Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

La poésie chinoise à l’apogée des Qing : vigueur de l’expression, nouveaux regards

Dynastie mandchoue des Qing (1644 – 1911) – seconde partie

鄭燮   Zhèng Xiè (1693 – 1765)
Le bambou des pierres
Les cruels fonctionnaires
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante suivante »
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante suivante »
Sur l’air de « Le printemps au Parc de la Ch’in »
« En souvenir d’une charmante suivante »

倪瑞璇   Ní Ruì Xuán (1702 – 1731)
En entendant les grenouilles

袁枚   Yuán Méi (1716 – 1798)
Quand j’ai poussé la fenêtre
Sous l’inspiration
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »
La quinzième nuit de décembre
Depuis le nord du Bois d’Osmanthes quand la Li atteint L’Élan Prospère
Aux Canaux des Sables
Derniers mots
Le Pic de l’Épi de Fleurs Singulier
Une marche en montagne - Odelettes mélangées

Note sur le poète

Yuan Mei 袁枚 est l'un des écrivains les plus originaux de son temps. Docteur à vingt-quatre ans, il se fit beaucoup apprécier comme sous-préfet à Shuyang 沭陽 en 1743-1745 par son souci du bien-être des plus modestes. Face à une situation sociale et économique déplorable, il ne se contenta pas de dénoncer sans détour l'incurie des officiels corrompus, mais il prit des mesures : tout en contrôlant strictement l'administration sous ses ordres, il allégea les impôts, fit dispenser aux plus précaires des aides alimentaires, se préoccupa des activités agricoles et artisanales, régula les marchés ; ainsi la situation s'en trouva rapidement améliorée.

Par la suite, il abrégea volontairement sa carrière officielle à trente-deux ans pour se consacrer à la vie littéraire dans le « Jardin Sui » 隨園 qui avait appartenu à la famille de Cao Xueqin 曹雪芹, l'auteur du Rêve dans le pavillon rouge, aux portes de Nankin. Auteur fort apprécié par ses contemporains, il y vécut aisément de sa plume en y recevant ses amis et disciples et autres lettrés de passage, faisant de cette villa un centre littéraire et une école de poésie. En particulier, il y conseillait en ce domaine des jeunes femmes qu'il encourageait et dont il édita à ses frais plusieurs florilèges d'œuvres. Ce féminisme en avance sur son temps encourut la réprobation de beaucoup de ses contemporains, d'autant que Yuan Mei était indiscutablement un hédoniste : diverses concubines se succédèrent et sa réputation de libertin bisexuel a subsisté jusqu'à nos jours.

En matière de principes poétiques, il insista sur les sentiments personnels (selon la théorie du xingling 性靈) de préférence à toute règles imposées et aux conventions littéraires issues des époques précédentes . Ce parti pris se reflète très bien dans ses œuvres poétiques, dont l'expression très personnelle est à la fois naturelle et originale, et souvent pleine d'humour. Il rédigea aussi au fil des jours des notes qui reflète sa culture littéraire et son scepticisme devant les croyances traditionnelles, sans chercher toutefois à développer théories et hypothèses.

Son œuvre est considérable : il écrivit plus de 4000 poèmes, mais également des essais, notamment un traité de poésie, un recueil de contes de fantômes malicieusement intitulé « Ce dont Confucius ne parlait pas », un recueil de cuisine fort apprécié en son temps, et des récits de voyage.


曹雪芹   Cáo Xuĕ Qín (1716 ? – 1763 ?)
Complaintes des fèves rouges

蔣士銓   Jiăng Shì Quán (1725 – 1785)
Écrit sur une peinture

黃景仁   Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783)
Dans la trame enchevêtrée du souvenir
Jour de printemps, regard depuis le pavillon
Soir d’automne
La vingtième nuit
Pour étreindre un reflet – L’enceinte intérieure de la capitale

林則徐   Lín Zé Xú (1785 – 1850)
Mélanges lyriques d’au-delà des passes – Morceau choisi
Impressions au sortir des Passes des Gorges Splendides – Composition en vers

Note sur le poète

Lin Zexu 林則徐 est, de façon très symbolique, le dernier poète à figurer dans cette anthologie de la poésie tardive : le XIXème siècle est en effet celui du déclin définitif de la civilisation classique chinoise, incapable de trouver en elle-même la capacité de rayonner dans un monde ouvert, ceci en grande partie pour des raisons politiques : drame qui persiste jusqu’à aujourd’hui, malgré le grand talent et le dynamisme du peuple chinois.

Lin Zexu est en effet celui, considéré aujourd’hui comme un héros national chinois, qui fit saisir et détruire à Canton en juin 1839 vingt-mille caisses d’opium (plus de mille tonnes) importées de façon illégale par des commerçants anglais. Au nom de la protection de ses intérêts commerciaux, l’empire britannique ne trouva rien de mieux que d’envoyer sa flotte pour contraindre la Chine à accepter l’importation massive d’un poison aux effets dévastateurs sur sa population : ce fut la première guerre de l’opium (1839 - 1842). La dynastie mandchoue des Qing, intellectuellement figée dans son despotisme, fut incapable de résister à ces pressions, et débuta ainsi l’interminable déchéance d’un sous-continent qui ne s’en est vraiment relevé, dans les conditions très discutables que nous connaissons, qu’après l’an 2000.

Issu d’une famille modeste qui lui dispensa néanmoins une éducation soignée, mandarin à 26 ans en 1811, Lin Zexu fut intégré d’abord à l’Académie Hanlin. Il occupa ensuite différents postes administratifs jusqu’à devenir gouverneur général du Hunan et du Hubei en 1837 où il prit des mesures rigoureuses contre le commerce et la consommation d’opium, à la suite duquel il fut envoyé dans le Guandong comme commissaire impérial à la fin de 1838.

