Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

La poésie chinoise de la fin de l’âge d’or des Song : le rêve brisé d’un monde parfait

Dynastie chinoise des Song du Nord 北宋 (960 – 1127) – cinquième partie

毛滂   Máo Páng (1067 – 1120)
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »

Note sur le poète

Les poésies de Mao Pang 毛滂 étaient très appréciées de Su Dongpo 蘇東坡, avec lequel il passa plusieurs mois à Hangzhou 杭州. Les dates de naissance et de mort de ce poète varient selon les sources avec une grande amplitude.


惠洪   Huì Hóng (1071 – 1128)
La balançoire ***NOUVEAU***

葉夢得   Yè Mèng Dé (1077 – 1148)
Sur l’air de « Félicitations au nouveau marié »
Sur l’air de « La Belle de Yu »

朱敦儒   Zhū Dūn Rú (1081 – 1159)
Sur l’air d’« Un bonheur s’approche »
Sur l’air d’« Un ciel de perdrix »
Sur l’air d’« Au plaisir de se rencontrer »

Note sur le poète

Zhu Dunru 朱敦儒 se refusa jusqu’à 51 ans à prendre toute charge officielle malgré sa réputation, puis occupa diverses responsabilités au service de l’État à partir de 1132, y compris sous l’autorité de l’ignoble premier ministre Qin Hui 秦檜, à la mort duquel il fut démis de ses fonctions. Ses œuvres, d’abord légères comme celle-ci, prirent ensuite un air de gravité en accord avec les malheurs du pays. Il fut aussi peintre et calligraphe.


宋徽宗 - 趙佶   Sòng Huī Zōng – Zhào Jí (1082 – 1135)
Vent du soir
Jours d’été
Sur l’air de « Le pavillon du Mont des Hirondelles »
Sur l’air de « D’un regard si charmeur »

Note sur le poète

Le pouvoir impérial échut à Zhao Ji 趙佶, l’empereur Huizong 宋徽宗, en 1101 par la suite d’un concours de circonstances ; il n’a pas dix-huit ans, et n’avait été nullement préparé au pouvoir, qu’il exercera bien mal. Pourtant, son règne durera vingt-cinq ans et ne sera interrompu que par l’invasion du pays en 1125 par les Jürchen. Du point de vue politique, c’est la pire chose qui pouvait arriver à la Chine dans le contexte des difficultés rencontrées sur les frontières. Pourtant, c’est aussi Huizong qui, par son action personnelle, conduira la civilisation chinoise vers l’un de ses sommets – avant la chute dans les flammes et le sang.

Car l’empereur n’est pas une personnalité insignifiante. C’est un calligraphe exceptionnel et un grand peintre, comme l’attestent les œuvres qu’il nous a laissées ; les poèmes comme celui-ci, où il retrouve les meilleurs accents de Li Yu 李煜, montrent son talent littéraire. Ce grand collectionneur est aussi un théoricien de l’art pictural très avisé qui ne se contente pas de tenir le pinceau : il fonde et dirige personnellement l’académie impériale de peinture, qui deviendra un très actif centre de réflexion, de formation et de création artistique dans de magnifiques jardins : l’influence de cette institution sera durable dans toute la suite de l’art pictural chinois. Par opposition à la peinture des lettrés comme Su Dongpo 蘇東坡, subjective, spontanée et qui ne cherche pas à cacher les coups de pinceau, la peinture de ce qu’on pourrait appeler l’école de Huizong se consacre à la représentation de fleurs, d’oiseaux, et d’insectes minutieusement observés, mais également à des scènes de genre, dans des compositions élégantes parfaitement exécutées. Ainsi coexistent à l’époque Song les deux grandes tendances de la sensibilité picturale de la peinture chinoise qui se manifestent tout au long de son histoire.

Mais l’empereur n’a ni goût ni talent pour les affaires d’État. La Cour devient le lieu de toutes les intrigues et la corruption sévit. Les réformateurs sont revenus au pouvoir : les charges qui écrasent les paysans modestes sont consacrées à entretenir une armée aussi inefficace que pléthorique. Face à l’adversité, Huizong s’affole, laissant précipitamment le trône à son fils pour fuir lors de la première attaque des Jürchen sur Kaifeng en 1125. Puis, capturé avec lui et une partie de la Cour en 1127, il sera emmené en exil et mourra en captivité vers 1135, à un âge prématuré pour un Chinois de son époque et de sa condition.


