os,    parfum              Ils            au                        Ils             au                  lune, Quelle                          pêchers                 dirait                  cesse                 fleurs                                   bout           une                                    

Sur le            esprits                                          elles                                                                 la        Au                          merveille      parfum          pas     boutons,    parfum    reste pas                       des     de        transpercé                     ruisseau                   s’attardent                  la              humiliation          aux         des       qu’on        sanglants                          des        clairsemées    pâlottes, Jusqu’au      c’est         telle        qu’ils                

鹽角兒

Yán

jiăo

ér
亳社觀梅

shè
guān
méi
開時似雪
Kāi
shí

xuĕ
謝時似雪
Xiè
shí

xuĕ
花中奇絕
Huā
zhōng

jué
香非在蕊
Xiāng
fēi
zài
ruĭ
香非在萼
Xiāng
fēi
zài
è
骨中香徹

zhōng
xiāng
chè
占溪風
Zhàn

fēng
留溪月
Liú

yuè
堪羞損山桃如血
Kān
xiū
sŭn
shān
táo

xiě
直饒更疏疏淡淡
Zhí
ráo
gèng
shū
shū
dàn
dàn
終有一般情別
Zhōng
yŏu

bān
qíng
bié
晁補之

Cháo



Zhī

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleurs prunier parfum

Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121) :
Sur l’air de « Les jeux du jeune âge »

        Bing             l’eau,                blanc                         mains            une orange             tenture de                                   l’encens                    Leur face   face,                                                       s’enquiert              irez-vous passer           Sur    citadelle               troisième                    dérapent, le       est si                                                       comme les                       »

                                       Wu                neige,    ses                                   fraîche.                       se fait tiède, Du                  sans cesse parfume           à             à       en        des           voix       elle            : «      qui     -            la      ?     la           c’est déjà la           heure. Les chevaux                                                            sortir. Ah                                   rares !  

Lame de      semblable à        Sel de    plus       que        De     fines       elle rompt                     La            brocard                   brûloir                                               assis   jouer    accord     syrinx. À      basse                     Chez         -               nuit                                                                            givre        épais. Mieux vaudrait renoncer à            vraiment,           passants sont          

少年游

Shăo

nián

yóu
并刀如水
Bīng
dāo

shuĭ
吳鹽勝雪

yán
shèng
xuě
纖手破新橙
Xiān
shŏu

xīn
chéng
錦幄初溫
Jĭn

chū
wēn
獸香不斷
Shòu
xiāng

duàn
相對坐調笙
Xiāng
duì
zuò
tiáo
shēng
低聲問向誰行宿

shēng
wèn
Xiàng
shuí
xíng

城上己三更
Chéng
shàng

sān
gēng
馬滑霜濃

huá
shuāng
nóng
不如休去


xiū

直是少人行
Zhí
shì
shăo
rén
xíng
周邦彥

Zhōu

Bāng

Yàn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : couple intimité hiver

Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121) :
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »

        un      d’été              de             regretter    montagne.    vent            les            loriots, La pluie        grossir les        des                   de      ombrage                       en                                 montagnes proches, Nos                   absorbent    fumée    fourneau.    est          ;          et milans                     -     du petit pont, le                clapote             Accoudé    parapet                                           Je                          nefs des                                                                           à           sur l’océan des             vient      y           aménager les toits.                  pas        au-delà                                                     une coupe de vin. Défait et                       du     du Fleuve                          d’entendre                     et                 cordes.                        et des         D’abord je                            Afin    pouvoir                  l’ivresse            

Composé    jour       sur le cours                          la                   a              petits                       a                             pruniers, L’heure    midi         sous     beaux arbres    ronds                     vile,                        vêtements                   la                           au calme   corbeaux           se          joie,   -delà                        tout neuf                                                                   bambous amers,    médite               les               Affluents. Année       année,                    grégaire, Vagabonde   la                        dunes, S’en                                                  il    faut     songer   -     de cette vie,       tôt ou      on    trouve                                    attristé,    voyageur                         N’a      la force                      des          la richesse des             le bord des                                  dispose natte                   de                  viendra                      

                                      la Li, sans                        Le        dégourdi            des                     fait             fruits                                            les                       de fraîcheur. Terre                                        humides                    du           On                                      font une       Au-                       vert                   éclabousse.         au         longuement, Roseaux jaunis                          de voguer sur              Neuf                  après        Comme l’hirondelle                          dérive                                   pour   séjourner                     Alors    ne                   -                   Quand        tard    se        face à                                       le             sud           si las     plus                     l’agilité     vents                            Sur             chants        tablées                          et oreiller,                 quand me                   m’assoupir.