Disgracié suite à la tournure des événements, Lin Zexu fut exilé pendant cinq ans au Xinjiang, où furent écrits les deux poèmes présentés ici.


Zhèng Xiè (1693 – 1765) :
Le bambou des pierres

竹石

Zhú

shí
咬定青山不放鬆
Yăo
dìng
qīng
shān

fàng
sōng
立根願在破岩中

gēn
yuàn
zài

yán
zhōng
千磨萬擊還堅勁
Qiān

wàn

huán
jiān
jìn
任爾東西南北風
Rèn
ĕr
dōng

nán
bĕi
fēng
鄭燮

Zhèng

Xiè

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fermeté adversité combat

Zhèng Xiè (1693 – 1765) :
Les cruels fonctionnaires

                                     les           établit    cadastre,            fonctionnaires                     les          pour                    les                           du                                         distribue               viande,     cruels fonctionnaires rodent            villages      s’emparer                    Ces chiens,     chacals pénètrent partout, nul refuge                  S’ils ne      tranchent    gorge,                              Que le     -       pratique l’intégrité et le peuple                          pire             pas                intègre de       Guides           ».       sur                                      arides          l’ivraie et                         les rizières inondées de vagues             grondement            Et     le      Maître                                                       Les                       avec                             et corruption.                          vocifèrent     tigres                Appelant            frappant et                                                    villages à tuer la          on                les             Devant                        les                                                   !        -préfet               sait                        qu’il           bride                          agir.

                 du                      hommes et                      Les                            irruption dans                   rafler                 canards.                     district prend                  et                                                                       autour              pour                                                                                                                                           vous arrachent     yeux.        sous-                                              se            C’est      s’il n’agit     en                        ces          du peuple    Quand     les                                         poussent                chiendent, Quand sur                                 s’entend               des flots,           Sage        en profonde       fait        les greniers                                                   extorquent     ruse                              les dettes                       dotés                                          fustigeant,      relâche                  sein des                    volaille    s’affaire          entretenir,                      derrière                     on                            Las      sous-       à coup                   S’il                   laisse          libre aux canailles pour      

L’administration    district recense                       le               cruels                font                    villages             les oies et              L’administration                   soin des anciens    leur           la soie et la         Les                                     des                         des gerbes de riz.             ces                                       pour s’échapper,          vous           la        ils                les                  -préfet                                   déjà    tourmente,                               responsable                «                                   champs des collines terriblement                             le                                                               le                          que                            vertu      ouvrir              de l’État,     cruels fonctionnaires      avidité            par                     Pour réclamer                       ces              d’ailes,          et criant,                         sans         meurtrissant. Au                                                   pour                        les villages,              villages, alors    retient son souffle. Las !       Le     -              sûr ne      rien,      sait, c’est              la                                     

悍吏

Hàn


縣官編丁著圖甲
Xiàn
guān
biān
dīng
zhù

jiă
悍吏入村捉鵝鴨
Hàn


cūn
zhuō
é

縣官養老賜帛肉
Xiàn
guān
yăng
lăo


ròu
悍吏沿村括稻穀
Hàn

yán
cūn
kuò
dào

豺狼到處無虛過
Chái
láng
dào
chù


guò
不斷人喉抉人目

duàn
rén
hóu
jué
rén

長官好善民已愁
Zhăng
Guān
hào
shàn
mín

chóu
況以不善司民牧
Kuàng


shàn

mín

山田苦旱生草菅
Shān
tián

hàn
shēng
căo
jiān
水田浪闊聲潺潺
Shuĭ
tián
làng
kuò
shēng
chán
chán
聖主深仁發天庾
Shèng
zhŭ
shēn
rén

tiān

悍吏貪勒為刁奸
Hàn

tān

wéi
diāo
jiān
索逋洶洶虎而翼
Suŏ

xiōng
xiōng

ér

叫呼楚撻無寧刻
Jiào

chŭ


níng

村中殺雞忙作食
Cūn
zhōng
shā

máng
zuò
shí
前村後村已屏息
Qián
cūn
hòu
cūn

píng

嗚呼長吏定不知


Zhăng

dìng

zhī
知而故 縱非人為
Zhī
ér

zòng
fēi
rén
wéi
鄭燮

Zhèng

Xiè

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fonctionnaires corruption

Zhèng Xiè (1693 –1765) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante suivante »

   Cité     Pierres                           mille pieds,    s’est         l’épée                                  tailler les remparts de                  lieues                                          bout,                 vagues              crachent les                   sur son cuirassé, L’enseigne                                             «     vent favorable,    ne                                                 les                                   les         rompre              Voici aujourd’hui    printemps        l’automne                        de brouillard              En     mille                          itinérantes, Crient                                                                  qu’arrêtés                 du            et          Les collines                                       coule impétueux            La                       remparts           Plusieurs                  flûte                    les roseaux                              susurrant.

