Lĭ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sans titre
無題
Wú
tí
生當作人傑
Shēng
dāng
zuò
rén
jié
死亦為鬼雄
Sĭ
yì
wèi
guĭ
xióng
至今思項羽
Zhì
jīn
sī
Xiàng
Yŭ
不肯過江東
Bù
kěn
guò
jiāng
dōng
李清照
Lĭ
Qīng
Zhào
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : li-qingzhao héroïsme patriotisme
Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Impromptu
偶成
Ŏu
chéng
十五年前花月底
Shí
wŭ
nián
qián
huā
yuè
dĭ
相從曾賦賞花詩
Xiāng
cóng
céng
fù
shăng
huā
shī
今看花月渾相似
Jīn
kàn
huā
yuè
hún
xiāng
sì
安得情懷似往時
Ān
dé
qíng
huái
sì
wăng
shí
李清照
Lǐ
Qīng
Zhào
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : regrets amour passé
Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Quand le printemps se meurt
春殘
Chūn
cán
春殘何事苦思鄉
Chūn
cán
hé
shì
kŭ
sī
xiāng
病裏梳頭恨髪長
Bìng
lĭ
shū
tóu
hèn
fà
cháng
梁燕語多終日在
Liáng
yàn
yŭ
duō
zhōng
rì
zài
薔薇風細一簾香
Qiáng
wēi
fēng
xì
yī
lián
xiāng
李清照
Lǐ
Qīng
Zhào
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : printemps regrets
Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Rêve à l’aube
Rêve au gré
Portée la j’ai gravi nuées
Attente-
Fleur- - -
Le d’automne n’est vaurien,
soufflé de Jade.
nous racines de comme des
Ensemble, des jujubes comme des
Vives et demoiselles cheveux dénoués,
et ruse des propos
mots elles
vif, un cueilli
suprême,
ce voyage vraiment sans
pouvait être
quoi s’en soi ?
que je rassemble assise,
bouche cris du
J’ai tout
cesse pourtant gémir, hélas !
l’aube
les levant.
à Maître -
Je - -Calice-Vert.
les
Réunis, trouvons lotus barques,
nous mangeons pastèques.
légères, les
Grâce félines, tournent en élégance.
En railleurs rivalisent
feu elles de frais.
cela pas à l’Art
Le plaisir de
l’existence ainsi,
À bon
Au tandis vêtements
Je les oreilles par horreur des et
beau savoir ceci
Sans ce souvenir fait
à de cloches lointaines,
par bourrasque roses du
Je m’accomplis suivre -d’Achèvement,
rencontre par hasard -à- -
vent qu’un
Qui a toutes fleurs du Puits
des
aux
tout
d’arguments fallacieux,
À préparent thé
Quoique n’élève
était bornes.
Si
retourner chez
lever, mes
me tapage.
que n’est qu’imagination,
doux me
曉夢
Xiăo
mèng
曉夢隨疏鍾
Xiăo
mèng
suí
shū
zhōng
飄然躋雲霞
Piāo
rán
jī
yún
xiá
因緣安期生
Yīn
yuán
Ān
Qī
Shēng
邂逅萼綠華
Xiè
hòu
È
Lǜ
Huá
秋風正無賴
Qiū
fēng
zhèng
wú
lài
吹盡玉井花
Chuī
jìn
yù
jĭng
huā
共看藕如船
Gòng
kàn
ŏu
rú
chuán
同食棗如瓜
Tóng
shí
zăo
rú
guā
翩翩垂髪女
Piān
piān
chuí
fà
nǚ
猊妍語亦佳
Ní
Yán
yŭ
yì
jiā
嘲辭鬭詭辨
Zhāo
cí
dòu
guĭ
biàn
活火烹新茶
huŏ
huŏ
pēng
xīn
chá
雖乏上元術
Suī
fá
shàng
yuán
shù
遊樂亦莫涯
Yóu
lè
yì
mò
yá
人生能如此
Rén
shēng
néng
rú
cĭ
何必歸故家
Hé
bì
guī
gù
jiā
起來斂衣坐
Qĭ
lái
liăn
yī
zuò
掩耳厭喧嘩
Yăn
ěr
yàn
xuān
huá
心知不可見
Xīn
zhī
bù
kĕ
jiàn
念念猶咨嗟
Niàn
niàn
yóu
zī
ji
李清照
Lǐ
Qīng
Zhào
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Il existe plusieurs versions de ce texte, dont j’ai choisi celle qui m’a parue la plus inspirée.
Vers 3 : personnage légendaire, 安期生 est un maître taoïste et un magicien capable de se rendre invisible, et qui sur la mer orientale mangeait des jujubes gros comme des pastèques, selon les Mémoires Historiques 史記 de Sima Qian 司馬遷.
Vers 4 : 萼綠華 est une fée légendaire taoïste.
Vers 6 : 玉井 désigne un groupe d’étoiles.
Vers 10 : 猊妍 est un prénom féminin encore donné aujourd’hui en Chine qui attribut à la fois la grâce physique et la vivacité intellectuelle à l’enfant ainsi désignée.
Mots-clefs : rêve fantastique
Céng Jĭ (1084 – 1166) :
Sur la route du Troisième Carrefour
三衢道中
Sān
qú
dào
zhōng
梅子黃時日日晴
Méi
zĭ
huáng
shí
rì
rì
qíng
小溪汛盡卻山行
Xiăo
xī
xùn
jìn
què
shān
xíng
綠陰不減來時路
Lǜ
yīn
bù
jiăn
lái
shí
lù
添得黃鸝四五聲
Tiān
dé
huáng
lí
sì
wŭ
shēng
曾幾
Céng
Jĭ
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : voyage chemin
Zhào Dĭng (1085 – 1147) :
Témoignage sur les Mets Froids
寒食書事
Hán
shí
shū
shì
寂寂柴門村落裏
Jì
jì
chái
mén
cūn
luò
lĭ
也教插柳紀年華
Yĕ
jiào
chā
liŭ
jì
nián
huá
禁煙不到粵人國
Jìn
yān
bù
dào
yuè
rén
guó
上塚亦攜龐老家
Shàng
zhŏng
yì
xī
páng
lăo
jiā
漢寢唐陵無麥飯
Hàn
qĭn
táng
líng
wú
mài
fàn
山谿野徑有梨花
Shān
xī
yĕ
jìng
yŏu
lí
huā
一樽竟藉青苔臥
Yī
zūn
jìng
jiè
qīng
tái
wò
莫管城頭奏暮笳
Mò
guăn
chéng
tóu
zòu
mù
jiā
趙鼎
Zhào
Dĭng
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
les Mets Froids 寒食書 et l’interdiction du feu 禁煙 : voir le commentaire du poème de 王禹偁 Wáng Yŭ Chēng (954 – 1001) Pure Lumière .
Mots-clefs : fête tombes campagne
Cāi Shēn (1088 - 1156) :
Sur l’air de « Chanson de Sterculier-Glauque »
蒼梧謠
Cāng
wú
yáo
天
Tiān
天
Tiān
休使圓蟾照客眠
Xiū
shĭ
yuán
chán
zhào
kè
mián
人何在
Rén
hé
zài
桂影自嬋娟
Guì
yĭng
zì
chán
juān
蔡伸
Cāi
Shēn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Selon les légendes chinoises, reprises par d'innombrables poèmes, la lune serait habité par un crapaud, ou abriterait un cannelier. 嬋娟 désigne à la fois la beauté et le charme des belles femmes et … la lune. Tout le poème, remarquable, s'articule autour de cette double signification, que la traduction tente de suivre.
Le poème reprend le thème de la lune qui éclaire également simultanément les amis (voir en particulier le poème de Su Dongpo Sur l’air de « Premier chant mélodique sur l’eau » ou les couples séparés.
Mots-clefs : ciel lune
Chén Yŭ Yì (1090 – 1138) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »
ayant le petit pavillon,
me d’alors Luo.
Il me au sur le nous buvions,
ceux s’asseyaient, c’étaient des des
Sur Grand s’esquivait sans
abricotiers
jouait du
Plus années rêve,
voici vivre encore, -je l’épouvante
le gravir petit pour voir beau,
Des que
Le des
Une
sont les la
Pont
pour braves et
Canal flottait lune qui bruit
des
fifre jusqu’à l’aurore.
de comme
mais supporterais-
pris le venir un et
temps nos !
chant pêcheurs minuit.
nuit, gravi
revenues promenades sur
revient qu’autrefois Méridien quand pont
Parmi qui beaucoup, sages.
le la ;
À l’ombre vacillante en fleurs,
On
vingt passées en
Me - ?
J’ai temps de pavillon jour nouveau
antiques à jours, de péripéties
s’élève ; il est
臨江仙
Lín
jiāng
xiān
夜登小閣憶洛中舊遊
Yè
dēng
xiăo
gé
yì
luò
zhōng
jiù
yóu
憶昔午橋橋上飲
Yì
xī
wŭ
qiáo
qiáo
shàng
yĭn
坐中多是豪英
Zuò
zhōng
duō
shì
háo
yīng
長溝流月去無聲
Cháng
gōu
liú
yuè
qù
wú
shēng
杏花疏影裏
Xìng
huā
shū
yĭng
lĭ
吹笛到天明
Chuī
dí
dào
tiān
míng
二十餘年如一夢
Èr
shí
yú
nián
rú
yī
mèng
此身雖在堪驚
Cĭ
shēn
suī
zài
kān
jīng
閒登小閣看新晴
Xián
dēng
xiăo
gé
kàn
xīn
qíng
古今多少事
Gŭ
jīn
duō
shăo
shì
漁唱起三更
Yú
chàng
qĭ
sān
gēng
陳與義
Chén
Yŭ
Yì
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : souvenirs méditation nocturne
Zhāng Yuán Gàn (1091 – vers 1170) :
Sur l’air de « Le prince de la colline aux orchidées »
je déroulai de
pluie léger couvert était ;
côté de des brouillasseux l’éclaircie,
Les herbes aromatiques s’assortir aux
Le vent sa
ravager tendres
Derrière fumée santal lasse
de buveurs, le vouloir
la d’alors
années de
dans l’égarement des
laquées et conviaient à
Sur on ensemble,
Dans les impériaux se
lampes la nuit commençait, -
aventures ?
Silencieuse
Je conserve cœur réjouissances ;
poussière ternis les revers
que violons tus ?
de jade lunaire,
elles eurent sculptée,
s’en deux grues.
permet
se laisse aller à instant
le perles,
La matinale un
modulent
pivoines.
d’est, jalousie des fleurs rend méchant,
pour les au bout branches.
qui les du
Entourée je n’ai pas cœur à servir.
capitale sur Luo,
corriger des désinvolture,
et
les selles vernissés la
les avenues circulait
parcs on tenait la main
Sous prenait rendez-
Mais reposent errances et
seule,
mon ces
De quelle sont de
Tandis les se
corail, c’est un printemps
Quelle quitté
Qu’ainsi
ne pas,
quand on trouver d’oubli.
