Máo Páng (1067 – 1120) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »
臨江仙
Lín
jiāng
xiān
都城元夕
Dū
chéng
yuán
xī
聞道長安燈夜好
Wén
dào
cháng
ān
dēng
yè
hào
雕輪寶馬如雲
Diāo
lún
băo
mă
rú
yún
蓬萊清淺對觚棱
Péng
Lái
qīng
qiăn
duì
gū
léng
玉皇開碧落
Yù
huáng
kāi
bì
luò
銀界失黃昏
Yín
jiè
shī
huáng
hūn
誰見江南憔悴客
Shuí
jiàn
jiāng
nán
qiáo
cuì
kè
端憂懶步芳塵
Duān
yōu
lăn
bù
fāng
chén
小屏風畔冷香凝
Xiăo
píng
fēng
pàn
lĕng
xiāng
níng
酒濃春入夢
Jiŭ
nóng
chūn
rù
mèng
窗破月尋人
Chuāng
pò
yuè
xún
rén
毛滂
Máo
Páng
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Chang’An 長安, que je traduis selon les poèmes par « Longue-Paix » ou « Fondation-Pérenne » ne désigne pas chez les poètes de ce recueil l’ancienne capitale de l’empire des Tang 唐, mais bien celle des Song 宋, c’est-à-dire Bianjing 汴京, l’actuelle Kaifeng 開封.
L’ île Penglai 蓬萊, « l’île aux herbes ébouriffées », est l’une des trois îles légendaires où résideraient les Immortels. Par extension, ce terme désigne aussi l’ensemble de ces trois îles.
L’empereur de jade玉皇 est l’une des principales divinités célestes du panthéon taoïste.
Mots-clefs : fête exil déréliction
Gāo Zhù (1070– 1241) :
Les jours de Pure Lumière, en buvant
清明日對酒
Qīng
Míng
rì
duì
jiŭ
南北山頭多墓田
Nán
bĕi
shān
tóu
duō
mù
tián
清明祭掃各紛然
Qīng
Míng
jì
săo
gè
fēn
rán
紙灰飛作白蝴蝶
Zhĭ
huī
fēi
zuò
bái
hú
dié
淚血染成紅杜鵑
Lèi
xuè
răn
chéng
hóng
dù
juān
日落狐狸眠塚上
Rì
luò
hú
lí
mián
zhŏng
shàng
夜歸兒女笑燈前
Yè
guī
ér
nǚ
xiào
dēng
qián
人生有酒須當醉
Rén
shēng
yŏu
jiŭ
xū
dāng
zuì
一滴何曾到九泉
Yī
dī
hé
céng
dào
jiŭ
quán
高翥
Gāo
Zhù
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
清明 : voir le commentaire du poème de 王禹偁 Wáng Yŭ Chēng (954 – 1001) Pure Lumière .
Mots-clefs : fête morts ivresse
Huì Hóng (1071 – 1128) :
La balançoire
鞦韆
Qiū
qiān
畫架雙裁翠絡翩
Huà
jià
shuāng
cái
cuì
luò
piān
佳人春戲小樓前
Jiā
rén
chūn
xì
xiăo
lóu
qián
飄揚血色裙拖地
Piāo
yáng
xiě
sè
qún
tuō
dì
斷送玉容人上天
Duàn
sòng
yù
róng
rén
shàng
tiān
花板潤霑紅杏雨
Huā
băn
rùn
zhān
hóng
xìng
yŭ
綵繩斜挂綠楊煙
Căi
shéng
xié
guà
lǜ
yáng
yān
下來閒處從容立
Xià
lái
xián
chŭ
cóng
róng
lì
疑是蟾宮謫降仙
Yí
shì
chán
gōng
zhé
jiàng
xiān
惠洪
Huì
Hóng
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : jeu demoiselle jardin
Yè Mèng Dé (1077 – 1148) :
Sur l’air de « Félicitations au nouveau marié »
errants,
de fenêtres
Quelle innombrable
c’en est pour
reste que qui se prennent à
vont les légères,
Les prendront encore le visage la lune,
Et obscure se dessus du
tressaille
Soudain saisi
Fleuve travers îlots
Les au les en
brouillard
terme pavillon vagues azurées
les pommiers pour les envoyer
regarde loin la son
nuées à moment voile - - ?
S’il l’oie s’interposent.
Chantera d’or
du me les voix des
Que couvre verte des du côté du soir,
rouge !
personne les regarder,
ne les
vapeurs revenir
éventails précieux pleine
quand répandra, au faisan argus cavalière.
Je d’un ancien,
ainsi…
Sud du mon rêve cesse au des du
vagues s’accrochent ciel, vignes sont de verdure,
Sans au
fleurs des ?
déçu je barque d’orchidée sur erre,
mille de quel la touchera- -elle le
montagnes
Qui à intention
« Pavillon ?
