Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

La poésie chinoise à l’apogée des Qing : vigueur de l’expression, nouveaux regards

Dynastie mandchoue des Qing (1644 – 1911) – seconde partie

鄭燮   Zhèng Xiè (1693 – 1765)
Le bambou des pierres
Les cruels fonctionnaires
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante suivante »
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante suivante »
Sur l’air de « Le printemps au Parc de la Ch’in »
« En souvenir d’une charmante suivante »

倪瑞璇   Ní Ruì Xuán (1702 – 1731)
En entendant les grenouilles

袁枚   Yuán Méi (1716 – 1798)
Quand j’ai poussé la fenêtre
Sous l’inspiration
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »
La quinzième nuit de décembre
Depuis le nord du Bois d’Osmanthes quand la Li atteint L’Élan Prospère
Aux Canaux des Sables
Derniers mots
Le Pic de l’Épi de Fleurs Singulier
Une marche en montagne - Odelettes mélangées

Note sur le poète

Yuan Mei 袁枚 est l'un des écrivains les plus originaux de son temps. Docteur à vingt-quatre ans, il se fit beaucoup apprécier comme sous-préfet à Shuyang 沭陽 en 1743-1745 par son souci du bien-être des plus modestes. Face à une situation sociale et économique déplorable, il ne se contenta pas de dénoncer sans détour l'incurie des officiels corrompus, mais il prit des mesures : tout en contrôlant strictement l'administration sous ses ordres, il allégea les impôts, fit dispenser aux plus précaires des aides alimentaires, se préoccupa des activités agricoles et artisanales, régula les marchés ; ainsi la situation s'en trouva rapidement améliorée.

Par la suite, il abrégea volontairement sa carrière officielle à trente-deux ans pour se consacrer à la vie littéraire dans le « Jardin Sui » 隨園 qui avait appartenu à la famille de Cao Xueqin 曹雪芹, l'auteur du Rêve dans le pavillon rouge, aux portes de Nankin. Auteur fort apprécié par ses contemporains, il y vécut aisément de sa plume en y recevant ses amis et disciples et autres lettrés de passage, faisant de cette villa un centre littéraire et une école de poésie. En particulier, il y conseillait en ce domaine des jeunes femmes qu'il encourageait et dont il édita à ses frais plusieurs florilèges d'œuvres. Ce féminisme en avance sur son temps encourut la réprobation de beaucoup de ses contemporains, d'autant que Yuan Mei était indiscutablement un hédoniste : diverses concubines se succédèrent et sa réputation de libertin bisexuel a subsisté jusqu'à nos jours.

En matière de principes poétiques, il insista sur les sentiments personnels (selon la théorie du xingling 性靈) de préférence à toute règles imposées et aux conventions littéraires issues des époques précédentes . Ce parti pris se reflète très bien dans ses œuvres poétiques, dont l'expression très personnelle est à la fois naturelle et originale, et souvent pleine d'humour. Il rédigea aussi au fil des jours des notes qui reflète sa culture littéraire et son scepticisme devant les croyances traditionnelles, sans chercher toutefois à développer théories et hypothèses.

Son œuvre est considérable : il écrivit plus de 4000 poèmes, mais également des essais, notamment un traité de poésie, un recueil de contes de fantômes malicieusement intitulé « Ce dont Confucius ne parlait pas », un recueil de cuisine fort apprécié en son temps, et des récits de voyage.


曹雪芹   Cáo Xuĕ Qín (1716 ? – 1763 ?)
Complaintes des fèves rouges

蔣士銓   Jiăng Shì Quán (1725 – 1785)
Écrit sur une peinture

黃景仁   Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783)
Dans la trame enchevêtrée du souvenir
Jour de printemps, regard depuis le pavillon
Soir d’automne
La vingtième nuit
Pour étreindre un reflet – L’enceinte intérieure de la capitale
Sur l’air d’« Un parfum dissipé »
Sur l’air de « La plainte de la Dame Éclatante »
Sur l’air d’« Une affreuse servante » - Lento
Sur l'air de « Le génie des bords du fleuve »
Sur l’air de « La belle de Yu »
Sur l’air d’« Un parfum dissipé »
Sur l'air de « Souvenir d’une beauté de Qin »
Sur l’air d’« Un boddhisatva d’ailleurs »
Sur l’air d’« Un cheval dans le vent »
Au jardin des noix, levé dans la nuit
Une nuit de printemps en entendant une cloche
En entendant le coucou
Perspective du soir
Arrivée de nuit à l’auberge

林則徐   Lín Zé Xú (1785 – 1850)
Mélanges lyriques d’au-delà des passes – Morceau choisi
Impressions au sortir des Passes des Gorges Splendides – Composition en vers

Note sur le poète

Lin Zexu 林則徐 est, de façon très symbolique, le dernier poète à figurer dans cette anthologie de la poésie tardive : le XIXème siècle est en effet celui du déclin définitif de la civilisation classique chinoise, incapable de trouver en elle-même la capacité de rayonner dans un monde ouvert, ceci en grande partie pour des raisons politiques : drame qui persiste jusqu’à aujourd’hui, malgré le grand talent et le dynamisme du peuple chinois.

Lin Zexu est en effet celui, considéré aujourd’hui comme un héros national chinois, qui fit saisir et détruire à Canton en juin 1839 vingt-mille caisses d’opium (plus de mille tonnes) importées de façon illégale par des commerçants anglais. Au nom de la protection de ses intérêts commerciaux, l’empire britannique ne trouva rien de mieux que d’envoyer sa flotte pour contraindre la Chine à accepter l’importation massive d’un poison aux effets dévastateurs sur sa population : ce fut la première guerre de l’opium (1839 - 1842). La dynastie mandchoue des Qing, intellectuellement figée dans son despotisme, fut incapable de résister à ces pressions, et débuta ainsi l’interminable déchéance d’un sous-continent qui ne s’en est vraiment relevé, dans les conditions très discutables que nous connaissons, qu’après l’an 2000.

Issu d’une famille modeste qui lui dispensa néanmoins une éducation soignée, mandarin à 26 ans en 1811, Lin Zexu fut intégré d’abord à l’Académie Hanlin. Il occupa ensuite différents postes administratifs jusqu’à devenir gouverneur général du Hunan et du Hubei en 1837 où il prit des mesures rigoureuses contre le commerce et la consommation d’opium, à la suite duquel il fut envoyé dans le Guandong comme commissaire impérial à la fin de 1838.

Disgracié suite à la tournure des événements, Lin Zexu fut exilé pendant cinq ans au Xinjiang, où furent écrits les deux poèmes présentés ici.


Zhèng Xiè (1693 – 1765) :
Le bambou des pierres

竹石

Zhú

shí
咬定青山不放鬆
Yăo
dìng
qīng
shān

fàng
sōng
立根願在破岩中

gēn
yuàn
zài

yán
zhōng
千磨萬擊還堅勁
Qiān

wàn

huán
jiān
jìn
任爾東西南北風
Rèn
ĕr
dōng

nán
bĕi
fēng
鄭燮

Zhèng

Xiè

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fermeté adversité combat

Zhèng Xiè (1693 – 1765) :
Les cruels fonctionnaires

                                     les        et                                                     irruption dans     villages      rafler             les canards. L’administration du                                 et                la soie et    viande,            fonctionnaires rodent autour des                         des                            ces                   partout, nul                         S’ils                                      arrachent les              sous-                            et le             se                  pire                    responsable            ces   Guides du        ».           les champs                           arides                   et                                                                     grondement                   le                                               greniers                cruels                avec avidité                     et corruption. Pour          les                                                      et         frappant    fustigeant, sans         meurtrissant. Au      des                             on           pour     entretenir,        les villages, derrière                        retient                        !    sous-              sûr         rien,      sait,                                                           

L’administration du          recense     hommes            le cadastre, Les                                           les                      les      et                                  district prend soin     anciens         distribue            la         Les                                         villages      s’emparer     gerbes    riz.     chiens,                                           pour s’échapper,                                       vous                                -                l’intégrité       peuple                                    n’agit pas en                     de     «                           sur            des                                       l’ivraie    le                      les rizières             vagues s’entend le                flots, Et             Maître en profonde            ouvrir les          de l’État, Les        fonctionnaires                         par                                                         ces                       Appelant                     et                                                             à      la             s’affaire                      Devant                            villages, alors                souffle. Las !       Le     -         coup     ne sait                        qu’il laisse                    canailles pour agir.