李綱   Lĭ Gāng (1083 – 1140)
Sur l’air de « Six odes infimes »

Note sur le poète

L’un des hommes politiques les plus célèbres des Song du Sud, Li Gang 李綱 assura en 1126 la défense de Kaifeng attaquée par les Jin en organisant une armée de volontaires et fut nommé l’année suivante premier ministre par le nouvel empereur Gaozong 宋高宗. Il fut le chef de la faction résolue à reprendre le nord de la Chine aux envahisseurs mais ne put rester longtemps en poste, et lors d’une seconde offensive Kaifeng tomba définitivement. En butte à la faction pacifiste, il fut finalement exilé sur l’île de Hainan, puis, gracié, se retira de la vie publique à partir de 1130. La paix signée avec les Jin en 1139, par laquelle les Song se reconnaissaient comme vassaux et payaient tribut, le plongea dans une telle indignation qu’il en mourut l’année suivante. C’est donc toute la résolution d’un authentique patriote contraint à l’exil et à l’inaction qui s’exprime ici.


Máo Páng (1067 – 1120) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »

               le                   la première                 dire               -        la                   lanternes,                    et         précieux              Des      aux Immortels     flots                                                            de                                 monde                      crépuscule.                 au Sud           le voyageur                                               atone                                       un                          de ce                                          et                        en      Par la fenêtre      la      ébréchée chercher à la           

A    Capitale,    quinzième jour                lune.                qu’à Fondation-Pérenne            coiffe de            Voitures                               comme nuées.     Îles               les                 légers épousent les arêtes des                           ouvre les cieux                  argenté    libère du             Qui                       Fleuve                                                      erre                                  ?             petit           s’abrite       froid qui condense     parfums. L’alcool    le printemps              rêve                        lune                                  

  la                             de                   J’entends                    -           nuit se                               ouvragées    chevaux                                                        clairs et                                toits, L’Empereur    Jade                 d’azur, Le               se                           rencontrera        du                    amaigri et triste En extrême chagrin qui            dans la poussière parfumée   Derrière          écran, il                                   les                                   l’amènent                        sous                                rejoindre.

臨江仙

Lín

jiāng

xiān
都城元夕

chéng
yuán

聞道長安燈夜好
Wén
dào
cháng
ān
dēng

hào
雕輪寶馬如雲
Diāo
lún
băo


yún
蓬萊清淺對觚棱
Péng
Lái
qīng
qiăn
duì

léng
玉皇開碧落

huáng
kāi

luò
銀界失黃昏
Yín
jiè
shī
huáng
hūn
誰見江南憔悴客
Shuí
jiàn
jiāng
nán
qiáo
cuì

端憂懶步芳塵
Duān
yōu
lăn

fāng
chén
小屏風畔冷香凝
Xiăo
píng
fēng
pàn
lĕng
xiāng
níng
酒濃春入夢
Jiŭ
nóng
chūn

mèng
窗破月尋人
Chuāng

yuè
xún
rén
毛滂

Máo

Páng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Chang’An 長安, que je traduis selon les poèmes par « Longue-Paix » ou « Fondation-Pérenne » ne désigne pas chez les poètes de ce recueil l’ancienne capitale de l’empire des Tang 唐, mais bien celle des Song 宋, c’est-à-dire Bianjing 汴京, l’actuelle Kaifeng 開封.

L’ île Penglai 蓬萊, « l’île aux herbes ébouriffées », est l’une des trois îles légendaires où résideraient les Immortels. Par extension, ce terme désigne aussi l’ensemble de ces trois îles.

L’empereur de jade玉皇 est l’une des principales divinités célestes du panthéon taoïste.

Mots-clefs : fête exil déréliction

Huì Hóng (1071 – 1128) :
La balançoire

Sur    portique           paire           bleues                        printemps                le petit                           robe couleur      balaye le sol,                           visage         s’élève vers le ciel.                    est toute imprégnée d’une       de                              Les        chamarrées s’accrochent    travers      la            peupliers        Après                      se        et reste tranquillement debout, On               une immortelle                  Palais            

    le          peint une       de               voltigent,          au                                                                                              S’abandonnant la femme           de jade                                                                    pluie                   d’abricotier,     cordes                                            vapeur des                                                repose                                                                 tombée        le           Crapaud.

