Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

La poésie chinoise sous les Yuan : le retrait sur soi et la contemplation de la Nature

Dynastie mongole des Yuan (1277 – 1367)

白賁   Bái Bēn (vers 1322)
En Do majeur – Chanson des perroquets

範梈   Fàn Hēng (1272 – 1330)
En quittant Les-Peupleraies

劉致   Liú Zhì (? – 1335 à 1338)
Sur l’air de « La chute d’une oie » suivi de « Chant de victoire »

李致遠   Lĭ Zhì Yuăn (? – ?)
Note médiane - Sur l’air de « Bienvenue au génie, notre hôte »

任昱   Rén Yù (? – ?)
Sur l’air de « Des souliers brodés de rouge »
Double ton – Sur l’air de « Profonde ivresse sous le vent d’est »

鄧玉賓子   Dèng Yù Bīn Zĭ (? – ?)
Double ton – Sur l’air de « La chute d’une oie » suivie de « Chant de victoire »

虞集   Yú Jí (1272 – 1348)
Assis seul dans la cour

揭傒斯   Jiē Xī Sī (1274 – 1344)
Conviction de nuit sur la lune de Soleil-du-Sud
Froide nuit
Une barque s’en retourne

張雨   Zhāng Yŭ (1277 – 1348)
Chanson des tiges de bambous de la province des Lacs

喬吉   Qiáo Jí (1280 ? -1345)
En Do majeur – Sur l’air d’« Ivres dans une ère de paix »
En Do majeur – Sur l’air de « Du vert un peu partout »
Tirer l’oie
Sur l’air de « Les Ondines »

Note sur le poète

Qiao Ji 喬吉 qui se fixa à Hangzhou 杭州 fut l'un des plus actifs auteurs dramatiques et poètes de son temps. Il composa notamment les opéras sur des thèmes sentimentaux. On connaît peu de chose sur sa vie ; son œuvre aborde les thèmes du voyage, de l'exil, et de sa propre vie de bohème.


貫雲石   Guàn Yún Shí (1286 – 1324)
Douleur des adieux
La Roche aux fleurs de pêchers
Sur l’air de « Réjouissances devant le palais »

王冕   Wáng Miăn (1287 – 1359)
Fleurs de pruniers

楊維楨   Yáng Wēi Zhēn (1296-1370)
Chanson à la cascade du Mont Lu
Chant des tiges de bambou au Lac de l’Ouest (4ème morceau)
Pensant l’un à l’autre

薩都剌   Sà Dū Là (vers 1300 ? – vers 1355 ? mandarin en 1327)
La Dame de pierre
Mélodie des lotus
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »
Le parapluie

Note sur le poète

Le nom du poète est bien 薩都剌 Sadula et non 薩都刺 comme on le trouve souvent par erreur.


張以寧   Zhāng Yĭ Níng (1301 – 1370)
Le kiosque de pêche du Coteau-Majestueux

宋濂   Sòng Lián (1310 – 1381)
Poursuite d’une chanson

Bái Bēn (vers 1322) :
En Do majeur – Chanson des perroquets

           loge    côté                                 suis   un         illettré !                                                                feuille,         comme un           la pluie                  du Sud du                 Une                je me         les                            Je        mon                  vert et    rentre                                autrefois      vouloir                         a                    un           moi  

Ma                         l’île aux                 je           pêcheur                          vagues                 barque             qu’une          Je dors          loir sous          et    brouillard           Fleuve. [Pause]     fois réveillé,                   yeux des montagnes bleues,    secoue     manteau                  je        chez moi.    ça ! j’avais                                         du       Il                                       !

   famille      du      de           perroquets, Qui         :                       Au milieu des        d’écume sur une        aussi frêle                                                        le                                                               remplis                                                      de pluie                             Ah              tord           d’en         au Seigneur    Ciel,      bien arrangé aussi    coin pour      