Lorsque store
sous suspendue
De l’autre la balustrade, saules
envahissent les marches pour
que
Souffle coroles des
l’écran cache montagnes, la se de parfumer,
me
Je recherche en pensée la
Pour jeunesse la
Baignées des chants rires,
Quand les carrosses coquetterie.
grandes
;
les quand tôt on -vous.
sur quoi
et
en
se ma veste,
sont
Rameaux disque de comme autrefois.
déception, quand la colonne
retournèrent les
Ce que l’amour
C’est, l’ivresse, de un
蘭陵王
Lán
líng
wáng
捲珠箔
Juăn
zhū
bó
朝雨輕陰乍閣
Cháo
yŭ
qīng
yīn
zhà
gé
闌干外煙柳弄晴
Lán
gān
wài
yān
liŭ
lòng
qíng
芳草侵階映紅藥
Fāng
căo
qīn
jiē
yìng
hóng
yào
東風妒花惡
Dōng
fēng
dù
huā
è
吹落梢頭嫩萼
Chuī
luò
shāo
tóu
nèn
è
屏山掩沈水倦熏
Píng
shān
yăn
shĕn
shuĭ
juàn
xūn
中酒心情怯杯勺
Zhōng
jiŭ
xīn
qíng
qiè
bēi
sháo
尋思舊京洛
Xún
sī
jiù
jīng
luò
正年少疏狂
Zhèng
nián
shăo
shū
kuáng
歌笑迷著
Gē
xiào
mí
zháo
障泥油壁催梳掠
Zhàng
ní
yóu
bì
cuī
shū
lüè
曾馳道同載
Céng
chí
dào
tóng
zài
上林攜手
Shàng
lín
xī
shŏu
燈夜初過早共約
Dēng
yè
chū
guò
zăo
gòng
yuē
又爭信飄泊
Yòu
zhēng
xìn
piāo
bó
寂寞
Jì
mò
念行樂
Niàn
xíng
lè
甚粉淡衣襟
Shèn
fĕn
dàn
yī
jīn
音斷絃索
Yīn
duàn
xián
suŏ
瓊枝璧月春如昨
Qióng
zhī
bì
yuè
chūn
rú
zuó
悵別後華表
Chàng
bié
hòu
huá
biăo
那回雙鶴
Nă
huí
shuāng
hè
相思除是
Xiāng
sī
chú
shì
向醉裏暫忘卻
Xiàng
zuì
lĭ
zhàn
wàng
què
張元幹
Zhāng
Yuán
Gàn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : matin nostalgie obsession
Zhāng Yuán Gàn (1091 – vers 1170) :
Sur l’air de « La contrée des roches » (lento)
sensations peu reviennent,
Sur bords
sous lumière éclaircies, s’exhale le
Par boutons tentent d’éclore.
horizons ancien,
fois le -
les la -bas les collines répètent et s’empilent.
me yeux verdure,
voici revenue,
Au la profondément recluse,
voudrais le vent
consume de ma
solitude l’oreiller après
coupe
fond cœur,
en recueillement réjouir.
nous pourrons de l’un l’autre
les
Glacée l’eau s’écoule
à peu
des brouillard
Des pruniers proches du torrent, la des
frimas de
regret
Combien de -je chavirer
travers portes de grande galerie là-
Lorsqu’infiniment remplit la
La saison du
si vif,
de villa
voir
la chair.
la languis sur et pluie,
Devant la après le halo
avivé au de
tant de
C’est, l’attente, rentrerez me
Lorsqu’enfin nouveau
ce années séparation.
en ruisselets,
Les printanières
les grèves le s’étale.
parfum,
les les sur tant branches
Des ce
verrai- me l’âme ?
À - se
les
la chagrin.
Ce sentiment
fond ornée
Alors que je d’est,
En secret neige
Dans je nuages
lunaire.
L’espoir mon
Fortifié par désespoir et d’affliction,
dans quand vous
nous retrouver,
Ainsi seront passées de
石州慢
Shí
zhōu
màn
寒水依痕
Hán
shuĭ
yī
hén
春意漸回
Chūn
yì
jiàn
huí
沙際煙闊
Shā
jì
yān
kuò
溪梅晴照生香
Xī
méi
qíng
zhào
shēng
xiāng
冷蕊數枝爭發
Lĕng
ruĭ
shù
zhī
zhēng
fā
天涯舊恨
Tiān
yá
jiù
hèn
試看幾許消魂
Shì
kàn
jĭ
xŭ
xiāo
hún
長亭門外山重疊
Cháng
tíng
mén
wài
shān
chóng
dié
不盡眼中青
Bù
jìn
yăn
zhōng
qīng
是愁來時節
Shì
chóu
lái
shí
jié
情切
Qíng
qiè
畫樓深閉
Huà
lóu
shēn
bì
想見東風
Xiăng
jiàn
dōng
fēng
暗消肌雪
Àn
xiāo
jī
xuĕ
孤負枕前雲雨
Gū
fù
zhĕn
qián
yún
yŭ
尊前花月
Zūn
qián
huā
yuè
心期切處
Xīn
qī
qiè
chù
更有多少淒涼
Gèng
yŏu
duō
shăo
qī
liáng
殷勤留與歸時說
Yĭn
qín
liú
yŭ
guī
shí
yuè
到得再相逢
Dào
dé
zài
xiāng
féng
恰經年離別
Qià
jīng
nián
lí
bié
張元幹
Zhāng
Yuán
Gàn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : paysage chagrin attente
Zhāng Yuán Gàn (1091 – vers 1170) :
Sur l’air d’« Un boddhisatva d’ailleurs »
菩薩蠻
Pú
sà
mán
三月晦送春有集
Sān
yuè
huì
sòng
chūn
yŏu
jí
坐中偶書
zuò
zhōng
ŏu
shū
春來春去催人老
Chūn
lái
chūn
qù
cuī
rén
lăo
老夫爭肯輸年少
Lăo
fū
zhēng
kĕn
shū
nián
shăo
醉後少年狂
Zuì
hòu
shăo
nián
kuáng
白髭殊未妨
Bái
zī
shū
wèi
fáng
插花還起舞
Chā
huā
hái
qĭ
wŭ
管領風光處
Guăn
lĭng
fēng
guāng
chù
把酒共留春
Bă
jiŭ
gòng
liú
chūn
莫教花笑人
Mò
jiāo
huā
xiào
rén
張元幹
Zhāng
Yuán
Gàn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Malgré les vicissitudes, Zhang Yuangan était d’une nature optimiste et ce poème de circonstance montre tout à fait qu’il savait s’amuser.
Mots-clefs : fête jeunesse printemps
Liú Yī Zhĭ (1094 – 1160) :
Sur l’air de « Dans la joie le loriot a déplacé son nid »
lueurs
qui tressailli
La -cour voisine
s’insinue la
La lune apparaît bosquets et
traces un givre solidifié,
Pour gémit
s’exposerait
vent poussière de la sur Luo
la poursuite souvenirs, après
Dans cœurs mille reprises,
à qui les confier.
charmante si
Et courbe tiédit
Comment en d’errances
rancœur, fleurs vous
de n’ai
de viendra s’apaiser
mal si revenu.
Marcher point
quand corne,
J’écoute l’oiseau niche pour la nuit
basse- lui s’éveillera.
et là le brouillard par
gens se lèvent,
des fourrés.
de larmes font ruban peine
froid encore
qui
La est insurmontable : encore
Au de capitale la
des
choses fois
Sans l’oie
La tenture de est loin,
que le parfum
pensée ces ?
de de
n’est tout et porter.
condition, j’espère et
récemment
au du jour
Aux de l’aube retentit la
: n’a pas encore,
- avant
Ça campagne,
Les chevaux hennissent, les
décroissante au travers
Des de à
Revigoré par l’alcool, on affronte le fugace.
le voyageur sa lassitude,
tristesse comme il
!
À s’être séparés,
nos tant de dix
qu’on parvînt à trouver messagère
jadéite
ce paravent :
saisir instables années
Lune dépit, m’ennuyez et m’irritez,
Il rien ceci que je dû traverser
Le goût amer cette qu’il se dissiper,
Ce
喜遷鶯
Xĭ
qiān
yīng
曉行
Xiăo
xíng
曉光催角
Xiăo
guāng
cuī
jiăo
聽宿鳥未驚
Tīng
sù
niăo
wèi
jīng
鄰雞先覺
Lín
jī
xiān
jué
迤邐煙村
Yǐ
lĭ
yān
cūn
馬嘶人起
Mă
sī
rén
qĭ
殘月尚穿林薄
Cán
yuè
shàng
chuān
lín
bó
淚痕帶霜微凝
Lèi
hén
dài
shuāng
wēi
níng
酒力衝寒猶弱
Jiŭ
lì
chōng
hán
yóu
ruò
歎倦客
Tàn
juàn
kè
悄不禁重染
Qiăo
bù
jīn
hóng
răn
風塵京洛
Fēng
chén
jīng
Luò
追念人別後
Zhuī
niàn
rén
bié
hòu
心事萬重
Xīn
shì
wàn
chóng
難覓孤鴻託
Nán
mì
gū
hóng
tuō
翠幌嬌深
Cuì
huăng
jiāo
shēn
曲屏香暖
Qū
píng
xiāng
nuăn
爭念歲華飄泊
Zhēng
niàn
suì
huá
piāo
bó
怨月恨花煩惱
Yuàn
yuè
hèn
huā
fán
năo
不是不曾經著
Bù
shì
bù
céng
jīng
zhuó
者情味望一成消減
Zhĕ
qíng
wèi
wàng
yī
chéng
xiāo
jiăn
新來還惡
Xīn
lái
huán
è
劉一止
Liú
Yī
Zhĭ
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : matin errance amertume
Kŏng Yí (12ème siècle) :
Sur l’air de « Les rivages du sud »
afflige
Résonne du Khan qui trois
Que pour refuge galopant
Et la travers les villages
frappe de pêle-mêle.
Lançant répétés, oies
eaux brumeuses,
-obscur d’une lune !
Jusqu’aujourd’hui, l’âme soit
je
de
Me leur distingué,
la bien- ma en
doute le de verdure
deux lourds de
La
fois tourelles
trouver galopant chevauchent
à une les
Tandis les voltigent -
cris effrayées
Soudain quittent
pour glaciales.
Qu’il fait bon, le clair-
où ravie.
En dans pays les pruniers
soie verte.
parfum, charme
à pensée de - de se livre traînées.
Nul se manifestera ;
regrets, crépuscule.
bise l’oliphant,
l’air tombe depuis les des portes.
les voyageurs,
vole neige à écartés.