                                   cordes                   La Belle              s’amuse devant          pavillon. Virevoltante sa              sang                                       au                                      La planche fleurie                                    pétales rouges                                                  de         dans                         verts.       être descendue, elle                                              croirait bien                       depuis           du         

鞦韆

Qiū

qiān
畫架雙裁翠絡翩
Huà
jià
shuāng
cái
cuì
luò
piān
佳人春戲小樓前
Jiā
rén
chūn

xiăo
lóu
qián
飄揚血色裙拖地
Piāo
yáng
xiě

qún
tuō

斷送玉容人上天
Duàn
sòng

róng
rén
shàng
tiān
花板潤霑紅杏雨
Huā
băn
rùn
zhān
hóng
xìng

綵繩斜挂綠楊煙
Căi
shéng
xié
guà

yáng
yān
下來閒處從容立
Xià
lái
xián
chŭ
cóng
róng

疑是蟾宮謫降仙

shì
chán
gōng
zhé
jiàng
xiān
惠洪

Huì

Hóng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : jeu demoiselle jardin

Yè Mèng Dé (1077 – 1148) :
Sur l’air de « Félicitations au nouveau marié »

                             les voix des                        se           mousse       les treillages              du      du                        de rouge               Pétales           c’en     fini des fleurs fanées,                                         que     saules     se          à         Graduelles en tièdes vapeurs                  chaleurs légères,                                  encore              la                       obscure                           dessus                                       Je            d’un regret         Soudain              Au     du Fleuve                au                                                               les                     de verdure,                          brouillard                              pavillon des        azurées                cueillera les            pommiers pour me les           Alors         regarde au      la                   sur                                     à      moment    voile         - -elle                                 solitaire, au regard       montagnes s’interposent.           intention          «                  » ?

        du         me                               errants, Que                                          des fenêtres    côté          Quelle confusion          innombrable !         soufflés,                                  personne pour     regarder, Il ne                      qui                                                                 les                   Les                                        visage de    pleine lune, Et quand                      répandra,           passera du        argus    cavalière.    tressaille                             saisi ainsi…                           cesse    travers           du         Les                     au                  sont en                  Flotte     atmosphère de            et             terme face au              vagues         l’attente, Qui                                               envoyer ?                                         d’orchidée     son       Par       lieues    nuées               la               - -        port ?                 l’oie                                                     Qui à                          Le Pavillon d’or    

Lorsque    sommeil    tirent              pouillots                 couvre de        verte                                        soir,                                                                est                                       les                 reste     les               prennent   danser.                              vont revenir                           éventails précieux prendront        le                                            l’opacité se           au                   faisan       la                                      ancien,                         Sud           mon rêve                  des îlots    fleuve,     vagues s’accrochent    ciel,     vignes         crue                    une                             pluie. Sans                                                                        fleurs des                                      déçu je            loin    barque                    erre,     mille        de         quel                 touchera-t-     le        S’il accompagne                            mille                                mon           Chantera                       

賀新郎



Xīn

Láng
睡起流鶯語
Shuì

liú
yīng

掩蒼苔房櫳向晚
Yăn
cāng
tái
fáng
lóng
xiàng
wăn
亂紅無數
Luàn
hóng

shù
吹盡殘花無人見
Chuī
jìn
cán
huā

rén
jiàn
惟有垂楊自舞
Wéi
yŏu
chuí
yáng


漸暖靄初回輕暑
Jiàn
nuăn
ăi
chū
huí
qīng
shŭ
寶扇重尋明月影
Băo
shàn
chóng
xún
míng
yuè
yĭng
暗塵侵上有乘鸞女
Àn
chén
qīn
shàng
yŏu
chéng
luán

驚舊恨
Jīng
jiù
hèn
遽如許



江南夢斷橫江渚
Jiāng
nán
mèng
duàn
héng
jiāng
zhŭ
浪黏天葡萄漲綠
Làng
nián
tiān

táo
zhăng

半空煙雨
Bàn
kōng
yān

無限樓前滄波意

xiàn
lóu
qián
cāng


誰采蘋花寄取
Shuí
căi
píng
huā


但悵望蘭舟容與
Dàn
chàng
wàng
lán
zhōu
róng

萬里雲帆何時到
Wàn

yún
fān

shí
dào
送孤鴻目斷千山阻
Sòng

hóng

duàn
qiān
shān

誰為我
Shuí
wèi

唱金縷
Chàng
Jīn

葉夢得



Mèng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : rêverie printemps attente