滿庭芳

Măn

tíng

fāng
夏日溧水無想山作
Xià

lìshuĭ

xiăng
shān
zuò
風老鶯雛
Fēng
lăo
yīng
chú
雨肥梅子

féi
méi

午陰嘉樹清圓

yīn
jiā
shù
qīng
yuán
地卑山近

bēi
shān
jìn
衣潤費鑪煙

rùn
fèi

yān
人靜烏鳶自樂
Rén
jìng

yuān


小橋外新綠濺濺
Xiăo
qiáo
wài
xīn

jiān
jiān
憑闌久
Píng
lán
jiŭ
黃蘆苦竹
Huáng


zhú
擬泛九江船

fàn
jiŭ
jiāng
chuán
年年
Nián
nián
如社燕

shè
yàn
飄流瀚海
Piāo
liú
hàn
hăi
來寄修椽
Lái

xiū
chuán
且莫思身外
Qiĕ


shēn
wài
長近尊前
Cháng
jìn
zūn
qián
憔悴江南倦客
Qiáo
cuì
jiāng
nán
juàn

不堪聽急管繁絃

kān
tīng

guăn
fán
xián
歌筵畔

yán
pàn
先安枕簟
Xiān
ān
zhĕn
diàn
容我醉時眠
Róng

zuì
shí
mián
周邦彥

Zhōu

Bāng

Yàn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : été lassitude méditation

Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121) :
Sur l’air d’« Au froid d’une fenêtre verrouillée »

                   saule            corneille,    tunique longtemps    reste             Derrière            du vantail                abrasins            couvrent           du             le repos       renfermée une pleine      de                                        vides. Au                         je veille                    compagnie,    aurait                     à la fenêtre de                         Il                                      sorgue    gîte.      la      -                               jeunesse                                                  place             jeux.                    sur boutiques                   fumée,    ville s’en             cent-          jour.                            je                         gratifierai              Haut Soleil.                    d’orient    pêchers                                      mignonnes                                                   -elles de ce        vraiment ?               le          revenir,                 aura une               Pour accueillir le             lui porter coupes          

                le                                                           là, debout,             voilage                                        fleurs                                            s’est                              pluie          Qui                                                  nuit           encore,    vieille            on                                                    pour                                du               en        je               lampe-tempête une                 Ma                 en       Tardif crépuscule, Là où               plaisirs et       Comme il                         et auberges nulle                      abstient        -                                              réclame         Dont                   compagnon                 songe au                            et poiriers se      printaniers, Ces                       gracieuses                        sont-            monde,                                                                        fleur                                                             plats.

Dissimulée dans          craille la            En                   je                            le                    vermillon. Des          les                 la moitié    champ, Dans                                     cour          chagrine     rince les escaliers           plus profond de la                        En                              mouché la chandelle                 l’ouest      converser…    semble qu’auprès    fleuve de Chu                    Sous         -            bruine confuse,             voyage    exil.                          prirent                                  convient,                                        La                     le     -cinquième       À l’échoppe aux oriflammes            du vin,      je             le                        Je          jardin          où                        font                            lèvres, ces            fossettes, aujourd’hui     -                              Quand viendra    temps de          à coup sûr il y                flétrie                    voyageur et                   et       

鎖窗寒

Suŏ

chuāng

hán
暗柳啼鴉
Àn
liŭ


單衣竚立
Dān

zhù

小簾朱戶
Xiăo
lián
zhū

桐花半畝
Tóng
huā
bàn

靜鎖一庭愁雨
Jìng
suŏ

tíng
chóu

灑空階

kōng
jiē
夜闌未休

lán
wèi
xiū
故人翦燭西窗語

rén
jiăn
zhú

chuāng

似楚江暝宿

chŭ
jiāng
mìng

風燈零亂
Fēng
dēng
líng
luàn
少年羈旅
Shăo
nián


遲暮
Chí

嬉遊處

yóu
chù
正店舍無煙
Zhèng
diàn
shě

yān
禁城百五
Jìn
chéng
băi

旗亭喚酒

tíng
huàn
jiŭ
付與高陽儔侶


gāo
yáng
chóu

想東園桃李自春
Xiăng
dōng
yuán
táo


chūn
小脣秀靨今在否
Xiăo
chún
xiù

jīn
zài
fŏu
到歸時定有殘英
Dào
guī
shí
dìng
yŏu
cán
yīng
待客攜尊俎
Dài

xié
zūn

周邦彥

Zhōu

Bāng

Yàn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : attente pluie crépuscule

Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121) :
Sur l’air de « Le prince de la colline aux orchidées »

           l’ombre                        des vapeurs leurs                        jaspe. Du haut de          des                  à                  passées               flots,               les              se                       qu’on raccompagne.       hauteur sous     yeux    loin                  royaume.     comprendra      la          superbe                            Sur les                    d’abris, le                 années                         ces                 dès       a passé                             le           revenir         dans                                   je      au rythme des cordes                                                        Les            poiriers        feux                      Mets                    est                                     que    perche                   tiédeur     vagues,           derrière        succèdent         les relais                                   qui           du côté               Tristesse et affliction, Ce regret s’amasse    s’accumule.       peu           quitté         obsessionnel,                                                         hâte,                                                                                  j’étreignais            Ce      de rosée                                                      dans              passés          c’était            mes                  couleraient.

                   tombe droit,    milieu                        effilés                             la                on            tant d’occasions         Effleurer les        tourbillonner             pour          la                                 D’une                                       l’ancien          Qui                                     la lassitude du voyageur           routes                         temps                           Il faut            rameaux                           trois cents      Quand                           marcher          traces anciennes, Comme          bois                                  Les          éclairent    banquet d’adieu,     fleurs              et les              invitent aux              Ce                    acérée     transperce, Alors               s’enfonce dans                        Alors que          moi se                                               j’aperçois                             nord    ciel.                                             et                          rivage                                                   font silence,    soleil         en                    n’a      de vigueur.       souviens du belvédère         lune                    tes mains,                                                ; Mes                                           Comme            un             larmes en secret             

Des saules                      Au                          fils         jouent du                      digue     Sui,    les a vu                                                                   chatons         faire    mine de ceux                                       mes      au      s’étend                                  Dans    capitale                                  ?                échelonnées                   fuit, les        restent,         rompre             souples     qu’on                     pas.       j’ai    loisir de                      mes                         alors                              plaintives,     lampions           le                             des                      d’ormes                   Froids.    chagrin     flèche        qui                       la                       la         des                                             au loin            postiers, Et que            celle     demeurera              du                                                                  Peu à     le               revient               Gués, redoutes, pics               Le        décline          le printemps     plus             Je me                       sous la      quand                            pont          où s’entendait la traversière       pensées plongent      ces bonheurs              si            rêve où                                  

蘭陵王

Lán

líng

wáng
柳陰直
Liŭ
yīn
zhí
煙裏絲絲弄碧
Yān



nòng

隋堤上曾見幾番
Suí

shàng
céng
jiàn

fān
拂水飄緜送行色

shuĭ
piāo
mián
sòng
xíng

登臨望故國
Dēng
lín
wàng

guó
誰識
Shuí
shí
京華倦客
Jīng
huá
juàn

長亭路年去歲來
Cháng
tíng

nián

suì
lái
應折柔條過千尺
Yīng
zhé
róu
tiáo
guò
qiān
chĭ
閒尋舊蹤迹
Xián
xún
jiù
zōng

又酒趁哀絃
Yòu
jiŭ
chèn
āi
xián
燈照離席
Dēng
zhào


梨花榆火催寒食

huā

huŏ
cuī
hán
shí
愁一箭風快
Chóu

jiàn
fēng
kuài
半篙波暖
Bàn
gāo

nuăn
回頭迢遞便數驛
Huí
tóu
tiáo

biàn
shù

望人在天北
Wàng
rén
zài
tiān
bĕi
悽惻


恨堆積
Hèn
duī

漸別浦縈回
Jiàn
bié

yíng
huí
津堠岑寂
Jīn
hòu
cén

斜陽冉冉春無極
Xié
yáng
răn
răn
chūn


念月榭攜手
Niàn
yuè
xiè
xié
shŏu
露橋聞笛

qiáo
wén

沈思前事
Shĕn

qián
shì
似夢裏淚暗滴

mèng

lèi
àn

周邦彥

Zhōu

Bāng

Yàn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

La digue des Sui 隋堤 désigne la portion du grand canal construit par les Sui entre 587 et 608 qui permettait de relier le Fleuve Jaune 黄河 au Yangzi 长江 et se prolongeait jusqu’à Hangzhou 杭州. Les berges, plantées de saules pour en renforcer la solidité, étaient très appréciées de beaucoup de poètes.