Lorsque sommeil tirent pouillots
se mousse les treillages
confusion de
Pétales soufflés, fini des fleurs fanées,
Il saules danser.
Graduelles en tièdes chaleurs
de
l’opacité passera la
regret
Au fleuve,
crue
Flotte une atmosphère de et pluie.
face des l’attente,
Qui cueillera me
Alors au
Par lieues -t- port
accompagne solitaire, au regard mille
mon
Le »
賀新郎
Hè
Xīn
Láng
睡起流鶯語
Shuì
qĭ
liú
yīng
yŭ
掩蒼苔房櫳向晚
Yăn
cāng
tái
fáng
lóng
xiàng
wăn
亂紅無數
Luàn
hóng
wú
shù
吹盡殘花無人見
Chuī
jìn
cán
huā
wú
rén
jiàn
惟有垂楊自舞
Wéi
yŏu
chuí
yáng
zì
wŭ
漸暖靄初回輕暑
Jiàn
nuăn
ăi
chū
huí
qīng
shŭ
寶扇重尋明月影
Băo
shàn
chóng
xún
míng
yuè
yĭng
暗塵侵上有乘鸞女
Àn
chén
qīn
shàng
yŏu
chéng
luán
nǚ
驚舊恨
Jīng
jiù
hèn
遽如許
Jù
rú
xŭ
江南夢斷橫江渚
Jiāng
nán
mèng
duàn
héng
jiāng
zhŭ
浪黏天葡萄漲綠
Làng
nián
tiān
pú
táo
zhăng
lǜ
半空煙雨
Bàn
kōng
yān
yŭ
無限樓前滄波意
Wú
xiàn
lóu
qián
cāng
bō
yì
誰采蘋花寄取
Shuí
căi
píng
huā
jì
qŭ
但悵望蘭舟容與
Dàn
chàng
wàng
lán
zhōu
róng
yŭ
萬里雲帆何時到
Wàn
lĭ
yún
fān
hé
shí
dào
送孤鴻目斷千山阻
Sòng
gū
hóng
mù
duàn
qiān
shān
zŭ
誰為我
Shuí
wèi
wŏ
唱金縷
Chàng
Jīn
lǚ
葉夢得
Yè
Mèng
Dé
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : rêverie printemps attente
Yè Mèng Dé (1077 – 1148) :
Sur l’air de « La Belle de Yu »
虞美人
Yú
mĕi
rén
雨後同幹譽才卿置酒來禽花下作
Yŭ
hòu
tóng
Gàn
Yù
Cái
Qīng
zhì
jiŭ
lái
qín
huā
xià
zuò
落花已作風前舞
Luò
huā
yĭ
zuò
fēng
qián
wŭ
又送黃昏雨
Yòu
sòng
huáng
hūn
yŭ
曉來庭院半殘紅
Xiăo
lái
tíng
yuàn
bàn
cán
hóng
惟有游絲
Wéi
yŏu
yóu
sī
千丈裊晴空
Qiān
zhàng
niăo
qíng
kōng
殷勤花下同攜手
Yĭn
qín
huā
xià
tóng
xī
shŏu
更盡杯中酒
Gèng
jìn
bēi
zhōng
jiŭ
美人不用斂蛾眉
Mĕi
rén
bù
yòng
liăn
é
méi
我亦多情
Wŏ
yì
duō
qíng
無奈酒闌時
Wú
nài
jiŭ
lán
shí
葉夢得
Yè
Mèng
Dé
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : soirée fête
Zhū Dūn Rú (1081 – 1159) :
Sur l’air d’« Un bonheur s’approche »
好事近
Hăo
shì
jìn
春雨細如塵
Chūn
yŭ
xì
rú
chén
樓外柳絲黃濕
Lóu
wài
liŭ
sī
huáng
shī
風約繡簾斜去
Fēng
yuē
xiù
lián
xié
qù
透窗紗寒碧
Tòu
chuāng
shā
hán
bì
美人慵翦上元燈
Mĕi
rén
yōng
jiăn
shàng
yuán
dēng
彈淚倚瑤瑟
Tán
lèi
yĭ
yáo
sè
卻上紫姑香火
Què
shàng
zĭ
gū
xiāng
huŏ
問遼東消息
Wèn
liáo
dōng
xiāo
xī
朱敦儒
Zhū
Dūn
Rú
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Honorée comme une divinité mineure comme le montre ce poème, la Demoiselle Pourpre 紫姑, dite « l’Esprit des Latrines » 廁神 car elle aurait été une concubine tuée par jalousie en ces lieux, fait partie des traditions légendaires et religieuses de la Chine. Il ne s’agit pas d’une entité unique et il en existe de nombreuses représentantes. Les jeunes femmes en confectionnaient la nuit du 15ème jour du 1er mois lunaire une représentation avec des balais et des branchettes qu’elles habillaient de broches et de fleurs. Elles leur confiaient aussi leurs affaires de cœur. On leur attribuait un don de prophétie. On les honorait également sous la forme d’une planchette écrite.