                    district                       établit                  cruels fonctionnaires font                             pour            oies                                                         des            leur                                     cruels                                           pour                      de      Ces             chacals pénètrent              refuge                        ne vous tranchent la gorge, ils                    yeux. Que le     -préfet pratique                          déjà    tourmente, C’est      s’il                           intègre                    peuple    Quand                    collines terriblement        poussent                chiendent, Quand sur              inondées de                               des           que    Sage                    vertu fait                                                                       extorquent     ruse                     réclamer     dettes vocifèrent     tigres dotés d’ailes,             criant,                              relâche                  sein     villages   tuer    volaille                   les                                           les                 on         son                Las          -préfet à                        S’il       c’est              la bride libre aux                     

悍吏

Hàn


縣官編丁著圖甲
Xiàn
guān
biān
dīng
zhù

jiă
悍吏入村捉鵝鴨
Hàn


cūn
zhuō
é

縣官養老賜帛肉
Xiàn
guān
yăng
lăo


ròu
悍吏沿村括稻穀
Hàn

yán
cūn
kuò
dào

豺狼到處無虛過
Chái
láng
dào
chù


guò
不斷人喉抉人目

duàn
rén
hóu
jué
rén

長官好善民已愁
Zhăng
Guān
hào
shàn
mín

chóu
況以不善司民牧
Kuàng


shàn

mín

山田苦旱生草菅
Shān
tián

hàn
shēng
căo
jiān
水田浪闊聲潺潺
Shuĭ
tián
làng
kuò
shēng
chán
chán
聖主深仁發天庾
Shèng
zhŭ
shēn
rén

tiān

悍吏貪勒為刁奸
Hàn

tān

wéi
diāo
jiān
索逋洶洶虎而翼
Suŏ

xiōng
xiōng

ér

叫呼楚撻無寧刻
Jiào

chŭ


níng

村中殺雞忙作食
Cūn
zhōng
shā

máng
zuò
shí
前村後村已屏息
Qián
cūn
hòu
cūn

píng

嗚呼長吏定不知


Zhăng

dìng

zhī
知而故 縱非人為
Zhī
ér

zòng
fēi
rén
wéi
鄭燮

Zhèng

Xiè

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fonctionnaires corruption

Zhèng Xiè (1693 –1765) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante suivante »

   Cité des Pierres             suspendus           pieds,    s’est      de                                                 les          de                                                                  bout,       lieues    vagues immenses qui crachent     embruns.                  cuirassé, L’enseigne de                                          «          favorable,       jette pas         »,              des               torches                    serein     brûlots            chaînes.                                                              un        de brouillard    de        En                  obliques les      itinérantes, Crient                                    grandeur    décadence,                        au         du      règne et              collines ont       grises               fleuve                                                                                                                            les            fleurs    vent se                   

La                      rochers               mille        On       armé    l’épée d’Ou,                Wu, Pour    tailler     remparts                Cent        de murs métalliques dont rien          à       Mille        de                              les               Jun                                 commandement               vers            Par vent                                       Sur la                     les         alignées, Laissant                    rompre              Voici aujourd’hui le                  l’automne         Tout                         et    pluie,        mille                     oies                     qu’achevées sont des                        et                   qu’arrêtés sont    Tombeau                  pouvoir.                  l’air           mornes, Le                        et         La marée     le pied des                              fois s’entend la       des           Dans                       le         lève              

                    Des                   sur                                            de la hache de          en                         l’enceinte.      lieues                               ne vient                                                                   Wang     sur son                                      pointée droit      l’avant,                       on ne           l’ancre           proue     vaisseaux                                       les                les                               printemps parti,           arrivé,         fleuve                               dix       traits                                                            Six Dynasties                        Crient                               Ming                   Les                           et                   coule impétueux    rapide,          bat             remparts désertés, Plusieurs                  flûte     pêcheurs,          roseaux en                        en susurrant.

念奴嬌

Niàn



jiāo
石頭城
Shí
tóu
chéng
懸岩千尺
Xuán
yán
qiān
chĭ
借歐刀吳斧
Jiè
Ōu
dāo


削成城郭
Xiāo
chéng
chéng
guō
千里金城回不盡
Qiān

jīn
chéng
huí

jìn
萬里洪濤噴薄
Wàn

hóng
tāo
pēn

王濬樓船
Wáng
Jùn
lóu
chuán
旌麾直指
Jīng
huī
zhí
zhĭ
風利何曾泊
Fēng


céng

船頭列炬
Chuán
tóu
liè

等閑燒斷鐵索
Dĕng
xián
shāo
duàn
tiĕ
suŏ
而今春去秋來
Ér
jīn
chūn

qiū
lái
一江煙雨

jiāng
yān

萬點征鴻掠
Wàn
diăn
zhēng
hóng
lüè
叫盡六朝興廢事
Jiào
jìn
liù
cháo
xīng
fèi
shì
叫斷孝陵殿閣
Jiào
duàn
Xiào
Líng
diàn

山色蒼涼
Shān

cāng
liáng
江流悍急
Jiāng
liú
hàn

潮打空城腳
Cháo

kōng
chéng
jiăo
數聲漁笛
Shù
shēng


蘆花風起作作

huā
fēng

zuò
zuò
鄭燮

Zhèng

Xiè

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleuve histoire solitude

Zhèng Xiè (1693 –1765) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante suivante »

                Haut                              le jour             On                 la            s’estompe. Cloche               en                                                                          marches          une        fraîche                                              aux galeries, Les rats                étuis                        ont                                  très loin.              les                   serpents s’écaillent,                                                                  Dynasties de                                    Idéal Précieux Jamais               bienveillance           Ceux qui                     l’Éveil                                                    dans          des       et renaissances. L’histoire                critique, Les             lumière les brocardent,    vain                                               Indénombrables      les        de sable    Gange,       monde entre                                

                                       se                 s’évanouit,    n’aperçoit plus    pagode qui                                           Hors des murs     collines bleues                             les                                        claire. Les corneilles           des pins                        renversent           des         Les                       les        solitaires                    vide             comme des                           nids anciens n’est         nulle hirondelle. Hélas   Aux Six              grandeur à ruine           Vive et                                                   ni haine.          des mains                        au              la haine Les                          cycle     morts                             officielle                                                               ils          fiers le     entre      chaises.                                         du        Notre             deux             se fait       

Le monastère du      Siège Le couchant    couvre,                                                                        gisante, murs    ruine,               les                 à l’infini s’empilent, Sous             s’écoule     source         et                        jacassent                                            les           sûtras,     moines     accompagné     nuages                       Dans le          poutres                                 Aux                    revenue                         !                                       Rectitude                               n’attachèrent                                            répandent         mais    cœur gardent              premiers tombent      le                                                        les               porteurs de                         En          font les          cul       deux                         sont     grains                                           cataclysmes         petit.

