Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

La poésie chinoise à l’apogée des Qing : vigueur de l’expression, nouveaux regards

Dynastie mandchoue des Qing (1644 – 1911) – seconde partie

鄭燮   Zhèng Xiè (1693 – 1765)
Le bambou des pierres
Les cruels fonctionnaires
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante suivante »
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante suivante »
Sur l’air de « Le printemps au Parc de la Ch’in »
« En souvenir d’une charmante suivante »

倪瑞璇   Ní Ruì Xuán (1702 – 1731)
En entendant les grenouilles

袁枚   Yuán Méi (1716 – 1798)
Quand j’ai poussé la fenêtre
Sous l’inspiration
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »
La quinzième nuit de décembre
Depuis le nord du Bois d’Osmanthes quand la Li atteint L’Élan Prospère
Aux Canaux des Sables
Derniers mots
Le Pic de l’Épi de Fleurs Singulier
Une marche en montagne - Odelettes mélangées

Note sur le poète

Yuan Mei 袁枚 est l'un des écrivains les plus originaux de son temps. Docteur à vingt-quatre ans, il se fit beaucoup apprécier comme sous-préfet à Shuyang 沭陽 en 1743-1745 par son souci du bien-être des plus modestes. Face à une situation sociale et économique déplorable, il ne se contenta pas de dénoncer sans détour l'incurie des officiels corrompus, mais il prit des mesures : tout en contrôlant strictement l'administration sous ses ordres, il allégea les impôts, fit dispenser aux plus précaires des aides alimentaires, se préoccupa des activités agricoles et artisanales, régula les marchés ; ainsi la situation s'en trouva rapidement améliorée.

Par la suite, il abrégea volontairement sa carrière officielle à trente-deux ans pour se consacrer à la vie littéraire dans le « Jardin Sui » 隨園 qui avait appartenu à la famille de Cao Xueqin 曹雪芹, l'auteur du Rêve dans le pavillon rouge, aux portes de Nankin. Auteur fort apprécié par ses contemporains, il y vécut aisément de sa plume en y recevant ses amis et disciples et autres lettrés de passage, faisant de cette villa un centre littéraire et une école de poésie. En particulier, il y conseillait en ce domaine des jeunes femmes qu'il encourageait et dont il édita à ses frais plusieurs florilèges d'œuvres. Ce féminisme en avance sur son temps encourut la réprobation de beaucoup de ses contemporains, d'autant que Yuan Mei était indiscutablement un hédoniste : diverses concubines se succédèrent et sa réputation de libertin bisexuel a subsisté jusqu'à nos jours.

En matière de principes poétiques, il insista sur les sentiments personnels (selon la théorie du xingling 性靈) de préférence à toute règles imposées et aux conventions littéraires issues des époques précédentes . Ce parti pris se reflète très bien dans ses œuvres poétiques, dont l'expression très personnelle est à la fois naturelle et originale, et souvent pleine d'humour. Il rédigea aussi au fil des jours des notes qui reflète sa culture littéraire et son scepticisme devant les croyances traditionnelles, sans chercher toutefois à développer théories et hypothèses.

Son œuvre est considérable : il écrivit plus de 4000 poèmes, mais également des essais, notamment un traité de poésie, un recueil de contes de fantômes malicieusement intitulé « Ce dont Confucius ne parlait pas », un recueil de cuisine fort apprécié en son temps, et des récits de voyage.


曹雪芹   Cáo Xuĕ Qín (1716 ? – 1763 ?)
Complaintes des fèves rouges

蔣士銓   Jiăng Shì Quán (1725 – 1785)
Écrit sur une peinture

黃景仁   Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783)
Dans la trame enchevêtrée du souvenir
Jour de printemps, regard depuis le pavillon
Soir d’automne
La vingtième nuit
Pour étreindre un reflet – L’enceinte intérieure de la capitale
Sur l’air d’« Un parfum dissipé »
Sur l’air de « La plainte de la Dame Éclatante »
Sur l’air d’« Une affreuse servante » - Lento
Sur l'air de « Le génie des bords du fleuve »
Sur l’air de « La belle de Yu »
Sur l’air d’« Un parfum dissipé »
Sur l'air de « Souvenir d’une beauté de Qin »
Sur l’air d’« Un boddhisatva d’ailleurs »
Sur l’air d’« Un cheval dans le vent »
Au jardin des noix, levé dans la nuit
Une nuit de printemps en entendant une cloche
En entendant le coucou
Perspective du soir
Arrivée de nuit à l’auberge

林則徐   Lín Zé Xú (1785 – 1850)
Mélanges lyriques d’au-delà des passes – Morceau choisi
Impressions au sortir des Passes des Gorges Splendides – Composition en vers

Note sur le poète

Lin Zexu 林則徐 est, de façon très symbolique, le dernier poète à figurer dans cette anthologie de la poésie tardive : le XIXème siècle est en effet celui du déclin définitif de la civilisation classique chinoise, incapable de trouver en elle-même la capacité de rayonner dans un monde ouvert, ceci en grande partie pour des raisons politiques : drame qui persiste jusqu’à aujourd’hui, malgré le grand talent et le dynamisme du peuple chinois.

Lin Zexu est en effet celui, considéré aujourd’hui comme un héros national chinois, qui fit saisir et détruire à Canton en juin 1839 vingt-mille caisses d’opium (plus de mille tonnes) importées de façon illégale par des commerçants anglais. Au nom de la protection de ses intérêts commerciaux, l’empire britannique ne trouva rien de mieux que d’envoyer sa flotte pour contraindre la Chine à accepter l’importation massive d’un poison aux effets dévastateurs sur sa population : ce fut la première guerre de l’opium (1839 - 1842). La dynastie mandchoue des Qing, intellectuellement figée dans son despotisme, fut incapable de résister à ces pressions, et débuta ainsi l’interminable déchéance d’un sous-continent qui ne s’en est vraiment relevé, dans les conditions très discutables que nous connaissons, qu’après l’an 2000.

Issu d’une famille modeste qui lui dispensa néanmoins une éducation soignée, mandarin à 26 ans en 1811, Lin Zexu fut intégré d’abord à l’Académie Hanlin. Il occupa ensuite différents postes administratifs jusqu’à devenir gouverneur général du Hunan et du Hubei en 1837 où il prit des mesures rigoureuses contre le commerce et la consommation d’opium, à la suite duquel il fut envoyé dans le Guandong comme commissaire impérial à la fin de 1838.

Disgracié suite à la tournure des événements, Lin Zexu fut exilé pendant cinq ans au Xinjiang, où furent écrits les deux poèmes présentés ici.


Zhèng Xiè (1693 – 1765) :
Le bambou des pierres

竹石

Zhú

shí
咬定青山不放鬆
Yăo
dìng
qīng
shān

fàng
sōng
立根願在破岩中

gēn
yuàn
zài

yán
zhōng
千磨萬擊還堅勁
Qiān

wàn

huán
jiān
jìn
任爾東西南北風
Rèn
ĕr
dōng

nán
bĕi
fēng
鄭燮

Zhèng

Xiè

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fermeté adversité combat

Zhèng Xiè (1693 – 1765) :
Les cruels fonctionnaires

L’administration du                  les           établit le                                                                      pour                 et les canards. L’administration                                            distribue    soie                                         rodent        des                         des                Ces chiens, ces chacals pénètrent                          s’échapper,                                       vous           les           le sous-préfet pratique             et le             se                  pire      n’agit                            de              du        ». Quand sur     champs                                  poussent l’ivraie       chiendent, Quand     les                             s’entend               des               le                         vertu fait                                                               avidité            par ruse                              les                              dotés d’ailes,          et         frappant et             sans relâche                  sein              à         volaille on s’affaire      les             Devant     villages,              villages, alors                         Las   Las   Le sous-       à          ne                       c’est              la bride                          agir.

                    district recense     hommes               cadastre, Les        fonctionnaires                     les villages                                                                         soin     anciens                           et    viande, Les        fonctionnaires                                                                                                partout,            pour                                     la        ils                    yeux.            -                l’intégrité       peuple                               s’il        pas en responsable intègre                                                       collines terriblement arides                   et le                          rizières inondées    vagues                            flots, Et        Sage        en profonde            ouvrir                 l’État,     cruels                                                 et             Pour réclamer                                                                                                                                    villages   tuer la                       pour                                      derrière                        retient son souffle.     !     !        -         coup sûr    sait       S’il sait,                                   aux canailles           