Dame He 何氏, la Demoiselle Pourpre la plus éminente, devenue contre son gré concubine d’un gouverneur sans scrupule de Shouyang 壽陽 (ville située entre Chang’An et Luoyang) entre 685 et 689, fut ainsi assassinée par l’épouse jalouse dans les latrines. Ces circonstances furent confirmées par le grand écrivain Su Dongpo 蘇東坡 qui eut l’occasion de la rencontrer le 1er février 1081 à Huangzhou 黃州 et nous a livré dans ses Commémorations 東坡記 un témoignage circonstancié de cette entrevue. La Demoiselle, après avoir composé devant lui une dizaine de poèmes et répondu à ses questions, demanda à l’éminent lettré de faire connaître son existence. Su Dongpo prit soin aussi de relater les propos qu’ils échangèrent dans un autre texte intitulé Entretien avec la Demoiselle Immortelle 仙姑問答 et composa également en 1082 un 詞 (Sur l’air d’« Un voyage de jeunesse » 少年遊) à propos de cette rencontre.
Mots-clefs : printemps femme attente
Zhū Dūn Rú (1081 – 1159) :
Sur l’air d’« Un ciel de perdrix »
鷓鴣天
Zhè
gū
tiān
西都作
Xī
Dū
zuò
我是清都山水郎
Wŏ
shì
qīng
dū
shān
shuĭ
láng
天教嬾慢帶疏狂
Tiān
jiāo
lăn
màn
dài
shū
kuáng
曾批給露支風敕
Céng
pī
gĕi
lù
zhī
fēng
chì
累奏留雲借月章
Lĕi
zòu
liú
yún
jiè
yuè
zhāng
詩萬首酒千觴
Shī
wàn
shŏu
jiŭ
qiān
shāng
幾曾著眼看侯王
Jĭ
céng
zhuó
yăn
kàn
hóu
wáng
玉樓金闕慵歸去
Yù
lóu
jīn
què
yōng
guī
qù
且插梅花住洛陽
Qiĕ
chā
méi
huā
zhù
Luò
Yáng
朱敦儒
Zhū
Dūn
Rú
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : portrait poète
Zhū Dūn Rú (1081 – 1159) :
Sur l’air d’« Au plaisir de se rencontrer »
相見歡
Xiāng
jiàn
huān
金陵城上西樓
Jīn
líng
chéng
shàng
xī
lóu
倚清秋
Yĭ
qīng
qiū
萬里夕陽垂地大江流
Wàn
lĭ
xī
yáng
chuí
dìdà
jiāng
liú
中原亂
Zhōng
yuán
luàn
簪纓散
Zān
yīng
sàn
幾時收
Jĭ
shí
shōu
試倩悲風吹淚過揚州
Shì
qiàn
bēi
fēng
chuī
lèi
guò
yáng
zhōu
朱敦儒
Zhū
Dūn
Rú
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : couchant invasion
Sòng Huī Zōng – Zhào Jí (1082 – 1135) :
Vent du soir
穠芳依翠萼
Nóng
fāng
yī
cuì
è
煥爛一庭中
Huàn
làn
yì
tíng
zhōng
零露霑如醉
Líng
lù
zhān
rú
zuì
殘霞照似融
Cán
xiá
zhào
sì
róng
丹青難下筆
Dān
qīng
nán
xià
bĭ
造化獨留功
Zào
huà
dú
liú
gōng
舞蝶迷香徑
Wŭ
dié
mí
xiāng
jìng
翩翩逐晚風
Piān
piān
zhú
wăn
fēng
宋徽宗 - 趙佶
Sòng
Huī
Zōng
–
Zhào
Jí
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Le titre «Vent du soir» a été donné par le traducteur et non par l’empereur.
Mots-clefs : vent soir papillon
Sòng Huī Zōng – Zhào Jí (1082 – 1135) :
Jours d’été
夏日
Xià
rì
清和節後綠枝稠
Qīng
hé
jié
hòu
lǜ
zhī
chóu
寂寞黃梅雨乍收
Jì
mò
huáng
méi
yŭ
zhà
shōu
畏日正長凝碧漢
Wèi
rì
zhèng
cháng
níng
bì
hàn
薰風微度到丹樓
Xūn
fēng
wēi
dù
dào
dān
lóu
池荷成蓋閑相倚
Chí
hé
chéng
gài
xián
xiāng
yĭ
逕草鋪裀色更柔
Jìng
căo
pū
yīn
sè
gēng
róu
永晝摇紈避繁溽
Yŏng
zhòu
yáo
wán
bì
fán
rù
杯盤時欲對清流
Bēi
pán
shí
yù
duì
qīng
liú
宋徽宗 - 趙佶
Sòng
Huī
Zōng
–
Zhào
Jí
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : été rivière chaleur
Sòng Huī Zōng - Zhào Jí (1082 – 1135) :
Sur l’air de « Le pavillon du Mont des Hirondelles »
En marche fleurs d’abricotiers
Soie de
maintes
rouge appliquée,
de
parfumées,
mourir Perles Boutons.