Des bistroquets une s’éteignent lanternes,
qu’en fenêtres un fouillis feuilles qui -
des les
les
Criaillantes traverser les nuées
sous - bleuté pâle
nulle part n’en
songe retourne mon natal sous fleuris,
Où la tristesse accable une robe
servent de consolation mystérieux leur
Mais ma -aimée, dix mille gouttes plainte
que paravent
Les sourcils je fais face au
南浦
Nán
pŭ
風悲畫角
Fēng
bēi
huà
jiăo
聽單于三弄落譙門
Tīng
Chán
Yú
sān
lòng
luò
qiáo
mén
投宿駸駸征騎
Tóu
sù
qīn
qīn
zhēng
qí
飛雪滿孤邨
Fēi
xuĕ
măn
gū
cūn
酒市漸闌燈火
Jiŭ
shì
jiàn
lán
dēng
huŏ
正敲窗亂葉舞紛紛
Zhèng
qiāo
chuāng
luàn
yè
wŭ
fēn
fēn
送數聲驚雁
Sòng
shuò
shēng
jīng
yàn
乍離煙水
Zhà
lí
yān
shuĭ
嘹唳度寒雲
Liáo
lì
dù
hán
yún
好在半朧淡月
Hăo
zài
bàn
lóng
dàn
yuè
到如今無處不消魂
Dào
rú
jīn
wú
chù
bù
xiāo
hún
故國梅花歸夢
Gù
guó
méi
huā
guī
mèng
愁損綠羅裙
Chóu
sŭn
lǜ
luó
qún
為問暗香閒豔
Wéi
wèn
àn
xiāng
xián
yàn
也相思萬點付啼痕
Yĕ
xiāng
sī
wàn
diăn
fù
tí
hén
算翠屏應是
Suàn
cuì
píng
yīng
shì
兩眉餘恨倚黃昏
Liăng
méi
yú
hèn
yĭ
huáng
hūn
孔夷
Kŏng
Yí
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : exil amour espoir
Liú Zĭ Huī (1101– 1147) :
Sur le Fleuve
江上
Jiāng
shàng
江上潮來浪薄天
Jiāng
shàng
cháo
lái
làng
bó
tiān
隔江寒樹晚生煙
Gé
jiāng
hán
shù
wăn
shēng
yān
北風三日無人渡
Bĕi
fēng
sān
rì
wú
rén
dù
寂寞沙頭一簇船
Jì
mò
shā
tóu
yī
cù
chuán
劉子翬
Liú
Zĭ
Huī
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : fleuve vent brouillard
Yuè Fēi (1103 – 1142) :
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »
cheveux prennent d’assaut bonnet,
J’agrippe dans vent,
loin et dressé en un
Cette puissance et
exploits la poussière et
Sur huit lieues ouvertes entre
pas que l’inaction blanchi nos jeunes
Qu’en vain nous
capturés,
toujours lavé l’affront.
des
Quand - -
Menons nos à rompre et écraser
brèches He-Lan,
Notre suprême, affamés de dévorer chair
Notre des
rassembler et fleuves
à l’audience du
De le
rampe siffle, l’averse
Jetant yeux le
me
Pour dont marquera
cents routes aux et
chagrin
De cette humiliation, empereurs
N’est pas
sujets fidèles,
-t-
chars lourds
les -
la des
ce sera de le
On tout
Pour rendre palais impérial.
colère mes
la le siffle, cesse.
les au vers ciel long hurlement,
en mon cœur transporte m’embrase !
trente l’honneur la terre,
de équipées nuages lune,
N’attendons ait têtes,
le ait mutilés.
nos
La rancœur
s’éteindra- -elle ?
Dans du -
volonté c’est Barbares du Nord,
récréation, assoiffés boire sang Huns.
espère avant ressaisir, monts coutumiers,
se
滿江紅
Măn
jiāng
hóng
怒髮衝冠
Nù
fă
chōng
guān
憑闌處瀟瀟雨歇
Píng
lán
chù
xiāo
xiāo
yŭ
xiē
擡望眼仰天長嘯
Tái
wàng
yăn
yăng
tiān
cháng
xiào
壯懷激烈
Zhuàng
huái
jī
liè
三十功名塵與土
Sān
shí
gōng
míng
chén
yŭ
tŭ
八千里路雲和月
Bā
qiān
lĭ
lù
yún
hé
yuè
莫等閒白了少年頭
Mò
dĕng
xián
bái
liăo
shăo
nián
tóu
空悲切
Kōng
bēi
qiè
靖康恥
Jìng
kāng
chǐ
猶未雪
Yóu
wèi
xuĕ
臣子恨
Chén
zĭ
hèn
何時滅
Hé
shí
miè
駕長車踏破
Jià
cháng
chē
tà
pò
賀蘭山缺
Hè
Lán
shān
quē
壯志饑餐胡虜肉
Zhuàng
zhì
jí
cān
hú
lŭ
ròu
笑談渴飲匈奴血
Xiào
tán
kĕ
yĭn
xiōng
nú
xiè
待從頭收拾舊山河
Dài
chóng
tóu
shōu
shí
jiù
shān
hé
朝天闕
Cháo
tiān
quē
岳飛
Yuè
Fēi
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Ce poème, comme celui qui suit, est à la fois l’expression de la détermination de Yuè Fei et de sa loyauté, une vertu dont il est devenu en Chine un symbole.
Dans ce dialogue silencieux que je tente de poursuivre avec les poètes chinois morts, je ne traduis Yuè Fei qu’en tremblant. D’abord parce que les quelques poèmes qu’il a écrit, très connus en Chine, prennent un poids particulier en ces temps (2015) de nationalisme et de militarisme chinois exacerbés. Ensuite et surtout parce qu’il est celui dont je crains le plus qu’il vienne me donner un grand coup sur la tête au cas où ma traduction lui paraîtrait trop faible. Cette appréhension personnelle est salutaire, car elle m’évite au moins le travers d’édulcorer son message, comme le font systématiquement les traductions venues de la Chine continentale. Mais je ne dois pour ma part de comptes qu’à ces morts.
Au début du second verset, le texte original mentionne 靖康 : il s’agit du nom de règne 年號 de l’empereur Qinzong 宋欽宗 qui succéda à Huizong 宋徽宗 avant de se voir capturé avec lui en 1126 ; j’ai précisé l’allusion, évidente pour un Chinois de l’époque, en mentionnant directement la cause de l’humiliation, « nos empereurs capturés ». Le huitième vers porte 笑談, littéralement « riant et bavardant », dans une tentative de structure parallèle, omniprésente en chinois classique, avec le vers précédent ; j’ai cru bon de reconstruire ce parallélisme en français avec « notre récréation ». Pour le reste, la traduction est « calquée à la vitre ».
Les septième et huitième vers, que d’autres que moi ont cru bon de censurer, ne devraient nullement surprendre des lecteurs français, familiers depuis leur plus tendre enfance du « Qu’un sang impur abreuve nos sillons » : on remarquera que l’idée est bien la même, par céréales interposées.
Le Helan 賀蘭山 (transcription phonétique du mongol « Cheval racé ») est une chaîne de montagnes située au Ningxia actuel. L’allusion est ici métonymique : les Jürchen viennent plutôt du nord-est. Les Xiongnu 匈奴, qui avaient constitué une confédération de tribus nomades, occupèrent la Mongolie actuelle (notamment la vallée de l’Orkhon) à partir de la dynastie Han 漢 en menaçant la Chine. Une partie d’entre eux ayant émigré vers l’ouest, on les a parfois identifiés aux Huns qui envahirent l’Occident. Par métonymie, ils désignent les « barbares » du nord.
Mots-clefs : chant guerre libération
Yuè Fēi (1103 – 1142) :
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »
Grue
Centrale
Derrière des de cités faubourgs,
Je souviens qu’en années- les et couvraient
du
Devant les collines Majesté, et d’émeraude
Sur l’Île Immortels dans chants s’élevaient,
Tandis qu’à présent la capitale et banlieues
bourrasques
sont soldats
sont ?
Ils leurs et douves.
On perdu les d’autrefois, villages déserts
Quand donc viendra jour nos lever
les du la
Puis retournant, reprendre -de- -Han,
du haut de Jaune
je considère au loin sur la Plaine
les friches tant
- fleurs cachaient les saules
Tour Pavillon du les demeures
de
la du Palais, et
des sabots couvrent ses
de poussière.
graissent de chair et les tranchants d’épées.
comblent les les
gémit d’avoir fleuves les de et
le où l’on l’élite de troupes à l’étendard,
D’un coup d’éperons travers claires et de
route l’Adret- -la-
grue Jaune
Pensées de la Tour la
Quand
vapeurs et
me ces -là
La Phénix, le Dragon, impériales.
de Sa perles enlacées,
des salle musique
d’acier
D’atroces
Où nos ?
Ils leur les pointes
Où nos citoyens
de corps fossés
et monts mille dévastés.
appellera
droit à eaux Fleuve Luo,
s’en la vers - - -
Pour enfourcher la ?
滿江紅
Măn
jiāng
hóng
登黃鶴樓有感
Dēng
Huáng
Hè
Lóu
yŏu
găn
遙望中原
Yáo
wàng
zhōng
yuán
荒煙外許多城郭
Huāng
yān
wàixŭ
duō
chéng
guō
想當年花遮柳護
Xiăng
dāng
nián
huā
zhē
liŭ
hù
鳳樓龍閣
Fèng
lóu
lóng
gé
萬歲山前珠翠繞
Wàn
suì
shān
qián
zhū
cuì
rào
蓬壺殿裡笙歌作
Péng
hú
diàn
lĭ
shēng
gē
zuò
到而今鐵蹄滿郊畿
Dào
ér
jīn
tiĕ
tí
măn
jiāo
jī
風塵惡
Fēng
chén
è
兵安在
Bīng
ān
zài
膏鋒鍔
Gāo
fēng
è
民安在
Mín
ān
zài
填溝壑
Tián
gōu
huò
歎江山如故千村寥落
Tàn
jiāng
shān
rú
gù
qiān
cūn
liáo
luò
何日請纓提銳旅
Hé
rì
qǐng
yīng
tí
ruì
lǚ
一鞭直渡清河洛
Yī
biān
zhí
dù
qīng
hé
luò
卻歸來再續漢陽遊
Què
guī
lái
zài
xù
hàn
yáng
yóu
騎黃鶴
Qí
huáng
hè
岳飛
Yuè
Fēi
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
La plaine centrale 中原 : voir Liŭ Yŏng (987 ? – 1053 ?) Sur l’air de « Tintements d’une pluie sans fin ».