                                                et                          cruels                font irruption dans                   rafler les oies                                  du district prend      des         et leur           la         la             cruels                       autour     villages pour s’emparer     gerbes de riz.                                            nul refuge                  S’ils ne vous tranchent    gorge,          arrachent           Que        -                                         déjà    tourmente, C’est                                                ces « Guides    peuple              les        des                                                                       sur                       de                 le grondement               que         Maître                               les greniers de         Les        fonctionnaires avec         extorquent             corruption.                   dettes vocifèrent ces tigres                Appelant    criant,             fustigeant,              meurtrissant. Au      des                                                   entretenir,        les                    les                 on                                         -préfet                    rien,                  qu’il laisse          libre               pour      

悍吏

Hàn


縣官編丁著圖甲
Xiàn
guān
biān
dīng
zhù

jiă
悍吏入村捉鵝鴨
Hàn


cūn
zhuō
é

縣官養老賜帛肉
Xiàn
guān
yăng
lăo


ròu
悍吏沿村括稻穀
Hàn

yán
cūn
kuò
dào

豺狼到處無虛過
Chái
láng
dào
chù


guò
不斷人喉抉人目

duàn
rén
hóu
jué
rén

長官好善民已愁
Zhăng
Guān
hào
shàn
mín

chóu
況以不善司民牧
Kuàng


shàn

mín

山田苦旱生草菅
Shān
tián

hàn
shēng
căo
jiān
水田浪闊聲潺潺
Shuĭ
tián
làng
kuò
shēng
chán
chán
聖主深仁發天庾
Shèng
zhŭ
shēn
rén

tiān

悍吏貪勒為刁奸
Hàn

tān

wéi
diāo
jiān
索逋洶洶虎而翼
Suŏ

xiōng
xiōng

ér

叫呼楚撻無寧刻
Jiào

chŭ


níng

村中殺雞忙作食
Cūn
zhōng
shā

máng
zuò
shí
前村後村已屏息
Qián
cūn
hòu
cūn

píng

嗚呼長吏定不知


Zhăng

dìng

zhī
知而故 縱非人為
Zhī
ér

zòng
fēi
rén
wéi
鄭燮

Zhèng

Xiè

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fonctionnaires corruption

Zhèng Xiè (1693 –1765) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante suivante »

La                              suspendus                                   l’épée          la       de Wu, Pour                         de                  lieues de                            ne               Mille                           qui              embruns.      Jun sur son cuirassé,            de                                                                   ne           l’ancre »,        proue     vaisseaux     torches                               brûlots            chaînes.                                                              un           brouillard                           traits obliques les      itinérantes,                    sont des Six                                                    sont au Tombeau         règne et          Les              l’air                                             et                         pied                                       s’entend la flûte                                                     lève    susurrant.

                    Des rochers                     pieds, On       armé                       hache                tailler     remparts                Cent           murs                  rien          à             lieues                                              Wang                       L’enseigne    commandement pointée       vers                     favorable,       jette pas            Sur                                              Laissant        les                les                aujourd’hui le                                            fleuve de            et de           dix                           oies                     qu’achevées              Dynasties grandeur                                                                               collines ont       grises                      coule                      La marée             des remparts désertés, Plusieurs                                           les roseaux en           vent                      

   Cité des Pierres                       sur mille           s’est      de        d’Ou, de                      en         les             l’enceinte.                     métalliques dont         vient   bout,              de vagues immenses     crachent les                                                                        droit      l’avant, « Par vent            on                             la       des           les         alignées,          serein             rompre              Voici                printemps parti, l’automne arrivé, Tout                               pluie, En     mille                                       Crient                                             et décadence, Crient qu’arrêtés                 du Ming          pouvoir.                               et mornes, Le fleuve       impétueux    rapide,          bat le                                       fois                   des pêcheurs, Dans                fleurs le      se      en           

念奴嬌

Niàn



jiāo
石頭城
Shí
tóu
chéng
懸岩千尺
Xuán
yán
qiān
chĭ
借歐刀吳斧
Jiè
Ōu
dāo


削成城郭
Xiāo
chéng
chéng
guō
千里金城回不盡
Qiān

jīn
chéng
huí

jìn
萬里洪濤噴薄
Wàn

hóng
tāo
pēn

王濬樓船
Wáng
Jùn
lóu
chuán
旌麾直指
Jīng
huī
zhí
zhĭ
風利何曾泊
Fēng


céng

船頭列炬
Chuán
tóu
liè

等閑燒斷鐵索
Dĕng
xián
shāo
duàn
tiĕ
suŏ
而今春去秋來
Ér
jīn
chūn

qiū
lái
一江煙雨

jiāng
yān

萬點征鴻掠
Wàn
diăn
zhēng
hóng
lüè
叫盡六朝興廢事
Jiào
jìn
liù
cháo
xīng
fèi
shì
叫斷孝陵殿閣
Jiào
duàn
Xiào
Líng
diàn

山色蒼涼
Shān

cāng
liáng
江流悍急
Jiāng
liú
hàn

潮打空城腳
Cháo

kōng
chéng
jiăo
數聲漁笛
Shù
shēng


蘆花風起作作

huā
fēng

zuò
zuò
鄭燮

Zhèng

Xiè

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleuve histoire solitude

Zhèng Xiè (1693 –1765) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante suivante »

                           Le couchant se couvre, le jour s’évanouit,    n’aperçoit                               Cloche               en                                            l’infini             Sous     marches          une                et claire.     corneilles           des                    Les rats            les                                  accompagné les        solitaires            Dans                                                         nids anciens                     hirondelle.         Aux     Dynasties             à                      et                                     bienveillance    haine.                    répandent                      gardent la haine                                    des morts    renaissances.                       les critique,                                            vain              fiers le cul entre               Indénombrables sont     grains          du                    entre deux             se fait       

             du Haut                                                  On            plus la pagode qui                   gisante,                Hors                       bleues à          s’empilent,      les                                                               jacassent              galeries,                         étuis des sûtras, Les                                             très                                comme des serpents              Aux                            nulle             Hélas       Six              grandeur   ruine                         Précieux        n’attachèrent                                                              mais au                                                 le                                                                      Les porteurs                                    ils                             deux chaises.                                   sable    Gange,                        cataclysmes         petit.

Le monastère         Siège                                                                             s’estompe.                 murs    ruine,      des murs les collines                                                s’écoule     source fraîche            Les                          pins aux                    renversent                           moines ont                nuages                 loin.      le vide les poutres                    s’écaillent,                  n’est revenue                         !                   de                  Rectitude Vive    Idéal          Jamais                             ni        Ceux qui des mains           l’Éveil         cœur                  Les premiers tombent dans    cycle           et               L’histoire officielle                            de lumière les brocardent, En          font les                                                      les        de                 Notre monde                                      

念奴嬌

Niàn



jiāo
高座寺
Gāo
Zuò

暮雲明滅

yún
míng
miè
望破樓隱隱
Wàng

lóu
yĭn
yĭn
臥鐘殘院

zhōng
cán
yuàn
院外青山千萬疊
Yuàn
wài
qīng
shān
qiān
wàn
dié
階下流泉清淺
Jiē
xià
liú
quán
qīng
qiăn
鴉噪松廊

zào
sōng
láng
鼠翻經匣
Shŭ
fān
jīng
xiá
僧與孤雲遠
Sēng


yún
yuăn
空樑蛇脫
Kōng
liáng
shé
tuō
舊巢無復歸燕
Jiù
cháo


guī
yàn
可憐六代興亡

lián
liù
dài
xīng
wáng
生公寶志
Shēng
Gōng
Băo
Zhì
絕不關恩怨
Jué

guān
ēn
yuàn
手種菩提心劍戟
Shŏu
zhòng


xīn
jiàn

先墮釋迦輪轉
Xiān
duò
shì
jiā
lún
zhuàn
青史譏彈
Qīng
shĭ

tán
傳燈笑柄
Chuán
dēng
xiào
bĭng
枉作騎牆漢
Wăng
zuò

qiáng
hàn
恒沙無量
Héng
shā

liàng
人間劫數自短
Rén
jiān
jié
shù

duăn
鄭燮

Zhèng

Xiè

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : ruines monastère bouddhisme