Comme facilement elles
Plus encore vent la pluie indifférents !
souffrance,
dans et désolée,
de fois printemps ?
Pour s’ouvrir confier redoublé,
d’hirondelles, - -
saisît d’un humain
terre lointaine,
dix mille d’eau monts,
où ailleurs l’ancien ?
Comment méditer juger ?
Si ce dans les rêves
C’est sans
Quand rêves, de vrai, que
le nord, la
découpée,
De délicates épaisseurs,
Une touche fard
C’est style
Élégantes répandent
feraient Immortelles du
et
au et
Tourment,
sait la lugubre
s’est
fiel doublé
couple arriva- -
Qu’il propos
distant,
et
Qui saura
pas
où il m’arrivait
espoir,
je plus.
vers à vue de
glace taillée
pliures en
légère de
un nouveau beautés poudrées,
qui se en vapeurs
De honte les Palais des en
flétrissent s’éparpillent,
nombreuses à
Qui cour
Combien le soleil du couché
et le de l’exil
Ce -t-il
les ?
Ciel
Par cours mille
trouver palais
ne et
n’est d’échapper.
aux voici n’en fais
燕山亭
Yān
shān
tíng
北行見杏花
Bĕi
xíng
jiàn
xìng
huā
裁翦冰綃
Cái
jiăn
bīng
xiāo
輕叠數重
Qīng
dié
shù
chóng
淡著燕脂勻注
Dàn
zhuó
yān
zhī
yún
zhù
新樣靚妝
Xīn
yàng
jìng
zhuāng
艷溢香融
Yàn
yì
xiāng
róng
羞殺蕊珠宮女
Xiū
shā
ruĭ
zhū
gōng
nǚ
易得凋零
Yì
dé
diāo
líng
更多少無情風雨
Gèng
duō
shăo
wú
qíng
fēng
yŭ
愁苦
Chóu
kŭ
問院落淒涼
Wèn
yuàn
luò
qī
liáng
幾番春暮
Jĭ
fān
chūn
mù
憑寄離恨重重
Píng
jì
lí
hèn
chóng
chóng
者雙燕何曾
Zhĕ
shuāng
yàn
hé
céng
會人言語
Huì
rén
yán
yŭ
天遙地遠
Tiān
yáo
dì
yuăn
萬水千山
Wàn
shuĭ
qiān
shān
知他故宮何處
Zhī
tā
gù
gōng
hé
chù
怎不思量
Zĕn
bù
sī
liáng
除夢裏有時曾去
Chú
mèng
lĭ
yŏu
shí
céng
qù
無據
Wú
jù
和夢也新來不做
Hé
mèng
yĕ
xīn
lái
bú
zuò
宋徽宗 - 趙佶
Sòng
Huī
Zōng
-
Zhào
Jí
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : exil désespoir huizong
Sòng Huī Zōng – Zhào Jí (1082 – 1135) :
Sur l’air de « D’un regard si charmeur »
眼兒媚
Yăn
ér
mèi
玉京曾憶昔繁華
Yù
jīng
céng
yì
xī
fán
huá
萬里帝王家
Wàn
lĭ
dì
wáng
jiā
瓊林玉殿
Qióng
lín
yù
diàn
朝喧弦管
Zhāo
xuān
xián
guăn
暮列笙琶
Mù
liè
shēng
pá
花城人去今蕭索
Huā
chéng
rén
qù
jīn
xiāo
suŏ
春夢繞胡沙
Chūn
mèng
rào
hú
shā
家山何處
Jiā
shān
hé
chù
忍聽羌笛
Rĕn
tīng
qiāng
dí
吹徹梅花
Chuī
chè
méi
huā
宋徽宗 - 趙佶
Sòng
Huī
Zōng
–
Zhào
Jí
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Ce poème a été écrit sur le chemin de son exil. On remarque ici l’image de la fleur de prunier soufflée par la flûte barbare qui va commencer à s’imposer dans l’idéologie politique chinoise : Huizong est encore l’initiateur de ce qui sera le symbole de la résistance et du renouveau de la nation chinoise sous la dynastie mongole des Yuan 元. Selon Marie-Anne Destrebecq, la fleur de prunier avait été dès le Ve siècle le symbole du pays natal. Comme symbole de la résistance à l’oppression, l’image sera reprise après l’invasion mongole par Wang Mian 王冕 (1287 – 1359), auquel on doit notamment ces vers, dans un quatrain intitulé Les fleurs de prunier 梅花 :
一聲羌管無人見
無數梅花落野橋
Survient le chant d’une flûte mongole mais on ne voit personne,
Innombrables, les fleurs de pruniers tombent sur le pont désert.