Yè Mèng Dé (1077 – 1148) :
Sur l’air de « La Belle de Yu »

                   compagnie de Gan   -        et Cai     -      comme                       à            les fleurs    pommiers, je     ce     suit.                                    le vent entrent      la        En accompagnant                                                la      intérieure                                  fané, Et                                          en                              le                                                                   main, À           fois encore l’alcool                              les                                                     Nous       sommes                               éviter le           l’alcool    terminera ?

      la        en                  Le-                   -                                    boire                                        qui           pétales                   dans                 dans    danse,                    pluie      crépuscule                venue,    cour            s’est                      rouge          voici les         de saules                         de                      ciel         En               sous les fleurs réunis main dans                  une                      de nos verres.                          à faire          leurs sourcils de phalènes,      aussi        bien sous le charme   Comment           moment où                        

Après    pluie,                       -Renommé        Très-Cher,       l’on venait de servir         sous            de              fis              Les         détachés emportés                                                     la       d’un            ocre. L’aurore                                 à moitié couverte de                          chatons           Qui flottent    volutes    mille toises dans         dégagé.    cercle intime                                  la         vider                                         Rien n’oblige     Belles         palpiter                                                                   ;                                      se            

虞美人



mĕi

rén
雨後同幹譽才卿置酒來禽花下作

hòu
tóng
Gàn

Cái
Qīng
zhì
jiŭ
lái
qín
huā
xià
zuò
落花已作風前舞
Luò
huā

zuò
fēng
qián

又送黃昏雨
Yòu
sòng
huáng
hūn

曉來庭院半殘紅
Xiăo
lái
tíng
yuàn
bàn
cán
hóng
惟有游絲
Wéi
yŏu
yóu

千丈裊晴空
Qiān
zhàng
niăo
qíng
kōng
殷勤花下同攜手
Yĭn
qín
huā
xià
tóng

shŏu
更盡杯中酒
Gèng
jìn
bēi
zhōng
jiŭ
美人不用斂蛾眉
Mĕi
rén

yòng
liăn
é
méi
我亦多情


duō
qíng
無奈酒闌時

nài
jiŭ
lán
shí
葉夢得



Mèng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : soirée fête

Zhū Dūn Rú (1081 – 1159) :
Sur l’air d’« Un bonheur s’approche »

         printemps            poussière,          la tour                             infusion                                          et                 Perce    gaze de la                glacial.    Belle indolemment taille la               Lumières,       des                sur    cithare          En          d’offrir        et                         Pourpre,                                           lointain.

Pluie de                                                  les             saules font          jaune.    vent secoue                          les                              fenêtre d’azur                                                   des                                        la         de jade.                      encens            à    Demoiselle                          des           de                   

                   fine comme            Derrière             chatons des                             Le             les rideaux brodés    en     écartant       la                                    La                             chandelle               Pince     pleurs appuyée                            revenant                    cierges   la                     Elle s’enquiert     nouvelles    l’Orient          

好事近

Hăo

shì

jìn
春雨細如塵
Chūn



chén
樓外柳絲黃濕
Lóu
wài
liŭ

huáng
shī
風約繡簾斜去
Fēng
yuē
xiù
lián
xié

透窗紗寒碧
Tòu
chuāng
shā
hán

美人慵翦上元燈
Mĕi
rén
yōng
jiăn
shàng
yuán
dēng
彈淚倚瑤瑟
Tán
lèi

yáo

卻上紫姑香火
Què
shàng


xiāng
huŏ
問遼東消息
Wèn
liáo
dōng
xiāo

朱敦儒

Zhū

Dūn


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Honorée comme une divinité mineure comme le montre ce poème, la Demoiselle Pourpre 紫姑, dite « l’Esprit des Latrines » 廁神 car elle aurait été une concubine tuée par jalousie en ces lieux, fait partie des traditions légendaires et religieuses de la Chine. Il ne s’agit pas d’une entité unique et il en existe de nombreuses représentantes. Les jeunes femmes en confectionnaient la nuit du 15ème jour du 1er mois lunaire une représentation avec des balais et des branchettes qu’elles habillaient de broches et de fleurs. Elles leur confiaient aussi leurs affaires de cœur. On leur attribuait un don de prophétie. On les honorait également sous la forme d’une planchette écrite.