Zhèng Xiè (1693 –1765) :
Sur l’air de « Le printemps au Parc de la Ch’in »

            sur                             sans                                                                    entrain. Ces pêchers opulents,      hache abattus                          d’autrui   De                                    me régale       tasse de consommé, Réduis en          calcine             Martèle                                  Anéantis la                     la           Moi, Zheng    Rive-Nord-  -                               -          dans                   de               En                              immuablement           :         de                                   décharnée,   regarder                    herbes d’automne          Année       année                                         fenêtres                           nuit   la lampe                    le              Ciel         -   Museler encore    voix de                pas            longuement,                       ou        Fou               point,                                  de              y                                          

                le          fleurs laissent      impression,    lune laisse sans enthousiasme, L’alcool                                            à                              les paysages               perruches bouillies    mijotées Je           d’une                                               les livres,         les luths,                                                                               de     -    -du-Ruisseau     compte des        -               sa lignée Adeptes                     hardes et de                                          chapeau    rotin, habit    ville, silhouette            À          dans    masure les                  pousser,       après          ruelle                       par les          la pluie fine, Nuit            à          solitaire. Comment                      pourrait-                                         Ne                            de lâcher une plainte               furieux à                j’exige cent laizes de duvet    corbeau Pour          tous les détails de               

Ce que j’ai        cœur Les                                  La                                         laisse sans                                  la               Pour gâcher                       ;                        et                                                          cendres,                                        lacère les peintures,             littérature, efface    renommée.                   -    -  -         Qui            maîtres-chanteurs                           la mendicité.                 piteuse allure,              ; Risible                           de                                              la                                                        la        délabrée, S’infiltrer                                      après                                       Souverain du              -il                la         l’amertume,        permettre,                                      deux !               tel        Que                                                écrire                     ma mélancolie.

沁園春

Qìn

yuán

chūn
書懷
Shū
huái
花亦無知
Huā


zhī
月亦無聊
Yuè


liáo
酒亦無靈
Jiŭ


líng
把夭桃斫斷

yāo
táo
zhuó
duàn
煞他風景
Shà

fēng
jĭng
鸚哥煮熟
Yīng

zhŭ
shú
佐我杯羹
Zuǒ

bēi
gēng
焚研燒書
Fén
yán
shāo
shū
椎琴裂畫
Zhuī
qín
liè
huà
毀盡文章抹盡名
Huǐ
jìn
wén
zhāng

jìn
míng
滎陽鄭
Xíng
Yáng
Zhèng
有教歌家世
Yŏu
jiāo

jiā
shì
乞食風情

shí
fēng
qíng
單寒骨相難更
Dān
hán

xiāng
nán
gēng
笑席帽青衫太瘦生
Xiào

mào
qīng
shān
tài
shòu
shēng
看蓬門秋草
Kàn
péng
mén
qiū
căo
年年破巷
Nián
nián

xiàng
疏窗細雨
Shū
chuāng


夜夜孤燈



dēng
難道天公
Nán
dào
tiān
gōng
還箝恨口
Hái
qián
hèn
kŏu
不許長吁一兩聲


cháng


liăng
shēng
顛狂甚
Diān
kuáng
shèn
取烏絲百幅



băi

細寫淒清

xiĕ

qīng
鄭燮

Zhèng

Xiè

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : autoportrait délire colère

Zhèng Xiè (1693 –1765) :
« En souvenir d’une charmante suivante »

            du bout du                                 bout du            le vent d’ouest                              saules             Comme s’étirerait           infinie                                  vent    brouillard en                  fleuve     voiles du         Devant                        la                        l’amitié             quelques paroles n’y                Au                    les cœurs pleins             se          et                                               à                          convoiter              À        on    livre à              calculs                                échouent. En                       le         qui               amuser                                           par             cheval avec                  Au                        et                  passants,           le retour                    Après quel              -il ? Plutôt que s’éreinter                       livrer    hasard.

   pavillon            monde               pavillon du         monde, Par                          rafale S’impose aux                                         fil en                      Comme    mêleraient      et               langueur, Sur le        les                             verre les larmes de                                    si vive Que                      suffirent pas,    soleil qui                          d’affection                s’attristent.                    de son         convoiter              à              renommée,                        de minutieux         Dont     dix,             neuf                                                            pour                    Tôt ou         laisse séduire                             fanion et flûte,                  mendiant                                                      Monsieur                   bonheur court-                                                        au        

Le                           Aux abords du                                                à chaque                            de dépérir.                   du                frustration,       se                                                                        voyage,        le                        séparation. Entre nous                                                                        décline                                 désolent                  On passe la moitié        temps             des profits,             la             loisir    se                                   sur      d’ordinaire                   bonds, en chamarrures    macaque     s’épuise             la galerie,        tard se                    d’autres. À                                 coin des rues             interpellant les           On dirait           de          Néant.                         -                           encore, mieux vaut se                  

念奴嬌

Niàn



jiāo
勞勞亭
Láo
láo
tíng
勞勞亭畔
Láo
láo
tíng
pàn
被西風一吹
Bèi

fēng

chuī
逼成衰柳

chéng
shuāi
liŭ
如線如絲無限恨

xiàn



xiàn
hèn
和風和煙僝僽

fēng

yān
chán
zhòu
江上征帆
Jiāng
shàng
zhēng
fān
樽前別淚
Zūn
qián
bié
lèi
眼底多情友
Yăn

duō
qíng
yŏu
寸言不盡
Cùn
yán

jìn
斜陽脈脈凄瘦
Xié
yáng
mài
mài

shòu
半生圖利圖名
Bàn
shēng



míng
閑中細算
Xián
zhōng

suàn
十件常輸九
Shí
jiàn
cháng
shū
jiŭ
跳盡胡孫妝盡戲
Tiào
jìn

sūn
zhuāng
jìn

總被他家哄誘
Zŏng
bèi

jiā
hŏng
yòu
馬上旌笳

shàng
jīng
jiā
街頭乞叫
Jiē
tóu

jiào
一樣歸烏有

yàng
guī

yŏu
達將何樂

jiāng


窮更不如株守
Qióng
gèng


zhū
shŏu
鄭燮

Zhèng

Xiè

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : langueur vanités

Ní Ruì Xuán (1702 – 1731) :
En entendant les grenouilles

聞蛙

Wén


草綠清池水面寬
Căo

qīng
chí
shuĭ
miàn
kuān
終朝閣閣叫平安
Zhōng
zhāo


jiào
píng
ān
無人能脫征賦累

rén
néng
tuō
zhēng

lĕi
只有青蛙不屬官
Zhĭ
yŏu
qīng


shŭ
guān
倪瑞璇



Ruì

Xuán

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : politique liberté utopie

Yuán Méi (1716 – 1798) :
Quand j’ai poussé la fenêtre

推窗

Tuī

chuāng
連宵風雨惡
Lián
xiāo
fēng

è
篷戶不輕開
Péng


qīng
kāi
山似相思久
Shān

xiāng

jiŭ
推窗撲面來
Tuī
chuāng

miàn
lái
袁枚

Yuán

Méi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : matin montagne tempête

Yuán Méi (1716 – 1798) :
Sous l’inspiration

遣興

Qiăn

xìng
愛好由來下筆難

hào
yóu
lái
xià

nán
一詩千改始心安

shī
qiān
găi
shĭ
xīn
ān
阿婆還似初笄女
Ā

huán

chū


頭未梳成不許看
Tóu
wèi
shū
chéng


kàn
袁枚

Yuán

Méi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : art poétique composition

Yuán Méi (1716 – 1798) :
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »

Lorsque             le dos   la tendre et        Poussant à                                                                                                  la porte                 la première               Et          la       sortit.               mains de jade, Elle          flotter les manches                                     la        parfumée suivait la caresse du       J’invoquais    Déesse    la      :                                             ne         dire                               s’était                       revenait    mémoire.       je                comme une               Elle avait                                 On dit                        l’Adret    Lu                                                                        m’a          La              laissait                 la               m’a        que                                  durant              de                                   bon  

             tourné        à              chère,            la           barque      m’éloigner,    bise             fondait la neige. Je me           quand             la                       fois                         Belle         Autour de                         laissait                     rouges et         Devant     joues,                                          vent.                       de    lune                       absence              Je    saurais                      La séparation         passée, Toujours m’en          la                          la voir           vieille amie,                         laisser de traces.                            de         de    Avait osé                La                          la       pourtant     échappé,    fleur     se               pour qu’on    cueille           révélé        la chérissais.         sa            de deux yeux             hautaine, Hélas   à quoi      

        j’ai                                                   perche la        pour             la      de l’aurore                         souvenais                de    chaumière                  s’ouvrit    qu’alors                            ses                                                            vertes.        ses           poudre                                                  la                     que penser de cette         de retenue ?                    mes sentiments.                                                                  Quand    revins                                            disparu sans                           qu’un petit employé                            me l’arracher.    perle tombée au creux de    main,                                qui             voir                       alors                je                Sourire    vie                        solitude                 !            ?