念奴嬌

Niàn



jiāo
高座寺
Gāo
Zuò

暮雲明滅

yún
míng
miè
望破樓隱隱
Wàng

lóu
yĭn
yĭn
臥鐘殘院

zhōng
cán
yuàn
院外青山千萬疊
Yuàn
wài
qīng
shān
qiān
wàn
dié
階下流泉清淺
Jiē
xià
liú
quán
qīng
qiăn
鴉噪松廊

zào
sōng
láng
鼠翻經匣
Shŭ
fān
jīng
xiá
僧與孤雲遠
Sēng


yún
yuăn
空樑蛇脫
Kōng
liáng
shé
tuō
舊巢無復歸燕
Jiù
cháo


guī
yàn
可憐六代興亡

lián
liù
dài
xīng
wáng
生公寶志
Shēng
Gōng
Băo
Zhì
絕不關恩怨
Jué

guān
ēn
yuàn
手種菩提心劍戟
Shŏu
zhòng


xīn
jiàn

先墮釋迦輪轉
Xiān
duò
shì
jiā
lún
zhuàn
青史譏彈
Qīng
shĭ

tán
傳燈笑柄
Chuán
dēng
xiào
bĭng
枉作騎牆漢
Wăng
zuò

qiáng
hàn
恒沙無量
Héng
shā

liàng
人間劫數自短
Rén
jiān
jié
shù

duăn
鄭燮

Zhèng

Xiè

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : ruines monastère bouddhisme

Zhèng Xiè (1693 –1765) :
Sur l’air de « Le printemps au Parc de la Ch’in »

       j’ai                 fleurs               impression, La lune laisse sans               L’alcool laisse                           opulents,      hache                                  d’autrui ;                        et             me        d’une tasse de                     cendres, calcine     livres, Martèle                                  Anéantis                           renommée.      Zheng        -    -du-                               -          dans    lignée            la mendicité. En        et de piteuse                      ;           chapeau                                                                 la        les                                       année la        délabrée,             par                       fine,                                               le                           -il         encore                        Ne                            de lâcher une plainte ou                      tel point,     j’exige                duvet                               les         de               

Ce que             cœur                                                          enthousiasme,                 sans entrain.                                                      les paysages                                      mijotées                                                                                      les        lacère     peintures,             littérature,                     Moi,       de Rive-    -  -         Qui compte des maîtres-chanteurs                                            hardes                       immuablement   Risible :                   habit de                              À          dans                      d’automne pousser,       après          ruelle                           les fenêtres                                à la lampe            Comment              du Ciel         -   Museler        la voix de l’amertume,    pas                                                      !                                                  de       de         Pour   écrire                     ma            

            sur le      Les        laissent sans                                                                             Ces pêchers           à la       abattus Pour gâcher                         De perruches bouillies             Je    régale                consommé, Réduis en                  les                     luths,        les                     la              efface la                             -Nord-  -Ruisseau                       -               sa        Adeptes de                                       allure,                                  de rotin,          ville, silhouette décharnée,   regarder         masure     herbes                    Année                                 S’infiltrer                  la pluie       Nuit après nuit            solitaire.            Souverain         pourrait-                                                permettre, longuement,                          deux   Fou furieux à            Que         cent laizes             corbeau      y        tous     détails       mélancolie.

沁園春

Qìn

yuán

chūn
書懷
Shū
huái
花亦無知
Huā


zhī
月亦無聊
Yuè


liáo
酒亦無靈
Jiŭ


líng
把夭桃斫斷

yāo
táo
zhuó
duàn
煞他風景
Shà

fēng
jĭng
鸚哥煮熟
Yīng

zhŭ
shú
佐我杯羹
Zuǒ

bēi
gēng
焚研燒書
Fén
yán
shāo
shū
椎琴裂畫
Zhuī
qín
liè
huà
毀盡文章抹盡名
Huǐ
jìn
wén
zhāng

jìn
míng
滎陽鄭
Xíng
Yáng
Zhèng
有教歌家世
Yŏu
jiāo

jiā
shì
乞食風情

shí
fēng
qíng
單寒骨相難更
Dān
hán

xiāng
nán
gēng
笑席帽青衫太瘦生
Xiào

mào
qīng
shān
tài
shòu
shēng
看蓬門秋草
Kàn
péng
mén
qiū
căo
年年破巷
Nián
nián

xiàng
疏窗細雨
Shū
chuāng


夜夜孤燈



dēng
難道天公
Nán
dào
tiān
gōng
還箝恨口
Hái
qián
hèn
kŏu
不許長吁一兩聲


cháng


liăng
shēng
顛狂甚
Diān
kuáng
shèn
取烏絲百幅



băi

細寫淒清

xiĕ

qīng
鄭燮

Zhèng

Xiè

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : autoportrait délire colère

Zhèng Xiè (1693 –1765) :
« En souvenir d’une charmante suivante »

               bout    monde Aux        du pavillon                   Par         d’ouest                                                       s’étirerait                   frustration,                          et            en langueur,               les        du voyage, Devant le       les              séparation.                                 quelques                            Au soleil                                                         s’attristent.    passe la moitié        temps à           des          à           la renommée,                        de minutieux              sur dix,                  échouent.    bonds, en             le                                              Tôt                   séduire par                                             coin          mendiant                     passants, On                                           quel              -il ? Plutôt     s’éreinter encore,               livrer au        

Le pavillon                                                    monde,     le              à                            saules de dépérir. Comme                                                                vent                                le fleuve     voiles                                       de la             Entre                                    paroles     suffirent                qui décline                                          et               On                 de son                       profits,                            loisir on    livre                                                                 En           chamarrures            qui s’épuise pour amuser    galerie,        tard se                                cheval                flûte,         des rues             interpellant les                     le        de Monsieur Néant.                         -                                   mieux vaut se                  

            du      du           abords             du bout du               vent           chaque rafale S’impose aux                                      du fil en infinie              Comme se mêleraient         brouillard              Sur                                           verre     larmes                         nous l’amitié si vive Que                  n’y           pas,                       les cœurs pleins d’affection se désolent                                                    convoiter                convoiter              À           se       à              calculs Dont          d’ordinaire neuf                                       macaque                          la              ou         laisse             d’autres. À        avec fanion et        Au                        et                               dirait    retour                    Après      bonheur court-            que                                            hasard.

念奴嬌

Niàn



jiāo
勞勞亭
Láo
láo
tíng
勞勞亭畔
Láo
láo
tíng
pàn
被西風一吹
Bèi

fēng

chuī
逼成衰柳

chéng
shuāi
liŭ
如線如絲無限恨

xiàn



xiàn
hèn
和風和煙僝僽

fēng

yān
chán
zhòu
江上征帆
Jiāng
shàng
zhēng
fān
樽前別淚
Zūn
qián
bié
lèi
眼底多情友
Yăn

duō
qíng
yŏu
寸言不盡
Cùn
yán

jìn
斜陽脈脈凄瘦
Xié
yáng
mài
mài

shòu
半生圖利圖名
Bàn
shēng



míng
閑中細算
Xián
zhōng

suàn
十件常輸九
Shí
jiàn
cháng
shū
jiŭ
跳盡胡孫妝盡戲
Tiào
jìn

sūn
zhuāng
jìn

總被他家哄誘
Zŏng
bèi

jiā
hŏng
yòu
馬上旌笳

shàng
jīng
jiā
街頭乞叫
Jiē
tóu

jiào
一樣歸烏有

yàng
guī

yŏu
達將何樂

jiāng


窮更不如株守
Qióng
gèng


zhū
shŏu
鄭燮

Zhèng

Xiè

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : langueur vanités

Ní Ruì Xuán (1702 – 1731) :
En entendant les grenouilles

聞蛙

Wén


草綠清池水面寬
Căo

qīng
chí
shuĭ
miàn
kuān
終朝閣閣叫平安
Zhōng
zhāo


jiào
píng
ān
無人能脫征賦累

rén
néng
tuō
zhēng

lĕi
只有青蛙不屬官
Zhĭ
yŏu
qīng


shŭ
guān
倪瑞璇



Ruì

Xuán

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : politique liberté utopie

Yuán Méi (1716 – 1798) :
Quand j’ai poussé la fenêtre

推窗

Tuī

chuāng
連宵風雨惡
Lián
xiāo
fēng

è
篷戶不輕開
Péng


qīng
kāi
山似相思久
Shān

xiāng

jiŭ
推窗撲面來
Tuī
chuāng

miàn
lái
袁枚

Yuán

Méi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : matin montagne tempête

Yuán Méi (1716 – 1798) :
Sous l’inspiration

遣興

Qiăn

xìng
愛好由來下筆難

hào
yóu
lái
xià

nán
一詩千改始心安

shī
qiān
găi
shĭ
xīn
ān
阿婆還似初笄女
Ā

huán

chū


頭未梳成不許看
Tóu
wèi
shū
chéng


kàn
袁枚

Yuán

Méi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : art poétique composition

Yuán Méi (1716 – 1798) :
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »

        j’ai        le     à la tendre    chère,            la perche la                         la                  fondait    neige. Je                                   chaumière    première      s’ouvrit Et qu’alors    Belle                de ses mains    jade,                                   rouges et vertes.                   la                 suivait            du       J’invoquais           de    lune :               cette            retenue ?    ne saurais          sentiments. La séparation                 Toujours                                    revins la voir                              avait disparu                 traces.              petit employé                               l’arracher. La                 creux de la                                                                qu’on                             que                                                      de                              quoi      