正宮-鸚鵡曲

Zhèng

gōng



Yīng




儂家鸚鵡洲邊住
Nóng
jiā
yīng

zhōu
biān
zhù
是個不識字漁父
Shì


shí



浪花中一葉扁舟
Làng
huā
zhōng


biăn
zhōu
睡煞江南煙雨
Shuì
shā
jiāng
nán
yān

Yāo
覺來時滿眼青山
Jué
lái
shí
măn
yăn
qīng
shān
抖擻綠蓑歸去
Dŏu
sŏu

suō
guī

算從前錯怨天公
Suàn
cóng
qián
cuò
yuàn
tiān
gōng
甚也有安排我處
Shèn

yŏu
ān
pái

chù
白賁

Bái

Bēn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : vie pêcheur

Fàn Hēng (1272 – 1330) :
En quittant Les-Peupleraies

   voile            comme      s’y frotter, contourne les        sablonneuses.                   lac couverte              les                                Je                                                                 s’éloignent,        fleuve      en            pluie fait                                      

                                                                                      surface                 de                     n’ont     encore fleuri.              tête :     bambous       kiosque de                                Sur le        tout            la                        bannières                

La       solitaire,       pour                            grèves               Sur la         du                 feuilles,     lotus       pas                   tourne la        les         et le            l’Ouest lentement                                    brumes,               pencher les           des estaminets.

離楊州



Yáng

Zhōu
孤篷如磨繞汀沙

péng


rào
tīng
shā
葉滿平湖藕未花

măn
píng

ŏu
wèi
huā
回首竹西亭漸遠
Huí
shŏu
zhú

tíng
jiàn
yuăn
一江煙雨酒旗斜

jiāng
yān

jiŭ

xié
範梈

Fàn

Hēng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : voyage fleuve pluie

Liú Zhì (? – 1335 à 1338) :
Sur l’air de « La chute d’une oie » suivi de « Chant de victoire »

                   doux enfièvre             et          Un             illumine                                 Fleuve       en un       continu,                             mille collines                         vin et                                    brise                         en lier l’émotion    départ.                                       du Prince Liang, Quand au                  on                    la                                Si                         vivre         Tristement                      la                 pour la           fois.

              vent               hirondelles    loriots,    beau                         et              Le Long                    filet          Sous la       du                           s’apaisent. Je porte           vous                                     un rameau    saule pour                                             reviennent                                       temps des           quitte                     Au premier        d’étape             se                                      j’écoute                      du                               

Les adieux Un                                                    soleil          pêchers    abricotiers.                coule                              pluie    crépuscule                                     le             raccompagne sur le chemin, Et                 de                              du         Dans les rêves            les jardins                                     fleurs           la Cité sur    Wei.            relais            près, on    trouve déjà       séparé.                     Le chant de    Passe    Soleil         quatrième      

雁兒落帶得勝令

Yàn

ér

luò

dài



shèng

lìng
送別
Sòng
bié
和風鬧燕鶯

fēng
nào
yàn
yīng
麗日明桃杏


míng
táo
xìng
長江一線平
Cháng
jiāng

xiàn
píng
暮雨千山靜


qiān
shān
jìng
載酒送君行
Zài
jiŭ
sòng
jūn
xíng
折柳系離情
Zhé
liŭ


qíng
夢裏思梁宛
Mèng


liáng
wăn
花時別渭城
Huā
shí
bié
wèi
chéng
長亭
Cháng
tíng
咫尺人孤零
Zhĭ
chĭ
rén

líng
愁聽
Chóu
tīng
陽關第四聲
Yáng
guān


shēng
劉致

Liú

Zhì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : départ adieux

Lĭ Zhì Yuăn (? – ?) :
Note médiane - Sur l’air de « Bienvenue au génie, notre hôte »

中呂-迎仙客 

Zhōng





Yíng

xiān


暮春

chūn
吹落紅
Chuī
luò
hóng
楝花風
Liàn
huā
fēng
深院垂楊輕霧中
Shēn
yuàn
chuí
yáng
qīng

zhōng
小窗閒
Xiăo
chuāng
xián
停繡工
Tíng
xiù
gōng
簾幕重重
Lián

chóng
chóng
不鎖相思夢

suŏ
xiāng

mèng
李致遠



Zhì

Yuăn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : printemps amour

Rén Yù (? – ?) :
Sur l’air de « Des souliers brodés de rouge »