滿江紅

Măn

jiāng

hóng
我負卿卿


qīng
qīng
撐船去曉風殘雪
Chēng
chuán

xiăo
fēng
cán
xuĕ
曾記得庵門初啟
Céng


ān
mén
chū

嬋娟方出
Chán
juān
fāng
chū
玉手自翻紅翠袖

shŏu

fān
hóng
cuì
xiù
粉香聽摸風前頰
Fĕn
xiāng
tīng

fēng
qián
jiá
問姮娥何事不嬌羞
Wèn
Héng
É

shì

jiāo
xiū
情難說
Qíng
nán
shuō
既已別


bié
還相憶
Huán
xiāng

重訪舊
Chóng
făng
jiù
杳無跡
Yăo


說廬陽小吏
Shuō

yáng
xiăo

公然折得
Gōng
rán
zhé

珠落掌中偏不取
Zhū
luò
zhăng
zhōng
piān


花看人采方知惜
Huā
kàn
rén
căi
fāng
zhī

笑平生雙眼太孤高
Xiào
píng
shēng
shuāng
yăn
tài

gāo
嗟何益
Jiē


袁枚

Yuán

Méi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : chagrin d’amour

Yuán Méi (1716 – 1798) :
La quinzième nuit de décembre

十二月十五夜

Shí

èr

yuè

shí




沉沉更鼓急
Chén
chén
gēng


漸漸人聲絕
Jiàn
jiàn
rén
shēng
jué
吹燈窗更有
Chuī
dēng
chuāng
gēng
yŏu
月照一天白
Yuè
zhào

tiān
bái
袁枚

Yuán

Méi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : soirée lune

Yuán Méi (1716 – 1798) :
Depuis le nord du Bois d’Osmanthes quand la Li atteint L’Élan Prospère

由桂林朔漓江至興安

Yóu

guì

lín

shuò



jiāng

zhì

Xīng

Ān
江到興安水最清
Jiāng
dào
Xīng
Ān
shuĭ
zuì
qīng
青山簇簇水中生
Qīng
shān


shuĭ
zhōng
shēng
分明看見青山頂
Fēn
míng
kàn
jiàn
qīng
shān
dĭng
船在青山頂上行
Chuán
zài
qīng
shān
dĭng
shàng
xíng
袁枚

Yuán

Méi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : rivière reflet impressionnisme

Yuán Méi (1716 – 1798) :
Aux Canaux des Sables

沙溝

Shā

gōu
沙溝日影煙朦朧
Shā
gōu

yĭng
yān
méng
lóng
隱隱黃河出樹中
Yĭn
yĭn
huáng

chū
shù
zhōng
剛捲車簾還放下
Gāng
juăn
chē
lián
hái
fàng
xià
太陽力薄不勝風
Tài
yáng



shèng
fēng
袁枚

Yuán

Méi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : brouillard cliché

Yuán Méi (1716 – 1798) :
Derniers mots

    lot                         d’un                   campagne, Ma                         pour parcourir                       panier à vivres à               l’aurore je              lune décroissante,          claquettes         vent                                d’automne.                renversant                                   poussière,                        le          des tristesses d’antan                   qu’à présent on ne                        me          pitance.             ont                villages                     ?

               la naissance fut      vagabond    notre              canne de bambou en main                   province.      mon                              de                       la                    Avec                     au      j’ai chanté     derniers jours                                      et foulant            du                     Sur          emportant                                    et          Voici                    m’apostrophe      pour    jeter                             les                              sans        

Mon     depuis                                de                                                           la           Dans                       l’approche                cueillais                            mes            face                     les                           Des deux pieds                       les usages    monde de                l’épaule              baluchon                           du jour.                                       plus               ma          Quel besoin         chiens des          d’aboyer      arrêt  

絕命詞

Jué

mìng


賦性生來本野流

xìng
shēng
lái
běn

liú
手提竹杖過通州
Shŏu

zhú
zhàng
guò
tōng
zhōu
飯籃向曉迎殘月
Fàn
lán
xiàng
xiăo
yíng
cán
yuè
歌板臨風唱晚秋

băn
lín
fēng
chàng
wăn
qiū
兩腳踢翻塵世路
Liăng
jiăo

fān
chén
shì

一肩擔盡古今愁

jiān
dān
jìn

jīn
chóu
如今不受嗟來食

jīn

shòu
jiē
lái
shí
村犬何須吠不休
Cūn
quăn


fèi

xiū
袁枚

Yuán

Méi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : vie clochard bouddhiste

Yuán Méi (1716 – 1798) :
Le Pic de l’Épi de Fleurs Singulier

    dragons                 artères s’allongent jusqu’au-delà    tout, Et soudain        planté      le                                       par monts             où                           Pic                       coiffe      insigne couvre-      Par                           s’élève à    cime,                  vapeur          qui       devant                               tendu                                       y- - -            solitaire           ?

Des                                                     -                         ce pic        sous             du                                        torrents    presque tout surprend,        de       Singulier                              -chef.           cent             on           sa           citadelle              d’eau     vient                     le      Bleu           droit           corde d’arc,      mal  -a- -                                 

            serpentent, des                             -     de                                        Boisseau    sud. Aux Bois d’Osmanthes           et                                    Le        l’Épi           se        d’un               -          trois      six marches                       Une           de        et                        les yeux. Si    Mont      est             comme une              Quel      - -t-il de vivre           et debout  

獨秀峰



Xiù

Fēng
來龍去脈絕無有
Lái
lóng

mài
jué

yŏu
突然一峰插鬥斗

rán

fēng
chā
Nán
Dŏu
桂林山水奇八九
Guì
Lín
shān
shuǐ


jiŭ
獨秀峰尤冠其首

xiù
fēng
yóu
guān

shŏu
三百六級登其巔
Sān
băi
liù

dēng

diān
一城煙水來眼前

chéng
yān
shuǐ
lái
yăn
qián
青山尚且直如弦
Qīng
shān
shàng
qiě
zhí

xián
人生孤立何傷焉
Rén
shēng



shāng
yān

袁枚

Yuán

Méi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : montagne hauteur

Yuan Mei (1716 – 1798) :
Une marche en montagne - Odelettes mélangées

山行雜詠

Shān

xíng



yŏng
十里崎嶇半里平
Shí



bàn

píng
一峯才送一峯迎

fēng
cái
sòng

fēng
yíng
青山似繭將人裹
Qīng
shān

jiăn
jiāng
rén
guŏ
不信前頭有路行

xìn
qián
tóu
yŏu

xíng
袁枚

Yuan

Mei

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : randonnée montagne

Cáo Xuĕ Qín (1716 ? – 1763 ?) :
Complaintes des fèves rouges

            « Rêve             Rouge                    S’épancher      tarir : ce           amour mutuel     larmes de          jaillissent en       rouges   S’ouvrir              ce sont     saules                        printanières                                         ; Se         sans se                      fenêtre    gaze,                                                          oublier   c’est                    qui          au                ;            sans        :                                                                                                     se          c’est dans               fleurs de                       s’émacie                             ces sourcils,                        l’aube                   des                                      vraiment               voiler sans           : cette                floue    mélancolique,             s’interrompre             verte            triste.