Mots-clefs : hymne résistance lutte
Yuè Fēi (1103 – 1142) :
À l’Île-aux-Étages le pavillon des collines bleutées
池洲翠微亭
Chí
zhōu
cuì
wēi
tíng
經年塵土滿征衣
Jīng
nián
chén
tŭ
măn
zhēng
yī
特特尋芳上翠微
Tè
tè
xún
fāng
shàng
cuì
wēi
好水好山看不足
Hăo
shuĭ
hăo
shān
kàn
bù
zú
馬蹄催趁月明歸
Mă
tí
cuī
chèn
yuè
míng
guī
岳飛
Yuè
Fēi
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : chevauchées voyage paysage
Yuè Fēi (1103 – 1142) :
Sur l’air de « Petite chaîne de montagnes »
小重山
Xiăo
chóng
shān
昨夜寒蛩不住鳴
Zuó
yè
hán
qióng
bù
zhù
míng
驚回千里夢
Jīng
huí
qiān
lĭ
mèng
已三更
Yĭ
sān
gēng
起來獨自繞階行
Qĭ
lái
dú
zì
rào
jiē
xíng
人悄悄
Rén
qiăo
qiăo
簾外月朧明
Lián
wài
yuè
lóng
míng
白首為功名
Bái
shŏu
wèi
gōng
míng
舊山松竹老
Jiù
shān
sōng
zhú
lăo
阻歸程
Zŭ
guī
chéng
欲將心事付瑤琴
Yù
jiāng
xīn
shì
fù
yáo
qín
知音少
Zhī
yīn
shăo
弦斷有誰聽
Xián
duàn
yŏu
shuí
tīng
岳飛
Yuè
Fēi
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : exil déréliction
Hán Yuán Jí (1118 – 1187) :
Sur l’air d’« Un bonheur s’approche »
好事近
Hăo
shì
jìn
汴京賜宴
Biàn
jīng
cì
yàn
聞教坊樂有感
wén
jiāo
fáng
yuè
yŏu
găn
凝碧舊池頭
Níng
bì
jiù
chí
tóu
一聽管絃淒切
Yī
tīng
guăn
xián
qī
qiè
多少梨園聲在
Duō
shăo
lí
yuán
shēng
zài
總不堪華髮
Zŏng
bù
kān
huá
fă
杏花無處避春愁
Xìng
huā
wú
chù
bì
chūn
chóu
也傍野煙發
Yĕ
bāng
yĕ
yān
fā
惟有御溝聲斷
Wéi
yŏu
yù
gōu
shēng
duàn
似知人嗚咽
Sì
zhī
rén
wū
yè
韓元吉
Hán
Yuán
Jí
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : musique nostalgie tristesse
Lù Yóu (1125 – 1210) :
La lune aux Monts des Passes
關山月
Guān
shān
yuè
和戎詔下十五年
Hé
róng
zhào
xià
shí
wŭ
nián
將軍不戰空臨邊
Jiàng
jūn
bù
zhàn
kōng
lín
biān
朱門沉沉按歌舞
Zhū
mén
chén
chén
àn
gē
wŭ
廐馬肥死弓斷弦
Jiù
mă
féi
sĭ
gōng
duàn
xián
戍樓刁斗催落月
Shù
lóu
diāo
dŏu
cuī
luò
yuè
三十從軍今白髮
Sān
shí
cóng
jūn
jīn
bái
fà
笛裏誰知狀士心
Dí
lĭ
shuí
zhī
zhuàng
shì
xīn
沙頭空照征人骨
Shā
tóu
kōng
zhào
zhēng
rén
gŭ
中原干戈古亦聞
Zhōng
yuán
gān
gē
gŭ
yì
wén
豈有逆胡傳子孫
Qĭ
yŏu
nì
hú
chuán
zĭ
sūn
遺民忍死望恢復
Yí
mín
rěn
sĭ
wàng
huī
fù
幾處今宵垂淚痕
Jĭ
chù
jīn
xiāo
chuí
lèi
hén
陸游
Lù
Yóu
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : patriotisme histoire occupation
Lù Yóu (1125 – 1210) :
Le jardin Shen (Deux poèmes)
沈園二首
Shěn
yuán
èr
shŏu
城上斜陽畫角哀
Chéng
shàng
xié
yáng
huà
jiăo
āi
沈園非復舊池臺
Shěn
Yuán
fēi
fù
jiù
chí
tái
傷心橋下春波綠
Shāng
xīn
qiáo
xià
chūn
bō
lǜ
曾是驚鴻照影來
Céng
shì
jīng
hóng
zhào
yĭng
lái
夢斷香消四十年
Mèng
duàn
xiāng
xiāo
sì
shí
nián
沈園柳老不吹綿
Shěn
Yuán
liŭ
lăo
bù
chuī
mián
此身行作嵇山土
Cĭ
shēn
xíng
zuò
Jī
shān
tŭ
猶弔遺蹤一泫然
Yóu
diào
yí
zōng
yī
xuàn
rán
陸游
Lù
Yóu
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : nostalgie jardin souvenirs
Lù Yóu (1125 – 1210) :
Sur l’air d’« Un maître en divination »
卜算子
Bŭ
suàn
zĭ
詠梅
Yŏng
méi
驛外斷橋邊
Yì
wài
duàn
qiáo
biān
寂寞開無主
Jì
mò
kāi
wú
zhŭ
已是黃昏獨自愁
Yĭ
shì
huáng
hūn
dú
zì
chóu
更著風和雨
Gèng
zhuó
fēng
hè
yŭ
無意苦爭春
Wú
yì
kŭ
zhēng
chūn
一任群芳妒
Yī
rèn
qún
fāng
dù
零落成泥碾作塵
Líng
luò
chéng
ní
niăn
zuò
chén
只有香如故
Zhĭ
yŏu
xiāng
rú
gù
陸游
Lù
Yóu
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Le prunier apparaît ici encore comme un symbole de résistance à l’adversité. Voir Sur l’air de « D’un regard si charmeur ».
Mots-clefs : prunier destin
Lù Yóu (1125 – 1210) :
Voyage dans les collines au Village-de-l’Ouest
Ne souriez pas ces ce
et
les par cours doute trouver chemin,
les saules, éclatant fleurs, village.
Flûtes forment l’autel du
et chapeaux, l’ancienne
Désormais si je m’en donne à la faveur lune,
Appuyé sur ma à la toquer aux portes.
préparent vin trouble,
Les années, l’hôte de son porcelets.
collines répétées, on d’en le
un
cortège jusqu’à printemps,
naturels, mode.
la
tout moment nuit,
si paysans l’hiver
bonnes passage a content de poules
Par les d’eau redoublés,
Caché par de surgit
et tambours
Habits simples et restent à
la liberté, de
canne, j’irai
遊山西村
Yóu
shān
xī
cūn
莫笑農家臘酒渾
Mò
xiào
nóng
jiā
là
jiŭ
hún
豐年留客足雞豚
Fēng
nián
liú
kè
zú
jī
tún
山重水復疑無路
Shān
chóng
shuĭ
fù
yí
wú
lù
柳暗花明又一村
Liŭ
àn
huā
míng
yòu
yī
cūn
簫鼓追隨春社近
Xiāo
gŭ
zhuī
suí
chūn
shè
jìn
衣冠簡樸古風存
Yī
guān
jiăn
pŭ
gŭ
fēng
cún
從今若許閑乘月
Cóng
jīn
ruò
xŭ
xián
chéng
yuè
拄杖無時夜叩門
Zhŭ
zhàng
wú
shí
yè
kòu
mén
陸游
Lù
Yóu
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Il y a décidément chez Lu You une liberté et un non-conformisme d’inspiration taoïste qui se reflète dans ce second quatrain.
Mots-clefs : hiver village campagne
Lù Yóu (1125 – 1210) :
Sur l’air de « Publier le fond d’un cœur »
訴衷情
Sù
zhōng
qíng
當年萬里覓封侯
Dāng
nián
wàn
lĭ
mì
fēng
hóu
匹馬戍梁州
Pĭ
mă
shù
liáng
zhōu
關河夢斷何處
Guān
hé
mèng
duàn
hé
chù
塵暗舊貂裘
Chén
àn
jiù
diāo
qiú
胡未滅
Hú
wèi
miè
鬢先秋
Bìn
xiān
qiū
淚空流
Lèi
kōng
liú
此生誰料
Cĭ
shēng
shuí
liào
心在天山
Xīn
zài
tiān
shān
身老滄洲
Shēn
lăo
cāng
zhōu
陸游
Lù
Yóu
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : désillusion vieillesse
Lù Yóu (1125 – 1210) :
Pensées d’automne
秋思
Qiū
sī
利欲驅人萬火牛
Lì
yù
qū
rén
wàn
huŏ
niú
江湖浪跡一沙鷗
Jiāng
hú
làng
jì
yī
shā
ōu
日長似歲閒方覺
Rì
zhăng
sì
suì
xián
fāng
jué
事大如天醉亦休
Shì
dà
rú
tiān
zuì
yì
xiū
砧杵敲殘深巷月
Zhēn
chŭ
qiāo
cán
shēn
xiàng
yuè
梧桐搖落故園秋
Wú
tóng
yáo
luò
gù
yuán
qiū
欲舒老眼無高處
Yù
shū
lăo
yăn
wú
gāo
chù
安得元龍百尺樓
Ān
dé
yuán
lóng
băi
chĭ
lóu
陸游
Lù
Yóu
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : détachement
Fàn Chéng Dà (1126 – 1193) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »
printanière d’une surface
pleines oui
verdure couvre brise
décoré laisse
- mais
pays Fleuve sont tardifs.
Au au du
pluie on encore partout.
blé en muriers coûtent
donc
La crue perche entière
Dans touffes d’herbes d’odeurs, des oies, ;
La sous la
se glisser
La de - s’approche distante.
Les du très
village, village,
des céréales, labourer
comme feuilles des si
nouilles, les neufs
élève la des eaux,
les
les berges,
Le bateau dans les méandres en cent virages,
pagode Digue-Transversale demeure
froids, les travaux des champs
nord du sud
Pour la est à
Le épis les de collines peu.
Allons goûter les cueillir cocons !
蝶戀花
Dié
liàn
huā
春漲一篙添水面
Chūn
zhàng
yī
gāo
tiān
shuĭ
miàn
芳草鵝兒
Fāng
căo
é
ér
綠滿微風岸
Lǜ
măn
wēi
fēng
àn
畫舫夷猶灣百轉
Huà
fǎng
yí
yóu
wān
băi
zhuăn
橫塘塔近依前遠
Héng
táng
tǎ
jìn
yī
qián
yuăn
江國多寒農事晚
Jiāng
guó
duō
hán
nóng
shì
wăn
村北村南
Cūn
bĕi
cūn
nán
穀雨才耕遍
Gŭ
yŭ
cái
gēng
biàn
秀麥連岡桑葉賤
Xiù
mài
lián
gāng
sāng
yè
jiàn
看看嘗麵收新繭
Kàn
kàn
cháng
miàn
shōu
xīn
jiăn
范成大
Fàn
Chéng
Dà
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : croisière fleuve paysage
Fàn Chéng Dà (1126 – 1193) :
Les Paysans
田家
Tián
jiā
晝出耘田夜績麻
Zhòu
chū
yún
tián
yè
jì
má
村莊兒女各當家
Cūn
zhuāng
ér
nǚ
gè
dāng
jiā
童孫未解供耕織
Tóng
sūn
wèi
jiĕ
gōng
gēng
zhī
也傍桑陰學種瓜
Yĕ
páng
sāng
yīn
xué
zhòng
guā
范成大
Fàn
Chéng
Dà
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : campagne village
Fàn Chéng Dà (1126 – 1193) :
Ce qu’il se passe au village
村莊即事
Cūn
zhuāng
jí
shì
綠遍山原白滿川
Lǜ
biàn
shān
yuán
bái
măn
chuān
子規聲裏雨如煙
Zĭ
guī
shēng
lĭ
yŭ
rú
yān
鄉村四月閒人少
Xiāng
cūn
sì
yuè
xián
rén
shăo
纔了蠶桑又插田
Căi
liăo
cán
sāng
yòu
chā
tián
范成大
Fàn
Chéng
Dà
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : campagne village
Yáng Wàn Lĭ (1127– 1206) :
La mouche transie
凍蠅
Dòng
yíng
隔窗偶見負暄蠅
Gé
chuāng
ŏu
jiàn
fù
xuān
yíng
雙腳挼挲弄曉晴
Shuāng
jiăo
nuó
suō
lòng
xiăo
qíng
日影欲移先會得
Rì
yĭng
yù
yí
xiān
huì
dé
忽然飛落別窗聲
Hū
rán
fēi
luò
bié
chuāng
shēng
楊萬里
Yáng
Wàn
Lĭ
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Ce qui est extraordinaire ici, ce n’est pas seulement que le poète ait choisi de composer à partir d’un sujet en apparence aussi insignifiant que les mouvements d’une mouche devant le carreau d’une fenêtre. C’est aussi que le texte est écrit littéralement du point de vue de la mouche, qui, mue par l’instinct, se déplace vers la source de chaleur : vie animale à l’état pur. Ainsi, aucun sentiment, aucun symbole, aucune moralité à tirer de la fable, ne viennent parasiter la description. Cette capacité à envisager la Nature dans une œuvre littéraire sans filtre anthropomorphiste est rarissime en Occident.