La                              suspendus sur                                            de          de     Pour en                                                    murs métalliques              vient à             lieues           immenses qui              embruns.      Jun                                                                 l’avant,   Par                 on    jette     l’ancre        la                                 alignées,                     brûlots            chaînes.                                parti,           arrivé,      un fleuve                  de pluie,              traits obliques les                          qu’achevées      des Six           grandeur               Crient                 au Tombeau         règne                                    grises    mornes, Le                           rapide,    marée bat    pied des          désertés,           fois s’entend                        Dans             en        le vent se lève en           

        des         Des rochers                            On       armé de        d’Ou,    la hache    Wu,                                 l’enceinte. Cent        de                  dont rien ne               Mille        de                                           Wang                                  de commandement pointée droit vers                                            pas         », Sur    proue des vaisseaux     torches           Laissant serein                    les                            le                                    Tout                         et              dix                           oies                                 sont         Dynasties          et décadence,                   sont               Ming          pouvoir.              ont l’air        et            fleuve                 et                      le                                                     la       des pêcheurs,                     fleurs                              

念奴嬌

Niàn



jiāo
石頭城
Shí
tóu
chéng
懸岩千尺
Xuán
yán
qiān
chĭ
借歐刀吳斧
Jiè
Ōu
dāo


削成城郭
Xiāo
chéng
chéng
guō
千里金城回不盡
Qiān

jīn
chéng
huí

jìn
萬里洪濤噴薄
Wàn

hóng
tāo
pēn

王濬樓船
Wáng
Jùn
lóu
chuán
旌麾直指
Jīng
huī
zhí
zhĭ
風利何曾泊
Fēng


céng

船頭列炬
Chuán
tóu
liè

等閑燒斷鐵索
Dĕng
xián
shāo
duàn
tiĕ
suŏ
而今春去秋來
Ér
jīn
chūn

qiū
lái
一江煙雨

jiāng
yān

萬點征鴻掠
Wàn
diăn
zhēng
hóng
lüè
叫盡六朝興廢事
Jiào
jìn
liù
cháo
xīng
fèi
shì
叫斷孝陵殿閣
Jiào
duàn
Xiào
Líng
diàn

山色蒼涼
Shān

cāng
liáng
江流悍急
Jiāng
liú
hàn

潮打空城腳
Cháo

kōng
chéng
jiăo
數聲漁笛
Shù
shēng


蘆花風起作作

huā
fēng

zuò
zuò
鄭燮

Zhèng

Xiè

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleuve histoire solitude

Zhèng Xiè (1693 –1765) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante suivante »

             du      Siège Le                             s’évanouit,    n’aperçoit plus la pagode                                                        murs                                            Sous             s’écoule une                           Les            jacassent                                                étuis                 moines                    nuages solitaires très               vide les         comme des                                              revenue                   Hélas   Aux                  grandeur   ruine                et                       n’attachèrent                  haine.      qui                                          gardent la haine     premiers tombent dans          des morts                             officielle               Les          de             brocardent, En vain ils font     fiers    cul entre                                   les        de       du                               cataclysmes         petit.

Le monastère                  couchant se            jour                                                                         murs           Hors                       bleues à l’infini                  les                             fraîche et             corneilles                                  Les rats                      des                        accompagné                            loin.                                                          Aux                            nulle                   !     Six Dynasties             à       Rectitude         Idéal Précieux Jamais                             ni                     mains répandent         mais au cœur                                            le cycle           et                                     les               porteurs            les                              les       le           deux chaises.                sont               sable           Notre monde entre deux             se fait       

                Haut                      couvre, le                  On                           qui s’estompe. Cloche gisante,      en ruine,      des      les collines                   s’empilent,          marches              source            claire.                          des pins aux galeries,          renversent les           sûtras, Les        ont            les                              Dans le          poutres           serpents s’écaillent,     nids anciens n’est               hirondelle.                           de                            Vive                                        bienveillance           Ceux     des                 l’Éveil                               Les                                             renaissances. L’histoire                critique,                 lumière                                                                       Indénombrables          grains             Gange,                                                  

念奴嬌

Niàn



jiāo
高座寺
Gāo
Zuò

暮雲明滅

yún
míng
miè
望破樓隱隱
Wàng

lóu
yĭn
yĭn
臥鐘殘院

zhōng
cán
yuàn
院外青山千萬疊
Yuàn
wài
qīng
shān
qiān
wàn
dié
階下流泉清淺
Jiē
xià
liú
quán
qīng
qiăn
鴉噪松廊

zào
sōng
láng
鼠翻經匣
Shŭ
fān
jīng
xiá
僧與孤雲遠
Sēng


yún
yuăn
空樑蛇脫
Kōng
liáng
shé
tuō
舊巢無復歸燕
Jiù
cháo


guī
yàn
可憐六代興亡

lián
liù
dài
xīng
wáng
生公寶志
Shēng
Gōng
Băo
Zhì
絕不關恩怨
Jué

guān
ēn
yuàn
手種菩提心劍戟
Shŏu
zhòng


xīn
jiàn

先墮釋迦輪轉
Xiān
duò
shì
jiā
lún
zhuàn
青史譏彈
Qīng
shĭ

tán
傳燈笑柄
Chuán
dēng
xiào
bĭng
枉作騎牆漢
Wăng
zuò

qiáng
hàn
恒沙無量
Héng
shā

liàng
人間劫數自短
Rén
jiān
jié
shù

duăn
鄭燮

Zhèng

Xiè

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : ruines monastère bouddhisme

Zhèng Xiè (1693 –1765) :
Sur l’air de « Le printemps au Parc de la Ch’in »

            sur         Les                 sans                                                               sans          Ces                        hache         Pour                                                                   Je                 tasse    consommé,                                                les                                       la                                       Zheng de     -    -  -             compte des        -chanteurs                Adeptes       mendicité. En              piteuse                                          de                                   décharnée,   regarder                    herbes                          après          ruelle délabrée,                 les          la       fine, Nuit après      à    lampe solitaire.                                      -                  la voix                                                            plainte    deux       furieux       point, Que                     de       de                       tous     détails de    mélancolie.