Sur        à           de                    –         sur                        chaumière par    vent    automne                démolie,                                              nuit                            sud            tant d’anciens                                        d’accéder   la tente du              par le      d’adopter            de                                 retourner,          attendre ?

    le lac                   gloriette         Réponse         rimes           La               le                            été          Le bosquet    canneliers     la lune                      a               Au     de                                              Sans l’intention                                Porté        rêve           le manteau          du          Pour n’y                 pourquoi           

             l’auberge    la           neuve               les       d’un ami.                          en         soufflée a                         de            par         dans la      en vain   été traversé,           la Huai                désirs de se retirer,                            à             Tigre,                                           pluie    pêcheur,          plus                               

中呂-紅繡鞋

Zhōng





Hóng

xiù

xié
湖上新亭館- 和友人韻

shàng
xīn
tíng
guăn

yŏu
rén
yùn
茅屋秋風吹破
Máo

qiū
fēng
chuī

桂叢夜月空過
Guì
cóng

yuè
kōng
guò
淮南招隱故情多
Huái
nán
zhāo
yĭn

qíng
duō
無心登虎帳

xīn
dēng

zhàng
有夢到漁蓑
Yŏu
mèng
dào

suō
不歸來等甚麼

guī
lái
dĕng
shèn

任昱

Rén


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : rêveries retraite

Rén Yù (? – ?) :
Double ton – Sur l’air de « Profonde ivresse sous le vent d’est »

          pinceau Dans                       et       témoignent              Indifférent aux        et     mois                    Côté est les uns,           venus,                                                                  pêcheurs et           sur              les        monde. Comme           suis du petit        de           Centrale,                              à             les              Pavillon              

                       l’espoir                 monts                 beauté,                 années    aux          me bousculent.                   du hameau                   les                                                                                              bas                 avant, je               peuple    la Plaine           Et      j’ai cessé de                                                des Licornes.

Confié au                       que rivières                     leur                                            qui                                                   Côté ouest     autres, voisins ivres, J’écoute les bavardages de             bûcherons     les hauts et         du                                                                       même               songer   figurer sur     peintures du                       

雙調-沉醉東風

Shuāng

diào



Chén

zuì

dōng

fēng
信筆
Xìn

有待江山信美
Yŏu
dài
jiāng
shān
xìn
mĕi
無情歲月相催

qíng
suì
yuè
xiāng
cuī
東里來
Dōng

lái
西鄰醉

lín
zuì
聽漁樵講些興廢
Tīng

qiāo
jiăng
xiē
xīng
fèi
依舊中原一布衣

jiù
zhōng
yuán



更休想麒麟畫裏
Gèng
xiū
xiăng

lín
huà

任昱

Rén


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : retraite sérénité

Dèng Yù Bīn Zĭ (? – ?) :
Double ton – Sur l’air de « La chute d’une oie » suivie de « Chant de victoire »

Ce loisir me                              une                  Soleil et lune                              vie           le         d’un rêve,                    siècle les                               Éloignée          lieues    passe     Portes de       Longue                                                                                    Paix semble proche, Sous                   la       de                        Ne t’en                       l’héroïsme      homme.                      ces étoiles qui marbrent                 

             convient. Ciel    terre          bille tournante,                deux         volantes.                                           Les          de ce            mille             des nuages.                          la       des                        de sept           la       où       Yan le            Au                                                            d’automne             Shu paraît                                     gâché                                                                      tes deux        

                            et       sont                                          flèches           Cette     flottante    théâtre                affaires                        changements                      de mille                               Jade,                cents pas    plage    pêcha        Rayonnant.    soleil de l’aurore Longue                          le vent              route               éprouvante.         mêle plus, On a                  d’un        Regarde donc, Toutes                                   tempes.