Mots-clefs : mouche fenêtre description
Yáng Wàn Lĭ (1127– 1206) :
Collines d’automne
秋山
Qiū
shān
烏臼平生老染工
Wū
jiù
píng
shēng
lăo
răn
gōng
錯將鐵皂作猩紅
Cuò
jiāng
tiĕ
zào
zuò
xīng
hóng
小楓一夜偷天酒
Xiăo
fēng
yī
yè
tōu
tiān
jiŭ
卻倩孤松掩醉容
Què
qiàn
gū
sōng
yăn
zuì
róng
楊萬里
Yáng
Wàn
Lĭ
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : colline bois arbres
Yáng Wàn Lĭ (1127– 1206) :
En traversant en jonque Fonder-la-Bienveillance
舟過安仁
Zhōu
guò
ān
rén
一葉漁船兩小童
Yī
yè
yú
chuán
liăng
xiăo
tóng
收篙停棹坐船中
Shōu
gāo
tíng
zhào
zuò
chuán
zhōng
怪生無雨都張傘
Guài
shēng
wú
yŭ
dōu
zhāng
săn
不是遮頭是使風
Bù
shì
zhē
tóu
shì
shĭ
fēng
楊萬里
Yáng
Wàn
Lĭ
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : enfants barque parapluie
Zhū Xī (1130–1200) :
Dans l’estuaire vogue le navire
水口行舟
Shuĭ
kŏu
xíng
zhōu
昨夜扁舟雨一蓑
Zuó
yè
piān
zhōu
yŭ
yī
suō
滿江風浪夜如何
Măn
jiāng
fēng
làng
yè
rú
hé
今朝試卷孤篷看
Jīn
zhāo
shì
juăn
gū
péng
kàn
依舊青山綠樹多
Yī
jiù
qīng
shān
lǜ
shù
duō
朱熹
Zhū
Xī
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : navire estuaire tempête
Zhū Shū Zhēn (vers 1131) :
« Sur un air limpide et tranquille »
lac
de brume,
Retenue
lui main en
dessus
Toute aux fine.
Charmante me
renversée sur cœur …
Enfin voici se les mains, l’heure
s’en
d’été, promenade sur le
Ennuyée de rosée,
je
Pour la
au lac aux fleurs de lotus,
une mûres, de
ingénue qu’il
Toute habillée
qu’on c’est
De retourner
Un jour
trempée
un moment demeure,
tenir chemin,
du
bruine, prunes pluie
sans craindre devine,
assoupie son
lâche
lente s’accouder à la coiffeuse.
清平樂
Qīng
píng
yuè
夏日遊湖
Xià
rì
yóu
hú
惱煙撩露
Năo
yān
liāo
lù
留我須臾住
Liú
wŏ
xū
yú
zhù
攜手藕花湖上路
Xī
shŏu
ŏu
huā
hú
shàng
lù
一霎黃梅細雨
Yī
shà
huáng
méi
xì
yŭ
嬌癡不怕人猜
Jiāo
chī
bù
pà
rén
cāi
和衣睡倒人懷
Hé
yī
shuì
dào
rén
huái
…
最是分攜時候
Zuì
shì
fēn
xī
shí
hòu
歸來懶傍妝臺
Guī
lái
lăn
bàng
zhuāng
tái
朱淑真
Zhū
Shū
Zhēn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Ce poème de jeunesse est l’évocation de ce premier amour. Au regard des critères de bienséance de l’époque des Song, selon lesquels une femme ne saurait se promener en tenant la main d’un homme, même si c’est son mari, et plus encore par la scène de tendresse décrite au 6ème vers, il est d’une indécence absolue, et montre bien la liberté d’esprit de la jeune femme, qui se reflète aussi dans l’originalité de certaines images, notamment celles du premier vers, et dans l’expression sans détour de l’ensemble du poème.
« Deviner » 猜 une femme semble faire partie du jeu amoureux à l’époque des Song. Li Qingzhao 李清照 écrira de même ainsi dans le poème Sur l’air de « Laver le sable du torrent » au troisième vers :
眼波才動被人猜
« D’une œillade décochée j’ai le chic de toucher pour qu’il me devine… »
Mots-clefs : amants promenade lac
Zhū Shū Zhēn (vers 1135 – vers 1180) :
Fleurs tombées
落花
Luò
huā
連理枝頭花正開
Lián
lĭ
zhī
tóu
huā
zhèng
kāi
妒花風雨便相催
Dù
huā
fēng
yŭ
biàn
xiāng
cuī
願教青帝常為主
Yuàn
jiāo
qīng
dì
cháng
wéi
zhŭ
莫遣紛紛點翠苔
Mò
qiăn
fēn
fēn
diăn
cuì
tái
朱淑真
Zhū
Shū
Zhēn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : chute pétales
Zhū Shū Zhēn (vers 1135 – vers 1180) :
Ces jours-là
即景
Jí
jĭng
竹搖清影罩幽窗
Zhú
yáo
qīng
yĭng
zhào
yōu
chuāng
兩兩時禽噪夕陽
Liăng
liăng
shí
qín
zào
xī
yáng
謝卻海棠飛盡絮
Xiè
què
hăi
táng
fēi
jìn
xù
困人天氣日初長
Kùn
rén
tiān
qì
rì
chū
zhăng
朱淑真
Zhū
Shū
Zhēn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : mélancolie
Zhāng Xiào Xiáng (1132 – 1169) :
« Ballade chantée des Six Provinces »
L’espoir la
poussière
échos confins deuil,
tristesse.
Reviennent
destin
la plaine Confucius,
Terre
Une
tentes de
les Murailles en en travers
les tartares chasser
À cheval torches illuminent flots.
plaintes des flûtes nomades
Je flèches à
Des les
qu’en -
Le si vite
cœurs en
Nos
vue
révère
silencieuses
galopent en
Comme si le y était.
dit le
au
Lorsque messagers arrivent
gonfle la poitrine
déverse comme
arrêté à
passes laissées à la paix friches,
des routes encrassée,
d’un glacial,
Les des
Ensevelis
malheurs ces
du
le courage faillit.
Sur de
et chant,
puanteur
Sur l’autre rive
Le soleil les
Voyez rois la ;
les
et
ceux y
souviens la
épées fourreaux,
la
est- ?
Les vaillants
années se
de la Ville
Le des rites
Tours d’alarme
Désertées
tous sens
que Plaine peuple abandonné
cesse, les yeux et aux couleurs
des eux,
qui
torrents.
Huai,
Les des
La
La violence vent
en
de
obsédants les de années
Maudites
Où
de musique
de bouc.
les feutre,
descend derrière troupeaux.
Vers long et
nuit
les
Les des tambours
Épouvantent qu’on envoie.
me des taille,
dans
Désagrégés par vermine.
Enfin -il advenu
temps perdu,
vain,
flétrissent.
Perdue Sacrée,
lieu antiques se éloigné.
de soldats.
Nos dignitaires en mission
Qui
cœur
On dans la Centrale
Ne sud, d’espérer le dais l’étendard de l’Empire.
jusqu’à
Des loyaux sujets la colère
En larmes se
六州歌頭
Liù
zhōu
gē
tóu
長淮望斷
Cháng
huái
wàng
duàn
關塞莽然平
Guān
sài
măng
rán
píng
征塵暗
Zhēng
chén
àn
霜風勁
Shuāng
fēng
jìn
悄邊聲
Qiăo
biān
shēng
黯銷凝
Àn
xiāo
níng
追想當年事
Zhuī
xiăng
dāng
nián
shì
殆天數
Dài
tiān
shù
非人力
Fēi
rén
lì
洙泗上
Zhū
Sì
shàng
弦歌地
Xián
gē
dì
亦膻腥
Yì
shān
xīng
隔水氈鄉
Gé
shuĭ
zhān
xiāng
落日牛羊下
Luò
rì
niú
yáng
xià
區脫縱橫
Qū
tuō
zòng
héng
看名王宵獵
Kàn
Míng
Wáng
xiāo
liè
騎火一川明
Qí
huŏ
yī
chuān
míng
笳鼓悲鳴
Jiā
gŭ
bēi
míng
遣人驚
Qiăn
rén
jīng
念腰間箭
Niàn
yāo
jiān
jiàn
匣中劍
Xiá
zhōng
jiàn
空埃蠹
Kōng
āi
dù
竟何成
Jìng
hé
chéng
時易失
Shí
yì
shī
心徒壯
Xīn
tú
zhuàng
歲將零
Suì
jiāng
líng
渺神京
Miăo
Shén
Jīng
干羽方懷遠
Gàn
yŭ
fāng
huái
yuăn
靜烽燧
Jìng
fēng
suì
且休兵
Qiĕ
xiū
bīng
冠蓋使
Guān
gài
shĭ
紛馳騖
Fēn
chí
wù
若為情
Ruò
wéi
qíng
聞道中原遺老
Wén
dào
Zhōng
Yuán
Yí
Lăo
常南望翠葆霓旌
Cháng
nán
wàng
yŭ
băo
ní
jīng
使行人到此
Shĭ
xíng
rén
dào
cĭ
忠憤氣填膺
Zhōng
fèn
qì
tián
yīng
有淚如傾
Yŏu
lèi
rú
qīng
張孝祥
Zhāng
Xiào
Xiáng
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Au vers 12 on trouve 膻 (odeur rance de bouc ou de mouton) et 腥 (odeur rance de viande crue). On ne peut que partager l’indignation et comprendre la rancœur du poète face aux terribles dévastations infligées par les envahisseurs et à la servitude misérable où s’est trouvée réduite une bonne partie du peuple chinois. Toutefois, sauf s’il s’agit d’une métaphore, ce qui peut être le cas ici, l’évocation de « l’odeur de bouc » des nomades, qu’on retrouve dans d’autres textes d’autres auteurs de la même époque, est elle-même une idée reçue assez nauséabonde. Et, pour ce que j’ai pu constater, tout à fait fausse. Pour avoir notamment caressé des biquettes lors d’une traite en plein désert de Gobi, je puis attester ici que ces animaux au poil propre et brillant ne sentaient pas, pas plus que les chameaux d’ailleurs, et que l’atmosphère à l’intérieur des yourtes de nomades, où j’ai eu l’occasion de passer quelques nuits, était sensiblement moins pestilentielle que celle des beaux quartiers parisiens. Mais l’antagonisme du nomade éleveur et du cultivateur sédentaire est l’un des plus fondamentaux et des plus radicaux de l’histoire de l’Asie de l’Est.
