Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

La poésie chinoise à l’apogée des Qing : vigueur de l’expression, nouveaux regards

Dynastie mandchoue des Qing (1644 – 1911) – seconde partie

鄭燮   Zhèng Xiè (1693 – 1765)
Le bambou des pierres
Les cruels fonctionnaires
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante suivante »
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante suivante »
Sur l’air de « Le printemps au Parc de la Ch’in »
« En souvenir d’une charmante suivante »

倪瑞璇   Ní Ruì Xuán (1702 – 1731)
En entendant les grenouilles

袁枚   Yuán Méi (1716 – 1798)
Quand j’ai poussé la fenêtre
Sous l’inspiration
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »
La quinzième nuit de décembre
Depuis le nord du Bois d’Osmanthes quand la Li atteint L’Élan Prospère
Aux Canaux des Sables
Derniers mots
Le Pic de l’Épi de Fleurs Singulier
Une marche en montagne - Odelettes mélangées

Note sur le poète

Yuan Mei 袁枚 est l'un des écrivains les plus originaux de son temps. Docteur à vingt-quatre ans, il se fit beaucoup apprécier comme sous-préfet à Shuyang 沭陽 en 1743-1745 par son souci du bien-être des plus modestes. Face à une situation sociale et économique déplorable, il ne se contenta pas de dénoncer sans détour l'incurie des officiels corrompus, mais il prit des mesures : tout en contrôlant strictement l'administration sous ses ordres, il allégea les impôts, fit dispenser aux plus précaires des aides alimentaires, se préoccupa des activités agricoles et artisanales, régula les marchés ; ainsi la situation s'en trouva rapidement améliorée.

Par la suite, il abrégea volontairement sa carrière officielle à trente-deux ans pour se consacrer à la vie littéraire dans le « Jardin Sui » 隨園 qui avait appartenu à la famille de Cao Xueqin 曹雪芹, l'auteur du Rêve dans le pavillon rouge, aux portes de Nankin. Auteur fort apprécié par ses contemporains, il y vécut aisément de sa plume en y recevant ses amis et disciples et autres lettrés de passage, faisant de cette villa un centre littéraire et une école de poésie. En particulier, il y conseillait en ce domaine des jeunes femmes qu'il encourageait et dont il édita à ses frais plusieurs florilèges d'œuvres. Ce féminisme en avance sur son temps encourut la réprobation de beaucoup de ses contemporains, d'autant que Yuan Mei était indiscutablement un hédoniste : diverses concubines se succédèrent et sa réputation de libertin bisexuel a subsisté jusqu'à nos jours.

En matière de principes poétiques, il insista sur les sentiments personnels (selon la théorie du xingling 性靈) de préférence à toute règles imposées et aux conventions littéraires issues des époques précédentes . Ce parti pris se reflète très bien dans ses œuvres poétiques, dont l'expression très personnelle est à la fois naturelle et originale, et souvent pleine d'humour. Il rédigea aussi au fil des jours des notes qui reflète sa culture littéraire et son scepticisme devant les croyances traditionnelles, sans chercher toutefois à développer théories et hypothèses.

Son œuvre est considérable : il écrivit plus de 4000 poèmes, mais également des essais, notamment un traité de poésie, un recueil de contes de fantômes malicieusement intitulé « Ce dont Confucius ne parlait pas », un recueil de cuisine fort apprécié en son temps, et des récits de voyage.


曹雪芹   Cáo Xuĕ Qín (1716 ? – 1763 ?)
Complaintes des fèves rouges

蔣士銓   Jiăng Shì Quán (1725 – 1785)
Écrit sur une peinture

黃景仁   Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783)
Dans la trame enchevêtrée du souvenir
Jour de printemps, regard depuis le pavillon
Soir d’automne
La vingtième nuit
Pour étreindre un reflet – L’enceinte intérieure de la capitale
Sur l’air d’« Un parfum dissipé »
Sur l’air de « La plainte de la Dame Éclatante »
Sur l’air d’« Une affreuse servante » - Lento
Sur l'air de « Le génie des bords du fleuve »
Sur l’air de « La belle de Yu »
Sur l’air d’« Un parfum dissipé »
Sur l'air de « Souvenir d’une beauté de Qin »
Sur l’air d’« Un boddhisatva d’ailleurs »
Sur l’air d’« Un cheval dans le vent »
Au jardin des noix, levé dans la nuit
Une nuit de printemps en entendant une cloche
En entendant le coucou
Perspective du soir
Arrivée de nuit à l’auberge

林則徐   Lín Zé Xú (1785 – 1850)
Mélanges lyriques d’au-delà des passes – Morceau choisi
Impressions au sortir des Passes des Gorges Splendides – Composition en vers

Note sur le poète

Lin Zexu 林則徐 est, de façon très symbolique, le dernier poète à figurer dans cette anthologie de la poésie tardive : le XIXème siècle est en effet celui du déclin définitif de la civilisation classique chinoise, incapable de trouver en elle-même la capacité de rayonner dans un monde ouvert, ceci en grande partie pour des raisons politiques : drame qui persiste jusqu’à aujourd’hui, malgré le grand talent et le dynamisme du peuple chinois.

Lin Zexu est en effet celui, considéré aujourd’hui comme un héros national chinois, qui fit saisir et détruire à Canton en juin 1839 vingt-mille caisses d’opium (plus de mille tonnes) importées de façon illégale par des commerçants anglais. Au nom de la protection de ses intérêts commerciaux, l’empire britannique ne trouva rien de mieux que d’envoyer sa flotte pour contraindre la Chine à accepter l’importation massive d’un poison aux effets dévastateurs sur sa population : ce fut la première guerre de l’opium (1839 - 1842). La dynastie mandchoue des Qing, intellectuellement figée dans son despotisme, fut incapable de résister à ces pressions, et débuta ainsi l’interminable déchéance d’un sous-continent qui ne s’en est vraiment relevé, dans les conditions très discutables que nous connaissons, qu’après l’an 2000.

Issu d’une famille modeste qui lui dispensa néanmoins une éducation soignée, mandarin à 26 ans en 1811, Lin Zexu fut intégré d’abord à l’Académie Hanlin. Il occupa ensuite différents postes administratifs jusqu’à devenir gouverneur général du Hunan et du Hubei en 1837 où il prit des mesures rigoureuses contre le commerce et la consommation d’opium, à la suite duquel il fut envoyé dans le Guandong comme commissaire impérial à la fin de 1838.

Disgracié suite à la tournure des événements, Lin Zexu fut exilé pendant cinq ans au Xinjiang, où furent écrits les deux poèmes présentés ici.


Zhèng Xiè (1693 – 1765) :
Le bambou des pierres

竹石

Zhú

shí
咬定青山不放鬆
Yăo
dìng
qīng
shān

fàng
sōng
立根願在破岩中

gēn
yuàn
zài

yán
zhōng
千磨萬擊還堅勁
Qiān

wàn

huán
jiān
jìn
任爾東西南北風
Rèn
ĕr
dōng

nán
bĕi
fēng
鄭燮

Zhèng

Xiè

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fermeté adversité combat

Zhèng Xiè (1693 – 1765) :
Les cruels fonctionnaires

                 du                  les hommes et         le cadastre,                           font                             pour rafler     oies        canards.                                                                       la            viande,     cruels                              des               s’emparer     gerbes                                 pénètrent partout, nul        pour                   ne      tranchent    gorge,          arrachent les yeux.        sous-       pratique l’intégrité    le                                 pire                                               «                     Quand                des          terriblement arides                                                  rizières inondées de        s’entend le                flots,    que                en profonde                   les                         cruels fonctionnaires      avidité                                         réclamer            vocifèrent ces        dotés          Appelant            frappant et                  relâche               Au      des                             on           pour     entretenir,                      derrière                     on         son souffle.                sous-       à      sûr ne sait rien,            c’est       laisse                                        

L’administration    district recense                                        cruels                               dans                          les         les                           du district prend soin des         et      distribue    soie    la                                   rodent autour     villages                           de      Ces         ces chacals                        refuge      s’échapper, S’ils    vous           la                                                -préfet                                        se tourmente, C’est      s’il n’agit     en             intègre de       Guides du                         champs                                                    et le chiendent,                                    vagues                        des                  Sage Maître                   fait ouvrir     greniers de l’État, Les                                    extorquent par         corruption. Pour          les dettes                tigres                            criant,                                      meurtrissant.             villages à tuer la volaille    s’affaire                             les                    les villages, alors    retient                  ! Las !        -         coup                   S’il sait,       qu’il           bride libre               pour      

                                                   établit              Les        fonctionnaires      irruption      les villages                      et              L’administration                            anciens    leur                   et            Les        fonctionnaires                            pour           des           riz.     chiens,                                                                                              ils vous                     Que le     -                            et    peuple déjà                                      pas    responsable            ces             peuple ».       sur les            collines                     poussent l’ivraie                  Quand sur les                                         grondement            Et     le                         vertu                                                               avec                        ruse et                                                                  d’ailes,          et                     fustigeant, sans                          sein                                                   les             Devant     villages,                                                      Las         Le     -préfet                                                        la             aux canailles      agir.