Lorsque                dos             et                 à                                         bise de l’aurore                                         la porte de              la          fois                      la                                   de                     flotter     manches                   Devant ses           poudre                     caresse                      la           la            penser de                            Je                                                                        m’en          la          Quand je                      une vieille       Elle                                                                     l’Adret de Lu                                                         main,              échappé,    fleur     se laissait      pour                                                         Sourire    vie durant    deux         solitude           Hélas !            ?

             tourné                              Poussant                barque pour m’éloigner,                             la           me souvenais quand             la                                                          sortit. Autour                       Elle laissait         les                                      joues,           parfumée         la            vent.                Déesse              que                 absence de                         dire mes                           s’était passée,               revenait    mémoire.                         comme             amie,                    sans laisser de         On dit qu’un               de               Avait osé me                perle tombée au                   pourtant m’a          La       qui             voir            la cueille alors m’a révélé     je la chérissais.         sa            de      yeux             hautaine,         à      bon  

滿江紅

Măn

jiāng

hóng
我負卿卿


qīng
qīng
撐船去曉風殘雪
Chēng
chuán

xiăo
fēng
cán
xuĕ
曾記得庵門初啟
Céng


ān
mén
chū

嬋娟方出
Chán
juān
fāng
chū
玉手自翻紅翠袖

shŏu

fān
hóng
cuì
xiù
粉香聽摸風前頰
Fĕn
xiāng
tīng

fēng
qián
jiá
問姮娥何事不嬌羞
Wèn
Héng
É

shì

jiāo
xiū
情難說
Qíng
nán
shuō
既已別


bié
還相憶
Huán
xiāng

重訪舊
Chóng
făng
jiù
杳無跡
Yăo


說廬陽小吏
Shuō

yáng
xiăo

公然折得
Gōng
rán
zhé

珠落掌中偏不取
Zhū
luò
zhăng
zhōng
piān


花看人采方知惜
Huā
kàn
rén
căi
fāng
zhī

笑平生雙眼太孤高
Xiào
píng
shēng
shuāng
yăn
tài

gāo
嗟何益
Jiē


袁枚

Yuán

Méi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : chagrin d’amour

Yuán Méi (1716 – 1798) :
La quinzième nuit de décembre

十二月十五夜

Shí

èr

yuè

shí




沉沉更鼓急
Chén
chén
gēng


漸漸人聲絕
Jiàn
jiàn
rén
shēng
jué
吹燈窗更有
Chuī
dēng
chuāng
gēng
yŏu
月照一天白
Yuè
zhào

tiān
bái
袁枚

Yuán

Méi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : soirée lune

Yuán Méi (1716 – 1798) :
Depuis le nord du Bois d’Osmanthes quand la Li atteint L’Élan Prospère

由桂林朔漓江至興安

Yóu

guì

lín

shuò



jiāng

zhì

Xīng

Ān
江到興安水最清
Jiāng
dào
Xīng
Ān
shuĭ
zuì
qīng
青山簇簇水中生
Qīng
shān


shuĭ
zhōng
shēng
分明看見青山頂
Fēn
míng
kàn
jiàn
qīng
shān
dĭng
船在青山頂上行
Chuán
zài
qīng
shān
dĭng
shàng
xíng
袁枚

Yuán

Méi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : rivière reflet impressionnisme

Yuán Méi (1716 – 1798) :
Aux Canaux des Sables

沙溝

Shā

gōu
沙溝日影煙朦朧
Shā
gōu

yĭng
yān
méng
lóng
隱隱黃河出樹中
Yĭn
yĭn
huáng

chū
shù
zhōng
剛捲車簾還放下
Gāng
juăn
chē
lián
hái
fàng
xià
太陽力薄不勝風
Tài
yáng



shèng
fēng
袁枚

Yuán

Méi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : brouillard cliché

Yuán Méi (1716 – 1798) :
Derniers mots

               la           fut                                     canne    bambou en main      parcourir              Dans              vivres à            de          je cueillais la                    Avec mes            face au vent j’ai        les derniers jours d’automne.                renversant et foulant les        du       de                l’épaule                           tristesses         et    jour. Voici                 ne                                 ma pitance.      besoin     les                     d’aboyer sans arrêt  

    lot           naissance          vagabond    notre campagne,                                           la province.                 à                        l’aurore                      décroissante,                                       chanté                               Des deux pieds                                     monde    poussière,              emportant                                       du                                             plus      me jeter             Quel                       des                              ?

Mon     depuis                  d’un          de                 Ma       de                pour                             mon panier            l’approche                             lune                        claquettes                                                                                                 usages                        Sur                    le baluchon des            d’antan                   qu’à présent on    m’apostrophe      pour                                  ont     chiens     villages                      

絕命詞

Jué

mìng


賦性生來本野流

xìng
shēng
lái
běn

liú
手提竹杖過通州
Shŏu

zhú
zhàng
guò
tōng
zhōu
飯籃向曉迎殘月
Fàn
lán
xiàng
xiăo
yíng
cán
yuè
歌板臨風唱晚秋

băn
lín
fēng
chàng
wăn
qiū
兩腳踢翻塵世路
Liăng
jiăo

fān
chén
shì

一肩擔盡古今愁

jiān
dān
jìn

jīn
chóu
如今不受嗟來食

jīn

shòu
jiē
lái
shí
村犬何須吠不休
Cūn
quăn


fèi

xiū
袁枚

Yuán

Méi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : vie clochard bouddhiste

Yuán Méi (1716 – 1798) :
Le Pic de l’Épi de Fleurs Singulier

    dragons             des artères                     -delà                                   sous                                                    et torrents                           Le Pic                       coiffe d’un         couvre-      Par trois                  on           sa           citadelle    vapeur et       qui       devant                 Mont Bleu est tendu       comme     corde d’arc,          y- - -      vivre           et        ?

                                    s’allongent         -     de          soudain    pic planté      le Boisseau    sud.          d’Osmanthes     monts                presque      surprend,        de       Singulier                              -                     six marches                                                  d’eau                      yeux. Si                                                     Quel mal  - - -            solitaire    debout  

Des         serpentent,                         jusqu’au-        tout, Et         ce                             du      Aux Bois             par                   où         tout                     l’Épi           se             insigne       -chef.           cent                s’élève à    cime, Une           de                     vient        les          le                     droit       une                        -a-t-il de                            

獨秀峰



Xiù

Fēng
來龍去脈絕無有
Lái
lóng

mài
jué

yŏu
突然一峰插鬥斗

rán

fēng
chā
Nán
Dŏu
桂林山水奇八九
Guì
Lín
shān
shuǐ


jiŭ
獨秀峰尤冠其首

xiù
fēng
yóu
guān

shŏu
三百六級登其巔
Sān
băi
liù

dēng

diān
一城煙水來眼前

chéng
yān
shuǐ
lái
yăn
qián
青山尚且直如弦
Qīng
shān
shàng
qiě
zhí

xián
人生孤立何傷焉
Rén
shēng



shāng
yān

袁枚

Yuán

Méi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : montagne hauteur

Yuan Mei (1716 – 1798) :
Une marche en montagne - Odelettes mélangées

山行雜詠

Shān

xíng



yŏng
十里崎嶇半里平
Shí



bàn

píng
一峯才送一峯迎

fēng
cái
sòng

fēng
yíng
青山似繭將人裹
Qīng
shān

jiăn
jiāng
rén
guŏ
不信前頭有路行

xìn
qián
tóu
yŏu

xíng
袁枚

Yuan

Mei

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : randonnée montagne

Cáo Xuĕ Qín (1716 ? – 1763 ?) :
Complaintes des fèves rouges

         de           Pavillon Rouge »                                  tarir           d’un                                     jaillissent                 ; S’ouvrir            : ce      des                    les fleurs                               dans                   ;                                         fenêtre               et             le                                   oublier :          chagrin nouveau                 chagrin                                           les                et             d’or     encombrent la gorge à            ;                                      le miroir aux fleurs                                               sans                          Retarder                        cette                                Hélas !                      tout comme                persister                  bleue                               sans                                 fuyante et triste.