La plaine centrale 中原 : voir Liŭ Yŏng (987 ? – 1053 ?) Sur l’air de « Tintements d’une pluie sans fin ».
Mots-clefs : occupation oppression nationalisme
Zhāng Xiào Xiáng (1132 – 1169) :
Sur l’air de « La lune sur le fleuve de l’ouest »
西江月
Xī
Jiāng
Yuè
問訊湖邊春色
Wèn
xùn
hú
biān
chūn
sè
重來又是三年
Chóng
lái
yòu
shì
sān
nián
東風吹我過湖船
Dōng
fēng
chuī
wŏ
guò
hú
chuán
楊柳絲絲拂面
Yáng
liŭ
sī
sī
fú
miàn
世路如今已慣
Shì
lù
rú
jīn
yĭ
guàn
此心到處悠然
Cĭ
xīn
dào
chùyōu
rán
寒光亭下水如天
Hán
guāng
tíng
xià
shuĭ
rú
tiān
飛起沙鷗一片
Fēi
qĭ
shā
ōu
yī
piàn
張孝祥
Zhāng
Xiào
Xiáng
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : printemps allégresse
Zhāng Shì (1133 – 1180) :
Improvisation au début du printemps
立春偶成
Lì
chūn
ŏu
chéng
律回歲晚冰霜少
Lǜ
huí
suì
wăn
bīng
shuāng
shăo
春到人間草木知
Chūn
dào
rén
jiān
căo
mù
zhī
便覺眼前生意滿
Biàn
jué
yăn
qián
shēng
yì
măn
東風吹水綠參差
Dōng
fēng
chuī
shuĭ
lǜ
cān
cī
張栻
Zhāng
Shì
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : réveil nature printemps
Bái Yù Chán (1134 – 1229) :
Début de printemps
早春
Zăo
chūn
南枝纔放兩三花
Nán
zhī
căi
fàng
liăng
sān
huā
雪裏吟香弄粉些
Xuĕ
lĭ
yín
xiāng
lòng
fĕn
xiē
淡淡著煙濃著月
Dàn
dàn
zhuó
yān
nóng
zhuó
yuè
深深籠水淺籠沙
Shēn
shēn
lŏng
shuĭ
qiăn
lŏng
shā
白玉蟾
Bái
Yù
Chán
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : floraison parfum
Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante suivante »
Écrit Courants-d’Est sur un du
Sur la les
encore, ils sont de Pure
- -il dans ce ?
nuages froid
les empoignés,
Sous attachés,
C’est la
parti,
pourrait
J’entends que
anciennes qu’au les
nouvelles les fois
J’avais deviné clair
coupe
Dans le qu’on mal.
voilà qu’en étonné,
Depuis ont cheveux blanchis ?
aux - village
mare fleurs
fois pressés, passés, jours la
-t- pris d’égarer rêve
Tout oreiller le pusillanime.
rives verres
les pleureurs
que s’est déroulée séparation.
Le pavillon est vide,
promenades d’alors son vol parler.
dans quartiers dorés l’extrémité
Les passants longuement regardent
si la
printemps coulent finir,
montagnes mille itérés.
matin,
Devant tant de fois je
miroir cette fleur la jeunesse cueille si
réponse,
ces
- mur
champêtre sont tombées,
Une pressés, les Lumière.
Qu’a- - au vent d’est l’errant
un de cache
Aux sinueuses
saules les chevaux
ici
on est
Des en l’hirondelle
dire les de est,
Sous les rideaux délicate lune.
Peines rivières sans
Peines nuages et
qu’au
une verrai
de
Et j’interroge :
peu combien de
念奴嬌
Niàn
nú
jiāo
書東流村壁
Shū
dōng
liú
cūn
bì
野塘花落
Yĕ
táng
huā
luò
又悤悤過了清明時節
Yòu
cōng
cōng
guò
liăo
qīng
míng
shí
jié
剗地東風欺客夢
Chăn
dì
dōng
fēng
qī
kè
mèng
一枕雲屏寒怯
Yī
zhĕn
yún
píng
hán
qiè
曲岸持觴
Qū
àn
chí
shāng
垂楊繫馬
Chuí
yáng
jì
mă
此地曾經別
Cĭ
dì
céng
jīng
bié
樓空人去
Lóu
kōng
rén
qù
舊遊飛燕能說
Jiù
yóu
fēi
yàn
néng
shuō
聞道綺陌東頭
Wén
dào
qĭ
mò
dōng
tóu
行人長見
Xíng
rén
cháng
jiàn
簾底纖纖月
Lián
dĭ
xiān
xiān
yuè
舊恨春江流未盡
Jiù
hèn
chūn
jiāng
liú
wèi
jìn
新恨雲山千叠
Xīn
hèn
yún
shān
qiān
dié
料得明朝
Liào
dé
míng
zhāo
尊前重見
Zūn
qián
chóng
jiàn
鏡裏花難折
Jìng
lĭ
huā
nán
zhé
也應驚問
Yĕ
yīng
jīng
wèn
近來多少華髮
Jìn
lái
duō
shăo
huá
fă
辛棄疾
Xīn
Qì
Jí
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : séparation souvenir méditation
Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air de « Le printemps au palais des Han »
dessus de des
Bruisse bruisse l’oriflamme
retient le vent et
se résigne à de
-là d’aller de l’Ouest.
Dans je leur
disait- la débordait
de vent d’est désormais,
fait les saules,
D’autant loisir.
ce loisir
Au serait mine jeunesse.
le demande le cercle nos chaînes
Je s’ouvrent les fleurs,
Au les passes, moi l’oie
Début
printemps s’en est revenu,
comme au tête Belles
du !
ne la
On endurer les derniers reliquats
En d’autres années, les hirondelles
nuit- rêver jardins
trouble plus les mandariniers
Ni, - ciboulette qui des
cessé rire
pruniers et s’épancher
que n’en le
laissé encore,
miroir, commuée transformée vermeille de ma
qui saura disperser de
grandir l’effroi voir, fleurs
vers retourner.
de printemps
Le déjà
Voyez la
printemps
Quand rien pluie,
ne pas froidure.
Prévoyaient cette - jusqu’aux
ce ne distingue jaunes qui offraient liqueur,
-on, verte plats.
J’ai au
Qui embaumer les
je ai pas
Si m’était
la
Si distinct ce chagrin ininterrompu,
Je : ?
sens de les tombent
matin, devant sauvage
漢宮春
Hàn
gōng
chūn
立春日
Lì
chūn
rì
春已歸來
Chūn
yĭ
guī
lái
看美人頭上
Kàn
mĕi
rén
tóu
shàng
裊裊春幡
Niăo
niăo
chūn
fān
無端風雨
Wú
duān
fēng
yŭ
未肯收盡餘寒
Wèi
kĕn
shōu
jìn
yú
hán
年時燕子
Nián
shí
yàn
zĭ
料今宵夢到西園
Liào
jīn
xiāo
mèng
dào
xī
yuán
渾未辨黃柑薦酒
Hún
wèi
biàn
huáng
gān
jiàn
jiŭ
更傳青韮堆盤
Gèng
chuán
qīng
jiŭ
duī
pán
卻笑東風從此
Què
xiào
dōng
fēng
cóng
cĭ
便薰梅染柳
Biàn
xūn
méi
răn
liŭ
更沒些閒
Gèng
méi
xiē
xián
閒時又來
Xián
shí
yòu
lái
鏡裏轉變朱顏
Jìng
lĭ
zhuăn
biàn
zhū
yán
清愁不斷
Qīng
chóu
bú
duàn
問何人會解連環
Wèn
hé
rén
huì
jiĕ
lián
huán
生怕見花開花落
Shēng
pà
jiàn
huā
kāi
huā
luò
朝來塞雁先還
Zhāo
lái
sài
yàn
xiān
huán
辛棄疾
Xīn
Qì
Jí
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : vieillesse chagrin invasion
Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air d’« Une table basse de lazurite »
nuit
Le a éparpillé sur
Et même étoiles de la
Chevaux effluves la
flûte phénix qui résonne
vase jade brille toupine,
Toute dragons
jaunes
Rires profusion
Dans et cent
coup je
Cette personne, surprise,
décline,
quinzième de la première lune
vent dans la les mille
d’un souffle a fait choir
précieux,
anime,
la nuit dansent.
saules de neige, d’or,
bavardages à discret
la l’Autre
Tout à
ô la voici,
des lampes
La
d’est nuit pétales arbres,
les comme pluie.
voitures ouvragées, les baignent rue.
La du les
Le de qui les
poissons et
Coiffes de phalènes, broderies
et d’où un effluve s’échappe.
foule je cherche à mille occasions,
tourne la tête,
Où l’éclat du feu là.
青玉案
Qīng
yù
àn
元夕
Yuán
xī
東風夜放花千樹
Dōng
fēng
yè
fàng
huā
qiān
shù
更吹落星如雨
Gèng
chuī
luò
xīng
rú
yŭ
寶馬雕車香滿路
Băo
mă
diāo
chē
xiāng
măn
lù
鳳簫聲動
Fèng
xiāo
shēng
dòng
玉壺光轉
Yù
hú
guāng
zhuăn
一夜魚龍舞
Yī
yè
yú
lóng
wŭ
蛾兒雪柳黃金縷
É
ér
xuĕ
liŭ
huáng
jīn
lǚ
笑語盈盈暗香去
Xiào
yŭ
yíng
yíng
àn
xiāng
qù
眾裏尋他千百度
Zhòng
lĭ
xún
tā
qiān
băi
dù
驀然回首
Mò
rán
huí
shŏu
那人卻在
Nă
rén
què
zài
燈火闌珊處
Dēng
huŏ
lán
shān
chù
辛棄疾
Xīn
Qì
Jí
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : nuit fête rencontre
Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air de « La saison des perdrix »
Composé en -des-Oies, à lever.
de la du torrent, le annonce
de s’appuient le vient
Les pour étaient
oiseaux sans leur
l’air « las
puis fini
Un tertre, telles sont et
J’ignore force et déclinent,
Mais peu du du
Lac- - mon
l’on place terrasse l’automne,
lambeaux nuages quand soir se
l’autre comme s’ils
Des voix à
Écrire en ! »,
Et Fini, !
fossé :
à quel vigueur
ressens depuis
revenant du - - malade
Si oreiller et natte bambou sur froid
Des qui sur l’eau dissipent.
lotus rouges s’épaulent l’un jaillir ivres,
blancs s’immobilisent tout chagrin.