悍吏

Hàn


縣官編丁著圖甲
Xiàn
guān
biān
dīng
zhù

jiă
悍吏入村捉鵝鴨
Hàn


cūn
zhuō
é

縣官養老賜帛肉
Xiàn
guān
yăng
lăo


ròu
悍吏沿村括稻穀
Hàn

yán
cūn
kuò
dào

豺狼到處無虛過
Chái
láng
dào
chù


guò
不斷人喉抉人目

duàn
rén
hóu
jué
rén

長官好善民已愁
Zhăng
Guān
hào
shàn
mín

chóu
況以不善司民牧
Kuàng


shàn

mín

山田苦旱生草菅
Shān
tián

hàn
shēng
căo
jiān
水田浪闊聲潺潺
Shuĭ
tián
làng
kuò
shēng
chán
chán
聖主深仁發天庾
Shèng
zhŭ
shēn
rén

tiān

悍吏貪勒為刁奸
Hàn

tān

wéi
diāo
jiān
索逋洶洶虎而翼
Suŏ

xiōng
xiōng

ér

叫呼楚撻無寧刻
Jiào

chŭ


níng

村中殺雞忙作食
Cūn
zhōng
shā

máng
zuò
shí
前村後村已屏息
Qián
cūn
hòu
cūn

píng

嗚呼長吏定不知


Zhăng

dìng

zhī
知而故 縱非人為
Zhī
ér

zòng
fēi
rén
wéi
鄭燮

Zhèng

Xiè

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fonctionnaires corruption

Zhèng Xiè (1693 –1765) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante suivante »

                    Des rochers           sur mille pieds,          armé    l’épée       de          de                     les          de                            murs                          vient         Mille lieues de vagues              crachent     embruns.      Jun     son cuirassé,            de commandement pointée                     «     vent            on    jette                Sur la       des           les torches                           les brûlots rompre              Voici             le                  l’automne                           brouillard    de        En     mille                     oies itinérantes, Crient qu’achevées sont     Six Dynasties grandeur    décadence,                        au         du Ming règne    pouvoir.     collines           grises            Le                                   La                                désertés,                s’entend la           pêcheurs,          roseaux en fleurs                 en           

        des Pierres             suspendus                                                      hache        Pour                                                    de      métalliques dont rien ne                                      immenses                                    sur               L’enseigne                                    l’avant,                                       l’ancre                                           alignées,          serein                    les                                         parti,           arrivé,         fleuve de            et              dix       traits obliques                                                                                        Crient qu’arrêtés                               et          Les          ont l’air        et mornes,           coule           et            marée bat         des                                               flûte               Dans les                           se lève    susurrant.

La Cité                                                    On s’est      de        d’Ou,    la          Wu,      en tailler     remparts    l’enceinte. Cent lieues                                        à bout,                                 qui          les          Wang                                                          droit vers            Par      favorable,    ne       pas         »,        proue     vaisseaux                       Laissant                               chaînes.       aujourd’hui    printemps                          Tout un                            pluie,                              les                                           des                        et                              sont    Tombeau                                                                       fleuve       impétueux    rapide,              le pied     remparts           Plusieurs fois                   des                                      le vent                      

念奴嬌

Niàn



jiāo
石頭城
Shí
tóu
chéng
懸岩千尺
Xuán
yán
qiān
chĭ
借歐刀吳斧
Jiè
Ōu
dāo


削成城郭
Xiāo
chéng
chéng
guō
千里金城回不盡
Qiān

jīn
chéng
huí

jìn
萬里洪濤噴薄
Wàn

hóng
tāo
pēn

王濬樓船
Wáng
Jùn
lóu
chuán
旌麾直指
Jīng
huī
zhí
zhĭ
風利何曾泊
Fēng


céng

船頭列炬
Chuán
tóu
liè

等閑燒斷鐵索
Dĕng
xián
shāo
duàn
tiĕ
suŏ
而今春去秋來
Ér
jīn
chūn

qiū
lái
一江煙雨

jiāng
yān

萬點征鴻掠
Wàn
diăn
zhēng
hóng
lüè
叫盡六朝興廢事
Jiào
jìn
liù
cháo
xīng
fèi
shì
叫斷孝陵殿閣
Jiào
duàn
Xiào
Líng
diàn

山色蒼涼
Shān

cāng
liáng
江流悍急
Jiāng
liú
hàn

潮打空城腳
Cháo

kōng
chéng
jiăo
數聲漁笛
Shù
shēng


蘆花風起作作

huā
fēng

zuò
zuò
鄭燮

Zhèng

Xiè

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleuve histoire solitude

Zhèng Xiè (1693 –1765) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante suivante »

   monastère               Le                                         On n’aperçoit plus la pagode                Cloche                         Hors                                l’infini s’empilent,      les                  une                               corneilles                                      rats            les       des             moines     accompagné les                                           les         comme des serpents                       anciens               nulle                                                   à                 Vive    Idéal          Jamais n’attachèrent                  haine.              mains répandent l’Éveil                      la                                          des       et                                         critique,     porteurs                brocardent,    vain ils      les                         chaises. Indénombrables          grains    sable du                               cataclysmes               

             du      Siège                        le      s’évanouit,                                                    gisante,      en ruine,                                   à                                       s’écoule            fraîche                                     des pins     galeries, Les      renversent     étuis             Les        ont                                       loin.      le                                                  Aux                                  hirondelle. Hélas ! Aux Six                                                                                                   ni        Ceux     des                         mais         gardent          Les premiers              le           morts    renaissances. L’histoire officielle les           Les          de                         En                   fiers              deux                                                     Gange,             entre deux             se            

Le              Haut          couchant se couvre,    jour                                          qui s’estompe.                 murs                des murs les collines bleues                        Sous     marches              source         et claire. Les            jacassent          aux                                             sûtras,                               nuages solitaires très       Dans    vide     poutres                    s’écaillent,     nids         n’est revenue                                   Dynasties de grandeur   ruine Rectitude      et       Précieux                      bienveillance                qui                                  au cœur            haine              tombent dans    cycle                                                                                lumière les                         font           le cul entre                              sont les        de                 Notre monde                           fait petit.