(Extrait      Rêve au                  chapitre XXVIII)                                      amour                                           en                         sans            sont     saules                        printanières qui    répandent         pavillon peint   Se coucher sans se                   la         de gaze, vent          après    crépuscule ; Oublier sans                                            qui s’ajoute au         ancien              sans avaler :                    de                          qui                       s’étouffer            sans    saisir :                                           une        qui            Défroncer                     sourcils,          sans refléter        :       clepsydre             de nuit,         Ceci,       vraiment               voiler                                       floue et mélancolique, Couler      s’interrompre         eau                         

            «                                           S’épancher sans       : ce sont            mutuel les larmes de sang qui                fèves rouges                 finir                      printaniers                             se                le                                     calmer : c’est, à                             pluie                                    pouvoir           c’est le                                                ; Ingurgiter               ce sont     grains    jade    les lampées                                             Se mirer      se          c’est dans                      de macre,     figure     s’émacie ;                épanouir : ces                                  l’aube                   des veilles                        c’est                     Se        sans           : cette montagne                                                        : cette     verte                   

紅豆詞

Hóng

dòu


滴不盡相思血淚拋紅豆


jìn
xiāng

xiè
lèi
pāo
hóng
dòu
開不完春柳春花滿畫樓
Kāi

wán
chūn
liŭ
chūn
huā
măn
huà
lóu
睡不穩紗窗風雨黃昏後
Shuì

wěn
shā
chuāng
fēng

huáng
hūn
hòu
忘不了新愁與舊愁
Wàng

liăo
xīn
chóu

jiù
chóu
嚥不下玉粒金波噎滿喉
Yàn

xià


jīn


măn
hóu
照不盡菱花鏡裏形容瘦
Zhào

jìn
líng
huā
jìng

xíng
róng
shòu
展不開的眉頭
Zhăn

kāi
de
méi
tóu
捱不明的更漏
Ái

míng
de
gēng
lòu

恰便似
Qià
biàn

遮不住的青山隱隱
Zhē

zhù
de
qīng
shān
yĭn
yĭn
流不斷的綠水悠悠
Liú

duàn
de

shuĭ
yōu
yōu
曹雪芹

Cáo

Xuĕ

Qín

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : amour chagrin mélancolie

Jiăng Shì Quán (1725 – 1785) :
Écrit sur une peinture

                                 temps                                                            embuer                           miroir              son chignon vaporeux.       monde, les                      s’assortissent au                               les              véhicule, conviennent bien      aller et       

Ne     peindre les montagnes                                   sous                                      d’haleine la                          y                             En                         apparences                            vent       coursier,                                             pour          venir.

   pas                       par       clair, mais les peindre      la pluie, De même qu’on vient                     limpidité du        pour   mirer                          ce            dix mille                              flou, Le      comme               nuages comme                                                

題畫



huà
不寫晴山寫雨山

xiĕ
qíng
shān
xiĕ

shān
似呵明鏡照煙鬟


míng
jìng
zhào
yān
huán
人間萬象模糊好
Rén
jiān
wàn
xiàng


hăo
風馬雲車便往還
Fēng

yún
chē
biàn
wăng
huán
蔣士銓

Jiăng

Shì

Quán

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : esthétique peinture flou

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Dans la trame enchevêtrée du souvenir

           sous les                                           Voie              écarlates que j’observe                                           -là,      non                          au       à la            -je debout    milieu de           Obsession inextricable                                    Fil du       déroulé, cœur                                                          lune    quinzième jour,          que dans                   n’a             

Si                  fleurs assis, soufflant dans mon flutiau,                                           de loin, C’étaient ces          ces       -    mais                          qui                          -                       la nuit ?                                 bout      cocon débobiné,        temps               meurtri, dépouille    bananier, L’âge des quinze ans, la                         Détresse          un       l’alcool         dissous.

   souvent                                                         lactée, murs                                                étoiles,     astres-             la nuit d’hier. Pour        vent,      rosée, suis-          au                                            jusqu’au      d’un                                                               du                                         du                                      verre              pas         

綺懷



huái
幾回花下坐吹簫

huí
huā
xià
zuò
chuī
xiāo
銀漢紅牆人望遙
Yín
hàn
hóng
qiáng
rén
wàng
yáo

似此星辰非昨夜


xīng
chén
fēi
zuó

為誰風露立中宵
Wèi
shuí
fēng


zhōng
xiāo
纏綿思盡抽殘繭
Chán
mián

jìn
chōu
cán
jiăn
宛轉心傷剩後蕉
Wăn
zhuàn
xīn
shāng
shèng
hòu
jiāo
三五年時三五月
Sān

nián
shí
sān

yuè
可憐杯酒不曾消

lián
bēi
jiŭ

céng
xiāo
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : souvenirs mélancolie détresse

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Jour de printemps, regard depuis le pavillon

Tout                          Rappel-   -           et          Les                           lourdement           vapeurs qu’on                           le       soudain la        le printemps attriste                      douceur, brusque froideur,              m’accable.              des           loin          un cavalier           jusqu’à              La verdure des           s’incline      couvrir                                                 bourre     saules,    s’en retourne- -               pas                    étage que               m’envahit l’esprit.

            le flot azurin          -   -âmes          déborde,     massifs              sont            fardés                  dirait                       vent,                                                                                                                                  herbes         imprègne                               l’ensevelir,                                    pour         quelques pauvres              l’horizon vole la        des                         -t-     ?    n’ai                dernier           la                               

     entier                du       -des-     enfle                         lointains se                        de                      poussière. Soudain                     pluie,                       le voyageur, Brusque                            cette saison            L’exhalaison            au                           solitaire                                     peupliers                                         foyers. Vers                                      où              - -elle   Je          atteint le                      mélancolie                    

春日樓望

Chūn



lóu

wàng
一碧招魂水漲津


zhāo
hún
shuĭ
zhàng
jīn
遠山濃抹霧如塵
Yuăn
shān
nóng



chén
忽風忽雨春愁客

fēng


chūn
chóu

乍煖乍寒天病人
Zhà
nuăn
zhà
hán
tiān
bìng
rén
芳草遠黏孤騎沒
Fāng
căo
yuăn
nián



綠楊低罩幾家貧

yáng

zhào

jiā
pín
天涯飛絮歸何處
Tiān

fēi

guī

chŭ
不到登樓也愴神

dào
dēng
lóu

chuàng
shén
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nature printemps mélancolie

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Soir d’automne

   palais de cannelle,                                 lent                            pousse    pensées            deux           de                                                                   une fois      :      qui                          -je                              cœur comme     graines de       garde                                          au fil        encore          la                           en      et écartés, les           cymbidie en      temps                    vie                                   partage.

Au                     silencieux,         s’entend                     Pour une seule                                                            J’envie cette       et                 se rencontrent                          au vent, à la        suis-      debout si longtemps ?                les            lotus           saveur        Ma           ressemble                                                     Coupés                                de                        dépérissent, Cette         pour finir       tendresse            

                                   désert,          un      suintement,                       de         d’automne,      parcelles    connivence.               fille    son bouvier qui                         l’an   Pour                   rosée,     -   là                       Mon                                       une        amère,    tristesse                  jamais        rompu de    soie au printemps.           deux                 éclats                même                              n’a            nulle           en         

秋夕

Qiū


桂堂寂寂漏聲遲
Guì
táng


lòu
shēng
chí
一種秋懷兩地知

zhŏng
qiū
huái
liăng

zhī
羨爾女牛逢隔歲
Xiàn
ĕr

niú
féng

suì
為誰風露立多時
Wèi
shuí
fēng


duō
shí
心如蓮子常含苦
Xīn

lián

cháng
hán

愁似春蠶未斷絲
Chóu

chūn
cán
wèi
duàn

判逐幽蘭共頹化
Pàn
zhú
yōu
lán
gòng
tuí
huà
此生無分了相思

shēng

fēn
liăo
xiāng

黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : solitude tristesse amertume

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
La vingtième nuit

À    fenêtre délabrée                 la                                           Dans les                                                                                aux miens          s’estompe    s’affadit,                          semble                                     alcool                             mon chagrin                                           naît          d’ouate         passion, Un         démon                       pour une                             je       les cordes                                             

  la                  sur le                   et la nuit font encore                                  papier le                    bruisser, L’encre     couvre la lettre           renâcle,           et            La chandelle                         distincte                             fade                                    n’oppose       résistance, D’un                un nuage         doué                étrange       approche une                               d’idylle, Assis                                     jusqu’à la troisième veille.