Las,
« »,
un prestance gloire.
point
s’approcher l’apathie haut pavillon.
鷓鴣天
Zhè
gū
tiān
鵝湖歸病起作
É
hú
guī
bìng
qĭ
zuò
枕簟溪堂冷欲秋
Zhĕn
diàn
xī
táng
lĕng
yù
qiū
斷雲依水晚來收
Duàn
yún
yī
shuĭ
wăn
lái
shōu
紅蓮相倚渾如醉
Hóng
lián
xiāng
yĭ
hún
rú
zuì
白鳥無言定自愁
Bái
niăo
wú
yán
dìng
zì
chóu
書咄咄
Shū
duō
duō
且休休
Qiĕ
xiū
xiū
一邱一壑也風流
Yī
qiū
yī
huò
yĕ
fēng
liú
不知筋力衰多少
Bù
zhī
jīn
lì
shuāi
duō
shăo
但覺新來懶上樓
Dàn
jué
xīn
lái
lăn
shàng
lóu
辛棄疾
Xīn
Qì
Jí
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : automne abattement destin
Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air d’« Un boddhisatva d’ailleurs »
菩薩蠻
Pú
sà
mán
書江西造口壁
Shū
jiāng
xī
zào
kŏu
bì
鬱孤臺下清江水
Yù
gū
tái
xià
qīng
jiāng
shuĭ
中間多少行人淚
Zhōng
jiān
duō
shăo
xíng
rén
lèi
西北望長安
Xī
bĕi
wàng
Cháng
Ān
可憐無數山
Kĕ
lián
wú
shù
shān
青山遮不住
Qīng
shān
zhē
bú
zhù
畢竟東流去
Bì
jìng
dōng
liú
qù
江晚正愁余
Jiāng
wăn
zhèng
chóu
yú
山深聞鷓鴣
Shān
shēn
wén
zhè
gū
辛棄疾
Xīn
Qì
Jí
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : invasion fleuve tristesse
Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
« Sur un air limpide et tranquille »
清平樂
Qīng
píng
yuè
獨宿博山王氏庵
Dú
sù
Bó
Shān
Wáng
Shì
ān
遶牀饑鼠
Răo
chuáng
jí
shŭ
蝙蝠翻燈舞
Biān
fú
fān
dēng
wŭ
屋上松風吹急雨
Wū
shàng
sōng
fēng
chuī
jí
yŭ
破紙窗間自語
Pò
zhĭ
chuāng
jiān
zì
yŭ
平生塞北江南
Píng
shēng
sài
běi
jiāng
nán
歸來華髮蒼顏
Guī
lái
huá
fà
cāng
yán
布被秋宵夢覺
Bù
bèi
qiū
xiāo
mèng
jué
眼前萬里江山
Yăn
qián
wàn
lĭ
jiāng
shān
辛棄疾
Xīn
Qì
Jí
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : nuit méditation souvenirs
Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air de « Taquiner le poisson »
de Gloire,
Nord- -Lacs jusqu’au Sud- -
au banquet en
j’ai
Qu’encore quelques bourrasques
pressé, le printemps
Qui durer adoré les ne tôt,
sera le rouge pleuvra
donc
bien dit qu’à des et des landes, nul chemin
déplore que
faut- attentionné ;
Sur toiles
s’entremêler des
Tout comme
Se propices.
mille Xiang
Cœur cœur mes à confier
cessez
voyez- donc que - - - -
restent que
tourment le
plus m’appuyer
- où décline
saules le cœur.
L’année du Sixième du Douzième Rameau de Pure
depuis le - - -des-Lacs Grand
cours compagnie fonctionnaire Wang le Juste kiosque montagnard,
cette
puissent se pluie,
reparti.
craint fleurs s’ouvrent
pire lorsque !
printemps,
On m’a l’horizon
Je printemps ne
- reconnaître est
les
Viennent la journée de duvets.
l’intrigue Portes
perdent les moments
Des sourcils subirent alors la
Mais avec d’or même pour vers Ru,
muet, qui
-vous pas - -Jade d’Hirondelle-en-
poussière
de l’inaction est plus cruel.
à la haute rambarde,
Là-
Rejoint brouillasseux
Tronc et l’ère
descendant -des- - - sur le Canal
d’un du sous le petit
fait composition.
dissiper de vent et
Si sera
veut voir le printemps que
Ce encore infiniment
Ô reste ici.
prairies ne revient.
le parle pas.
Au moins -il qu’il
poutres peintes aux d’araignées
toute volées
dans des Longues
encore
de phalènes jalousie d’autrui.
onces payer les de
gros, espérances les ?
Messeigneurs, cette mascarade !
Ne - d’Anneau-de- et - -Vol
ne terre et ?
Le
Je n’irai
-même le soleil qui
les qui déchirent
摸魚兒
Mō
yú
ér
淳熙己亥
Chún
Xī
Jĭ
Hài
自湖北漕移湖南
zì
Hú
Bĕi
cáo
yí
Hú
Nán
同官王正之置酒小山亭
tóng
guān
Wáng
Zhèng
zhī
zhì
jiŭ
xiăo
shān
tíng
為賦
wéi
fù
更能消幾番風雨
Gèng
néng
xiāo
jĭ
fān
fēng
yŭ
悤悤春又歸去
Cōng
cōng
chūn
yòu
guī
qù
惜春長怕花開早
Xī
chūn
cháng
pà
huā
kāi
zăo
何況落紅無數
Hé
kuàng
luò
hóng
wú
shù
春且住
Chūn
qiĕ
zhù
見說道天涯芳草無歸路
Jiàn
shuō
dào
tiān
yá
fāng
căo
wú
guī
lù
怨春不語
Yuàn
chūn
bù
yŭ
算祇有殷勤
Suàn
zhĭ
yŏu
yĭn
qín
畫檐蛛網
Huà
yán
zhū
wǎng
盡日惹飛絮
Jìn
rì
rě
fēi
xù
長門事
Cháng
mén
shì
準擬佳期又誤
Zhǔn
nĭ
jiā
qī
yòu
wù
蛾眉曾有人妒
É
méi
céng
yŏu
rén
dù
千金縱買相如賦
Qiān
jīn
zòng
măi
Xiāng
Rú
fù
脈脈此情誰訴
Mò
mò
cĭ
qíng
shuí
sù
君莫舞
Jūn
mò
wŭ
君不見玉環飛燕皆塵土
Jūn
bù
jiàn
Yù
Huán
Fēi
Yàn
jiē
chén
tŭ
閒愁最苦
Xián
chóu
zuì
kŭ
休去倚危欄
Xiū
qù
yĭ
wēi
lán
斜陽正在
Xié
yáng
zhèng
zài
煙柳斷腸處
Yān
liŭ
duàn
cháng
chù
辛棄疾
Xīn
Qì
Jí
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : fuite temps frustration
Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air d’« Un fils du Midi »
南鄉子
Nán
xiāng
zĭ
登京口北固亭有懷
Dēng
jīng
kŏu
bĕi
gù
tíng
yŏu
huái
何處望神州
Hé
chù
wàng
shén
zhōu
滿眼風光北固樓
Măn
yăn
fēng
guāng
bĕi
gù
lóu
千古興亡多少事
Qiān
gŭ
xīng
wáng
duō
shăo
shì
悠悠
Yōu
yōu
不盡長江袞袞流
Bù
jìn
cháng
jiāng
gŭn
gŭn
liú
年少萬兜鍪
Nián
shăo
wàn
dōu
móu
坐斷東南戰未休
Zuò
duàn
dōng
nán
zhàn
wèi
xiū
天下英雄誰敵手
Tiān
xià
yīng
xióng
shuí
dí
shŏu
曹劉
Cáo
liú
生子當如孫仲謀
Shēng
zĭ
dāng
rú
sūn
zhòng
móu
辛棄疾
Xīn
Qì
Jí
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Le Donjon du Nord 北固亭 était une pagode dressée sur le mont Beigu 北固山, situé sur la rive sud entre Nankin et l’embouchure du Yangzi.
La seconde strophe est une évocation de Sun Zhongmou 孫仲謀 ou Sun Quan 孫權, fondateur de la dynastie des Wu 吳 et qui succéda en 200 à dix-huit ans, à son père, seigneur de la guerre qui dominait la rive droite de l’embouchure du Yangzi. « 曹劉 » (avant-dernier vers) désigne ses deux rivaux de l’époque des Trois Royaumes, Cao Cao 曹操 et Liu Bei 劉備 (voir Sur l’air de « Souvenir d’une gracieuse enfant »). Le dernier vers reprend le soupir d’admiration pour son jeune adversaire que Cao Cao aurait laissé échapper en combattant Sun Quan en 213.
Mots-clefs : décadence vieillesse héros
Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air de « Complainte du Dragon des eaux »
Épées Deux-
Quand lève la - qui
faudrait
qu’ici
nuit voit
dragon
montagnes
l’abîme, fraîcheur,
De lune des
Appuyé à la recule,
vent n’excitent férocité du dragon
soulève,
Dépassant la voudrait s’élancer et pourtant retient.
Dragon devenu
trouva de
âges et de
de
D’un regard je contemple.
D’affaler la rive sablonneuse
au soleil décline
passant par les du Pavillon des -Rivières.
au -ouest, flottent
Devant lieues ciel, il y employer longue
On dit
Au de l’on
l’éclat étincelant.
des
Des des ondes
la la pâleur
l’embrasement sous acérée,
rambarde je effrayé
la
Étranglé les gorges, fleuve face à
il
fut vieux,
bien se retirer
Entre une cruche glacée et
chagrins de
seul
sur la
Pour qui
En Sud, au -
je tête nord- ces nuages
mille de une épée.
profond la bien souvent
D’un cornu
Je discerne la hauteur,
gouffres la
la clarté, étoiles !
J’attends d’observer la pointe
Que et tonnerre des eaux.
dans le viride moi se
tour vertigineuse se
Quand Yuan le
Il
une natte fraîche.
Mille de splendeur ruine,
Cent années et rires,
les
Qui vient encore
voile
s’amarrer ?