念奴嬌

Niàn



jiāo
高座寺
Gāo
Zuò

暮雲明滅

yún
míng
miè
望破樓隱隱
Wàng

lóu
yĭn
yĭn
臥鐘殘院

zhōng
cán
yuàn
院外青山千萬疊
Yuàn
wài
qīng
shān
qiān
wàn
dié
階下流泉清淺
Jiē
xià
liú
quán
qīng
qiăn
鴉噪松廊

zào
sōng
láng
鼠翻經匣
Shŭ
fān
jīng
xiá
僧與孤雲遠
Sēng


yún
yuăn
空樑蛇脫
Kōng
liáng
shé
tuō
舊巢無復歸燕
Jiù
cháo


guī
yàn
可憐六代興亡

lián
liù
dài
xīng
wáng
生公寶志
Shēng
Gōng
Băo
Zhì
絕不關恩怨
Jué

guān
ēn
yuàn
手種菩提心劍戟
Shŏu
zhòng


xīn
jiàn

先墮釋迦輪轉
Xiān
duò
shì
jiā
lún
zhuàn
青史譏彈
Qīng
shĭ

tán
傳燈笑柄
Chuán
dēng
xiào
bĭng
枉作騎牆漢
Wăng
zuò

qiáng
hàn
恒沙無量
Héng
shā

liàng
人間劫數自短
Rén
jiān
jié
shù

duăn
鄭燮

Zhèng

Xiè

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : ruines monastère bouddhisme

Zhèng Xiè (1693 –1765) :
Sur l’air de « Le printemps au Parc de la Ch’in »

   que j’ai sur le cœur     fleurs                                                                             sans          Ces                              abattus             les          d’autrui                             mijotées Je me        d’une                                                   livres, Martèle                                  Anéantis                        la renommée.            de     -Nord-du-             compte     maîtres-               sa                de               En        et            allure,                                            habit de        silhouette            À          dans               herbes d’automne                                                                les          la pluie       Nuit            à                             le Souverain         pourrait-                     voix    l’amertume,                                         une         ou      !             à                        cent           duvet                 y                         de               

                                   laissent                          laisse      enthousiasme, L’alcool             entrain.             opulents, à la hache              gâcher     paysages          ; De           bouillies et                régale             de           Réduis en cendres, calcine les                 les                   peintures,             littérature, efface                                -    -  -         Qui        des        -                  lignée                             hardes    de piteuse         immuablement ;         : chapeau de rotin,                            décharnée,                    masure                                     après année la        délabrée,                                                  après nuit   la                  Comment              du              -           encore la                        pas permettre, longuement, de lâcher     plainte           Fou furieux   tel point,                  laizes de          corbeau                                   ma mélancolie.

Ce                      Les                 sans impression, La lune        sans                        laisse                   pêchers                              Pour                                   perruches                                          tasse    consommé,                                                    luths, lacère les                     la                                  Moi, Zheng    Rive-    -  -Ruisseau                       -chanteurs dans           Adeptes    la mendicité.                                                Risible                              ville,                         regarder      la        les                  pousser, Année                ruelle           S’infiltrer par     fenêtres          fine,                      lampe solitaire.                         Ciel         -il Museler                de             Ne                                                     deux                            Que j’exige                      de         Pour   écrire tous les détails                  

沁園春

Qìn

yuán

chūn
書懷
Shū
huái
花亦無知
Huā


zhī
月亦無聊
Yuè


liáo
酒亦無靈
Jiŭ


líng
把夭桃斫斷

yāo
táo
zhuó
duàn
煞他風景
Shà

fēng
jĭng
鸚哥煮熟
Yīng

zhŭ
shú
佐我杯羹
Zuǒ

bēi
gēng
焚研燒書
Fén
yán
shāo
shū
椎琴裂畫
Zhuī
qín
liè
huà
毀盡文章抹盡名
Huǐ
jìn
wén
zhāng

jìn
míng
滎陽鄭
Xíng
Yáng
Zhèng
有教歌家世
Yŏu
jiāo

jiā
shì
乞食風情

shí
fēng
qíng
單寒骨相難更
Dān
hán

xiāng
nán
gēng
笑席帽青衫太瘦生
Xiào

mào
qīng
shān
tài
shòu
shēng
看蓬門秋草
Kàn
péng
mén
qiū
căo
年年破巷
Nián
nián

xiàng
疏窗細雨
Shū
chuāng


夜夜孤燈



dēng
難道天公
Nán
dào
tiān
gōng
還箝恨口
Hái
qián
hèn
kŏu
不許長吁一兩聲


cháng


liăng
shēng
顛狂甚
Diān
kuáng
shèn
取烏絲百幅



băi

細寫淒清

xiĕ

qīng
鄭燮

Zhèng

Xiè

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : autoportrait délire colère

Zhèng Xiè (1693 –1765) :
« En souvenir d’une charmante suivante »

Le pavillon    bout              abords du pavillon du bout    monde,     le      d’ouest à        rafale S’impose aux                                      du     en         frustration,          mêleraient      et brouillard    langueur,        fleuve les           voyage,        le verre               la                                 si                               suffirent pas,                       les                             désolent                     passe la moitié        temps à convoiter              à                        À           se livre   de                            dix,                            En bonds,                   macaque qui          pour                    Tôt ou      se        séduire                 cheval      fanion           Au      des rues mendiant et                                      le                                 quel         court-   ?        que s’éreinter         mieux vaut           au hasard.

                    du       Aux                                      Par                                              saules    dépérir. Comme                       infinie              Comme               vent                                le            voiles du         Devant          les                          Entre nous             vive                                            soleil     décline                  d’affection se                                              de son                   des            convoiter                       on          à    minutieux         Dont                      neuf échouent.           en             le                           amuser la galerie,        tard                   par d’autres. À        avec                     coin                                                 On dirait    retour    Monsieur        Après                   -                           encore,            se                  

            du         monde                                du               vent           chaque                            de                s’étirerait    fil                               se                               en           Sur                                                     larmes de    séparation.            l’amitié         Que quelques paroles n’y                Au        qui             cœurs pleins                         et s’attristent. On                                              profits,             la renommée,   loisir                            calculs      sur      d’ordinaire                             chamarrures                s’épuise                                        laisse                                            et flûte,                              interpellant les passants,                     de          Néant.            bonheur      -il   Plutôt                                      livrer           

念奴嬌

Niàn



jiāo
勞勞亭
Láo
láo
tíng
勞勞亭畔
Láo
láo
tíng
pàn
被西風一吹
Bèi

fēng

chuī
逼成衰柳

chéng
shuāi
liŭ
如線如絲無限恨

xiàn



xiàn
hèn
和風和煙僝僽

fēng

yān
chán
zhòu
江上征帆
Jiāng
shàng
zhēng
fān
樽前別淚
Zūn
qián
bié
lèi
眼底多情友
Yăn

duō
qíng
yŏu
寸言不盡
Cùn
yán

jìn
斜陽脈脈凄瘦
Xié
yáng
mài
mài

shòu
半生圖利圖名
Bàn
shēng



míng
閑中細算
Xián
zhōng

suàn
十件常輸九
Shí
jiàn
cháng
shū
jiŭ
跳盡胡孫妝盡戲
Tiào
jìn

sūn
zhuāng
jìn

總被他家哄誘
Zŏng
bèi

jiā
hŏng
yòu
馬上旌笳

shàng
jīng
jiā
街頭乞叫
Jiē
tóu

jiào
一樣歸烏有

yàng
guī

yŏu
達將何樂

jiāng


窮更不如株守
Qióng
gèng


zhū
shŏu
鄭燮

Zhèng

Xiè

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : langueur vanités

Ní Ruì Xuán (1702 – 1731) :
En entendant les grenouilles

聞蛙

Wén


草綠清池水面寬
Căo

qīng
chí
shuĭ
miàn
kuān
終朝閣閣叫平安
Zhōng
zhāo


jiào
píng
ān
無人能脫征賦累

rén
néng
tuō
zhēng

lĕi
只有青蛙不屬官
Zhĭ
yŏu
qīng


shŭ
guān
倪瑞璇



Ruì

Xuán

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : politique liberté utopie

Yuán Méi (1716 – 1798) :
Quand j’ai poussé la fenêtre

推窗

Tuī

chuāng
連宵風雨惡
Lián
xiāo
fēng

è
篷戶不輕開
Péng


qīng
kāi
山似相思久
Shān

xiāng

jiŭ
推窗撲面來
Tuī
chuāng

miàn
lái
袁枚

Yuán

Méi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : matin montagne tempête

Yuán Méi (1716 – 1798) :
Sous l’inspiration

遣興

Qiăn

xìng
愛好由來下筆難

hào
yóu
lái
xià

nán
一詩千改始心安

shī
qiān
găi
shĭ
xīn
ān
阿婆還似初笄女
Ā

huán

chū


頭未梳成不許看
Tóu
wèi
shū
chéng


kàn
袁枚

Yuán

Méi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : art poétique composition

Yuán Méi (1716 – 1798) :
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »

                                                          à la                                      bise    l’aurore                         souvenais       la porte    la           la première fois          Et          la       sortit.                                   laissait                            et                    joues, la poudre                                vent.                          la lune   que        de                  retenue         saurais dire                    séparation         passée, Toujours m’en revenait    mémoire.                                                            disparu              de            dit             employé de                                        La       tombée                      pourtant m’a échappé, La                                          cueille                      je la                     sa     durant de                                                bon  

Lorsque j’ai        le     à la        et chère,               perche la barque pour                                 fondait la neige. Je                                   chaumière                  s’ouvrit    qu’alors                            ses                Elle          flotter les manches                                                        suivait                                           de                                       de         ? Je                     sentiments.               s’était                                la                je revins    voir comme une               Elle               sans laisser                   qu’un petit                                    me l’arracher.    perle           creux de                                         qui    laissait      pour qu’on la                   révélé que       chérissais. Sourire                       yeux de solitude hautaine,         à           

             tourné    dos      tendre           Poussant                            m’éloigner, la      de                               me           quand          de                                                       Belle         Autour de     mains de jade,                                   rouges    vertes. Devant ses                  parfumée         la caresse du       J’invoquais la Déesse            :     penser    cette absence                 ne              mes             La                                                               Quand           la                vieille amie,      avait                         traces. On                            l’Adret de Lu Avait osé                                au          la main,                          fleur     se          voir                       alors m’a                                         vie           deux                            Hélas !   quoi     ?