   que j’ai        cœur            laissent      impression, La lune                                    laisse                           opulents,   la                           les paysages d’autrui   De           bouillies et             me                    de           Réduis    cendres,                     Martèle            lacère les peintures, Anéantis    littérature, efface la                         Rive-    -du-Ruisseau Qui                   -          dans sa                   la               hardes                       immuablement ;         :            rotin,       de        silhouette                       dans la        les        d’automne pousser, Année       année la                  S’infiltrer par     fenêtres                                  la                          le Souverain                 -il         encore                        Ne     permettre,             de                    ou        Fou           tel                                            corbeau        écrire      les            ma            

Ce              le          fleurs                                   laisse sans enthousiasme, L’alcool             entrain.     pêchers           à          abattus      gâcher                       ;    perruches              mijotées       régale d’une                           en          calcine les livres,             luths,                                                          renommée. Moi,              -Nord-  -                        maîtres-                  lignée         de                         et de         allure,                Risible   chapeau           habit    ville,                       À                  masure                                                                                                     pluie                  nuit                       Comment              du Ciel pourrait-   Museler                de l’amertume,    pas            longuement,    lâcher une                 !             à                j’exige cent laizes    duvet            Pour y                                          

沁園春

Qìn

yuán

chūn
書懷
Shū
huái
花亦無知
Huā


zhī
月亦無聊
Yuè


liáo
酒亦無靈
Jiŭ


líng
把夭桃斫斷

yāo
táo
zhuó
duàn
煞他風景
Shà

fēng
jĭng
鸚哥煮熟
Yīng

zhŭ
shú
佐我杯羹
Zuǒ

bēi
gēng
焚研燒書
Fén
yán
shāo
shū
椎琴裂畫
Zhuī
qín
liè
huà
毀盡文章抹盡名
Huǐ
jìn
wén
zhāng

jìn
míng
滎陽鄭
Xíng
Yáng
Zhèng
有教歌家世
Yŏu
jiāo

jiā
shì
乞食風情

shí
fēng
qíng
單寒骨相難更
Dān
hán

xiāng
nán
gēng
笑席帽青衫太瘦生
Xiào

mào
qīng
shān
tài
shòu
shēng
看蓬門秋草
Kàn
péng
mén
qiū
căo
年年破巷
Nián
nián

xiàng
疏窗細雨
Shū
chuāng


夜夜孤燈



dēng
難道天公
Nán
dào
tiān
gōng
還箝恨口
Hái
qián
hèn
kŏu
不許長吁一兩聲


cháng


liăng
shēng
顛狂甚
Diān
kuáng
shèn
取烏絲百幅



băi

細寫淒清

xiĕ

qīng
鄭燮

Zhèng

Xiè

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : autoportrait délire colère

Zhèng Xiè (1693 –1765) :
« En souvenir d’une charmante suivante »

                    du           abords    pavillon du      du monde, Par         d’ouest   chaque                     saules de dépérir. Comme             du        infinie                                  vent                                   fleuve     voiles                                larmes de                      nous                  Que quelques         n’y                          qui             cœurs pleins             se                                              de son         convoiter                          la             loisir                                    Dont          d’ordinaire      échouent.    bonds,                le macaque     s’épuise             la galerie,                                   d’autres.                      et flûte, Au          rues                          les                               de Monsieur Néant.                         -il   Plutôt                                   se           hasard.

   pavillon du bout                                                       le                                       aux                                             en         frustration, Comme se mêleraient                    en langueur,     le                              Devant le verre les           la                        l’amitié si                               suffirent pas,               décline                                                              passe la                                 des profits, à convoiter              À        on se livre à                                                neuf                                                                                           tard    laisse séduire                        avec fanion                   des                                   passants,    dirait le                                              court-   ?            s’éreinter                              au        

Le                     monde Aux        du             bout                  vent         à        rafale S’impose                              s’étirerait    fil                                                  et brouillard              Sur           les        du voyage,                                  séparation. Entre                  vive              paroles                    Au soleil             les              d’affection    désolent et s’attristent. On          moitié        temps à                                       renommée,                        de minutieux calculs      sur dix,                            En        en chamarrures            qui          pour amuser             Tôt ou      se                par           À cheval                          coin          mendiant et interpellant               On           retour                    Après quel bonheur      -            que            encore, mieux vaut    livrer           