Dame He 何氏, la Demoiselle Pourpre la plus éminente, devenue contre son gré concubine d’un gouverneur sans scrupule de Shouyang 壽陽 (ville située entre Chang’An et Luoyang) entre 685 et 689, fut ainsi assassinée par l’épouse jalouse dans les latrines. Ces circonstances furent confirmées par le grand écrivain Su Dongpo 蘇東坡 qui eut l’occasion de la rencontrer le 1er février 1081 à Huangzhou 黃州 et nous a livré dans ses Commémorations 東坡記 un témoignage circonstancié de cette entrevue. La Demoiselle, après avoir composé devant lui une dizaine de poèmes et répondu à ses questions, demanda à l’éminent lettré de faire connaître son existence. Su Dongpo prit soin aussi de relater les propos qu’ils échangèrent dans un autre texte intitulé Entretien avec la Demoiselle Immortelle 仙姑問答 et composa également en 1082 un 詞 (Sur l’air d’« Un voyage de jeunesse » 少年遊) à propos de cette rencontre.

Mots-clefs : printemps femme attente

Zhū Dūn Rú (1081 – 1159) :
Sur l’air d’« Un ciel de perdrix »

          la          de         Je                               et                     du           du                       de paresse et d’indolence      ceinte ma                                   censure             de                                 l’ordonnance            Maintes            envoyé des                     suspendus afin                                 lunaire.                mille pièces             mille           Ai-je        prêté           à                   marquis        princes       pavillons de           palais       la nonchalance                  voilà,              prunier                 résidence         -   -la-    

             Capitale                              pour les                   au service    Souverain    Ciel, Qui a mandé que                           soit                         J’ai      exercé                           la            qu’elle                            vents,               j’ai                     aux nuages                qu’ils se                                                              d’alcool,       timbales.   -                            rendre visite aux                        ?                                                                      Me                  de                 prendre           à       -sur-  -Luo.

Composé à                l’Ouest    suis assistant          monts    les eaux                                                                                           désinvolture.      déjà        la         à l’adresse       rosée pour         soutienne              des                fois,                 rapports                                     réfèrent au règlement          De poésie, dix              ;                             -   jamais       attention                             et aux           Des              jade, des        d’or,                m’a détourné.           empanaché            fleuri,                     Soleil-   -  -    

鷓鴣天

Zhè



tiān
西都作


zuò
我是清都山水郎

shì
qīng

shān
shuĭ
láng
天教嬾慢帶疏狂
Tiān
jiāo
lăn
màn
dài
shū
kuáng
曾批給露支風敕
Céng

gĕi

zhī
fēng
chì
累奏留雲借月章
Lĕi
zòu
liú
yún
jiè
yuè
zhāng
詩萬首酒千觴
Shī
wàn
shŏu
jiŭ
qiān
shāng
幾曾著眼看侯王

céng
zhuó
yăn
kàn
hóu
wáng
玉樓金闕慵歸去

lóu
jīn
què
yōng
guī

且插梅花住洛陽
Qiĕ
chā
méi
huā
zhù
Luò
Yáng
朱敦儒

Zhū

Dūn


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : portrait poète

Zhū Dūn Rú (1081 – 1159) :
Sur l’air d’« Au plaisir de se rencontrer »

                       -          suis                               Pour            vers                              lieues                         vers              grand fleuve s’écoule. La                                  Nobles et mandarins                              - -on ? Allons prier         qui s’afflige,                      porte nos        au-        Yangzhou.