J’ai traduit ici qiang 羌 par « mongol » dans le contexte, mais c’est bien le même caractère que celui utilisé par Huizong.
Sur la fleur de prunier, la référence indispensable est la thèse de Marie-Anne Destrebecq, Le personnage conceptuel de la Fleur de Prunier dans la philosophie, la politique et l'esthétique chinoises (voir Bibliographie).
Mots-clefs : exil nostalgie désolation
Lĭ Gāng (1083 – 1140) :
Sur l’air de « Six odes infimes »
Composé les de la Colline par - -monde, lors l’Adret- -
Par Long sur cent lieues
brouillard l’onde, les nuages
chants sous les
temple le
et semblent rêve.
et recueillie temps
et anéantis,
Richesse et effondrées,
a-t- vu se ou
vagues
fleuve une forestière aurait
Qui égard banni
si à la ?
Même la jusqu’à de l’âge
Cette volonté, la
de quelqu’un
Appuyé yeux au
se dresse pêcheur
en sur rimes « – évoquer le -au- d’un -des-
le Fleuve
affadit s’espacent.
arbres enneigés,
Dans l’espace résonner des cloches.
Des Six Époques
dans la lune :
armes
de fois - - l’astre pleine ?
des flots, montée des des
masse surgi.
Et longtemps infligées
si longue,
il difficile lui
Du tour se
la fixés
Seul vieux fleuve de neige.
réponse d’Or Pour passé » He Revenu- - banquet à - -Semailles.
Le
Des s’enfouissent
vide du vieux vient son
splendeur ruine
Sereine les d’épouvante,
Soldats
gloire
Combien - -on d’argent faire croissant
Reflux flots, de l’infini
Du
aura au à son retour,
aux plaies à l’honneur, dignité
route l’hiver est
sera de arracher.
haut la détermine
à rampe les loin,
le sur un plein
六麼令
Liù
mí
lìng
次韻和賀方回金陵懷古
Cì
yùn
hè
Hè
Fāng
Huí
jīn
líng
huái
gŭ
鄱陽席上作
pó
yáng
xí
shàng
zuò
長江千里
Cháng
jiāng
qiān
lĭ
煙淡水雲闊
Yān
dàn
shuĭ
yún
kuò
歌沈玉樹
Gē
chén
yù
shù
古寺空有疏鐘發
Gŭ
sì
kōng
yŏu
shū
zhōng
fā
六代興亡如夢
Liù
Dài
xīng
wáng
rú
mèng
苒苒驚時月
Răn
răn
jīng
shí
yuè
兵戈淩滅
Bīng
gē
líng
miè
豪華銷盡
Háo
huá
xiāo
jìn
幾見銀蟾自圓缺
Jĭ
jiàn
yín
chán
zì
yuán
quē
潮落潮生波渺
Cháo
luò
cháo
shēng
bō
miăo
江樹森如發
Jiāng
shù
sēn
rú
fā
誰念遷客歸來
Shuí
niàn
qiān
kè
guī
lái
老大傷名節
Lăo
dà
shāng
míng
jié
縱使歲寒途遠
Zòng
shĭ
suì
hán
tú
yuăn
此志應難奪
Cĭ
zhì
yīng
nán
duó
高樓誰設
Gāo
lóu
shuí
shè
倚闌凝望
Yĭ
lán
níng
wàng
獨立漁翁滿江雪
Dú
lì
yú
wēng
măn
jiāng
xuĕ
李綱
Lĭ
Gāng
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : fleuve histoire résolution
Céng Jĭ (1084 – 1166) :
Sur la route du Troisième Carrefour
三衢道中
Sān
qú
dào
zhōng
梅子黃時日日晴
Méi
zĭ
huáng
shí
rì
rì
qíng
小溪汛盡卻山行
Xiăo
xī
xùn
jìn
què
shān
xíng
綠陰不減來時路
Lǜ
yīn
bù
jiăn
lái
shí
lù
添得黃鸝四五聲
Tiān
dé
huáng
lí
sì
wŭ
shēng
曾幾
Céng
Jĭ
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : voyage chemin
Zhào Dĭng (1085 – 1147) :
Témoignage sur les Mets Froids
寒食書事
Hán
shí
shū
shì
寂寂柴門村落裏
Jì
jì
chái
mén
cūn
luò
lĭ
也教插柳紀年華
Yĕ
jiào
chā
liŭ
jì
nián
huá
禁煙不到粵人國
Jìn
yān
bù
dào
yuè
rén
guó
上塚亦攜龐老家
Shàng
zhŏng
yì
xī
páng
lăo
jiā
漢寢唐陵無麥飯
Hàn
qĭn
táng
líng
wú
mài
fàn
山谿野徑有梨花
Shān
xī
yĕ
jìng
yŏu
lí
huā
一樽竟藉青苔臥
Yī
zūn
jìng
jiè
qīng
tái
wò
莫管城頭奏暮笳
Mò
guăn
chéng
tóu
zòu
mù
jiā
趙鼎
Zhào
Dĭng
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
les Mets Froids 寒食書 et l’interdiction du feu 禁煙 : voir le commentaire du poème de 王禹偁 Wáng Yŭ Chēng (954 – 1001) Pure Lumière .