滿江紅

Măn

jiāng

hóng
我負卿卿


qīng
qīng
撐船去曉風殘雪
Chēng
chuán

xiăo
fēng
cán
xuĕ
曾記得庵門初啟
Céng


ān
mén
chū

嬋娟方出
Chán
juān
fāng
chū
玉手自翻紅翠袖

shŏu

fān
hóng
cuì
xiù
粉香聽摸風前頰
Fĕn
xiāng
tīng

fēng
qián
jiá
問姮娥何事不嬌羞
Wèn
Héng
É

shì

jiāo
xiū
情難說
Qíng
nán
shuō
既已別


bié
還相憶
Huán
xiāng

重訪舊
Chóng
făng
jiù
杳無跡
Yăo


說廬陽小吏
Shuō

yáng
xiăo

公然折得
Gōng
rán
zhé

珠落掌中偏不取
Zhū
luò
zhăng
zhōng
piān


花看人采方知惜
Huā
kàn
rén
căi
fāng
zhī

笑平生雙眼太孤高
Xiào
píng
shēng
shuāng
yăn
tài

gāo
嗟何益
Jiē


袁枚

Yuán

Méi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : chagrin d’amour

Yuán Méi (1716 – 1798) :
La quinzième nuit de décembre

十二月十五夜

Shí

èr

yuè

shí




沉沉更鼓急
Chén
chén
gēng


漸漸人聲絕
Jiàn
jiàn
rén
shēng
jué
吹燈窗更有
Chuī
dēng
chuāng
gēng
yŏu
月照一天白
Yuè
zhào

tiān
bái
袁枚

Yuán

Méi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : soirée lune

Yuán Méi (1716 – 1798) :
Depuis le nord du Bois d’Osmanthes quand la Li atteint L’Élan Prospère

由桂林朔漓江至興安

Yóu

guì

lín

shuò



jiāng

zhì

Xīng

Ān
江到興安水最清
Jiāng
dào
Xīng
Ān
shuĭ
zuì
qīng
青山簇簇水中生
Qīng
shān


shuĭ
zhōng
shēng
分明看見青山頂
Fēn
míng
kàn
jiàn
qīng
shān
dĭng
船在青山頂上行
Chuán
zài
qīng
shān
dĭng
shàng
xíng
袁枚

Yuán

Méi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : rivière reflet impressionnisme

Yuán Méi (1716 – 1798) :
Aux Canaux des Sables

沙溝

Shā

gōu
沙溝日影煙朦朧
Shā
gōu

yĭng
yān
méng
lóng
隱隱黃河出樹中
Yĭn
yĭn
huáng

chū
shù
zhōng
剛捲車簾還放下
Gāng
juăn
chē
lián
hái
fàng
xià
太陽力薄不勝風
Tài
yáng



shèng
fēng
袁枚

Yuán

Méi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : brouillard cliché

Yuán Méi (1716 – 1798) :
Derniers mots

Mon lot                         d’un vagabond    notre              canne    bambou en main      parcourir la province.                                                                la                                                          chanté                                   deux                             les usages             poussière,                           baluchon des                    et du jour.       qu’à                                      me       ma               besoin     les            villages d’aboyer             

                                                       campagne,                            pour                        Dans            à        à l’approche    l’aurore                 lune                    mes claquettes      au vent             les derniers jours            Des            renversant et                       monde de            Sur l’épaule           le                         d’antan                                on ne                           jeter    pitance. Quel                chiens des                              ?

        depuis la naissance fut               de                 Ma       de                                                 mon panier   vivres              de          je cueillais         décroissante, Avec                face         j’ai                           d’automne.          pieds               foulant            du                                  emportant                 tristesses                     Voici      présent       m’apostrophe plus pour                                  ont                                  sans arrêt  

絕命詞

Jué

mìng


賦性生來本野流

xìng
shēng
lái
běn

liú
手提竹杖過通州
Shŏu

zhú
zhàng
guò
tōng
zhōu
飯籃向曉迎殘月
Fàn
lán
xiàng
xiăo
yíng
cán
yuè
歌板臨風唱晚秋

băn
lín
fēng
chàng
wăn
qiū
兩腳踢翻塵世路
Liăng
jiăo

fān
chén
shì

一肩擔盡古今愁

jiān
dān
jìn

jīn
chóu
如今不受嗟來食

jīn

shòu
jiē
lái
shí
村犬何須吠不休
Cūn
quăn


fèi

xiū
袁枚

Yuán

Méi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : vie clochard bouddhiste

Yuán Méi (1716 – 1798) :
Le Pic de l’Épi de Fleurs Singulier

                        des artères s’allongent         -delà    tout,    soudain ce     planté         Boisseau                                           torrents                                                                            couvre-chef. Par                        on                    Une           de vapeur                    devant                           est tendu droit comme           d’arc,           - -t-il    vivre              debout  

Des         serpentent,                         jusqu’au-                                                                                     par                   où presque tout surprend,        de       Singulier se coiffe      insigne       -                                    s’élève à              citadelle           et                        les yeux.       Mont Bleu                           corde                 y-a- -            solitaire et         

    dragons                                             -     de       Et            pic        sous le          du sud. Aux Bois d’Osmanthes     monts et                                    Le Pic    l’Épi                     d’un               -          trois cent six marches              sa cime,                            d’eau qui vient                  Si le                                 une              Quel mal  - - -   de                           ?

獨秀峰



Xiù

Fēng
來龍去脈絕無有
Lái
lóng

mài
jué

yŏu
突然一峰插鬥斗

rán

fēng
chā
Nán
Dŏu
桂林山水奇八九
Guì
Lín
shān
shuǐ


jiŭ
獨秀峰尤冠其首

xiù
fēng
yóu
guān

shŏu
三百六級登其巔
Sān
băi
liù

dēng

diān
一城煙水來眼前

chéng
yān
shuǐ
lái
yăn
qián
青山尚且直如弦
Qīng
shān
shàng
qiě
zhí

xián
人生孤立何傷焉
Rén
shēng



shāng
yān

袁枚

Yuán

Méi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : montagne hauteur

Yuan Mei (1716 – 1798) :
Une marche en montagne - Odelettes mélangées

山行雜詠

Shān

xíng



yŏng
十里崎嶇半里平
Shí



bàn

píng
一峯才送一峯迎

fēng
cái
sòng

fēng
yíng
青山似繭將人裹
Qīng
shān

jiăn
jiāng
rén
guŏ
不信前頭有路行

xìn
qián
tóu
yŏu

xíng
袁枚

Yuan

Mei

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : randonnée montagne

Cáo Xuĕ Qín (1716 ? – 1763 ?) :
Complaintes des fèves rouges

(Extrait    «         Pavillon Rouge                    S’épancher            :                           les        de sang     jaillissent                   S’ouvrir            :             saules                 fleurs                                    le                ;                    calmer   c’est,      fenêtre de       vent          après le crépuscule   Oublier                        c’est            nouveau     s’ajoute                     Ingurgiter                  sont     grains de jade        lampées          encombrent                            mirer         saisir : c’est                    fleurs de                                ;                         : ces                                  l’aube :       clepsydre                            !                                    voiler                        montagne bleue floue    mélancolique,                                             fuyante           

                   au                  chapitre                    sans         ce           amour mutuel     larmes         qui             en              ;          sans finir      sont                        les        printanières     se                            peint   Se coucher sans           :        à la                       et                           ;                              :       le                 qui          au chagrin        ;                          ce                            les         d’or                   gorge              ;          sans                   dans    miroir aux           macre,                s’émacie   Défroncer      épanouir       sourcils,               refléter                          des            nuit,               c’est          tout comme           sans persister   cette                      et                           s’interrompre         eau verte            triste.