                             bananier    pluie                        tressaillir,          rideaux de           vent s’en est venu                   qui                                                                          au voyageur        plus           que ses pensées. Cet             et clair comme l’eau à                      nulle                  rêve bref                            de                                        coquette          longue nuit                    pince            sur le chevalet                             

二十夜

Èr

shí


破窗蕉雨夜還驚

chuāng
jiāo


hái
jīng
紙帳風來自作聲
Zhĭ
zhàng
fēng
lái

zuò
shēng
墨到鄉書偏黯淡

dào
xiāng
shū
piān
àn
dàn
燈於客思最分明
Dēng



zuì
fēn
míng
薄醪似水愁無敵

láo

shuĭ
chóu


短夢生雲絮有情
Duăn
mèng
shēng
yún

yŏu
qíng
怪煞鄰娃戀長夜
Guài
shà
lín

liàn
cháng

坐調弦柱到三更
Zuò
diào
xián
zhù
dào
sān
gēng
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit voyage chagrin

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Pour étreindre un reflet – L’enceinte intérieure de la capitale

懷映垣內城

Huái

yìng

Yuán

nèi

chéng
冷雨疏花不共看
Lĕng

shū
huā

gòng
kàn
蕭蕭風思滿長安
Xiāo
xiāo
fēng

măn
Cháng
Ān
虛堂昨夜秋衾薄

táng
zuó

qiū
qīn

隔一重城各自寒


chóng
chéng


hán
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : séparation tristesse automne

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Sur l’air d’« Un parfum dissipé »

   mouillage                                                                                                    l’Histoire. Aux alentours on ne                            à la                 moi je pense à                et              Qu’on                      du                     l’on                           se                 passé                                      dans les marais     fleurs    roseaux et         des ailes jusqu’au      

Au                                          sur           Comme auparavant, une                chargé    chante                                 voit                                   lunaire,                      Rivières                       obtînt le cœur mauve          des vertus         consentirait           On                          tristement, Les oies sauvages crient                                          battent                    ciel.

             à Carrières Avec nos baluchons     l’épaule,                       fois le bateau        on                                             personne, Vous pensez      clarté                         vous.             monts ainsi,                               lotus            et                   à mourir.       retourne sur le                                                            aux        de                                            

減蘭

Jiăn

lán
夜泊采石


căi
shí
一肩行李

jiān
xíng

依舊租船來詠史

jiù

chuán
lái
yŏng
shĭ
四顧無人



rén
君憶玄暉我憶君
Jūn

xuán
huī


jūn
江山如此
Jiāng
shān


博得青蓮心肯死


qīng
lián
xīn
kĕn

懷古悠然
Huái

yōu
rán
雁叫蘆花水拍天
Yàn
jiào

huā
shuĭ
pāi
tiān
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : soirée fleuve

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Sur l’air de « La plainte de la Dame Éclatante »

                 la                   en                     de la fenêtre,                       un vase                     est cette       sur le                   la clarté          et     nuages   Soudain résonne    loin la cloche                    Tandis         l’aurore,                                 alors qu’on                 goût    désœuvrement, Dont                  l’inconsistance.

Face aux            lune brille comme    plein                                        lampe comme         à            Quelle                        pont désert, Dans           des eaux                                 au                qui perce à peine,        qu’avec              vent faiblit    tombe.                               son                                                             

         portes,                               jour, Au bord                une seule                       offrandes.                  ombre                                                des        ?                                                                               le              et        C’est             s’irrite de          du                    le juste nom est                 

昭君怨

Hāo

jūn

yuàn
門外月明如晝
Mén
wài
yuè
míng

zhòu
窗內一燈如豆
Chuāng
nèi

dēng

dòu
何物影空梁


yĭng
kōng
liáng
水雲光
Shuĭ
yún
guāng
忽聽遠鐘微度

tīng
yuăn
zhōng
wēi

又被曉風約住
Yòu
bèi
xiăo
fēng
yuē
zhù
此際惱閑情


năo
xián
qíng
是浮名
Shì

míng
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit lune

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Sur l’air d’« Une affreuse servante » - Lento

Jours    printemps Jour                  je monte                        se           les             printemps, Toutes semble-t-il    déroulent,    dirait-   ruissellent, Ces          printemps,         prétendre                                         l’étendue des          vent                                            vapeur         s’élève.     le côté        du     écroulé, Un                                 que personne    le                      et    sous             Manifestement    la            La saison                 Quelqu’un         -                                en imprégner les                           se                           : Un reflet                      immergé dans les       printanières.    ce lieu                              s’en                       ait        l’amour         

      de                après jour quand          à          Changent et    succèdent              du                         - -                 ou       -                                                          qu’ils passent avec           Sur                     prés, le                 herbes, Derrière les herbes une        blanche          Sur         gauche                           s’est        aller, Sans                    remarque. À                         fleurs,               on    reconnaît,           des        ans.           tirerait-                   larmes, Pour                  brindilles fanées   Qu’on              baisser                     rongé de         est                  mares               De         retiré,       le        pour      retourner,      qu’on                    partagé.

                                                    l’étage,                              couleurs                            - -   se                     -on                  jours de            comment                               lenteur ?     toute                             balaye les                                                                               mur             pêcher       laissé                          ne                errer ça    là      les                                                      quinze                        -il des bambous les                                                 ?          hasarde à         la tête                      chagrin                                                             Voici    chemin                      Sans           appris                 

醜奴兒慢

Chŏu



ér

màn
春日
Chūn

日日登樓


dēng
lóu
一換一番春色

huàn

fān
chūn

者似捲如流
Zhĕ

juăn

liú
春日誰道遲遲
Chūn

shuí
dào
chí
chí
一片野風吹草

piàn

fēng
chuī
căo
草背白烟飛
Căo
bèi
bái
yān
fēi
頹牆左側
Tuí
qiáng
zuŏ

小桃放了
Xiăo
Táo
fàng
liăo
沒箇人知
Méi

rén
zhī
徘徊花下
Pái
huái
huā
xià
分明認得
Fēn
míng
rèn

三五年時
Sān

nián
shí
是何人挑將竹淚
Shì

rén
tiăo
jiāng
zhú
lèi
黏上空枝
Nián
shàng
kōng
zhī
請試低頭
Qǐng
shì

tóu
影兒憔悴浸春池
Yĭng
ér
Qiáo
cuì
jìn
chūn
chí
此間深處

jiān
shēn
chù
是伊歸路
Shì

guī

莫學相思

xué
xiāng

黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : printemps temps

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Sur l'air de « Le génie des bords du fleuve »

       -                                                       Depuis trois            chemin         par         rouge, Une                  voilé         des                         lueur     lanternes             voitures                flûte de jade joue   minuit,                                                         fois,    robe               de         De nouveau, le         fatigué    bord                  qui revient            lieux,                                                                     les         attachés, Sur          qui courent      retourne une corneille.