Mots-clefs : fête tombes campagne
Cāi Shēn (1088 - 1156) :
Sur l’air de « Chanson de Sterculier-Glauque »
蒼梧謠
Cāng
wú
yáo
天
Tiān
天
Tiān
休使圓蟾照客眠
Xiū
shĭ
yuán
chán
zhào
kè
mián
人何在
Rén
hé
zài
桂影自嬋娟
Guì
yĭng
zì
chán
juān
蔡伸
Cāi
Shēn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Selon les légendes chinoises, reprises par d'innombrables poèmes, la lune serait habité par un crapaud, ou abriterait un cannelier. 嬋娟 désigne à la fois la beauté et le charme des belles femmes et … la lune. Tout le poème, remarquable, s'articule autour de cette double signification, que la traduction tente de suivre.
Le poème reprend le thème de la lune qui éclaire également simultanément les amis (voir en particulier le poème de Su Dongpo Sur l’air de « Premier chant mélodique sur l’eau » ou les couples séparés.
Mots-clefs : ciel lune
Chén Yŭ Yì (1090 – 1138) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »
Une le petit
me sont revenues les
qu’autrefois le buvions,
c’étaient et sages.
Sur Grand Canal la lune s’esquivait
vacillante
jouait du jusqu’à
Plus de années passées comme
supporterais-je ?
le de le petit pavillon venir un beau,
antiques jours,
chant pêcheurs ; il
nuit, ayant gravi
promenades d’alors la Luo.
Il revient Pont Méridien sur
Parmi qui s’asseyaient, pour beaucoup,
qui sans ;
À l’ombre des fleurs,
l’aurore.
en
Me voici mais - l’épouvante
pris pour nouveau et
temps à nos péripéties
Le s’élève minuit.
pavillon,
sur
me au quand pont nous
ceux des braves des
le flottait bruit
abricotiers en
On fifre
vingt rêve,
vivre encore, -
J’ai temps gravir voir jour
Des que de !
des est
臨江仙
Lín
jiāng
xiān
夜登小閣憶洛中舊遊
Yè
dēng
xiăo
gé
yì
luò
zhōng
jiù
yóu
憶昔午橋橋上飲
Yì
xī
wŭ
qiáo
qiáo
shàng
yĭn
坐中多是豪英
Zuò
zhōng
duō
shì
háo
yīng
長溝流月去無聲
Cháng
gōu
liú
yuè
qù
wú
shēng
杏花疏影裏
Xìng
huā
shū
yĭng
lĭ
吹笛到天明
Chuī
dí
dào
tiān
míng
二十餘年如一夢
Èr
shí
yú
nián
rú
yī
mèng
此身雖在堪驚
Cĭ
shēn
suī
zài
kān
jīng
閒登小閣看新晴
Xián
dēng
xiăo
gé
kàn
xīn
qíng
古今多少事
Gŭ
jīn
duō
shăo
shì
漁唱起三更
Yú
chàng
qĭ
sān
gēng
陳與義
Chén
Yŭ
Yì
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : souvenirs méditation nocturne
Zhāng Yuán Gàn (1091 – vers 1170) :
Sur l’air de « Le prince de la colline aux orchidées »
Lorsque le store
de la balustrade, brouillasseux
Le vent d’est, que sa des rend
des
cache les de
cœur me
Je recherche la d’alors
Pour la
Baignées des
Quand selles et carrosses vernissés conviaient coquetterie.
Sur les avenues circulait
les impériaux se main
Sous les la nuit tôt on -
sur ?
et
en mon cœur
sont les revers
Tandis que violons sont
disque de lunaire, c’est autrefois.
Quelle déception,
s’en grues.
ne pas,
aller trouver
je déroulai de perles,
pluie matinale sous léger ;
l’autre côté des modulent l’éclaircie,
Les envahissent les marches s’assortir
Souffle pour ravager les tendres coroles bout branches.
Derrière l’écran qui montagnes, du santal se parfumer,
Entourée de n’ai pas à servir.
Luo,
des de jeunesse
dans l’égarement et
laquées la
grandes ensemble,
Dans parcs tenait
lampes -
quoi
Silencieuse seule,
conserve réjouissances
quelle poussière
se tus ?
de corail, jade un printemps
quand
retournèrent
que l’amour permet
on se l’ivresse, un instant
La un couvert était suspendue
De saules
herbes aromatiques pour aux pivoines.
jalousie fleurs méchant,
au
la fumée lasse
buveurs, je le vouloir
en pensée capitale sur la
corriger années désinvolture,
chants des rires,
les les à
on
on la ;
quand commençait, prenait rendez-vous.