         de        au                  chapitre XXVIII)            sans                                                      qui                fèves                   sans                                                                qui se répandent      le                                     calmer                                vent et pluie          crépuscule ; Oublier sans                 :                                          chagrin ancien                   avaler   ce sont les grains de      et les         d’or     encombrent la gorge à                       sans    saisir :               miroir               macre, une figure                                        :                                             : cette               veilles          Hélas                        tout                      persister         montagne             et                                         : cette eau                         

(Extrait              Pavillon       »                                             sont d’un              les           sang                                 ;               finir :         des        printaniers les fleurs                               dans    pavillon peint      coucher                : c’est, à la         de                     après le                           pouvoir                 le chagrin nouveau     s’ajoute                     Ingurgiter                                     jade        lampées      qui                       s’étouffer ; Se mirer                             le        aux                             qui          ; Défroncer sans épanouir                 Retarder sans refléter                clepsydre             de nuit,       ! Ceci, c’est               comme Se                                        bleue                        Couler sans                                 fuyante et        

紅豆詞

Hóng

dòu


滴不盡相思血淚拋紅豆


jìn
xiāng

xiè
lèi
pāo
hóng
dòu
開不完春柳春花滿畫樓
Kāi

wán
chūn
liŭ
chūn
huā
măn
huà
lóu
睡不穩紗窗風雨黃昏後
Shuì

wěn
shā
chuāng
fēng

huáng
hūn
hòu
忘不了新愁與舊愁
Wàng

liăo
xīn
chóu

jiù
chóu
嚥不下玉粒金波噎滿喉
Yàn

xià


jīn


măn
hóu
照不盡菱花鏡裏形容瘦
Zhào

jìn
líng
huā
jìng

xíng
róng
shòu
展不開的眉頭
Zhăn

kāi
de
méi
tóu
捱不明的更漏
Ái

míng
de
gēng
lòu

恰便似
Qià
biàn

遮不住的青山隱隱
Zhē

zhù
de
qīng
shān
yĭn
yĭn
流不斷的綠水悠悠
Liú

duàn
de

shuĭ
yōu
yōu
曹雪芹

Cáo

Xuĕ

Qín

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : amour chagrin mélancolie

Jiăng Shì Quán (1725 – 1785) :
Écrit sur une peinture

                   montagnes                           peindre                   même                                 limpidité                y mirer             vaporeux.              les dix mille            s’assortissent          Le            coursier,                                                        et       

Ne pas         les               temps clair,                  sous la                      vient        d’haleine                 miroir pour                               En ce monde,               apparences                au flou,    vent                                  véhicule,                                      

       peindre               par              mais les                 pluie, De      qu’on       embuer           la           du                     son chignon                                                                                 comme           les nuages comme           conviennent bien pour aller    venir.

題畫



huà
不寫晴山寫雨山

xiĕ
qíng
shān
xiĕ

shān
似呵明鏡照煙鬟


míng
jìng
zhào
yān
huán
人間萬象模糊好
Rén
jiān
wàn
xiàng


hăo
風馬雲車便往還
Fēng

yún
chē
biàn
wăng
huán
蔣士銓

Jiăng

Shì

Quán

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : esthétique peinture flou

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Dans la trame enchevêtrée du souvenir

Si              les                                                                       que j’observe    loin,               étoiles,           -là,          la nuit d’hier.             vent,      rosée,     -                    de         ?                        jusqu’au                               du                                                     L’âge     quinze              du quinzième jour,              dans    verre              pas dissous.

   souvent                                       mon                       murs                         de                              ces astres-                                  qui au       à la            -   debout au milieu       nuit   Obsession inextricable          bout d’un cocon débobiné,        temps                        dépouille du bananier,       des        ans, la                                  que               l’alcool                 

           sous     fleurs assis, soufflant dans     flutiau, Voie lactée,      écarlates                        C’étaient ces                    -    mais non                 Pour                          suis-je                     la                                                                  Fil          déroulé, cœur meurtri,                                                 lune                    Détresse          un                n’a             

綺懷



huái
幾回花下坐吹簫

huí
huā
xià
zuò
chuī
xiāo
銀漢紅牆人望遙
Yín
hàn
hóng
qiáng
rén
wàng
yáo

似此星辰非昨夜


xīng
chén
fēi
zuó

為誰風露立中宵
Wèi
shuí
fēng


zhōng
xiāo
纏綿思盡抽殘繭
Chán
mián

jìn
chōu
cán
jiăn
宛轉心傷剩後蕉
Wăn
zhuàn
xīn
shāng
shèng
hòu
jiāo
三五年時三五月
Sān

nián
shí
sān

yuè
可憐杯酒不曾消

lián
bēi
jiŭ

céng
xiāo
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : souvenirs mélancolie détresse

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Jour de printemps, regard depuis le pavillon

               flot                 -des-âmes enfle                 massifs                   lourdement           vapeurs       dirait poussière.                          la                                           Brusque douceur, brusque froideur, cette                                des                                     solitaire         l’ensevelir,                peupliers s’incline pour couvrir                               l’horizon                                            -t-                                            que               m’envahit          

            le      azurin du       -   -                       Les         lointains                           de                                            vent,                      printemps                                                                saison m’accable.                  herbes au               un cavalier           jusqu’à                 verdure des                                  quelques pauvres foyers.                vole la                    où      retourne- -elle      n’ai     atteint            étage     la                               

Tout entier                   Rappel-   -           et déborde,                       se sont            fardés            qu’on                   Soudain le       soudain    pluie, le           attriste le voyageur,                                                            L’exhalaison               loin imprègne                                            La                                                                       Vers                   bourre des saules,    s’en         - -     ? Je      pas         le dernier              mélancolie           l’esprit.

春日樓望

Chūn



lóu

wàng
一碧招魂水漲津


zhāo
hún
shuĭ
zhàng
jīn
遠山濃抹霧如塵
Yuăn
shān
nóng



chén
忽風忽雨春愁客

fēng


chūn
chóu

乍煖乍寒天病人
Zhà
nuăn
zhà
hán
tiān
bìng
rén
芳草遠黏孤騎沒
Fāng
căo
yuăn
nián



綠楊低罩幾家貧

yáng

zhào

jiā
pín
天涯飛絮歸何處
Tiān

fēi

guī

chŭ
不到登樓也愴神

dào
dēng
lóu

chuàng
shén
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nature printemps mélancolie

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Soir d’automne

   palais                                  s’entend    lent suintement,      une                 pensées d’automne,      parcelles                        cette                      qui se                      l’an        qui au            rosée, suis-je              longtemps                      graines    lotus       une saveur                     ressemble        jamais        rompu            au printemps. Coupés    deux et              éclats             en                               vie n’a      finir nulle tendresse            

Au                                 désert,          un                  Pour     seule        de                    deux           de connivence. J’envie                                   rencontrent une fois                    vent, à la            -      debout si                 cœur comme les                                          Ma tristesse              fil                                                     en                  les                       même                                                                        

          de cannelle, silencieux,                                                     pousse                                                                   fille et son bouvier                                  : Pour                              -   là                     ? Mon                        de       garde            amère,                        au            encore       de la soie                                 écartés,            de cymbidie         temps dépérissent, Cette         pour                       en partage.

秋夕

Qiū


桂堂寂寂漏聲遲
Guì
táng


lòu
shēng
chí
一種秋懷兩地知

zhŏng
qiū
huái
liăng

zhī
羨爾女牛逢隔歲
Xiàn
ĕr

niú
féng

suì
為誰風露立多時
Wèi
shuí
fēng


duō
shí
心如蓮子常含苦
Xīn

lián

cháng
hán

愁似春蠶未斷絲
Chóu

chūn
cán
wèi
duàn

判逐幽蘭共頹化
Pàn
zhú
yōu
lán
gòng
tuí
huà
此生無分了相思

shēng

fēn
liăo
xiāng

黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : solitude tristesse amertume

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
La vingtième nuit

À                            bananier             la      font        tressaillir,                  de papier le vent s’en est venu                                        aux miens          s’estompe                                               plus                            Cet alcool fade    clair       l’eau               n’oppose       résistance,                              d’ouate         passion, Un                        une               une                             je pince                le          jusqu’à    troisième        

  la                                  la pluie et    nuit      encore              Dans     rideaux                                 bruisser, L’encre     couvre                     renâcle,           et s’affadit, La           au voyageur semble      distincte que                                       comme         mon                                    D’un      bref naît un                    de                     démon              coquette                 nuit d’idylle, Assis              cordes                                             

     fenêtre délabrée sur le                                                            les                                                           qui        la lettre                                               chandelle                                       ses pensées.                 et                   à     chagrin          nulle                  rêve              nuage         doué                étrange       approche              pour     longue                               les        sur    chevalet         la           veille.