念奴嬌

Niàn



jiāo
勞勞亭
Láo
láo
tíng
勞勞亭畔
Láo
láo
tíng
pàn
被西風一吹
Bèi

fēng

chuī
逼成衰柳

chéng
shuāi
liŭ
如線如絲無限恨

xiàn



xiàn
hèn
和風和煙僝僽

fēng

yān
chán
zhòu
江上征帆
Jiāng
shàng
zhēng
fān
樽前別淚
Zūn
qián
bié
lèi
眼底多情友
Yăn

duō
qíng
yŏu
寸言不盡
Cùn
yán

jìn
斜陽脈脈凄瘦
Xié
yáng
mài
mài

shòu
半生圖利圖名
Bàn
shēng



míng
閑中細算
Xián
zhōng

suàn
十件常輸九
Shí
jiàn
cháng
shū
jiŭ
跳盡胡孫妝盡戲
Tiào
jìn

sūn
zhuāng
jìn

總被他家哄誘
Zŏng
bèi

jiā
hŏng
yòu
馬上旌笳

shàng
jīng
jiā
街頭乞叫
Jiē
tóu

jiào
一樣歸烏有

yàng
guī

yŏu
達將何樂

jiāng


窮更不如株守
Qióng
gèng


zhū
shŏu
鄭燮

Zhèng

Xiè

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : langueur vanités

Ní Ruì Xuán (1702 – 1731) :
En entendant les grenouilles

聞蛙

Wén


草綠清池水面寬
Căo

qīng
chí
shuĭ
miàn
kuān
終朝閣閣叫平安
Zhōng
zhāo


jiào
píng
ān
無人能脫征賦累

rén
néng
tuō
zhēng

lĕi
只有青蛙不屬官
Zhĭ
yŏu
qīng


shŭ
guān
倪瑞璇



Ruì

Xuán

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : politique liberté utopie

Yuán Méi (1716 – 1798) :
Quand j’ai poussé la fenêtre

推窗

Tuī

chuāng
連宵風雨惡
Lián
xiāo
fēng

è
篷戶不輕開
Péng


qīng
kāi
山似相思久
Shān

xiāng

jiŭ
推窗撲面來
Tuī
chuāng

miàn
lái
袁枚

Yuán

Méi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : matin montagne tempête

Yuán Méi (1716 – 1798) :
Sous l’inspiration

遣興

Qiăn

xìng
愛好由來下筆難

hào
yóu
lái
xià

nán
一詩千改始心安

shī
qiān
găi
shĭ
xīn
ān
阿婆還似初笄女
Ā

huán

chū


頭未梳成不許看
Tóu
wèi
shū
chéng


kàn
袁枚

Yuán

Méi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : art poétique composition

Yuán Méi (1716 – 1798) :
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »

        j’ai        le                 et                   la perche la             m’éloigner,            l’aurore                      me souvenais quand                             première fois             qu’alors                                      de            laissait                                                         la        parfumée suivait               vent.                                  :                                                        dire                               s’était passée,          m’en                               revins         comme     vieille                                                         qu’un                  l’Adret de          osé    l’arracher. La perle        au                   pourtant                       qui    laissait                            alors m’a révélé           chérissais.         sa                    yeux             hautaine,       !   quoi bon  

Lorsque      tourné    dos   la                  Poussant                       pour                     de                  la                                          la                            s’ouvrit                      sortit. Autour                       Elle                      manches rouges            Devant ses           poudre                     caresse          J’invoquais    Déesse    la        que           cette absence de retenue   Je ne              mes                séparation                 Toujours                  mémoire. Quand           la            une               Elle       disparu      laisser               dit       petit         de                                                           creux de la main,          m’a échappé,                          voir pour qu’on la cueille                  que je la             Sourire    vie                                                   à           

                           à    tendre    chère,          à              barque                  la bise             fondait    neige. Je                    la porte de    chaumière la                        Et          la Belle                de ses mains    jade,               flotter les                et vertes.            joues,                            la         du                   la        de    lune       penser de                          ?       saurais          sentiments. La                                          revenait la                je           voir                   amie,      avait         sans         de traces. On                 employé               Lu Avait     me                      tombée                                            La fleur     se                                                                                           durant de deux      de solitude           Hélas              ?

滿江紅

Măn

jiāng

hóng
我負卿卿


qīng
qīng
撐船去曉風殘雪
Chēng
chuán

xiăo
fēng
cán
xuĕ
曾記得庵門初啟
Céng


ān
mén
chū

嬋娟方出
Chán
juān
fāng
chū
玉手自翻紅翠袖

shŏu

fān
hóng
cuì
xiù
粉香聽摸風前頰
Fĕn
xiāng
tīng

fēng
qián
jiá
問姮娥何事不嬌羞
Wèn
Héng
É

shì

jiāo
xiū
情難說
Qíng
nán
shuō
既已別


bié
還相憶
Huán
xiāng

重訪舊
Chóng
făng
jiù
杳無跡
Yăo


說廬陽小吏
Shuō

yáng
xiăo

公然折得
Gōng
rán
zhé

珠落掌中偏不取
Zhū
luò
zhăng
zhōng
piān


花看人采方知惜
Huā
kàn
rén
căi
fāng
zhī

笑平生雙眼太孤高
Xiào
píng
shēng
shuāng
yăn
tài

gāo
嗟何益
Jiē


袁枚

Yuán

Méi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : chagrin d’amour

Yuán Méi (1716 – 1798) :
La quinzième nuit de décembre

十二月十五夜

Shí

èr

yuè

shí




沉沉更鼓急
Chén
chén
gēng


漸漸人聲絕
Jiàn
jiàn
rén
shēng
jué
吹燈窗更有
Chuī
dēng
chuāng
gēng
yŏu
月照一天白
Yuè
zhào

tiān
bái
袁枚

Yuán

Méi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : soirée lune

Yuán Méi (1716 – 1798) :
Depuis le nord du Bois d’Osmanthes quand la Li atteint L’Élan Prospère

由桂林朔漓江至興安

Yóu

guì

lín

shuò



jiāng

zhì

Xīng

Ān
江到興安水最清
Jiāng
dào
Xīng
Ān
shuĭ
zuì
qīng
青山簇簇水中生
Qīng
shān


shuĭ
zhōng
shēng
分明看見青山頂
Fēn
míng
kàn
jiàn
qīng
shān
dĭng
船在青山頂上行
Chuán
zài
qīng
shān
dĭng
shàng
xíng
袁枚

Yuán

Méi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : rivière reflet impressionnisme

Yuán Méi (1716 – 1798) :
Aux Canaux des Sables

沙溝

Shā

gōu
沙溝日影煙朦朧
Shā
gōu

yĭng
yān
méng
lóng
隱隱黃河出樹中
Yĭn
yĭn
huáng

chū
shù
zhōng
剛捲車簾還放下
Gāng
juăn
chē
lián
hái
fàng
xià
太陽力薄不勝風
Tài
yáng



shèng
fēng
袁枚

Yuán

Méi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : brouillard cliché

Yuán Méi (1716 – 1798) :
Derniers mots

Mon            la           fut      vagabond de notre campagne, Ma       de bambou en                                                           à l’approche                          la                                                     j’ai        les          jours            Des      pieds            et foulant                                   Sur l’épaule                       des                                           présent                    plus         jeter                  besoin     les chiens                       sans arrêt ?