水龍吟
Shuĭ
lóng
yín
過南劍雙溪樓
Guò
nán
jiàn
shuāng
xī
lóu
舉頭西北浮雲
Jŭ
tóu
xī
bĕi
fú
yún
倚天萬里須長劍
Yĭ
tiān
wàn
lĭ
xū
cháng
jiàn
人言此地
Rén
yán
cĭ
dì
夜深長見
Yè
shēn
cháng
jiàn
斗牛光燄
Dŏu
niú
guāng
yàn
我覺山高
Wŏ
jué
shān
gāo
潭空水冷
Tán
kōng
shuĭ
lĕng
月明星淡
Yuè
míng
xīng
dàn
待燃犀下看
Dài
rán
xī
xià
kàn
憑欄卻怕
Píng
lán
què
pà
魚龍慘
Fēng
léi
nù
風雷怒
Yú
lóng
căn
峽束蒼江對起
Xiá
shù
cāng
jiāng
duì
qĭ
過危樓欲飛還斂
Guò
wēi
lóu
yù
fēi
hái
liăn
元龍老矣
Yuán
lóng
lăo
yĭ
不妨高臥
Bù
fáng
gāo
wò
冰壺涼簟
Bīng
hú
liáng
diàn
千古興亡
Qiān
gŭ
xīng
wáng
百年悲笑
Băi
nián
bēi
xiào
一時登覽
Yī
shí
dēng
lăn
問何人
Wèn
hé
rén
又卸片帆沙岸
Yòu
xiè
piàn
fān
shā
àn
繫斜陽纜
Xì
xié
yáng
lăn
辛棄疾
Xīn
Qì
Jí
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : contemplation visionnaire
Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air de « La lune sur le fleuve de l’ouest »
西江月
Xī
jiāng
yuè
夜行黃沙道中
Yè
xíng
Huáng
Shā
dào
zhōng
明月別枝驚鵲
Míng
yuè
bié
zhī
jīng
què
清風半夜鳴蟬
Qīng
fēng
bàn
yè
míng
chán
稻花香裏說豐年
Dào
huā
xiāng
lĭ
yuè
fēng
nián
聽取蛙聲一片
Tīng
qŭ
wā
shēng
yī
piàn
七八箇星天外
Qī
bā
gè
xīng
tiān
wài
兩三點雨山前
Liăng
sān
diăn
yŭ
shān
qián
舊時茆店社林邊
Jiù
shí
máo
diàn
Shè
Lín
biān
路轉溪橋忽見
Lù
zhuăn
xī
qiáo
hū
jiàn
辛棄疾
Xīn
Qì
Jí
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : paysage nocturne
Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air de « La lune sur le fleuve de l’ouest »
西江月
Xī
jiāng
yuè
醉裡且貪歡笑
Zuì
lĭ
qiĕ
tān
huān
xiào
要愁那得功夫
Yào
chóu
nà
dé
gōng
fū
近來始覺古人書
Jìn
lái
shĭ
jué
gŭ
rén
shū
信著全無是處
Xìn
zháo
quán
wú
shì
chù
昨夜松邊醉倒
Zuó
yè
sōng
biān
zuì
dăo
問松我醉如何
Wèn
sōng
wŏ
zuì
rú
hé
只疑松動要來扶
Zhĭ
yí
sōng
dòng
yào
lái
fú
以手推松曰去
Yĭ
shŏu
tuī
sōng
yuē
qù
辛棄疾
Xīn
Qì
Jí
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : ivresse gaieté
Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air de « Les vagues lavent le sable »
浪淘沙
Làng
táo
shā
山寺夜半聞鐘
Shān
sì
yè
bàn
wén
zhōng
身世酒杯中
Shēn
shì
jiŭ
bēi
zhōng
萬事皆空
Wàn
shì
jiē
kōng
古來三五個英雄
Gŭ
lái
sān
wŭ
gè
yīng
xióng
雨打風吹何處是
Yŭ
dă
fēng
chuī
hé
chù
shì
漢殿秦宮
Hàn
diàn
qín
gōng
夢入少年叢
Mèng
rù
shăo
nián
cóng
歌舞匆匆
Gē
wŭ
cōng
cōng
老僧夜半誤鳴鐘
Lăo
sēng
yè
bàn
wù
míng
zhōng
驚起西窗眠不得
Jīng
qĭ
xī
chuāng
mián
bù
dé
捲地西風
Juăn
dì
xī
fēng
辛棄疾
Xīn
Qì
Jí
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : nostalgie tourment
Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air d’« En enfonçant les lignes ennemies »
破陣子
Pò
zhèn
zĭ
為陳同甫賦壯詞以寄
Wèi
chén
tóng
fù
fù
zhuàng
yŭ
yĭ
jì
醉裡挑燈看劍
Zuì
lĭ
tiăo
dēng
kàn
jiàn
夢回吹角連營
Mèng
huí
chuī
jiăo
lián
yíng
八百里分麾下炙
Bā
băi
lĭ
fēn
huī
xià
zhì
五十弦翻塞外聲
Wŭ
shí
xián
fān
sài
wài
shēng
沙場秋點兵
Shā
chăng
diăn
qiū
bīng
馬作的盧飛快
Mă
zuò
de
lú
fēi
kuài
弓如霹靂弦驚
Gōng
rú
pī
lì
xián
jīng
了卻君王天下事
Liăo
què
jūn
wáng
tiān
xià
shì
贏得生前身後名
Yíng
dé
shēng
qián
shēn
hòu
míng
可憐白髮生
Kĕ
lián
bái
fà
shēng
辛棄疾
Xīn
Qì
Jí
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : rêve gloire reconquête
Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante suivante »
de -vers-
fleurs
une fois, pressée la saison de Pure Lumière.
toujours vent
Pour le paravent n’évite
en main,
cheval
qu’il que nous séparâmes.
l’a quitté,
Des flâneries vol
rapporté limite
dessous rideaux un fin, comme lune.
que le
Nouvelle strates
Je
devant revoyais,
comme
Alors tombe dans un :
Ces derniers de mes blanchi
Rédigé sur - -l’Est
Dans le
passe
Comme le de printemps les du
l’oreiller solitaire de le froid qu’à
Sur rivage coupe
saules attaché,
C’est ici
Le pavillon est vide,
d’alors arondes
m’a qu’à la beaux
Les passants
Au fin, la
douleur, printanier
sur mille de
bien
une coupe je
miroir des
ont
un mur du village Coule- -
bassin rustique les tombent,
Encore pressée,
oppresse rêves voyageur,
nuages peine.
le sinueux, une
Sur les pleureurs, un
bien advint nous
on
les en pourraient parler.
On orientale des quartiers,
ont longtemps aperçu
des pied
Ancienne fleuve emporte sans épuiser,
douleur, les montagnes en nuages.
savais que le lendemain matin
Si te
Ce serait dans un cueillir fleurs.
sursaut la question
temps combien cheveux ?
念奴嬌
Niàn
nú
jiāo
書東流村壁
Shū
dōng
liú
cūn
bì
野塘花落
Yĕ
táng
huā
luò
又悤悤過了清明時節
Yòu
cōng
cōng
guò
liăo
qīng
míng
shí
jié
剗地東風欺客夢
Chăn
dì
dōng
fēng
qī
kè
mèng
一枕雲屏寒怯
Yī
zhĕn
yún
píng
hán
qiè
曲岸持觴
Qū
àn
chí
shāng
垂楊繫馬
Chuí
yáng
jì
mă
此地曾經別
Cĭ
dì
céng
jīng
bié
樓空人去
Lóu
kōng
rén
qù
舊游飛燕能說
Jiù
yóu
fēi
yàn
néng
shuō
聞道綺陌東頭
Wén
dào
qĭ
mò
dōng
tóu
行人長見
Xíng
rén
cháng
jiàn
簾底纖纖月
Lián
dĭ
xiān
xiān
yuè
舊恨春江流不盡
Jiù
hèn
chūn
jiāng
liú
bù
jìn
新恨雲山千疊
Xīn
hèn
yún
shān
qiān
dié
料得明朝
Liào
dé
míng
cháo/zhāo
尊前重見
Zūn
qián
chóng/zhòng
jiàn
鏡裏花難折
Jìng
lĭ
huā
nán
zhé
也應驚問
Yĕ
yīng
jīng
wèn
近來多少華髮
Jìn
lái
duō
shăo
huá
fă
辛棄疾
Xīn
Qì
Jí
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : exil séparation
Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air de « Complainte du Dragon des eaux »
haut Réjouissance du
Sous le ciel Chu sur lieues
vers
pics lointains s’élance
le du
Jade, Spiralé.
d’une
errant
Cette m’y
Sans sens ce regard
À quoi bon goût délicieux
Quand le retournera- -
À de et
de me couvrir
le de Bei.
Ces vent et à la pluie mélancoliques,
les arbres
Quelle
ses bleues,
les ?
Nankin, du
cent d’automne limpide,
eaux le ciel quittent l’automne l’infini.
Vers les le regard,
chagrin, l’offrande
L’Épingle le Chignon
soleil haut de tour,
cris oie esseulée,
du Fleuve,
Ce sabre Wu à l’examiner encore,
balustrade à appuyer partout,
personne pénètre jeté
perche
Cadet Aigles s’en - -il
se d’affaires champs maisons,
Je
talent
! fuient
Tandis
et manches
larmes des
À du Pavillon de la Cœur
de
Les pour suivre
Consacrant faisant regret,
de
Au couchant du la
Parmi les
Exilé au bord
de encore et
que ne le de d’en haut.
parler du de la grillée,
le vent d’ouest tombera, des -t- ?
contenter de
crains de honte
Devant Liu
Hélas années au tristes et
que grandissent.
charmante inviter pour la prier,
Avec son turban rouge
D’essuyer héros
水龍吟
Shuĭ
lóng
yín
登建康賞心亭
Dēng
jiàn
kāng
shăng
xīn
tíng
楚天千里清秋
Chŭ
tiān
qiān
lĭ
qīng
qiū
水隨天去秋無際
Shuĭ
suí
tiān
qù
qiū
wú
jì
遙岑遠目
Yáo
cén
yuăn
mù
獻愁供恨
Xiàn
chóu
gòng
hèn
玉簪螺髻
Yù
zān
luó
jì
落日樓頭
Luò
rì
lóu
tóu
斷鴻聲裏
Duàn
hóng
shēng
lĭ
江南游子
Jiāng
nán
yóu
zĭ
把吳鉤看了
Bă
wú
gōu
kàn
liăo
闌干拍徧
Lán
gān
pāi
biàn
無人會登臨意
Wú
rén
huì
dēng
lín
yì
休說鱸魚堪膾
Xiū
shuō
lú
yú
kān
kuài
儘西風季鷹歸未
Jĭn
xī
fēng
jì
yīng
guī
wèi
求田問舍
Qiú
tián
wèn
shè
怕應羞見
Pà
yìng
xiū
jiàn
劉郎才氣
Liú
láng
cái
qì
可惜流年
Kĕ
xī
liú
nián
憂愁風雨
Yōu
chóu
fēng
yŭ
樹猶如此
Shù
yóu
rú
cĭ
倩何人喚取
Qiàn
hé
rén
huàn
qŭ
紅巾翠袖
Hóng
jīn
cuì
xiù
搵英雄淚
Wèn
yīng
xióng
lèi
辛棄疾
Xīn
Qì
Jí
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Jiankang 建康 fut le nom attribué à Nankin 南京 depuis les Jin de l’ouest 東晉(317 – 420) jusqu’aux Sui 隋 (581– 619).
Mots-clefs : patriotisme frustration