         de   Rêve                   »          XXVIII)                 tarir      sont d’un                                                    fèves rouges                         ce      des        printaniers                         qui    répandent dans    pavillon                         se                                 gaze,         pluie                               sans pouvoir oublier            chagrin                                 ancien              sans avaler :         les                et                  qui            la       à s’étouffer   Se            se                     le                             une figure qui                      sans                          Retarder sans                   cette               veilles de       Hélas   Ceci,       vraiment            Se                       :                                             Couler sans               : cette                   et        

紅豆詞

Hóng

dòu


滴不盡相思血淚拋紅豆


jìn
xiāng

xiè
lèi
pāo
hóng
dòu
開不完春柳春花滿畫樓
Kāi

wán
chūn
liŭ
chūn
huā
măn
huà
lóu
睡不穩紗窗風雨黃昏後
Shuì

wěn
shā
chuāng
fēng

huáng
hūn
hòu
忘不了新愁與舊愁
Wàng

liăo
xīn
chóu

jiù
chóu
嚥不下玉粒金波噎滿喉
Yàn

xià


jīn


măn
hóu
照不盡菱花鏡裏形容瘦
Zhào

jìn
líng
huā
jìng

xíng
róng
shòu
展不開的眉頭
Zhăn

kāi
de
méi
tóu
捱不明的更漏
Ái

míng
de
gēng
lòu

恰便似
Qià
biàn

遮不住的青山隱隱
Zhē

zhù
de
qīng
shān
yĭn
yĭn
流不斷的綠水悠悠
Liú

duàn
de

shuĭ
yōu
yōu
曹雪芹

Cáo

Xuĕ

Qín

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : amour chagrin mélancolie

Jiăng Shì Quán (1725 – 1785) :
Écrit sur une peinture

Ne pas                           temps clair, mais                                                       d’haleine              du             y mirer son                         monde,                                                          comme coursier,     nuages                                       aller et       

               les           par                   les peindre sous la        De            vient                  la                                              vaporeux.    ce        les     mille            s’assortissent          Le                      les              véhicule,             bien                     

       peindre     montagnes                                           pluie,    même qu’on       embuer              limpidité    miroir pour             chignon           En               dix       apparences                au flou,    vent                            comme           conviennent      pour          venir.

題畫



huà
不寫晴山寫雨山

xiĕ
qíng
shān
xiĕ

shān
似呵明鏡照煙鬟


míng
jìng
zhào
yān
huán
人間萬象模糊好
Rén
jiān
wàn
xiàng


hăo
風馬雲車便往還
Fēng

yún
chē
biàn
wăng
huán
蔣士銓

Jiăng

Shì

Quán

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : esthétique peinture flou

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Dans la trame enchevêtrée du souvenir

                    fleurs        soufflant                   Voie              écarlates que                                               astres-    mais             d’hier. Pour                   rosée, suis-          au milieu            ? Obsession inextricable jusqu’au bout                      Fil du                cœur                                           quinze ans, la                   jour, Détresse                                            

                           assis,                mon flutiau,                                           de       C’étaient ces étoiles, ces       -             la                       au       à               -je                  de la nuit                                             cocon                        déroulé,      meurtri, dépouille    bananier,                          lune    quinzième                    dans    verre l’alcool         dissous.

Si souvent sous les                         dans                   lactée, murs               j’observe    loin,                                  -là,      non    nuit              qui    vent,   la            -   debout                                                             d’un       débobiné,        temps                                  du           L’âge des                     du                          que      un                n’a pas         

綺懷



huái
幾回花下坐吹簫

huí
huā
xià
zuò
chuī
xiāo
銀漢紅牆人望遙
Yín
hàn
hóng
qiáng
rén
wàng
yáo

似此星辰非昨夜


xīng
chén
fēi
zuó

為誰風露立中宵
Wèi
shuí
fēng


zhōng
xiāo
纏綿思盡抽殘繭
Chán
mián

jìn
chōu
cán
jiăn
宛轉心傷剩後蕉
Wăn
zhuàn
xīn
shāng
shèng
hòu
jiāo
三五年時三五月
Sān

nián
shí
sān

yuè
可憐杯酒不曾消

lián
bēi
jiŭ

céng
xiāo
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : souvenirs mélancolie détresse

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Jour de printemps, regard depuis le pavillon

     entier                   Rappel-des-           et                                   sont lourdement fardés                                                                          printemps attriste le voyageur, Brusque          brusque           cette        m’accable.              des           loin          un                            l’ensevelir, La verdure               s’incline pour                          foyers.                vole la                            retourne-t-          n’ai             le         étage que                                  

            le flot azurin du       -   -                           massifs                                                      dirait                       vent, soudain la pluie, le                                         douceur,         froideur,       saison                             herbes au                  cavalier solitaire                                 des peupliers                                 pauvres         Vers                   bourre des saules, où              - -     ? Je                                       la                      l’esprit.

Tout                                -   -âmes enfle    déborde, Les         lointains se                        de vapeurs qu’on        poussière. Soudain le                                                                                                                       L’exhalaison                    imprègne                       jusqu’à                                                      couvrir quelques                      l’horizon                               s’en         - -elle           pas atteint    dernier              mélancolie m’envahit          

春日樓望

Chūn



lóu

wàng
一碧招魂水漲津


zhāo
hún
shuĭ
zhàng
jīn
遠山濃抹霧如塵
Yuăn
shān
nóng



chén
忽風忽雨春愁客

fēng


chūn
chóu

乍煖乍寒天病人
Zhà
nuăn
zhà
hán
tiān
bìng
rén
芳草遠黏孤騎沒
Fāng
căo
yuăn
nián



綠楊低罩幾家貧

yáng

zhào

jiā
pín
天涯飛絮歸何處
Tiān

fēi

guī

chŭ
不到登樓也愴神

dào
dēng
lóu

chuàng
shén
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nature printemps mélancolie

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Soir d’automne

             cannelle,                              un                  Pour une       pousse de                    deux                                                 son bouvier     se             une      l’an :                               suis-je                              cœur       les graines de       garde une saveur amère,                        au fil                        la soie au printemps.        en                                cymbidie en                                                                             

Au        de                       désert, s’entend                              seule           pensées                 parcelles    connivence. J’envie       fille                qui    rencontrent     fois             qui          à la            -                longtemps ? Mon                           lotus                            tristesse                                      de                                 deux et          les éclats de                  temps                                 finir                 en partage.

   palais              silencieux,                     lent suintement,                                  d’automne,                de                     cette       et                                                Pour     au vent,      rosée,     -   là debout si                      comme                                              Ma           ressemble        jamais encore rompu                          Coupés            écartés,                           même       dépérissent, Cette vie n’a pour       nulle tendresse            

秋夕

Qiū


桂堂寂寂漏聲遲
Guì
táng


lòu
shēng
chí
一種秋懷兩地知

zhŏng
qiū
huái
liăng

zhī
羨爾女牛逢隔歲
Xiàn
ĕr

niú
féng

suì
為誰風露立多時
Wèi
shuí
fēng


duō
shí
心如蓮子常含苦
Xīn

lián

cháng
hán

愁似春蠶未斷絲
Chóu

chūn
cán
wèi
duàn

判逐幽蘭共頹化
Pàn
zhú
yōu
lán
gòng
tuí
huà
此生無分了相思

shēng

fēn
liăo
xiāng

黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : solitude tristesse amertume

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
La vingtième nuit

  la fenêtre                          la pluie et         font encore              Dans     rideaux    papier le                                      qui        la                           s’estompe et                            voyageur                               pensées. Cet alcool         clair       l’eau à mon         n’oppose                             bref naît                                                                          pour     longue                      je       les        sur                                  veille.