二十夜

Èr

shí


破窗蕉雨夜還驚

chuāng
jiāo


hái
jīng
紙帳風來自作聲
Zhĭ
zhàng
fēng
lái

zuò
shēng
墨到鄉書偏黯淡

dào
xiāng
shū
piān
àn
dàn
燈於客思最分明
Dēng



zuì
fēn
míng
薄醪似水愁無敵

láo

shuĭ
chóu


短夢生雲絮有情
Duăn
mèng
shēng
yún

yŏu
qíng
怪煞鄰娃戀長夜
Guài
shà
lín

liàn
cháng

坐調弦柱到三更
Zuò
diào
xián
zhù
dào
sān
gēng
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit voyage chagrin

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Pour étreindre un reflet – L’enceinte intérieure de la capitale

懷映垣內城

Huái

yìng

Yuán

nèi

chéng
冷雨疏花不共看
Lĕng

shū
huā

gòng
kàn
蕭蕭風思滿長安
Xiāo
xiāo
fēng

măn
Cháng
Ān
虛堂昨夜秋衾薄

táng
zuó

qiū
qīn

隔一重城各自寒


chóng
chéng


hán
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : séparation tristesse automne

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Sur l’air d’« Un parfum dissipé »

             à                    baluchons               Comme auparavant, une fois    bateau                  l’Histoire.     alentours       voit           Vous        à                        je pense                                                                lotus               l’on                        On                                                                               aux                   et             ailes          ciel.

   mouillage   Carrières      nos                                                    le        chargé on chante                           on ne                     pensez                                   à                et              Qu’on        le cœur       du                  et                                se retourne              tristement, Les oies sauvages crient      les marais                                                          

Au                       Avec               sur l’épaule,                                                                   Aux                      personne,               la clarté lunaire, moi            vous. Rivières    monts ainsi,       obtînt         mauve          des vertus         consentirait à mourir.                sur le passé                                      dans                fleurs de roseaux    battent des       jusqu’au      

減蘭

Jiăn

lán
夜泊采石


căi
shí
一肩行李

jiān
xíng

依舊租船來詠史

jiù

chuán
lái
yŏng
shĭ
四顧無人



rén
君憶玄暉我憶君
Jūn

xuán
huī


jūn
江山如此
Jiāng
shān


博得青蓮心肯死


qīng
lián
xīn
kĕn

懷古悠然
Huái

yōu
rán
雁叫蘆花水拍天
Yàn
jiào

huā
shuĭ
pāi
tiān
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : soirée fleuve

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Sur l’air de « La plainte de la Dame Éclatante »

                 la             comme en             Au         la fenêtre,           lampe          vase                               ombre                     Dans    clarté             des nuages ?                 au      la        qui                Tandis qu’avec           le vent         et                                               du désœuvrement, Dont              est                 

     aux                 brille          plein jour,    bord de                             comme                                 cette       sur    pont désert,      la                                 Soudain résonne                               peine,                                  faiblit           C’est alors       s’irrite de son                                                             

Face     portes,    lune                                                    une seule             un      à offrandes. Quelle est                 le                             des eaux et                                 loin    cloche     perce à                       l’aurore,                    tombe.             qu’on                 goût                       le juste nom     l’inconsistance.

昭君怨

Hāo

jūn

yuàn
門外月明如晝
Mén
wài
yuè
míng

zhòu
窗內一燈如豆
Chuāng
nèi

dēng

dòu
何物影空梁


yĭng
kōng
liáng
水雲光
Shuĭ
yún
guāng
忽聽遠鐘微度

tīng
yuăn
zhōng
wēi

又被曉風約住
Yòu
bèi
xiăo
fēng
yuē
zhù
此際惱閑情


năo
xián
qíng
是浮名
Shì

míng
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit lune

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Sur l’air d’« Une affreuse servante » - Lento

Jours    printemps                 quand                                              les             printemps,              - -                    dirait-                          de                    prétendre                               Sur                                              herbes, Derrière                       blanche                 côté gauche                 Un                                              ne                errer               les                             reconnaît,    saison des             Quelqu’un         -il                                                                 ? Qu’on                      la           reflet       de         est immergé dans                         De                       le chemin pour                 Sans qu’on     appris         partagé.

                   Jour       jour          monte                        se succèdent              du                         - -il    déroulent, ou       -   ruissellent,     jours                                 qu’ils passent                    toute l’étendue     prés,         balaye les                                                s’élève. Sur                du mur             pêcher s’est               Sans que personne       remarque. À                sous                           on               La            quinze ans.                   -   des bambous                  en imprégner les            fanées         se                           : Un                                          les mares printanières.                                                                               l’amour         

      de                après            je       à l’étage, Changent et                  couleurs               Toutes semble-t-   se                     -on              Ces          printemps, comment                          avec lenteur ?                     des       le vent                             les herbes une vapeur                      le                    écroulé,                 laissé aller,                      le                   ça et là          fleurs, Manifestement    la                                                tirerait-               les larmes, Pour                  brindilles                   hasarde à baisser    tête             rongé    chagrin                                             ce lieu retiré, Voici                s’en retourner,            ait                        

醜奴兒慢

Chŏu



ér

màn
春日
Chūn

日日登樓


dēng
lóu
一換一番春色

huàn

fān
chūn

者似捲如流
Zhĕ

juăn

liú
春日誰道遲遲
Chūn

shuí
dào
chí
chí
一片野風吹草

piàn

fēng
chuī
căo
草背白烟飛
Căo
bèi
bái
yān
fēi
頹牆左側
Tuí
qiáng
zuŏ

小桃放了
Xiăo
Táo
fàng
liăo
沒箇人知
Méi

rén
zhī
徘徊花下
Pái
huái
huā
xià
分明認得
Fēn
míng
rèn

三五年時
Sān

nián
shí
是何人挑將竹淚
Shì

rén
tiăo
jiāng
zhú
lèi
黏上空枝
Nián
shàng
kōng
zhī
請試低頭
Qǐng
shì

tóu
影兒憔悴浸春池
Yĭng
ér
Qiáo
cuì
jìn
chūn
chí
此間深處

jiān
shēn
chù
是伊歸路
Shì

guī

莫學相思

xué
xiāng

黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : printemps temps

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Sur l'air de « Le génie des bords du fleuve »

À la mi-automne, une      au               flots de                                    chemin                     rouge,     fine                   l’éclat     années.       avant,              lanternes         les                                            à                        s’installe     chaque           dernière          robe       trempée de         De                                     de                           hanter     lieux, ce spectacle        jusqu’à l’horizon,                      en                            Sur les eaux                               corneille.