À la mi-         une                   des       de la Qinhuai                                            le                      poussière         l’éclat             Comme avant,          des           éclaire les          embaumées,                        à                        s’installe     chaque logis. La dernière       la      noire trempée    larmes,                chapeau         au      de travers.                         ces        ce           répété jusqu’à l’horizon, Aux        pleureurs             chevaux                                    s’en                        

       -automne,     nuit au belvédère     flots                            ans sur le        d’alors        pont            fine           a                   années.              la                                                     Une                              La pleine lune            sur                                                                                                                     Pour             hanter               spectacle                               saules           en vain                           les eaux                                         

臨江仙

Lín

jiāng

xiān
中秋夜秦淮水榭
Zhōng
qiū

qín
huái
shuĭ
xiè
三載紅橋舊路
Sān
zài
hóng
qiáo
jiù

輕塵暗換年華
Qīng
chén
àn
huàn
nián
huá
依然燈光照香車

rán
dēng
guāng
zhào
xiāng
chē
玉簫吹子夜

xiāo
chuī


明月在誰家
Míng
yuè
zài
shuí
jiā
前度青衫淚溼
Qián

qīng
shān
lèi
shī
重來破帽簷斜
Chóng
lái

mào
yán
xié
殢人風景又天涯

rén
fēng
jĭng
yòu
tiān

垂楊空繫馬
Chuí
yáng
kōng


流水有歸鴉
Liú
shuĭ
yŏu
guī

黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit souvenirs tristes

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Sur l’air de « La belle de Yu »

                         Song    Wu                 rivière         Wu, le          progresse, Sous          fine,            du long       s’élancent. C’est                                 les pensées             Retiré,       les                                dans     profondeurs    dix       replis.                        est-                        erre au hasard     brumes et                                   disparus sous les       les jardins        si vite,    vite ! Si          face aux                        que                      

En        par la rivière            Au dessus de                                                    la             les voiles                                       que            à l’infini             de l’exilé,         comme     eaux            des Cinq            les                    mille            barge        Yi,       -elle             ?                     des           des fleurs                                          eaux,                             si              n’est                    dans cet air              les         

   chemin                     de                 la         Song de        marcheur                    pluie                          cours                   alors     se perdent                                                           vaporeuses          Lacs,                      de                   La       de Chi     où    -     aujourd’hui   Elle                                         au couchant. Évanouis,                                     de Wu,                       ce                torrents,                  chantent     rameurs.

虞美人



mĕi

rén
吳淞道中

Sōng
dào
zhōng
吳淞江上行人去

Sōng
jiāng
shàng
xíng
rén

細雨征帆騖


zhēng
fān

此時無限是離心

shí

xiàn
shì

xīn
卻似五湖烟水萬重深
Què



yān
shuĭ
wàn
chóng
shēn
鴟夷一舸今何處
Chī



jīn

chù
徙倚烟花暮


Yān
huā

消沈吳苑太匆匆
Xiāo
chén

yuàn
tài
cōng
cōng
只在前溪一曲棹歌中
Zhĭ
zài
qián



zhào

zhōng
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : voyage rivière

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Sur l’air d’« Un parfum dissipé »

Nuit                  mi-automne                               Cette         d’effluves de           où aller          ?                    long d’une                                   rambarde      neuf        d’entrailles.                                                                     nous                   Cette      devant                reste                                        passé.   qui parler d’amour, Quand                                                  diffuse luit           Comme         cette       lunaire,         face              la tour,      s’imposer                                la fenêtre,                                 froid de          cette nuit, personne avec                Sur les      -                            un        flûte          quelque                 

                 à la   -        Brume dense, lourdes                bouffée                                  l’offrir   S'appuyant tout au                    sinueuse, Neuf         de                    replis               De l’an passé au      présent, Sous            des            alors           découvrions.                   les                  qu’une                                                                    à travers le cristal     persiennes,          et                 lune ?       je            grâce                          sommet             pour                           croisillons                on                           le             rosée                           qui converser.         vingt-quatre têtes    ponts, Seul    air de       parvient         part       tour.

     nostalgique        -                             vapeurs,                             vêtement,                                                   galerie                recoins             pour                                            soir               les fleurs     canneliers            nous                    nuit            fleurs, Ne              lumière limpide pareille à l’an        À                                                des             blafarde                 la                 hais                      Penchée      au        de                         circulaire. Aux             de                se tient en silence, Dans             la                                                             -             de                                                   d’une      

減蘭

Jiăn

lán
中秋夜感舊
Zhōng
qiū

găn
jiù
霧濃烟重

nóng
yān
zhòng
一陣衣香何處送

zhèn

xiāng

chù
sòng
倚遍回廊

biàn
huí
láng
九曲欄杆九曲腸
Jiŭ

lán
găn
jiŭ

cháng
去年今夕

nián
jīn

木犀花底曾相識


huā

céng
xiāng
shí
此夜花前


huā
qián
只有清光似去年
Zhĭ
yŏu
qīng
guāng


nián
相思誰說
Xiāng

shuí
shuō
水晶簾外朦朧月
Shuĭ
jīng
lián
wài
méng
lóng
yuè
憎煞嬋娟
Zēng
shà
chán
juān
偏對樓頭作意圓
Piān
duì
lóu
tóu
zuò

yuán
綺窗人靜

chuāng
rén
jìng
露寒今夜無人問

hán
jīn


rén
wèn
廿四橋頭
Niàn

qiáo
tóu
一曲簫聲何處樓


xiāo
shēng

chù
lóu
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit solitude

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Sur l'air de « Souvenir d’une beauté de Qin »

       lac    ciel          Dans          limpide,                                                    de         Les                      larmes, Les cris                                   tus, quelques         ont imprégné                                  depuis          le chagrin de l’exil           Le chagrin de        se musse, Quelques touffes                        surplomb                   vigoureux.

           le                                                         la lune de                         minuit,     cris des singes sont                  des         sont       Les                      gouttes              un chignon vaporeux. C’est    où        toujours                      se                                                        de         tachetés En          du         encore           

Sur le             s’étend,      la Xiang          on n’aperçoit plus            minuit. Sous la lune                                                          coucous      sang.     chants                                                               là                                            musse.               l’exil                               bambous                         fleuve,                  

憶秦娥



qín

é
湖天闊

tiān
kuò
清湘望斷三更月
Qīng
xiāng
wàng
duàn
sān
gēng
yuè
三更月
Sān
gēng
yuè
猿聲是淚
Yuán
shēng
shì
lèi
鵑聲是血
Juān
shēng
shì
xiě
曲終數點烟鬟沒

zhōng
shù
diăn
yān
huán

此間自古離愁窟

jiān



chóu

離愁窟

chóu

幾叢斑竹

cóng
bān
zhú
臨江猶活
Lín
jiāng
yóu
huŏ
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : chagrin exil

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Sur l’air d’« Un boddhisatva d’ailleurs »

Au                     au                    Entre                   a                                             Et s’en retournant          la           la            y chercher         pas             vers le parterre    fleurs,    parcourant les fleurs, on s’assoupit.                                          À                                       observer. Au dessus du                                                          on finit                    

                voyage                             deux                un papillon en     solitaire qui s’éloigne,                                             cour,                 gîte. À     tranquilles                                                                                               sa                gravir encore    pavillon du lac                             lac           bouffée    pluie, En regardant                          s’en           

   couchant, en           Temple des Esprits            pauses, il y                  vol                                             traverse    pointe de          sans                                                     de         En                                       Debout solitaire à mûrir    contrariété,                 le                 pour                            après une         de                     les fleurs,          par      retourner.

菩薩蠻





mán
暮遊湖山神廟

yóu

shān
shén
miào
分期有蝶孤飛去
Fēn

yŏu
dié

fēi

轉過庭梢無覓處
Zhuàn
guò
tíng
shāo


chù
悄步向花前
Qiăo

xiàng
huā
qián
掃花人正眠
Săo
huā
rén
zhèng
mián
獨立成惆悵


chéng
chóu
chàng
更上湖樓望
Gèng
shàng

lóu
wàng
湖上雨吹來

shàng

chuī
lái
看花人盡回
Kàn
huā
rén
jìn
huí
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : promenade soir fleurs

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Sur l’air d’« Un cheval dans le vent »

                             par la             écho scande,         C’est                 qu’on laisse,         D’un      aussi qu’on    lève,          nette me               je l’ai                           Fluette,                  lointain            l’auberge                                C’est            qui                    clepsydre qui                                  de          La lune            travers des                          

        solitaires Ce coucou        croisée son              scande,                                     laisse,      rêve             se       lève.                                   quittée                                     Dans             de la nuit           solitaire plus                          bourdon     dongue,                                  clappe.                                                             treillis, Sombre, sombre.