À                     sur                            nuit             tressaillir,      les                      vent               bruisser,             couvre                     renâcle,              s’affadit,                                 plus                                            et                                          nulle                                 un       d’ouate doué de                     démon          une               une        nuit           Assis              cordes     le          jusqu’à la                  

             délabrée     le bananier             la                                                de                s’en est venu           L’encre               lettre aux miens                                  La chandelle au          semble      distincte que ses                     fade          comme             chagrin                résistance, D’un rêve              nuage                 passion, Un étrange       approche     coquette                      d’idylle,          pince                   chevalet            troisième        

二十夜

Èr

shí


破窗蕉雨夜還驚

chuāng
jiāo


hái
jīng
紙帳風來自作聲
Zhĭ
zhàng
fēng
lái

zuò
shēng
墨到鄉書偏黯淡

dào
xiāng
shū
piān
àn
dàn
燈於客思最分明
Dēng



zuì
fēn
míng
薄醪似水愁無敵

láo

shuĭ
chóu


短夢生雲絮有情
Duăn
mèng
shēng
yún

yŏu
qíng
怪煞鄰娃戀長夜
Guài
shà
lín

liàn
cháng

坐調弦柱到三更
Zuò
diào
xián
zhù
dào
sān
gēng
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit voyage chagrin

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Pour étreindre un reflet – L’enceinte intérieure de la capitale

懷映垣內城

Huái

yìng

Yuán

nèi

chéng
冷雨疏花不共看
Lĕng

shū
huā

gòng
kàn
蕭蕭風思滿長安
Xiāo
xiāo
fēng

măn
Cháng
Ān
虛堂昨夜秋衾薄

táng
zuó

qiū
qīn

隔一重城各自寒


chóng
chéng


hán
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : séparation tristesse automne

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Sur l’air d’« Un parfum dissipé »

                                  baluchons                                     fois le               on chante l’Histoire.                                                à           lunaire,        pense                           ainsi,              le      mauve              vertus et                             On    retourne sur le                                     crient          marais                       et             ailes jusqu’au ciel.

   mouillage à                              sur                 auparavant,             bateau chargé                                     on ne                Vous             clarté          moi          à                   monts        Qu’on obtînt               du                     l’on                mourir.                       passé tristement, Les      sauvages        dans les                                 battent                         

Au             Carrières Avec nos               l’épaule, Comme             une                                             Aux alentours       voit personne,      pensez   la                     je         vous. Rivières et                              cœur          lotus des                consentirait à            se                                       oies                                 aux fleurs de roseaux            des                     

減蘭

Jiăn

lán
夜泊采石


căi
shí
一肩行李

jiān
xíng

依舊租船來詠史

jiù

chuán
lái
yŏng
shĭ
四顧無人



rén
君憶玄暉我憶君
Jūn

xuán
huī


jūn
江山如此
Jiāng
shān


博得青蓮心肯死


qīng
lián
xīn
kĕn

懷古悠然
Huái

yōu
rán
雁叫蘆花水拍天
Yàn
jiào

huā
shuĭ
pāi
tiān
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : soirée fleuve

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Sur l’air de « La plainte de la Dame Éclatante »

     aux                        comme en             Au                                              vase                                            pont         Dans               eaux et des        ?                                       perce                                      vent faiblit                             s’irrite de     goût du                    le               l’inconsistance.

Face                                                         de la          une       lampe       un        offrandes. Quelle est cette ombre sur         désert,      la                                 Soudain résonne         la        qui       à                       l’aurore, le              et        C’est       qu’on                         désœuvrement,         juste     est                 

         portes, la lune brille          plein jour,    bord       fenêtre,     seule       comme         à                                       le                      clarté des             nuages                   au loin    cloche             peine, Tandis qu’avec                              tombe.       alors                   son                       Dont          nom                     

昭君怨

Hāo

jūn

yuàn
門外月明如晝
Mén
wài
yuè
míng

zhòu
窗內一燈如豆
Chuāng
nèi

dēng

dòu
何物影空梁


yĭng
kōng
liáng
水雲光
Shuĭ
yún
guāng
忽聽遠鐘微度

tīng
yuăn
zhōng
wēi

又被曉風約住
Yòu
bèi
xiăo
fēng
yuē
zhù
此際惱閑情


năo
xián
qíng
是浮名
Shì

míng
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit lune

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Sur l’air d’« Une affreuse servante » - Lento

Jours    printemps                       je       à          Changent    se                        du printemps,              - -                 ou dirait-                                                                         avec               toute               prés, le vent                    Derrière     herbes une                                                               pêcher                                       ne                                                Manifestement on                  saison     quinze                tirerait-                   larmes,         imprégner     brindilles fanées   Qu’on            à baisser              reflet       de chagrin est immergé                printanières.    ce              Voici le        pour      retourner,      qu’on                            

      de           Jour après jour quand    monte                                     les                        Toutes       -t-il                        -on ruissellent, Ces                                                                                         des               balaye                                     vapeur         s’élève.        côté               écroulé,           s’est laissé aller, Sans                 le remarque. À errer ça    là sous                                 reconnaît, La                   ans.                   -   des                                                                                                              rongé                        dans les mares                     lieu retiré,                                      Sans           appris l’amour         

                                                    l’étage,          et    succèdent     couleurs                      semble- -   se déroulent,          -                    jours de printemps, comment prétendre qu’ils passent      lenteur ? Sur       l’étendue                          les herbes,          les                   blanche          Sur le      gauche du mur          Un                                 que personne                            et         les fleurs,                  la                      des             Quelqu’un         -il     bambous les         Pour en           les                   ?       se hasarde           la tête : Un                                                                  De                          chemin      s’en                       ait                partagé.

醜奴兒慢

Chŏu



ér

màn
春日
Chūn

日日登樓


dēng
lóu
一換一番春色

huàn

fān
chūn

者似捲如流
Zhĕ

juăn

liú
春日誰道遲遲
Chūn

shuí
dào
chí
chí
一片野風吹草

piàn

fēng
chuī
căo
草背白烟飛
Căo
bèi
bái
yān
fēi
頹牆左側
Tuí
qiáng
zuŏ

小桃放了
Xiăo
Táo
fàng
liăo
沒箇人知
Méi

rén
zhī
徘徊花下
Pái
huái
huā
xià
分明認得
Fēn
míng
rèn

三五年時
Sān

nián
shí
是何人挑將竹淚
Shì

rén
tiăo
jiāng
zhú
lèi
黏上空枝
Nián
shàng
kōng
zhī
請試低頭
Qǐng
shì

tóu
影兒憔悴浸春池
Yĭng
ér
Qiáo
cuì
jìn
chūn
chí
此間深處

jiān
shēn
chù
是伊歸路
Shì

guī

莫學相思

xué
xiāng

黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : printemps temps

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Sur l'air de « Le génie des bords du fleuve »

À la mi-         une      au belvédère           de                   trois            chemin         par         rouge,     fine                                                       lueur     lanternes                                              jade joue à                                                     La                                      de         De          le                 au bord de               qui                    lieux, ce                          l’horizon, Aux saules           en          chevaux attachés, Sur          qui              retourne     corneille.