Mais reposent errances et aventures
Je ces ;
De se ternis de ma veste,
les
Rameaux comme
elles eurent quitté la colonne sculptée,
Qu’ainsi les deux
Ce
C’est, quand laisse à de d’oubli.
蘭陵王
Lán
líng
wáng
捲珠箔
Juăn
zhū
bó
朝雨輕陰乍閣
Cháo
yŭ
qīng
yīn
zhà
gé
闌干外煙柳弄晴
Lán
gān
wài
yān
liŭ
lòng
qíng
芳草侵階映紅藥
Fāng
căo
qīn
jiē
yìng
hóng
yào
東風妒花惡
Dōng
fēng
dù
huā
è
吹落梢頭嫩萼
Chuī
luò
shāo
tóu
nèn
è
屏山掩沈水倦熏
Píng
shān
yăn
shĕn
shuĭ
juàn
xūn
中酒心情怯杯勺
Zhōng
jiŭ
xīn
qíng
qiè
bēi
sháo
尋思舊京洛
Xún
sī
jiù
jīng
luò
正年少疏狂
Zhèng
nián
shăo
shū
kuáng
歌笑迷著
Gē
xiào
mí
zháo
障泥油壁催梳掠
Zhàng
ní
yóu
bì
cuī
shū
lüè
曾馳道同載
Céng
chí
dào
tóng
zài
上林攜手
Shàng
lín
xī
shŏu
燈夜初過早共約
Dēng
yè
chū
guò
zăo
gòng
yuē
又爭信飄泊
Yòu
zhēng
xìn
piāo
bó
寂寞
Jì
mò
念行樂
Niàn
xíng
lè
甚粉淡衣襟
Shèn
fĕn
dàn
yī
jīn
音斷絃索
Yīn
duàn
xián
suŏ
瓊枝璧月春如昨
Qióng
zhī
bì
yuè
chūn
rú
zuó
悵別後華表
Chàng
bié
hòu
huá
biăo
那回雙鶴
Nă
huí
shuāng
hè
相思除是
Xiāng
sī
chú
shì
向醉裏暫忘卻
Xiàng
zuì
lĭ
zhàn
wàng
què
張元幹
Zhāng
Yuán
Gàn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : matin nostalgie obsession
Zhāng Yuán Gàn (1091 – vers 1170) :
Sur l’air de « La contrée des roches » (lento)
Glacée l’eau en
les bords le brouillard s’étale.
Des pruniers proches du sous éclaircies,
Par les sur branches tentent d’éclore.
horizons ce
Combien de le -
À portes -bas collines se et
me les yeux
la saison du chagrin.
Ce sentiment si
Au ornée profondément recluse,
que je voudrais voir
de ma
sur après
coupe le
cœur,
par de désespoir et
en dans
pourrons de l’un
Ainsi années séparation.
s’écoule ruisselets,
Les printanières peu à
des grèves
la s’exhale
les tant
regret
fois verrai-
travers les de la - les s’empilent.
la verdure,
villa
Alors
En consume la
Dans languis l’oreiller et pluie,
la après halo lunaire.
L’espoir avivé au de mon
Fortifié tant
recueillement vous
nous
passées
sensations peu reviennent,
Sur
torrent, lumière des le parfum,
frimas boutons de
Des ancien,
-je me chavirer l’âme ?
grande galerie là- répètent
Lorsqu’infiniment remplit
La voici revenue,
vif,
fond de la
le vent d’est,
secret neige chair.
la solitude je nuages
Devant
fond
d’affliction,
C’est, l’attente, quand rentrerez me réjouir.