    lot depuis    naissance                                                            main pour parcourir la province.                 à                     de             cueillais                       Avec                     au vent      chanté     derniers       d’automne.                                      les                 de poussière,              emportant le                                       jour. Voici                 ne m’apostrophe                       pitance. Quel        ont            des villages                      

                                d’un                                canne                                               Dans mon panier   vivres                 l’aurore je              lune décroissante,      mes claquettes face                                                       deux       renversant                usages du monde                                         baluchon     tristesses d’antan et du             qu’à         on                      pour me       ma                                                  d’aboyer             

絕命詞

Jué

mìng


賦性生來本野流

xìng
shēng
lái
běn

liú
手提竹杖過通州
Shŏu

zhú
zhàng
guò
tōng
zhōu
飯籃向曉迎殘月
Fàn
lán
xiàng
xiăo
yíng
cán
yuè
歌板臨風唱晚秋

băn
lín
fēng
chàng
wăn
qiū
兩腳踢翻塵世路
Liăng
jiăo

fān
chén
shì

一肩擔盡古今愁

jiān
dān
jìn

jīn
chóu
如今不受嗟來食

jīn

shòu
jiē
lái
shí
村犬何須吠不休
Cūn
quăn


fèi

xiū
袁枚

Yuán

Méi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : vie clochard bouddhiste

Yuán Méi (1716 – 1798) :
Le Pic de l’Épi de Fleurs Singulier

            serpentent,     artères                     -delà de       Et         ce                 le          du      Aux Bois             par       et torrents                              Pic                                                 -      Par trois cent             on           sa                     de                     vient            yeux.    le                     droit       une corde                 y- - -il          solitaire et         

Des dragons                                             -                 soudain        planté         Boisseau                                  monts                                                 l’Épi Singulier se coiffe      insigne couvre-                     six marches            à    cime,     citadelle                    qui                        Si    Mont Bleu                                                  - -t-   de vivre              debout  

                        des         s’allongent jusqu’au-        tout,               pic        sous                sud.          d’Osmanthes                       où presque tout surprend, Le     de                           d’un               -chef.                               s’élève            Une              vapeur et d’eau           devant les                       est tendu       comme           d’arc, Quel mal  -a- -                                ?

獨秀峰



Xiù

Fēng
來龍去脈絕無有
Lái
lóng

mài
jué

yŏu
突然一峰插鬥斗

rán

fēng
chā
Nán
Dŏu
桂林山水奇八九
Guì
Lín
shān
shuǐ


jiŭ
獨秀峰尤冠其首

xiù
fēng
yóu
guān

shŏu
三百六級登其巔
Sān
băi
liù

dēng

diān
一城煙水來眼前

chéng
yān
shuǐ
lái
yăn
qián
青山尚且直如弦
Qīng
shān
shàng
qiě
zhí

xián
人生孤立何傷焉
Rén
shēng



shāng
yān

袁枚

Yuán

Méi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : montagne hauteur

Yuan Mei (1716 – 1798) :
Une marche en montagne - Odelettes mélangées

山行雜詠

Shān

xíng



yŏng
十里崎嶇半里平
Shí



bàn

píng
一峯才送一峯迎

fēng
cái
sòng

fēng
yíng
青山似繭將人裹
Qīng
shān

jiăn
jiāng
rén
guŏ
不信前頭有路行

xìn
qián
tóu
yŏu

xíng
袁枚

Yuan

Mei

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : randonnée montagne

Cáo Xuĕ Qín (1716 ? – 1763 ?) :
Complaintes des fèves rouges

         de                                                                                  amour mutuel     larmes                            fèves        ;                       ce          saules                                            répandent      le          peint              sans    calmer :                     de                                                   sans                         le                 qui          au         ancien                   avaler : ce                    jade    les         d’or                la gorge à            ;    mirer sans    saisir :       dans le                      macre, une figure qui            Défroncer                                                                                                                                      comme           sans persister :       montagne             et mélancolique, Couler      s’interrompre   cette     verte fuyante    triste.

(Extrait      Rêve    Pavillon Rouge            XXVIII) S’épancher sans       : ce sont                                          jaillissent en       rouges                       :    sont                            fleurs printanières qui se           dans    pavillon         Se coucher                           la fenêtre    gaze, vent et pluie       le            ;                      oublier : c’est                                    chagrin        ;            sans                      grains de                          qui encombrent            s’étouffer                                           miroir aux                                 s’émacie ;                épanouir :                        sans refléter                          des         de             ! Ceci, c’est                                                cette          bleue                                                  :                                   

            «      au                » chapitre                         tarir           d’un              les        de sang qui                               S’ouvrir sans finir           des        printaniers les                                                             ;                 se          c’est, à                                   après    crépuscule   Oublier      pouvoir                    chagrin nouveau     s’ajoute                     Ingurgiter                  sont les                et     lampées                                             Se            se          c’est                    fleurs de                                            sans            ces sourcils, Retarder               l’aube : cette clepsydre     veilles    nuit, Hélas               vraiment tout       Se voiler                                       floue                         sans                       eau               et        