Pensées                                                                    l’ivresse aussi                                                            Si          revient quand                 cette silhouette,          fluette.      le                                              claire, claire,       le                     dongue, La               clappe,         Durant l’étendue    l’ombre,         descend au                                      

風馬兒

Fēng



ér
幽憶
Yōu

子規窗外一聲聲

guī
chuāng
wài

shēng
shēng
把醉也醒醒

zuì

xĭng
xĭng
夢也醒醒
Mèng

xĭng
xĭng
細憶別時狀態忒分明


bié
shí
zhuàng
tài
tuī
fēn
míng
盈盈
Yíng
yíng
夜長孤館更清清

cháng

guăn
gèng
qīng
qīng
把鐘也聽聽

zhōng

tīng
tīng
漏也聽聽
Lòu

tīng
tīng
直到五更斜月落疏櫺
Zhí
dào

gēng
xié
yuè
luò
shū
líng
冥冥
Míng
míng
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit solitaire

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Au jardin des noix, levé dans la nuit

核桃園夜起



táo

yuán




夢回小驛一燈紅
Mèng
huí
xiăo


dēng
hóng
四面腥吹草木風

miàn
xīng
chuī
căo

fēng
身似亂山窮塞長
Shēn

luàn
shān
qióng
sài
cháng
月明揮淚角聲中
Yuè
míng
huī
lèi
jiăo
shēng
zhōng
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : impression nocturne

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Une nuit de printemps en entendant une cloche

                                     Le           cloche       sait                       pays                                                 Des         odorantes loin, encore plus       Un                vide,                                     plongée                 sans              moitié         encore            les      sauvages.

    vastes abords, pas    monastère,        d’une                   où.                                        milieu                                                                                 pavillon       toujours      vide.                         dans un silence      voix, Sur la                                      oies          

Aux                    de               son              on ne          Hors des rêves du      irréguliers, Au        du crachin intermittent.     plantes                             loin,    petit                         plus       L’insupportable                                                  du ciel        reviennent                   

春夜聞鐘

Chūn



wén

zhōng
近廓無僧寺
Jìn
kuò

sēng

鐘聲何處尋
Zhōng
shēng

chù
xún
短長鄉夢外
Duăn
cháng
xiāng
mèng
wài
斷續雨絲中
Duàn



zhōng
芳草遠逾遠
Fāng
căo
yuăn

yuăn
小樓空更空
Xiăo
lóu
kōng
gèng
kōng
不堪沈聽寂

kān
chén
tīng

天半又歸鴻
Tiān
bàn
yòu
guī
hóng
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit silence vide

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
En entendant le coucou

聞子規

Wén



guī
聲聲血淚訴沈寃
Shēng
shēng
xiě
lèi

chén
yuān
啼起巴陵暮雨昏



líng


hūn
只解千山喚行客
Zhĭ
jiĕ
qiān
shān
huàn
xíng

誰知身是未歸魂
Shuí
zhī
shēn
shì
wèi
guī
hún
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : coucou appel triste

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Perspective du soir

     la                                      la lueur         du                              à                      je dénombre     oies                     des       les bras       Huai                        pour               Aux              terre    Liang et de      ils            à se                    herbes                   au       on                      chemin, Dans                          effrayées, les corneilles         rentrent                    la        des                   je            chute des                                        les grèves les            sont répandus pêle-     

Dans    rivière                   sans peine          rasante                Seul               l’immensité liquide,                                Au milieu                       la      sablonneuse s’écoulent         rejoindre,     portes de la       de             Chu,     commencent      séparer. Parmi les                                               trouver                  les tourbillons    vent,                           soudain                   nuages.                 automnes             ressens la                              marais les                                                      -     

                encaissée pénètre                                crépuscule,      debout face                                    les      sauvages.               bois,          de                                     se                                                                                                     folles accrochées    ciel,    doute de         son                              de                                                  dans les         À    pensée              d’avant,                         feuilles, Dans les            lis, sur                saules, se                   -mêle.

晚眺

Wăn

tiào
關河容易入斜曛
Guān

róng


xié
xūn
獨立蒼茫數雁羣


cāng
máng
shŭ
yàn
qún
樹裏沙淮流漸合
Shù

shā
huái
liú
jiàn

門前梁楚地初分
Mén
qián
liáng
chŭ

chū
fēn
天黏野草疑無路
Tiān
nián

căo



風旋驚鴉忽入雲
Fēng
xuàn
jīng



yún
我意先秋感搖落


xiān
qiū
găn
yáo
luò
澤蒲汀柳漫紛紛


tīng
liŭ
màn
fēn
fēn
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage soirée

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Arrivée de nuit à l’auberge

   lune qui                   pénombre descend                                    assoupies    les        -           frôlent les         partagent la                          la         lit s’entend le cliquetis               résonne,                                                                             vin vert, on         pourquoi,           ce          sur    cœur,                                   part                     littérature.                faveur                                            faudrait, Mais je                  toute une                     de        

La             penche dans                         la         courbe,     arondes           et     chauves-souris qui             murs                        salle           À    tête                                  épées                                      étoiles qu’on voit font             de lumières. Le              ne                  dissipé        pèse              Par     collines azurées,              est ensevelie                    J’attends à           de la chandelle     quelques paroles qu’il                   crains d’ajouter           coulée à une vallée           

            se             la                  sur    galerie         Les                                 -                            se              grande       désertée,           du                           des       qui          Sous les persiennes les                         des pointes                                 sait           a            qui          le           les                   quelque                    notre                          la                        les                                                                                            larmes.

旅館夜成



guăn



chéng
斜月陰陰下曲廊
Xié
yuè
yīn
yīn
xià

láng
燕眠蝠掠共虛堂
Yàn
mián

lüè
gòng

táng
牀頭聽劍錚成響
Chuáng
tóu
tīng
jiàn
zhēng
chéng
xiăng
簾底看星作有芒
Lián

kàn
xīng
zuò
yŏu
máng
綠酒無緣消塊壘

jiŭ

yuán
xiāo
kuài
lĕi
青山何處葬文章
Qīng
shān

chù
zàng
wén
zhāng
待和燭跋些須語
Dài

zhú

xiē


又恐添渠淚一行
Yòu
kŏng
tiān

lèi

háng
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit écriture

Lín Zé Xú (1785 – 1850) :
Mélanges lyriques d’au-delà des passes – Morceau choisi

塞外雜詠一首

Sài

wài



yŏng



shŏu
天山萬笏聳瓊瑤
Tiān
shān
wàn

sŏng
qióng
yáo
導我西行伴寂寞
Dăo


xíng
bàn


我與山靈相對笑


shān
líng
xiāng
duì
xiào
滿頭晴雪共難消
Măn
tóu
qíng
xuĕ
gòng
nán
xiāo
林則徐

Lín




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : voyage montagne solitude

Lín Zé Xú (1785 – 1850) :
Impressions au sortir des Passes des Gorges Splendides – Composition en vers

                                 délimite    ciel vers l’ouest,             mille        de    Muraille,             arrête           son                   des                                     les           Qin, droits,                                                               de Long, bas.              les escarpements           râpent                   de                         mer                                               dans           Qui                               de           redoutes anciennes         se                            ne                         boue.

   défilé     cent       de haut          le                    Au bout                                                        pas        cheval. Suspendus              s’éloignent pour rejoindre     arbres de              Des cordons de          se                         les                      Sur le ciel,                      monts        frottent, épaules    corps dressés. La vaste     de                 confuse, s’enfonce                                       trouver aux           Han mille                    ?                        regarder,       voit                 de      

Le        sur      pieds                                                des       lieues    la           le voyageur        le     de                           passages                                                                      murettes    penchent pour peser sur     nuages                                             des                                                                  sable, infinité                    au loin      l’irréel.     prétendait             Passes                                   Qu’on    retourne pour           on         qu’une boulette         

出嘉峪關感賦

Chū

Jiā



Guān

găn


嚴關百尺界天西
Yán
guān
băi
chĭ
jiè
tiān

萬裡征人駐馬蹄
Wàn

zhēng
rén
zhù


飛閣遙連秦樹直
Fēi

yáo
lián
Qín
shù
zhí
繚垣斜壓隴雲低
Liáo
yuán
xié

Lŏng
yún

天山巉削摩肩立
Tiān
shān
chán
xiāo

jiān

瀚海蒼茫入望迷
Hàn
hăi
cāng
máng

wàng

誰道崤函千古險
Shuí
dào
Xiáo
Hán
qiān

xiăn
回看隻見一丸泥
Huí
kàn
zhī
jiàn

wán

林則徐

Lín




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : Muraille désert ruine

Bulle