Dans la      de        -Dorée, je      monté             de               me pencher      l’automne limpide. Sur mille        le                           la terre,                                                  bouleversée,                     dispersés.                   -t-                                         pour que son souffle           larmes   -delà             

        cité    Colline-                     sur la tour    l’ouest,                                                             soleil du soir tombe                le                           plaine centrale est                                             Quand la reprendra- -                  le vent                                                        -     de          

相見歡

Xiāng

jiàn

huān
金陵城上西樓
Jīn
líng
chéng
shàng

lóu
倚清秋

qīng
qiū
萬里夕陽垂地大江流
Wàn


yáng
chuí
dìdà
jiāng
liú
中原亂
Zhōng
yuán
luàn
簪纓散
Zān
yīng
sàn
幾時收

shí
shōu
試倩悲風吹淚過揚州
Shì
qiàn
bēi
fēng
chuī
lèi
guò
yáng
zhōu
朱敦儒

Zhū

Dūn


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : couchant invasion

Sòng Huī Zōng – Zhào Jí (1082 – 1135) :
Vent du soir

                                                                   élégance               cour.                             rosée m’imprègne          ivresse !                nuées              s’embrasent                                                      sous                                ouvrage                                          papillon égaré de    route                  légère qui volète à                         soir.

                                  des calices             Radieuse          au      de          En                                           –                     déclin,           érubescentes             comme en fusion. Vermillon    glauque,     laborieux         pinceau,                            seule         l’excellence.         d’un                               parfum,                                        du vent         

Somptueuse fragrance à l’approche             d’émeraude,                      cœur    la          infimes gouttelettes, la                    quelle           Au         les                                                           et          art                le          La Création en son               détient               Voltige                        la       du         Grâce                     la poursuite         du      

穠芳依翠萼
Nóng
fāng

cuì
è
煥爛一庭中
Huàn
làn

tíng
zhōng
零露霑如醉
Líng

zhān

zuì
殘霞照似融
Cán
xiá
zhào

róng
丹青難下筆
Dān
qīng
nán
xià

造化獨留功
Zào
huà

liú
gōng
舞蝶迷香徑

dié

xiāng
jìng
翩翩逐晚風
Piān
piān
zhú
wăn
fēng
宋徽宗 - 趙佶

Sòng

Huī

Zōng



Zhào


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Le titre «Vent du soir» a été donné par le traducteur et non par l’empereur.

Mots-clefs : vent soir papillon

Sòng Huī Zōng – Zhào Jí (1082 – 1135) :
Jours d’été

                                est            verdure des                              calme et             quand     les prunes          pluie                 Un        ardent                       étendue             Le vent                       pour           le                       lotus    bassin sont                 haie                Les                                  d’herbes         semblent                       ne                                            l’oppressante moiteur                    dispose        et          face de        claire  

La saison       douceur                                    rameaux                  est                            sur            mûres la       soudain s’abat.                              la                                                 effleure                   pavillon vermeil.                          venus cacher                                              d’une                                           assouplies. On          de s’éventer de      pour échapper                         ;     repas,                         plats en                        

          de la         limpide     passée, la                     s’épaissit. Tout              tranquille,                                                        soleil        cristallise    Han en         d’émeraude,         parfumé nous               rejoindre                      Les       du                          la      qui les étaye,     allées, couvertes       doublure          folles,          s’être                   cesse                 soie               à                         Aux        qu’on         verres                     l’onde        !

夏日

Xià


清和節後綠枝稠
Qīng

jié
hòu

zhī
chóu
寂寞黃梅雨乍收


huáng
méi

zhà
shōu
畏日正長凝碧漢
Wèi

zhèng
cháng
níng

hàn
薰風微度到丹樓
Xūn
fēng
wēi

dào
dān
lóu
池荷成蓋閑相倚
Chí

chéng
gài
xián
xiāng

逕草鋪裀色更柔
Jìng
căo

yīn

gēng
róu
永晝摇紈避繁溽
Yŏng
zhòu
yáo
wán

fán

杯盤時欲對清流
Bēi
pán
shí

duì
qīng
liú
宋徽宗 - 趙佶

Sòng

Huī

Zōng



Zhào


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : été rivière chaleur

Sòng Huī Zōng - Zhào Jí (1082 – 1135) :
Sur l’air de « Le pavillon du Mont des Hirondelles »

   marche vers    nord,          de        d’abricotiers         glace taillée découpée, De                      maintes                 légère                rouge            C’est            style            poudrées,           qui                         parfumées,    honte                 les Immortelles du            Perles             Comme                                 s’éparpillent, Plus nombreuses encore            à la                    !           souffrance,                       lugubre et                                    du printemps              ?                  confier le                                                                - -   Qu’il saisît d’un                   ?                                Par                                       Qui       où                  l’ancien          Comment                         ? Si ce       dans     rêves où il            d’échapper.                                     de vrai,       que                   