紅豆詞

Hóng

dòu


滴不盡相思血淚拋紅豆


jìn
xiāng

xiè
lèi
pāo
hóng
dòu
開不完春柳春花滿畫樓
Kāi

wán
chūn
liŭ
chūn
huā
măn
huà
lóu
睡不穩紗窗風雨黃昏後
Shuì

wěn
shā
chuāng
fēng

huáng
hūn
hòu
忘不了新愁與舊愁
Wàng

liăo
xīn
chóu

jiù
chóu
嚥不下玉粒金波噎滿喉
Yàn

xià


jīn


măn
hóu
照不盡菱花鏡裏形容瘦
Zhào

jìn
líng
huā
jìng

xíng
róng
shòu
展不開的眉頭
Zhăn

kāi
de
méi
tóu
捱不明的更漏
Ái

míng
de
gēng
lòu

恰便似
Qià
biàn

遮不住的青山隱隱
Zhē

zhù
de
qīng
shān
yĭn
yĭn
流不斷的綠水悠悠
Liú

duàn
de

shuĭ
yōu
yōu
曹雪芹

Cáo

Xuĕ

Qín

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : amour chagrin mélancolie

Jiăng Shì Quán (1725 – 1785) :
Écrit sur une peinture

   pas         les                     clair,      les                        De            vient                               du             y           chignon vaporeux.    ce                                                   flou, Le                                                 conviennent bien pour                

       peindre     montagnes par                               sous la pluie,    même             embuer d’haleine    limpidité    miroir pour         son                                        mille                                       vent                                  véhicule,                             et       

Ne                               temps        mais     peindre                        qu’on                        la                            mirer                       En    monde, les dix       apparences s’assortissent au               comme coursier, les nuages comme                                 aller    venir.

題畫



huà
不寫晴山寫雨山

xiĕ
qíng
shān
xiĕ

shān
似呵明鏡照煙鬟


míng
jìng
zhào
yān
huán
人間萬象模糊好
Rén
jiān
wàn
xiàng


hăo
風馬雲車便往還
Fēng

yún
chē
biàn
wăng
huán
蔣士銓

Jiăng

Shì

Quán

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : esthétique peinture flou

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Dans la trame enchevêtrée du souvenir

           sous                             dans mon          Voie lactée, murs                         de                     étoiles,           -là,      non                 Pour qui    vent,             suis-                                           inextricable jusqu’au                 débobiné,                                               du bananier,           quinze ans, la      du           jour,              dans          l’alcool                 

   souvent      les fleurs assis, soufflant                                     écarlates     j’observe                    ces          ces       -                     d’hier.          au            rosée,     -je           milieu            ? Obsession                            d’un                 Fil du                cœur          dépouille                    des                        quinzième       Détresse          un                        dissous.

Si                                                   flutiau,                             que              loin, C’étaient                  astres-    mais     la nuit                           à la            -   debout au        de la nuit                                   bout      cocon                  temps déroulé,      meurtri,                        L’âge                    lune                             que         verre          n’a pas         

綺懷



huái
幾回花下坐吹簫

huí
huā
xià
zuò
chuī
xiāo
銀漢紅牆人望遙
Yín
hàn
hóng
qiáng
rén
wàng
yáo

似此星辰非昨夜


xīng
chén
fēi
zuó

為誰風露立中宵
Wèi
shuí
fēng


zhōng
xiāo
纏綿思盡抽殘繭
Chán
mián

jìn
chōu
cán
jiăn
宛轉心傷剩後蕉
Wăn
zhuàn
xīn
shāng
shèng
hòu
jiāo
三五年時三五月
Sān

nián
shí
sān

yuè
可憐杯酒不曾消

lián
bēi
jiŭ

céng
xiāo
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : souvenirs mélancolie détresse

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Jour de printemps, regard depuis le pavillon

Tout           flot                 -   -âmes                                                                                           poussière.            vent, soudain           le                    le                            brusque                 saison            L’exhalaison des           loin             cavalier           jusqu’à                                                 pour         quelques                                               des                 retourne-t-       Je n’ai     atteint            étage                   m’envahit          

     entier         azurin    Rappel-   -              déborde,     massifs                              fardés    vapeurs qu’on dirait                    le               la                     attriste    voyageur,         douceur,                                m’accable.                  herbes au      imprègne                                                       des peupliers s’incline      couvrir                          Vers l’horizon      la bourre             où              - -                           le                      mélancolie           l’esprit.

            le             du       -des-     enfle et          Les         lointains se sont lourdement        de                                 Soudain                     pluie,    printemps                       Brusque                  froideur, cette                                                            un          solitaire         l’ensevelir, La verdure                                               pauvres foyers.                vole               saules,    s’en         - -elle ?         pas            dernier       que la                               

春日樓望

Chūn



lóu

wàng
一碧招魂水漲津


zhāo
hún
shuĭ
zhàng
jīn
遠山濃抹霧如塵
Yuăn
shān
nóng



chén
忽風忽雨春愁客

fēng


chūn
chóu

乍煖乍寒天病人
Zhà
nuăn
zhà
hán
tiān
bìng
rén
芳草遠黏孤騎沒
Fāng
căo
yuăn
nián



綠楊低罩幾家貧

yáng

zhào

jiā
pín
天涯飛絮歸何處
Tiān

fēi

guī

chŭ
不到登樓也愴神

dào
dēng
lóu

chuàng
shén
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nature printemps mélancolie

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Soir d’automne

Au                     silencieux,         s’entend    lent suintement,          seule pousse            d’automne, deux           de connivence.         cette fille et     bouvier        rencontrent une      l’an   Pour qui               rosée,     -je là        si           ? Mon                                       une saveur                     ressemble    fil               rompu de                       Coupés en                      éclats de          en            dépérissent, Cette                                               