Vers 9 : voir Kòu Zhŭn (961 – 1023) Sur l’air de « La mélodie des Passes du Soleil ».

Les Mets froids 寒食 sont une fête traditionnelle qui prend place un ou deux jours avant Pure Lumière 清明. Ce jour-là, l’on n’allumait pas de feu et l’on prenait donc les repas froids.

Mots-clefs : voyage séparation tristesse

Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121) :
Sur l’air de « Les lotus loin des rives »

Dans    verger        la     -préfecture            -Centrale,              poste                    fuyant                       j’ai            Les bambous neufs              buissons                                         cachettes obscures,                                              Quand                         les                                   d’épais                                 rivage. Le                  grenouilles Quand           l’averse retentit             et              l’eau le                    Des           flottantes                lieux,                           et                      s’y reflètent                               soie    éventail                          Inerte étendu      la                 dans          lumineuse,                                      rejoindre en                    de                          Me            encore                           

                         sous-           de Montagne-          au                    l’Enchanteresse                                   fait                         s’agitent en          verts, Des chemins serpentent jusqu’aux                     Les fruits                        croquants,               les        d’or     oiseaux          s’envolent, Sous         nuages            les herbes               grand                                                              bassins    étangs.               relais                 lentilles                                  Les fleurs des                   bordures de                    tout à              bonnet         et                                                                    nord      l’aurore               m’introduis      le          pour                       montagnes    Wu.             sursaut,    voici                 la             Fleuve.

     ce        qu’est        -                      -             relais de       de                        les grandes chaleurs,           ceci.                                                                                                                d’été deviennent juste                  chutent     balles                  effrayés                                 se perdent            du                  tapage des                   précipite                   sur                    Dans                 s’apetisse,                          ont envahi les                       persiennes    les             toit                      l’envers. En        de                  de plume tranquillement,               sous    fenêtre au                               Je             dans    paravent                   rêve les                  Réveillé en                   bien        sur    rive sud du        

隔浦蓮





lián
中山縣圃姑射亭避暑作
Zhōng
Shān
xiàn



tíng

shŭ
zuò
新篁搖動翠葆
Xīn
huáng
yáo
dòng
cuì
băo
曲徑通深窈

jìng
tōng
shēn
yăo
夏果收新脆
Xià
guŏ
shōu
xīn
cuì
金丸落驚飛鳥
Jīn
wán
luò
jīng
fēi
niăo
濃靄迷岸草
Nóng
ăi

àn
căo
蛙聲鬧

shēng
nào
驟雨鳴池沼
Zhòu

míng
chí
zhăo
水亭小
Shuĭ
tíng
xiăo
浮萍破處

píng

chù
簾花簷影顛倒
Lián
huā
yán
yĭng
diān
dào
綸巾羽扇
Guān
jīn

shàn
困臥北窗清曉
Kùn

bĕi
chuāng
qīng
xiăo
屏裏吳山夢自到
Píng


shān
mèng

dào
驚覺
Jīng
jué
依然身在江表

rán
shēn
zài
jiāng
biăo
周邦彥

Zhōu

Bāng

Yàn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Le 4ème vers de la seconde strophe « En bonnet de soie et éventail de plume » 綸巾羽扇 est une réminiscence du 4ème vers du poème 17 de Su Dongpo 蘇東坡 et cette expression est l’indication poétique d’une attitude décontractée et sereine.

Mots-clefs : été nature reflet

Lĭ Pŭ (1063 – 1127) :
Mi-automne

C’est                                             airs                                             des nuages les            immortels se calment                                        en                  le         d’automne,      lieues            aux                                        nuages.           malicieux                                     du                       maléfique                               nos yeux. Sur                    retrouvons      donc               dans          Pour          que la                  redevienne                 fond.

      le blanc          d’une                                un        précieux s’élève,                                 des                                    La           d’un                               paysage                        de             lointains accompagne les boulevards               lièvre           descend      le vide depuis            croissant,                      a          se produire                      le radeau                     nous      ensemble           la main,                      Rivière d’Argent            claire               

               éclatant       apparition dans les      quand    miroir                   Au milieu                flûtes                          silencieuses.    plénitude      disque    symétrie partage                       Cent           lumière                                         de         Le                          dans                le bord               Le crapaud             cessé de             devant                         enchanté                               main                    attendre                                           jusqu’au      