Lorsqu’enfin nous nouveau l’autre retrouver,
ce seront les de
石州慢
Shí
zhōu
màn
寒水依痕
Hán
shuĭ
yī
hén
春意漸回
Chūn
yì
jiàn
huí
沙際煙闊
Shā
jì
yān
kuò
溪梅晴照生香
Xī
méi
qíng
zhào
shēng
xiāng
冷蕊數枝爭發
Lĕng
ruĭ
shù
zhī
zhēng
fā
天涯舊恨
Tiān
yá
jiù
hèn
試看幾許消魂
Shì
kàn
jĭ
xŭ
xiāo
hún
長亭門外山重疊
Cháng
tíng
mén
wài
shān
chóng
dié
不盡眼中青
Bù
jìn
yăn
zhōng
qīng
是愁來時節
Shì
chóu
lái
shí
jié
情切
Qíng
qiè
畫樓深閉
Huà
lóu
shēn
bì
想見東風
Xiăng
jiàn
dōng
fēng
暗消肌雪
Àn
xiāo
jī
xuĕ
孤負枕前雲雨
Gū
fù
zhĕn
qián
yún
yŭ
尊前花月
Zūn
qián
huā
yuè
心期切處
Xīn
qī
qiè
chù
更有多少淒涼
Gèng
yŏu
duō
shăo
qī
liáng
殷勤留與歸時說
Yĭn
qín
liú
yŭ
guī
shí
yuè
到得再相逢
Dào
dé
zài
xiāng
féng
恰經年離別
Qià
jīng
nián
lí
bié
張元幹
Zhāng
Yuán
Gàn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : paysage chagrin attente
Zhāng Yuán Gàn (1091 – vers 1170) :
Sur l’air d’« Un boddhisatva d’ailleurs »
菩薩蠻
Pú
sà
mán
三月晦送春有集
Sān
yuè
huì
sòng
chūn
yŏu
jí
坐中偶書
zuò
zhōng
ŏu
shū
春來春去催人老
Chūn
lái
chūn
qù
cuī
rén
lăo
老夫爭肯輸年少
Lăo
fū
zhēng
kĕn
shū
nián
shăo
醉後少年狂
Zuì
hòu
shăo
nián
kuáng
白髭殊未妨
Bái
zī
shū
wèi
fáng
插花還起舞
Chā
huā
hái
qĭ
wŭ
管領風光處
Guăn
lĭng
fēng
guāng
chù
把酒共留春
Bă
jiŭ
gòng
liú
chūn
莫教花笑人
Mò
jiāo
huā
xiào
rén
張元幹
Zhāng
Yuán
Gàn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Malgré les vicissitudes, Zhang Yuangan était d’une nature optimiste et ce poème de circonstance montre tout à fait qu’il savait s’amuser.
Mots-clefs : fête jeunesse printemps
Liú Yī Zhĭ (1094 – 1160) :
Sur l’air de « Dans la joie le loriot a déplacé son nid »
point jour
Aux corne,
qui
- s’éveillera.
et
Les chevaux
La au bosquets
de givre à
par l’alcool,
Pour voyageur qui lassitude,
tristesse comme
de sur
À la des
de choses mille
parvînt l’oie messagère à
de jadéite est si loin,
Et paravent courbe le tiédit :
années d’errances ?
rancœur, dépit, m’irritez,
rien je n’ai
Le amer cette condition, j’espère s’apaiser et dissiper,
si
du
de quand la
: niche la nuit tressailli encore,
-cour voisine lui
là par campagne,
hennissent, les
décroissante des fourrés.
Des traces de larmes un solidifié,
Revigoré on affronte le encore
le gémit sa
insurmontable : encore
Au vent de la !
souvenirs, après séparés,
Dans cœurs tant fois reprises,
Sans à qui les confier.
que
Comment en ces instables
Lune de de et
n’est tout porter.
goût de
récemment
Marcher au
lueurs l’aube retentit
J’écoute l’oiseau pour n’a pas
La basse- avant
Ça s’insinue le brouillard la
gens se lèvent,
lune apparaît travers et
font ruban peine
froid fugace.
La est il s’exposerait
poussière la capitale Luo
poursuite s’être
nos dix
qu’on trouver
La tenture charmante
ce parfum
saisir pensée
fleurs vous m’ennuyez
Il de ceci que dû traverser et
qu’il viendra se
Ce mal revenu.
喜遷鶯
Xĭ
qiān
yīng
曉行
Xiăo
xíng
曉光催角
Xiăo
guāng
cuī
jiăo
聽宿鳥未驚
Tīng
sù
niăo
wèi
jīng
鄰雞先覺
Lín
jī
xiān
jué
迤邐煙村
Yǐ
lĭ
yān
cūn
馬嘶人起
Mă
sī
rén
qĭ
殘月尚穿林薄
Cán
yuè
shàng
chuān
lín
bó
淚痕帶霜微凝
Lèi
hén
dài
shuāng
wēi
níng
酒力衝寒猶弱
Jiŭ
lì
chōng
hán
yóu
ruò
歎倦客
Tàn
juàn
kè
悄不禁重染
Qiăo
bù
jīn
hóng
răn
風塵京洛
Fēng
chén
jīng
Luò
追念人別後
Zhuī
niàn
rén
bié
hòu
心事萬重
Xīn
shì
wàn
chóng
難覓孤鴻託
Nán
mì
gū
hóng
tuō
翠幌嬌深
Cuì
huăng
jiāo
shēn
曲屏香暖
Qū
píng
xiāng
nuăn
爭念歲華飄泊
Zhēng
niàn
suì
huá
piāo
bó
怨月恨花煩惱
Yuàn
yuè
hèn
huā
fán
năo
不是不曾經著
Bù
shì
bù
céng
jīng
zhuó
者情味望一成消減
Zhĕ
qíng
wèi
wàng
yī
chéng
xiāo
jiăn
新來還惡
Xīn
lái
huán
è
劉一止
Liú
Yī
Zhĭ
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : matin errance amertume