       -                               des          la Qinhuai Depuis trois ans sur le        d’alors        pont        Une      poussière a               des         Comme        la                                          embaumées, Une       de jade joue           La pleine                                   La          fois,         noire            larmes,    nouveau, le chapeau fatigué au bord             Pour qui revient                                répété                        saules                                                      qui         s’en retourne               

       -             nuit    belvédère                                                                par le                                  voilé                                     lueur des           éclaire     voitures                flûte                minuit,           lune            sur        logis.                   la                                                                         travers.                         ces                                               Aux        pleureurs    vain les chevaux attachés,                  courent               une           

臨江仙

Lín

jiāng

xiān
中秋夜秦淮水榭
Zhōng
qiū

qín
huái
shuĭ
xiè
三載紅橋舊路
Sān
zài
hóng
qiáo
jiù

輕塵暗換年華
Qīng
chén
àn
huàn
nián
huá
依然燈光照香車

rán
dēng
guāng
zhào
xiāng
chē
玉簫吹子夜

xiāo
chuī


明月在誰家
Míng
yuè
zài
shuí
jiā
前度青衫淚溼
Qián

qīng
shān
lèi
shī
重來破帽簷斜
Chóng
lái

mào
yán
xié
殢人風景又天涯

rén
fēng
jĭng
yòu
tiān

垂楊空繫馬
Chuí
yáng
kōng


流水有歸鴉
Liú
shuĭ
yŏu
guī

黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit souvenirs tristes

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Sur l’air de « La belle de Yu »

   chemin par    rivière Song de    Au dessus                                       progresse, Sous la pluie       les voiles    long       s’élancent. C’est       que                           pensées    l’exilé, Retiré,                           des      Lacs, dans les                    mille replis. La       de     Yi,    est-elle               Elle                                  fleurs au           Évanouis,               les           jardins de     si vite, si                    face               dans cet     que chantent             

                                 Wu           de    rivière Song de Wu, le marcheur                                                                           alors     se           l’infini les         de                        les eaux                Cinq                                                             Chi           -                 ?      erre au                      des           couchant.                                                                                                                 air              les rameurs.

En            la                                 la                                                          fine,            du      cours                                perdent à                                          comme          vaporeuses                         profondeurs de dix                  barge            où    -     aujourd’hui                hasard des brumes et                                   disparus sous     eaux, les            Wu,             vite ! Si ce n’est      aux torrents,                                       

虞美人



mĕi

rén
吳淞道中

Sōng
dào
zhōng
吳淞江上行人去

Sōng
jiāng
shàng
xíng
rén

細雨征帆騖


zhēng
fān

此時無限是離心

shí

xiàn
shì

xīn
卻似五湖烟水萬重深
Què



yān
shuĭ
wàn
chóng
shēn
鴟夷一舸今何處
Chī



jīn

chù
徙倚烟花暮


Yān
huā

消沈吳苑太匆匆
Xiāo
chén

yuàn
tài
cōng
cōng
只在前溪一曲棹歌中
Zhĭ
zài
qián



zhào

zhōng
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : voyage rivière

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Sur l’air d’« Un parfum dissipé »

Nuit             à      -automne Brume        lourdes                                      vêtement,          l’offrir   S'appuyant         long               sinueuse, Neuf recoins de          pour                           De      passé au                                                              découvrions.       nuit        les                         lumière         pareille                            d’amour,       à                        persiennes,                     luit           Comme    hais                                                                        circulaire.                       fenêtre,             en silence, Dans le froid    la rosée                                          Sur les vingt-quatre       de                       flûte parvient              d’une      

     nostalgique      mi-                             vapeurs,               d’effluves              où aller                       tout au                                                            neuf replis                                              Sous                           alors      nous              Cette      devant                                                                          parler                  travers le                                  et diffuse      la              je      cette grâce lunaire, Penchée face au sommet de la       pour                           croisillons de la                tient                           de                nuit,                   converser.              -       têtes           Seul                                                  

                   la   -              dense,                  Cette bouffée            de                             ?                         d’une galerie                           rambarde                  d’entrailles.    l’an          soir présent,      les fleurs des canneliers       nous                                         fleurs, Ne reste qu’une         limpide          à l’an passé. À qui                 Quand              cristal des             blafarde                    lune ?                                                                 tour,      s’imposer             Aux                            on se                                             cette       personne avec qui                         -                ponts,      un air de                quelque part       tour.

減蘭

Jiăn

lán
中秋夜感舊
Zhōng
qiū

găn
jiù
霧濃烟重

nóng
yān
zhòng
一陣衣香何處送

zhèn

xiāng

chù
sòng
倚遍回廊

biàn
huí
láng
九曲欄杆九曲腸
Jiŭ

lán
găn
jiŭ

cháng
去年今夕

nián
jīn

木犀花底曾相識


huā

céng
xiāng
shí
此夜花前


huā
qián
只有清光似去年
Zhĭ
yŏu
qīng
guāng


nián
相思誰說
Xiāng

shuí
shuō
水晶簾外朦朧月
Shuĭ
jīng
lián
wài
méng
lóng
yuè
憎煞嬋娟
Zēng
shà
chán
juān
偏對樓頭作意圓
Piān
duì
lóu
tóu
zuò

yuán
綺窗人靜

chuāng
rén
jìng
露寒今夜無人問

hán
jīn


rén
wèn
廿四橋頭
Niàn

qiáo
tóu
一曲簫聲何處樓


xiāo
shēng

chù
lóu
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit solitude

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Sur l'air de « Souvenir d’une beauté de Qin »

           le                                                                    minuit.                 minuit,     cris                 larmes,     cris des         sont           chants      quelques             imprégné    chignon                       depuis toujours                      se musse.            de           musse,          touffes de                  En                                      

    le lac                  Dans    Xiang limpide,               plus         de                      de                             sont         Les                             Les        tus,          gouttes              un         vaporeux.       là où                    chagrin    l’exil              chagrin                                                             surplomb du fleuve, encore           

Sur           ciel s’étend,      la                on n’aperçoit      la lune            Sous la lune            Les      des singes                           coucous      sang.                                  ont                               C’est                       le         de                  Le            l’exil se        Quelques            bambous tachetés                               vigoureux.

憶秦娥



qín

é
湖天闊

tiān
kuò
清湘望斷三更月
Qīng
xiāng
wàng
duàn
sān
gēng
yuè
三更月
Sān
gēng
yuè
猿聲是淚
Yuán
shēng
shì
lèi
鵑聲是血
Juān
shēng
shì
xiě
曲終數點烟鬟沒

zhōng
shù
diăn
yān
huán

此間自古離愁窟

jiān



chóu

離愁窟

chóu

幾叢斑竹

cóng
bān
zhú
臨江猶活
Lín
jiāng
yóu
huŏ
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : chagrin exil

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Sur l’air d’« Un boddhisatva d’ailleurs »

Au           en        au            Esprits            pauses,      a             en     solitaire                   s’en                     la pointe                                                     vers le parterre de                           fleurs,                       solitaire   mûrir                   gravir                       lac pour           Au                                 de           regardant                finit          retourner.

                voyage    Temple                   deux            y   un                               s’éloigne, Et      retournant traverse           de la       sans                        tranquilles                     fleurs,    parcourant                s’assoupit. Debout                   sa                              le          du          observer.    dessus du lac                      pluie,                          on           s’en           

   couchant,                     des         Entre              il        papillon    vol           qui                                                        cour,      y chercher gîte. À pas                                         En            les         on                              à          contrariété, À        encore    pavillon                                        après une bouffée           En           les fleurs,          par                

菩薩蠻





mán
暮遊湖山神廟

yóu

shān
shén
miào
分期有蝶孤飛去
Fēn

yŏu
dié

fēi

轉過庭梢無覓處
Zhuàn
guò
tíng
shāo


chù
悄步向花前
Qiăo

xiàng
huā
qián
掃花人正眠
Săo
huā
rén
zhèng
mián
獨立成惆悵


chéng
chóu
chàng
更上湖樓望
Gèng
shàng

lóu
wàng
湖上雨吹來

shàng

chuī
lái
看花人盡回
Kàn
huā
rén
jìn
huí
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : promenade soir fleurs

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Sur l’air d’« Un cheval dans le vent »

                   Ce coucou     la                  scande,         C’est           aussi                            rêve                lève,                                 je                    silhouette,          fluette.      le lointain                      solitaire      claire,         C’est le         qui dongue, dongue,    clepsydre qui                 Durant l’étendue de l’ombre,    lune                                                 

Pensées solitaires           par            son              scande,       l’ivresse       qu’on laisse,                   aussi                lève. Si nette    revient               quittée                   Fluette,          Dans             de    nuit l’auberge           plus                          bourdon                     La                       clappe.                              La      descend                treillis, Sombre,        

                                    croisée     écho                                                     laisse, D’un            qu’on se                      me         quand    l’ai         cette                                                   la                                       claire,                                                       clappe,                                                      au travers des                   sombre.