中秋

Zhōng

Qiū
皓魄當空寶鏡升
Hào

dāng
kōng
băo
jìng
shēng
雲間仙籟寂無聲
Yún
jiān
xiān
lài


shēng
平分秋色一輪滿
Píng
fēn
qiū


lún
măn
長伴雲衢千里明
Cháng
bàn
yún

qiān

míng
狡兔空從弦外落
Jiăo

kōng
cóng
xián
wài
luò
妖蟆休向眼前生
Yāo
ma
xiū
xiàng
yăn
qián
shēng
靈槎擬約同攜手
Líng
chá

yuē
tóng

shŏu
更待銀河澈底清
Gèng
dài
yín

chè

qīng
李朴




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Selon une légende chinoise, les immortels font la navette entre la mer et le ciel sur un radeau magique, en passant par la Voie Lactée – la Rivière d’Argent, navigable uniquement quand le ciel est clair. La lune est habitée par un lièvre qui se retrouve la tête en bas à la pleine lune, et par un crapaud à trois pattes.

Mots-clefs : lune ciel voie lactée

Shí Yàn ( vers 1065 – 1107) :
Sur l’air de « Boire aux portes d’azur »

    chevaux                                  Les           des                  la                                                       subsiste            clarté.    vieux                                        en                             marche          couchant         sables    l’herbe                                                                      poste                    nuits                           d’une veilleuse    vain               brouillard vient          l’encens             La       vient                                      givre    ciel      peiner l’aurore. Quand m’absorbent               de ma              vient enfin le                               Pour                mon cœur tant    pensées    pressent. Dans l’ivresse l’onde                       pluie du matin,      ceci                                      dégoût et            le                                                 À          et à ressasser Ce                                    «                 de     cheval tu                                                  portes                   

                                    le                         Braves voltigent    neige, Les nuées            crachent                           une ultime         De                                Les              tous sens s’amoncellent, On        jusqu’au          par            où                                                   constellations                   solitaire,               sans sommeil où la                        en      s’attarde,                                                      glace       congeler les        de la                  au      fera                                    les                                                    Le verre                                                 de         se                                 d’automne,    rêve                              n’est plus,             l’éveil,                       Je                traînerais                 partout,   souffrir                        l’oreille tu avais prononcé :   Lorsqu’au galop    ton                                      pour                                 sourire   

Les         des Tartares hennissent    vent,     étendards                                          cramoisies          encore, Tant que                                      arbres rallient le ciel,     montagnes                                                             les                   dépérit. Du Midi jusqu’au Septentrion les                couvrent le                  Par les                          flamme                                    Le                  épaissir          du brûloir,                             larmes       bougie, Le                                                           souvenirs       Pomponnette,                répit,          à peine vidé,      l’absente dans                                                                        en      la                 Tout                  quand vient          que           colère.       savais : je            cette nostalgie                                       qu’à                                                                  reviendras, Tu retrouveras      t’accueillir aux        ce doux         ».

青門飲

Qīng

mén

yĭn
胡馬嘶風



fēng,
漢旗翻雪
Hàn

fān
xuě,
彤雲又吐
Tóng
yún
yòu
tŭ,
一竿殘照

gān
cán
zhào
古木連空


lián
kōng,
亂山無數
Luàn
shān

shù,
行盡暮沙衰草
Xíng
jìn

shā
shuāi
căo
星斗橫幽館
Xīng
dŏu
héng
yōu
guăn
夜無眠燈花空老


mián
dēng
huā
kōng
lăo
霧濃香鴨

nóng
xiāng
yā,
冰凝淚燭
Bīng
níng
lèi
zhú,
霜天難曉
Shuāng
tiān
nán
xiăo
長記小妝纔老
Cháng

xiăo
zhuāng
cái
lăo,
一杯未盡

bēi
wèi
jìn,
離懷多少

huái
duō
shăo
醉裏秋波
Zuì

qiū
pō,
夢中朝雨
Mèng
zhōng
cháo
yŭ,
都是醒時煩惱
Dōu
shì
xǐng
shí
fán
năo
料有牽情處
Liào
yŏu
qiān
qíng
chù,
忍思量
Rěn

liáng
耳邊曾道
Ĕr
biān
zēng
dào
甚時躍馬歸來
Shén
shí
yuè

guī
lái,
認得迎門輕笑
Rèn

yíng
mén
qīng
xiào
時彥

Shí

Yàn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : frontières exil affection

Bulle