En             le                                                                           délicates pliures en                     Une               de                                                 beautés                            répandent en vapeurs            De       feraient mourir                                      en Boutons.                                    et                                               et      pluie                                      Qui           la                 désolée, Combien         le soleil                             Pour                             de l’exil doublé redoublé, Ce        d’hirondelles,       - -                                propos        distant, terre                dix       cours          mille                     trouver ailleurs          palais ?                méditer                                                                                                 rêves,          voici        n’en fais      

                        à la vue    fleurs               Soie de                                                         épaisseurs,            touche    fard       appliquée,       un nouveau       de                   Élégantes     se                                                                             Palais des                          facilement elles flétrissent                                          au vent               indifférents   Tourment,                 sait dans    cour                             de fois                        s’est couché        s’ouvrir et            fiel                               couple                arriva-t-il                   humain les          Ciel                lointaine,         mille       d’eau et       monts,     saura                                               ne pas         et juger         n’est      les             m’arrivait             C’est sans espoir, Quand aux                           je           plus.

燕山亭

Yān

shān

tíng
北行見杏花
Bĕi
xíng
jiàn
xìng
huā
裁翦冰綃
Cái
jiăn
bīng
xiāo
輕叠數重
Qīng
dié
shù
chóng
淡著燕脂勻注
Dàn
zhuó
yān
zhī
yún
zhù
新樣靚妝
Xīn
yàng
jìng
zhuāng
艷溢香融
Yàn

xiāng
róng
羞殺蕊珠宮女
Xiū
shā
ruĭ
zhū
gōng

易得凋零


diāo
líng
更多少無情風雨
Gèng
duō
shăo

qíng
fēng

愁苦
Chóu

問院落淒涼
Wèn
yuàn
luò

liáng
幾番春暮

fān
chūn

憑寄離恨重重
Píng


hèn
chóng
chóng
者雙燕何曾
Zhĕ
shuāng
yàn

céng
會人言語
Huì
rén
yán

天遙地遠
Tiān
yáo

yuăn
萬水千山
Wàn
shuĭ
qiān
shān
知他故宮何處
Zhī


gōng

chù
怎不思量
Zĕn


liáng
除夢裏有時曾去
Chú
mèng

yŏu
shí
céng

無據


和夢也新來不做

mèng

xīn
lái

zuò
宋徽宗 - 趙佶

Sòng

Huī

Zōng

-

Zhào


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : exil désespoir huizong

Sòng Huī Zōng – Zhào Jí (1082 – 1135) :
Sur l’air de « D’un regard si charmeur »

                  Jade déjà                         les splendeurs                  mille               la Maison                              de               Jade, Des matinées                                            Des         où                                             Cité     Fleurs on                         c’est                                                           sables barbares,                           je                         souffrir d’entendre                     Souffler jusqu’à               pétales des          

De    Capitale de                souvenirs vieillis                   les fastes. À       lieues     de           Impériale, Du Bois de           la Galerie de                    où retentissaient les           les                       se                        et le vielles. La                                 maintenant                         Un mirage                       sur                          collines         moi,           perdues. Il faut                                                          disperser                 pruniers.

   la                       sont                                   et                            ici                                    Rubis,                                                           cordes et     vents,     soirées       succédaient les flûtes                        des           l’a quittée,                  morne désolation.           de printemps tournoie     les                  Les          de chez         les ai                                      les flûtes tartares                            les                      

眼兒媚

Yăn

ér

mèi
玉京曾憶昔繁華

jīng
céng


fán
huá
萬里帝王家
Wàn


wáng
jiā
瓊林玉殿
Qióng
lín

diàn
朝喧弦管
Zhāo
xuān
xián
guăn
暮列笙琶

liè
shēng

花城人去今蕭索
Huā
chéng
rén

jīn
xiāo
suŏ
春夢繞胡沙
Chūn
mèng
rào

shā
家山何處
Jiā
shān

chù
忍聽羌笛
Rĕn
tīng
qiāng

吹徹梅花
Chuī
chè
méi
huā
宋徽宗 - 趙佶

Sòng

Huī

Zōng



Zhào


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème a été écrit sur le chemin de son exil. On remarque ici l’image de la fleur de prunier soufflée par la flûte barbare qui va commencer à s’imposer dans l’idéologie politique chinoise : Huizong est encore l’initiateur de ce qui sera le symbole de la résistance et du renouveau de la nation chinoise sous la dynastie mongole des Yuan 元. Selon Marie-Anne Destrebecq, la fleur de prunier avait été dès le Ve siècle le symbole du pays natal. Comme symbole de la résistance à l’oppression, l’image sera reprise après l’invasion mongole par Wang Mian 王冕 (1287 – 1359), auquel on doit notamment ces vers, dans un quatrain intitulé Les fleurs de prunier 梅花 :