雙調-雁兒落帶得勝令

Shuāng

diào



Yàn

ér

luò

dài



shèng

lìng
閒適
Xián
shì
乾坤一轉丸
Qián
kūn

zhuàn
wán
日月雙飛箭

yuè
shuāng
fēi
jiàn
浮生夢一場

shēng
mèng

chăng
世事雲千變
Shì
shì
yún
qiān
biàn
萬里玉門關
Wàn


mén
guān
七里釣魚灘


diào

tān
曉日長安近
Xiăo

Cháng
Ān
jìn
秋風蜀道難
Qiū
fēng
shŭ
dào
nán
休干
Xiū
gān
誤殺英雄漢

shā
yīng
xióng
hàn
看看
Kàn
kàn
星星兩鬢斑
Xīng
xīng
liăng
bìn
bān
鄧玉賓子

Dèng



Bīn


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : vicissitudes existence

Yú Jí (1272 – 1348) :
Assis seul dans la cour

院中獨坐

Yuàn

zhōng



zuò
何處它年寄此生

chù

nián


shēng
山中江上總關情
Shān
zhōng
jiāng
shàng
zŏng
guān
qíng
無端繞屋長松樹

duān
rào

zhăng
sōng
shù
盡把風聲作雨聲
Jìn

fēng
shēng
zuò

shēng
虞集




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : souvenirs paysage tempête

Jiē Xī Sī (1274 – 1344) :
Conviction de nuit sur la lune de Soleil-du-Sud

      en réponse à                            elle         le                 Dans la maison voisine ?            endormis                                  fraîcheur                        yeux             les arbres        recoins         du            ciel clair           au delà des                             la      va                     du             couple                                 d’automne       eux    l’embrasure             

Pièce              Ou Yang La lune          :                 jardin central.                                                Que                      cette           moite,             les              sur               les         sombres    jardin. Le            renseigne                             s’éternise,    lune    s’éclipser.                est,                        blêmes !    tapage                                                

                                   survient        élucide                                             Pas encore          !     m’importe le vent et                        J’inspecte,          braqués                et                                                                    abords, La nuit                                    Au pied    mur      un        de peupliers          Le                  entre     et             s’interpose.

南陽月夜思

Nán

Yáng

yuè




和歐陽

Ōu
Yáng
月出照中園
Yuè
chū
zhào
zhōng
yuán
鄰家猶未眠
Lín
jiā
yóu
wèi
mián
不嫌風露冷

xián
fēng

lĕng
看到樹陰園
Kàn
dào
shù
yīn
yuán
天清照逾近
Tiān
qīng
zhào

jìn
夜久月將遠

jiŭ
yuè
jiāng
yuăn
牆東雙白楊
Qiáng
dōng
shuāng
bái
yáng
秋聲隔窗滿
Qiū
shēng

chuāng
măn
揭傒斯

Jiē




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : veille jardin lune

Jiē Xī Sī (1274 – 1344) :
Froide nuit

寒夜

Hán


疏星凍霜空
Shū
xīng
dòng
shuāng
kōng
流月濕林薄
Liú
yuè
shī
lín

虛館人不眠

guăn
rén

mián
時聞一葉落
Shí
wén


luò
揭傒斯

Jiē




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit veille silence

Jiē Xī Sī (1274 – 1344) :
Une barque s’en retourne

                        où les                                                                             retour solitaire. Pour    grande barque     en plein                  La                déplace ses                 clameurs                       le                  de l’Arbre, Où                                          des            à une                            –                    elles         –                                           conscience  

        grèves de sable        herbes folles du                            et pluie                                                                             courant             montagne                   deux                     des                                                      je viens              hommage     Génies                            de        en dispute         se dressent,                      labeur    quelle                                 

Par les                                         printemps foisonnent, Vent          assistent l’heure d’un                        la               qui                  descend,             bleue                  rives. Aux              corneilles, voici    temple du Maître                         sacrifier en         aux            eaux. Face       houle    vagues              elles                    dansent   Quel        et        peine d’affermir sa            !