風馬兒

Fēng



ér
幽憶
Yōu

子規窗外一聲聲

guī
chuāng
wài

shēng
shēng
把醉也醒醒

zuì

xĭng
xĭng
夢也醒醒
Mèng

xĭng
xĭng
細憶別時狀態忒分明


bié
shí
zhuàng
tài
tuī
fēn
míng
盈盈
Yíng
yíng
夜長孤館更清清

cháng

guăn
gèng
qīng
qīng
把鐘也聽聽

zhōng

tīng
tīng
漏也聽聽
Lòu

tīng
tīng
直到五更斜月落疏櫺
Zhí
dào

gēng
xié
yuè
luò
shū
líng
冥冥
Míng
míng
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit solitaire

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Au jardin des noix, levé dans la nuit

核桃園夜起



táo

yuán




夢回小驛一燈紅
Mèng
huí
xiăo


dēng
hóng
四面腥吹草木風

miàn
xīng
chuī
căo

fēng
身似亂山窮塞長
Shēn

luàn
shān
qióng
sài
cháng
月明揮淚角聲中
Yuè
míng
huī
lèi
jiăo
shēng
zhōng
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : impression nocturne

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Une nuit de printemps en entendant une cloche

                   pas de                                on ne sait              rêves                                                                     odorantes loin, encore            Un petit pavillon                           L’insupportable                         sans           la                                           sauvages.

Aux vastes abords,        monastère, Le                                                   pays              Au                   intermittent. Des                                                             vide,          plus vide.                                                                  du ciel encore            les oies          

                                        son d’une cloche            où. Hors des       du      irréguliers,    milieu du crachin                   plantes                        plus loin,                         toujours                            plongée dans un silence      voix, Sur    moitié                reviennent                   

春夜聞鐘

Chūn



wén

zhōng
近廓無僧寺
Jìn
kuò

sēng

鐘聲何處尋
Zhōng
shēng

chù
xún
短長鄉夢外
Duăn
cháng
xiāng
mèng
wài
斷續雨絲中
Duàn



zhōng
芳草遠逾遠
Fāng
căo
yuăn

yuăn
小樓空更空
Xiăo
lóu
kōng
gèng
kōng
不堪沈聽寂

kān
chén
tīng

天半又歸鴻
Tiān
bàn
yòu
guī
hóng
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit silence vide

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
En entendant le coucou

聞子規

Wén



guī
聲聲血淚訴沈寃
Shēng
shēng
xiě
lèi

chén
yuān
啼起巴陵暮雨昏



líng


hūn
只解千山喚行客
Zhĭ
jiĕ
qiān
shān
huàn
xíng

誰知身是未歸魂
Shuí
zhī
shēn
shì
wèi
guī
hún
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : coucou appel triste

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Perspective du soir

Dans la rivière                   sans       la       rasante    crépuscule, Seul debout face à                      je                                       des                de    Huai             s’écoulent pour se            Aux              terre de          de                       se séparer.       les                          au                   trouver                                     vent,                           soudain rentrent dans les nuages.   la                              je ressens    chute des                    marais                                             répandus pêle-     

                                       peine                  du                                l’immensité                               sauvages.                     les                                                rejoindre,                                       Chu,                à             Parmi     herbes                                     de         son                  tourbillons de       effrayées, les                                                          des automnes                                            Dans les        les lis,     les        les saules,                      -mêle.

                encaissée pénètre               lueur                                                       liquide,    dénombre les oies           Au milieu     bois,     bras    la      sablonneuse                                   portes de la          Liang et         ils commencent                                folles accrochées    ciel, on doute                chemin, Dans les                                     corneilles                                   À    pensée              d’avant,            la           feuilles,                          sur     grèves             se sont              -     

晚眺

Wăn

tiào
關河容易入斜曛
Guān

róng


xié
xūn
獨立蒼茫數雁羣


cāng
máng
shŭ
yàn
qún
樹裏沙淮流漸合
Shù

shā
huái
liú
jiàn

門前梁楚地初分
Mén
qián
liáng
chŭ

chū
fēn
天黏野草疑無路
Tiān
nián

căo



風旋驚鴉忽入雲
Fēng
xuàn
jīng



yún
我意先秋感搖落


xiān
qiū
găn
yáo
luò
澤蒲汀柳漫紛紛


tīng
liŭ
màn
fēn
fēn
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage soirée

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Arrivée de nuit à l’auberge

La          se penche dans    pénombre descend     la galerie                               et les        -                       murs se                     salle           À                s’entend                                                                                font     pointes    lumières. Le                                                      sur    cœur,     les                           part                     littérature.           à                                                                               d’ajouter                        vallée           

   lune                    la                                         Les arondes assoupies               -                   les         partagent    grande                           du lit          le                         résonne, Sous les persiennes     étoiles                 des                             vert,       sait pourquoi,   dissipé ce     pèse              Par                                        ensevelie                                   faveur de                                   qu’il faudrait,         crains                 une                        larmes.

        qui                                    sur            courbe,                              chauves-souris qui frôlent                       la              désertée,   la tête                    cliquetis des épées qui                              les         qu’on voit                  de              vin       on ne                a            qui          le               collines azurées, quelque      est           notre              J’attends   la           la chandelle les quelques paroles                 Mais je                  toute     coulée à une        de        

旅館夜成



guăn



chéng
斜月陰陰下曲廊
Xié
yuè
yīn
yīn
xià

láng
燕眠蝠掠共虛堂
Yàn
mián

lüè
gòng

táng
牀頭聽劍錚成響
Chuáng
tóu
tīng
jiàn
zhēng
chéng
xiăng
簾底看星作有芒
Lián

kàn
xīng
zuò
yŏu
máng
綠酒無緣消塊壘

jiŭ

yuán
xiāo
kuài
lĕi
青山何處葬文章
Qīng
shān

chù
zàng
wén
zhāng
待和燭跋些須語
Dài

zhú

xiē


又恐添渠淚一行
Yòu
kŏng
tiān

lèi

háng
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit écriture

Lín Zé Xú (1785 – 1850) :
Mélanges lyriques d’au-delà des passes – Morceau choisi

塞外雜詠一首

Sài

wài



yŏng



shŏu
天山萬笏聳瓊瑤
Tiān
shān
wàn

sŏng
qióng
yáo
導我西行伴寂寞
Dăo


xíng
bàn


我與山靈相對笑


shān
líng
xiāng
duì
xiào
滿頭晴雪共難消
Măn
tóu
qíng
xuĕ
gòng
nán
xiāo
林則徐

Lín




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : voyage montagne solitude

Lín Zé Xú (1785 – 1850) :
Impressions au sortir des Passes des Gorges Splendides – Composition en vers

                         de haut délimite    ciel                  bout           lieues                                              son                   des                                         arbres de      droits,                            penchent pour peser sur            de       bas.                                                          épaules    corps             vaste                                              loin                    prétendait                                                                        pour regarder,                               boue.

Le            cent                        le           l’ouest, Au      des              de                 voyageur        le     de     cheval. Suspendus     passages s’éloignent pour                         Qin,         Des         de murettes                                nuages    Long,                   les escarpements des monts        frottent,         de       dressés.          mer    sable,          confuse, s’enfonce au                     Qui                               de Han mille                    ?       se                         on                boulette         

   défilé sur      pieds                          vers                      mille           la Muraille, le          arrête    pas                                                        rejoindre les                            cordons             se                         les                      Sur le ciel,                            râpent                                     La           de        infinité                            dans l’irréel.                trouver aux Passes              redoutes anciennes   Qu’on    retourne                   ne voit qu’une          de      

出嘉峪關感賦

Chū

Jiā



Guān

găn


嚴關百尺界天西
Yán
guān
băi
chĭ
jiè
tiān

萬裡征人駐馬蹄
Wàn

zhēng
rén
zhù


飛閣遙連秦樹直
Fēi

yáo
lián
Qín
shù
zhí
繚垣斜壓隴雲低
Liáo
yuán
xié

Lŏng
yún

天山巉削摩肩立
Tiān
shān
chán
xiāo

jiān

瀚海蒼茫入望迷
Hàn
hăi
cāng
máng

wàng

誰道崤函千古險
Shuí
dào
Xiáo
Hán
qiān

xiăn
回看隻見一丸泥
Huí
kàn
zhī
jiàn

wán

林則徐

Lín




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : Muraille désert ruine

Bulle