                                                    un                  Pour une                                                                                                                                      :          au         la        suis-                                     comme     graines          garde                   Ma tristesse                  jamais encore                  au                              écartés,                                                                                               partage.

   palais de cannelle,             désert,                                                    de pensées                 parcelles                J’envie                son         qui se                 fois                    vent, à               -      debout    longtemps       cœur       les         de lotus                  amère,                        au                            la soie    printemps.           deux et          les           cymbidie    même temps                    vie n’a pour finir nulle tendresse en         

秋夕

Qiū


桂堂寂寂漏聲遲
Guì
táng


lòu
shēng
chí
一種秋懷兩地知

zhŏng
qiū
huái
liăng

zhī
羨爾女牛逢隔歲
Xiàn
ĕr

niú
féng

suì
為誰風露立多時
Wèi
shuí
fēng


duō
shí
心如蓮子常含苦
Xīn

lián

cháng
hán

愁似春蠶未斷絲
Chóu

chūn
cán
wèi
duàn

判逐幽蘭共頹化
Pàn
zhú
yōu
lán
gòng
tuí
huà
此生無分了相思

shēng

fēn
liăo
xiāng

黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : solitude tristesse amertume

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
La vingtième nuit

  la fenêtre délabrée sur             la pluie et la      font                     Dans les rideaux    papier le                    bruisser,                    la                  renâcle, s’estompe et                                                           que                                 clair               mon chagrin                                 rêve      naît un nuage d’ouate doué    passion,            démon          une               une        nuit           Assis          les            le chevalet         la                  

                          le bananier                nuit             tressaillir,                               vent                         L’encre     couvre               miens                                  La chandelle au voyageur semble                        pensées.     alcool      et       comme                              nulle             D’un      bref                            de             étrange                    coquette          longue      d’idylle,       je pince            sur             jusqu’à                     

À                                                              encore                               de                s’en est venu                   qui           lettre aux                             s’affadit,                                 plus distincte     ses          Cet        fade                l’eau à             n’oppose       résistance,                                                       Un               approche              pour                                              cordes                            troisième veille.

二十夜

Èr

shí


破窗蕉雨夜還驚

chuāng
jiāo


hái
jīng
紙帳風來自作聲
Zhĭ
zhàng
fēng
lái

zuò
shēng
墨到鄉書偏黯淡

dào
xiāng
shū
piān
àn
dàn
燈於客思最分明
Dēng



zuì
fēn
míng
薄醪似水愁無敵

láo

shuĭ
chóu


短夢生雲絮有情
Duăn
mèng
shēng
yún

yŏu
qíng
怪煞鄰娃戀長夜
Guài
shà
lín

liàn
cháng

坐調弦柱到三更
Zuò
diào
xián
zhù
dào
sān
gēng
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit voyage chagrin

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Pour étreindre un reflet – L’enceinte intérieure de la capitale

懷映垣內城

Huái

yìng

Yuán

nèi

chéng
冷雨疏花不共看
Lĕng

shū
huā

gòng
kàn
蕭蕭風思滿長安
Xiāo
xiāo
fēng

măn
Cháng
Ān
虛堂昨夜秋衾薄

táng
zuó

qiū
qīn

隔一重城各自寒


chóng
chéng


hán
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : séparation tristesse automne

Lín Zé Xú (1785 – 1850) :
Mélanges lyriques d’au-delà des passes – Morceau choisi

塞外雜詠一首

Sài

wài



yŏng



shŏu
天山萬笏聳瓊瑤
Tiān
shān
wàn

sŏng
qióng
yáo
導我西行伴寂寞
Dăo


xíng
bàn


我與山靈相對笑


shān
líng
xiāng
duì
xiào
滿頭晴雪共難消
Măn
tóu
qíng
xuĕ
gòng
nán
xiāo
林則徐

Lín




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : voyage montagne solitude

Lín Zé Xú (1785 – 1850) :
Impressions au sortir des Passes des Gorges Splendides – Composition en vers

              cent       de haut          le ciel                       des              de              le                        de     cheval. Suspendus des passages                  rejoindre les                                                   penchent pour peser sur     nuages de                                                                     épaules                   La           de                          s’enfonce         dans l’irréel.                trouver aux        de                    anciennes ? Qu’on                            on ne                              

   défilé sur                                          l’ouest,             mille           la Muraille,    voyageur arrête    pas                                       s’éloignent pour                         Qin, droits,     cordons de                                     les           Long, bas. Sur le                        des              frottent,            corps dressés.          mer           infinité confuse,           au                                                Passes        mille                            se          pour regarder,                                    

Le                 pieds         délimite         vers          Au bout           lieues                                    le        son                                                               arbres de              Des            murettes se                                                         ciel, les escarpements     monts râpent                   de                   vaste        sable,                                loin                Qui prétendait                       Han       redoutes                      retourne                      voit qu’une boulette de boue.

出嘉峪關感賦

Chū

Jiā



Guān

găn


嚴關百尺界天西
Yán
guān
băi
chĭ
jiè
tiān

萬裡征人駐馬蹄
Wàn

zhēng
rén
zhù


飛閣遙連秦樹直
Fēi

yáo
lián
Qín
shù
zhí
繚垣斜壓隴雲低
Liáo
yuán
xié

Lŏng
yún

天山巉削摩肩立
Tiān
shān
chán
xiāo

jiān

瀚海蒼茫入望迷
Hàn
hăi
cāng
máng

wàng

誰道崤函千古險
Shuí
dào
Xiáo
Hán
qiān

xiăn
回看隻見一丸泥
Huí
kàn
zhī
jiàn

wán

林則徐

Lín




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : Muraille désert ruine

Bulle