一聲羌管無人見

無數梅花落野橋

Survient le chant d’une flûte mongole mais on ne voit personne,

Innombrables, les fleurs de pruniers tombent sur le pont désert.

J’ai traduit ici qiang 羌 par « mongol » dans le contexte, mais c’est bien le même caractère que celui utilisé par Huizong.

Sur la fleur de prunier, la référence indispensable est la thèse de Marie-Anne Destrebecq, Le personnage conceptuel de la Fleur de Prunier dans la philosophie, la politique et l'esthétique chinoises (voir Bibliographie).

Mots-clefs : exil nostalgie désolation

Lĭ Gāng (1083 – 1140) :
Sur l’air de « Six odes infimes »

Composé    réponse                                      Pour évoquer                         -  -monde,                            -   -                                  cent lieues                                                      Des        s’enfouissent      les        enneigés, Dans                               vient                 des                  Époques           et                rêve. Sereine    recueillie                                               et                                    effondrées, Combien    fois  - -on            d’argent se              ou                                          flots,             des           fleuve     masse forestière                        égard          à son retour,        plaies    longtemps             l’honneur,      dignité           la                       de l’âge     longue,       volonté, il      difficile    la     arracher.         de la      quelqu’un se                       rampe                   loin,      se           vieux                plein                 

                   sur           de                   –                         par He       -au-       lors d’un         à l’Adret-   -Semailles.        Long Fleuve                 Le                                nuages                                      sous                           l’espace vide    vieux              résonner    son                                                 semblent                             dans     temps d’épouvante, la                         anéantis, Richesse et                                    a- -      l’astre                             croissant                     montée des                        vagues           une                         surgi. Qui aura       au banni                  aux                                              la           Même si                                   est         Cette                                                Du haut       tour              détermine Appuyé à la       les yeux       au               dresse          pêcheur              fleuve          

        en             les rimes    « la Colline d’Or                le passé »        Revenu-  -                 banquet          -des-           Par le             sur                brouillard affadit l’onde, les        s’espacent.     chants                        arbres                              du       temple                le         cloches. Des Six         splendeur    ruine                        et                 les                       lune : Soldats    armes                       gloire                     de       -t-   vu                     faire pleine              ? Reflux des flots,                   de l’infini            Du                             aurait                                              Et            si           infligées à            à            ?            route jusqu’à l’hiver                                        sera           de    lui                                                                                fixés          Seul           le               sur un              de neige.

六麼令

Liù



lìng
次韻和賀方回金陵懷古

yùn


Fāng
Huí
jīn
líng
huái

鄱陽席上作

yáng

shàng
zuò
長江千里
Cháng
jiāng
qiān

煙淡水雲闊
Yān
dàn
shuĭ
yún
kuò
歌沈玉樹

chén

shù
古寺空有疏鐘發


kōng
yŏu
shū
zhōng

六代興亡如夢
Liù
Dài
xīng
wáng

mèng
苒苒驚時月
Răn
răn
jīng
shí
yuè
兵戈淩滅
Bīng

líng
miè
豪華銷盡
Háo
huá
xiāo
jìn
幾見銀蟾自圓缺

jiàn
yín
chán

yuán
quē
潮落潮生波渺
Cháo
luò
cháo
shēng

miăo
江樹森如發
Jiāng
shù
sēn


誰念遷客歸來
Shuí
niàn
qiān

guī
lái
老大傷名節
Lăo

shāng
míng
jié
縱使歲寒途遠
Zòng
shĭ
suì
hán

yuăn
此志應難奪

zhì
yīng
nán
duó
高樓誰設
Gāo
lóu
shuí
shè
倚闌凝望

lán
níng
wàng
獨立漁翁滿江雪



wēng
măn
jiāng
xuĕ
李綱



Gāng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleuve histoire résolution

Bulle