       -             nuit                  flots    la                          sur           d’alors                             poussière   voilé                                           des           éclaire     voitures embaumées, Une                      minuit, La pleine lune s’installe     chaque logis.    dernière fois, la robe       trempée    larmes,                chapeau                    travers.                                                        jusqu’à                                    vain                               eaux             s’en          une           

       -automne,                       des             Qinhuai Depuis       ans     le                    le pont        Une                a       l’éclat des années. Comme avant, la                             les                         flûte de                                               sur                                         noire                       nouveau,            fatigué                     Pour     revient hanter ces           spectacle répété                               pleureurs         les                       les          courent                             

臨江仙

Lín

jiāng

xiān
中秋夜秦淮水榭
Zhōng
qiū

qín
huái
shuĭ
xiè
三載紅橋舊路
Sān
zài
hóng
qiáo
jiù

輕塵暗換年華
Qīng
chén
àn
huàn
nián
huá
依然燈光照香車

rán
dēng
guāng
zhào
xiāng
chē
玉簫吹子夜

xiāo
chuī


明月在誰家
Míng
yuè
zài
shuí
jiā
前度青衫淚溼
Qián

qīng
shān
lèi
shī
重來破帽簷斜
Chóng
lái

mào
yán
xié
殢人風景又天涯

rén
fēng
jĭng
yòu
tiān

垂楊空繫馬
Chuí
yáng
kōng


流水有歸鴉
Liú
shuĭ
yŏu
guī

黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit souvenirs tristes

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Sur l’air de « La belle de Yu »

                              de                    rivière                         progresse,      la pluie fine,                                      C’est alors        perdent à          les         de l’exilé,               les      vaporeuses                dans                 de     mille         La barge    Chi           -elle                                       brumes        fleurs              Évanouis, disparus      les       les            Wu,    vite,                       face     torrents,              que          les         

   chemin     la                    Au        de la         Song de Wu,                                            les voiles du            s’élancent.             que              l’infini                         Retiré,           eaux            des      Lacs,      les profondeurs              replis.                 Yi,    est-     aujourd’hui ?      erre au hasard des                         couchant.                    sous               jardins        si          vite !    ce n’est                         cet air                  rameurs.

En        par    rivière Song    Wu    dessus                           le marcheur            Sous                              long cours                             se                        pensées                     comme                         Cinq                               dix                        de         où    -                   Elle                           et des        au                                       eaux,             de              si        Si               aux           dans             chantent             

虞美人



mĕi

rén
吳淞道中

Sōng
dào
zhōng
吳淞江上行人去

Sōng
jiāng
shàng
xíng
rén

細雨征帆騖


zhēng
fān

此時無限是離心

shí

xiàn
shì

xīn
卻似五湖烟水萬重深
Què



yān
shuĭ
wàn
chóng
shēn
鴟夷一舸今何處
Chī



jīn

chù
徙倚烟花暮


Yān
huā

消沈吳苑太匆匆
Xiāo
chén

yuàn
tài
cōng
cōng
只在前溪一曲棹歌中
Zhĭ
zài
qián



zhào

zhōng
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : voyage rivière

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Sur l’air d’« Un parfum dissipé »

                        -                             vapeurs, Cette bouffée                                           ?            tout                                      recoins    rambarde                                                 soir               les            canneliers                                         devant                                                             passé.   qui parler d’amour, Quand   travers le             persiennes,             diffuse         lune   Comme je hais       grâce          Penchée                                 s’imposer circulaire. Aux             de             on                                       la             nuit,          avec                             -             de                       flûte parvient                    tour.

                 à    mi-automne       dense,                                           de vêtement, où                                  au      d’une         sinueuse,              de          pour neuf replis                  l’an passé au      présent,                 des            alors           découvrions.                       fleurs, Ne reste        lumière limpide          à l’an        À                           à                    des                                      la                      cette                                sommet       tour,                                croisillons    la             se tient en                        de          cette       personne          converser.     les vingt-       têtes    ponts,         air de                                        

Nuit nostalgique   la   -        Brume        lourdes                        d’effluves                 aller l’offrir   S'appuyant         long       galerie           Neuf                                      d’entrailles. De                             Sous     fleurs                      nous nous              Cette nuit        les                  qu’une                 pareille                                                        cristal                 blafarde et         luit         ?                           lunaire,         face au        de la       pour                                             fenêtre,                silence, Dans le froid       rosée                           qui            Sur          -quatre                 Seul un                       quelque part d’une      

減蘭

Jiăn

lán
中秋夜感舊
Zhōng
qiū

găn
jiù
霧濃烟重

nóng
yān
zhòng
一陣衣香何處送

zhèn

xiāng

chù
sòng
倚遍回廊

biàn
huí
láng
九曲欄杆九曲腸
Jiŭ

lán
găn
jiŭ

cháng
去年今夕

nián
jīn

木犀花底曾相識


huā

céng
xiāng
shí
此夜花前


huā
qián
只有清光似去年
Zhĭ
yŏu
qīng
guāng


nián
相思誰說
Xiāng

shuí
shuō
水晶簾外朦朧月
Shuĭ
jīng
lián
wài
méng
lóng
yuè
憎煞嬋娟
Zēng
shà
chán
juān
偏對樓頭作意圓
Piān
duì
lóu
tóu
zuò

yuán
綺窗人靜

chuāng
rén
jìng
露寒今夜無人問

hán
jīn


rén
wèn
廿四橋頭
Niàn

qiáo
tóu
一曲簫聲何處樓


xiāo
shēng

chù
lóu
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit solitude

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Sur l'air de « Souvenir d’une beauté de Qin »

Sur    lac    ciel          Dans    Xiang                             la lune                    lune de                                  larmes, Les                             Les chants      quelques         ont                     vaporeux. C’est                       le                   se musse.    chagrin    l’exil se                         de bambous tachetés En surplomb                             

    le                                    limpide,                            de                         minuit, Les      des singes sont                                                    tus,          gouttes              un chignon                    où depuis             chagrin de                  Le                      musse, Quelques touffes                                 du                vigoureux.

           le      s’étend,      la                on n’aperçoit plus            minuit. Sous la                     cris                             cris des coucous sont sang.                                      imprégné                            là           toujours               l’exil                      de                                                                      fleuve, encore           

憶秦娥



qín

é
湖天闊

tiān
kuò
清湘望斷三更月
Qīng
xiāng
wàng
duàn
sān
gēng
yuè
三更月
Sān
gēng
yuè
猿聲是淚
Yuán
shēng
shì
lèi
鵑聲是血
Juān
shēng
shì
xiě
曲終數點烟鬟沒

zhōng
shù
diăn
yān
huán

此間自古離愁窟

jiān



chóu

離愁窟

chóu

幾叢斑竹

cóng
bān
zhú
臨江猶活
Lín
jiāng
yóu
huŏ
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : chagrin exil

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Sur l’air d’« Un boddhisatva d’ailleurs »

   couchant,           au        des         Entre deux         il                                                 Et s’en                     la pointe de                          gîte. À                                             En parcourant les         on                                      sa contrariété,   gravir           pavillon du lac pour observer.                  après             de        En regardant     fleurs, on                retourner.

Au           en                      Esprits                       y               en vol solitaire     s’éloigne,                                             cour, sans                    pas             vers le parterre de                           fleurs,    s’assoupit.                                          À               le                                   dessus du lac           bouffée    pluie,                             finit                    

                voyage    Temple                        pauses,      a un papillon                  qui                    retournant traverse              la            y chercher             tranquilles                     fleurs,                                          Debout solitaire à mûrir                          encore                                   Au                     une                                les                  par s’en           

菩薩蠻





mán
暮遊湖山神廟

yóu

shān
shén
miào
分期有蝶孤飛去
Fēn

yŏu
dié

fēi

轉過庭梢無覓處
Zhuàn
guò
tíng
shāo


chù
悄步向花前
Qiăo

xiàng
huā
qián
掃花人正眠
Săo
huā
rén
zhèng
mián
獨立成惆悵


chéng
chóu
chàng
更上湖樓望
Gèng
shàng

lóu
wàng
湖上雨吹來

shàng

chuī
lái
看花人盡回
Kàn
huā
rén
jìn
huí
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : promenade soir fleurs

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Sur l’air d’« Un cheval dans le vent »

        solitaires Ce coucou     la croisée                  scande,                 aussi qu’on laisse,              rêve                lève,       Si nette            quand je                                Fluette, fluette.      le lointain                      solitaire      claire, claire,                                                                              l’étendue de                  descend            des                          

Pensées                      par                écho                 C’est                                                 aussi qu’on          lève.          me                  l’ai         cette                                                de la nuit                                          C’est le bourdon     dongue, dongue, La           qui clappe, clappe.                                                             treillis, Sombre,        

                                            son      scande,               l’ivresse                     laisse, D’un                  se                         revient               quittée       silhouette,                   Dans                        l’auberge           plus                                  qui                    clepsydre                     Durant              l’ombre, La lune         au travers                       sombre.

風馬兒

Fēng



ér
幽憶
Yōu

子規窗外一聲聲

guī
chuāng
wài

shēng
shēng
把醉也醒醒

zuì

xĭng
xĭng
夢也醒醒
Mèng

xĭng
xĭng
細憶別時狀態忒分明


bié
shí
zhuàng
tài
tuī
fēn
míng
盈盈
Yíng
yíng
夜長孤館更清清

cháng

guăn
gèng
qīng
qīng
把鐘也聽聽

zhōng

tīng
tīng
漏也聽聽
Lòu

tīng
tīng
直到五更斜月落疏櫺
Zhí
dào

gēng
xié
yuè
luò
shū
líng
冥冥
Míng
míng
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit solitaire

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Au jardin des noix, levé dans la nuit

核桃園夜起



táo

yuán




夢回小驛一燈紅
Mèng
huí
xiăo


dēng
hóng
四面腥吹草木風

miàn
xīng
chuī
căo

fēng
身似亂山窮塞長
Shēn

luàn
shān
qióng
sài
cháng
月明揮淚角聲中
Yuè
míng
huī
lèi
jiăo
shēng
zhōng
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : impression nocturne

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Une nuit de printemps en entendant une cloche

                          monastère,        d’une cloche on ne sait                    du pays              Au                                                                                                       toujours                            plongée                 sans                                                   oies sauvages.

           abords, pas de               son                                      rêves                         milieu                          Des         odorantes                   loin,    petit pavillon vide,          plus                               dans un                           moitié                           les               

Aux vastes                           Le                             où. Hors des               irréguliers,           du crachin intermittent.     plantes           loin, encore plus       Un                                    vide. L’insupportable                 silence      voix, Sur la        du ciel encore reviennent                   

春夜聞鐘

Chūn



wén

zhōng
近廓無僧寺
Jìn
kuò

sēng

鐘聲何處尋
Zhōng
shēng

chù
xún
短長鄉夢外
Duăn
cháng
xiāng
mèng
wài
斷續雨絲中
Duàn



zhōng
芳草遠逾遠
Fāng
căo
yuăn

yuăn
小樓空更空
Xiăo
lóu
kōng
gèng
kōng
不堪沈聽寂

kān
chén
tīng

天半又歸鴻
Tiān
bàn
yòu
guī
hóng
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit silence vide

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
En entendant le coucou

聞子規

Wén



guī
聲聲血淚訴沈寃
Shēng
shēng
xiě
lèi

chén
yuān
啼起巴陵暮雨昏



líng


hūn
只解千山喚行客
Zhĭ
jiĕ
qiān
shān
huàn
xíng

誰知身是未歸魂
Shuí
zhī
shēn
shì
wèi
guī
hún
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : coucou appel triste

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Perspective du soir

Dans                                                  rasante    crépuscule,      debout                                                  sauvages. Au                  les bras de         sablonneuse s’écoulent      se                          la       de Liang et de Chu,                  se séparer.       les        folles               ciel,    doute de         son chemin, Dans les                                                        rentrent dans les         À               automnes                     la                              marais les                     les saules,    sont répandus     -     

     la rivière           pénètre      peine la lueur         du                                                                 les oies                     des                   la Huai                        pour    rejoindre,            de                                             à                       herbes                   au       on                                       tourbillons de       effrayées, les                                                la pensée              d’avant, je ressens    chute     feuilles,      les                 sur     grèves             se               pêle-mêle.

                encaissée         sans                                       Seul        face à l’immensité liquide, je dénombre                       milieu     bois,                                                               Aux portes       terre                     ils commencent               Parmi                   accrochées                      trouver                                     vent,                corneilles soudain                   nuages.             des                                       des           Dans                lis,     les                                         -     

晚眺

Wăn

tiào
關河容易入斜曛
Guān

róng


xié
xūn
獨立蒼茫數雁羣


cāng
máng
shŭ
yàn
qún
樹裏沙淮流漸合
Shù

shā
huái
liú
jiàn

門前梁楚地初分
Mén
qián
liáng
chŭ

chū
fēn
天黏野草疑無路
Tiān
nián

căo



風旋驚鴉忽入雲
Fēng
xuàn
jīng



yún
我意先秋感搖落


xiān
qiū
găn
yáo
luò
澤蒲汀柳漫紛紛


tīng
liŭ
màn
fēn
fēn
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage soirée

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Arrivée de nuit à l’auberge

La lune                                descend sur                                                        -                               partagent la                        À    tête                              des                             persiennes les         qu’on      font                lumières.                                     dissipé ce qui pèse        cœur,                                   part est                              J’attends   la faveur       chandelle     quelques paroles qu’il                          d’ajouter       une coulée à une vallée    larmes.

        qui    penche dans                         la         courbe, Les arondes assoupies et     chauves-souris qui frôlent                                                           du lit          le cliquetis               résonne,                                                 des pointes de              vin          ne sait pourquoi,                       sur le                        azurées,                  ensevelie                              à                                                                Mais    crains           toute                                   

            se             la pénombre                galerie                                  les        -                   les murs se              grande salle désertée,   la             s’entend                  épées qui          Sous les                étoiles       voit                               Le     vert, on                   a                                  Par les collines          quelque                    notre littérature.                       de la           les                        faudrait,      je                                                de        

旅館夜成



guăn



chéng
斜月陰陰下曲廊
Xié
yuè
yīn
yīn
xià

láng
燕眠蝠掠共虛堂
Yàn
mián

lüè
gòng

táng
牀頭聽劍錚成響
Chuáng
tóu
tīng
jiàn
zhēng
chéng
xiăng
簾底看星作有芒
Lián

kàn
xīng
zuò
yŏu
máng
綠酒無緣消塊壘

jiŭ

yuán
xiāo
kuài
lĕi
青山何處葬文章
Qīng
shān

chù
zàng
wén
zhāng
待和燭跋些須語
Dài

zhú

xiē


又恐添渠淚一行
Yòu
kŏng
tiān

lèi

háng
黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit écriture

Lín Zé Xú (1785 – 1850) :
Mélanges lyriques d’au-delà des passes – Morceau choisi

塞外雜詠一首

Sài

wài



yŏng



shŏu
天山萬笏聳瓊瑤
Tiān
shān
wàn

sŏng
qióng
yáo
導我西行伴寂寞
Dăo


xíng
bàn


我與山靈相對笑


shān
líng
xiāng
duì
xiào
滿頭晴雪共難消
Măn
tóu
qíng
xuĕ
gòng
nán
xiāo
林則徐

Lín




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : voyage montagne solitude

Lín Zé Xú (1785 – 1850) :
Impressions au sortir des Passes des Gorges Splendides – Composition en vers

   défilé sur cent pieds                                                    mille        de la Muraille,    voyageur arrête           son cheval. Suspendus des passages s’éloignent pour           les arbres de                  cordons de murettes                        sur                                           escarpements           râpent           épaules                   La vaste mer                    confuse, s’enfonce au                                    trouver                   mille redoutes anciennes         se retourne pour                                         boue.

Le                       de               le           l’ouest,    bout des                                                    pas                                                        rejoindre               Qin, droits,                                          peser         nuages    Long, bas.     le ciel,                                                        corps dressés.              de sable, infinité                       loin                Qui                    aux Passes de                                                                    ne voit                         

                            haut délimite    ciel vers          Au                lieues                 le                 le     de                                                                                          Des                     se penchent pour           les        de            Sur          les              des monts        frottent,         de                                                                           dans l’irréel.     prétendait                       Han                          ? Qu’on                  regarder, on         qu’une boulette de      

出嘉峪關感賦

Chū

Jiā



Guān

găn


嚴關百尺界天西
Yán
guān
băi
chĭ
jiè
tiān

萬裡征人駐馬蹄
Wàn

zhēng
rén
zhù


飛閣遙連秦樹直
Fēi

yáo
lián
Qín
shù
zhí
繚垣斜壓隴雲低
Liáo
yuán
xié

Lŏng
yún

天山巉削摩肩立
Tiān
shān
chán
xiāo

jiān

瀚海蒼茫入望迷
Hàn
hăi
cāng
máng

wàng

誰道崤函千古險
Shuí
dào
Xiáo
Hán
qiān

xiăn
回看隻見一丸泥
Huí
kàn
zhī
jiàn

wán

林則徐

Lín




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : Muraille désert ruine

Bulle