歸舟

Guī

zhōu
汀洲春草遍
Tīng
zhōu
chūn
căo
biàn
風雨獨歸時
Fēng


guī
shí
大舸中流下


zhōng
liú
xià
青山兩岸移
Qīng
shān
liăng
àn

鴉啼木郎廟



láng
miào
人祭水神祠
Rén

shuĭ
shén

波浪爭掀舞

làng
zhēng
xiān

艱難久自知
Jiān
nán
jiŭ

zhī
揭傒斯

Jiē




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : retour solitude fleuve

Zhāng Yŭ (1277 – 1348) :
Chanson des tiges de bambous de la province des Lacs

湖州竹枝詞



zhōu

zhú

zhī


臨湖門外吳儂家
Lín

mén
wài

nóng
jiā
郎若閒時來喫茶
Láng
ruò
xián
shí
lái
chī
chá
黃土築牆茅蓋屋
Huáng

zhù
qiáng
máo
gài

門前一樹紫荊花
Mén
qián

shù

jīng
huā
張雨

Zhāng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : chez moi maisonnette

Qiáo Jí (1280 ? -1345) :
En Do majeur – Sur l’air d’« Ivres dans une ère de paix »

                                      pêcheur             Sur sa brochette    saule le poisson                   voilà              contre    bois à            vin       acheté. Des                         profitent tous leur                     bûcheron                                                                          Leurs                                                       neige           peine et misère,           un coussin                                            la      suivant          de             vie.                          coloquinte, ils causent du ciel                     dans                                             bien          peinture de          

Bavardages             le temps entre         et                                                   retourné                  Troqué                                 juste             combats    taureaux ils                                compères          et pêcheur, Dissertant de propos              contes    vieilles femmes.              desséchés à botteler     nuages    coltiner                                                          de jonc,     apostrophent    vent chantent    lune         la route    leur pauvre                                                               parlent de               un            d’ivresse,        se trouvent      dans                 paysage  

           pour passer                           bûcheron                  de                  est          : le       cuit.               du        brûler, du                               de                                  saoul, les                                                    oiseux et de        de                        crânes                      les        et          la       souffrent                  Assis sur                     ils              le                                                            Appuyés sur la gourde de                                            la terre         brouillard            Qu’ils                       une                     !

正宮–醉太平

Zhèng

gōng



Zuì

tài

píng
漁樵閑話

qiāo
xián
huà
柳穿魚旋煮
Liŭ
chuān

xuán
zhŭ
柴換酒新沽
Chái
huàn
jiŭ
xīn

鬥牛兒乘興老樵漁
Dòu
niú
ér
chéng
xìng
lăo
qiāo

論閑言倀語
Lùn
xián
yán
chāng

燥頭顱束雲擔雪躭辛苦
Zào
tóu

shù
yún
dān
xuĕ
dān
xīn

坐蒲團攀風詠月窮活路
Zuò

tuán
pān
fēng
yŏng
yuè
qióng
huŏ

按胡蘆談天說地醉模糊
Àn


tán
tiān
shuō

zuì


入江山畫圖

jiāng
shān
huà

喬吉

Qiáo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Il apparaît dans ces deux pièces de Gao Ji un procédé nouveau à l'époque des Yuan qui tend à identifier la situation décrite par le poème avec une représentation picturale. C'est le cas pour Sur l’air d’« Ivres dans une ère de paix », où le dernier vers semble replacer abruptement une scène d'un parfait réalisme apparent dans la fiction d'une peinture.

Mots-clefs : pêcheur bûcheron paysage

Qiáo Jí (1280 ? -1345) :
En Do majeur – Sur l’air de « Du vert un peu partout »

                n’ai                      dragon     concours,                       les                                  À toute heure       de l’alcool,                       de    poésie                 la                        et                                                                  et                 là toute     académie.    m’incruste en ce        À critiquer            corriger                                  

                     pas          tête           aux                                                des hommes                                                     lieu                         Le premier                                 des               L’immortel          rivières et                   bavarder, c’est          mon                                                  le                     pluie, depuis                 

Autoportrait Je          raflé la      du                      Je ne figure pas dans     Chroniques            illustres.               saint              En tout      mystique    la        ;            de    classe des brouillards        nuées rouges,            ivre des             des lacs. Rire                                           Je                  monde,                vent, à          la               quarante années.

正宮–綠么遍

Zhēng

gōng





yāo

biàn
自述

shì
不占龍頭選

zhàn
lóng
tóu
xuăn
不入名賢傳


míng
xián
zhuàn
時時酒聖
Shí
shí
jiŭ
shèng
處處詩禪
Chù
chù
shī
chán
煙霞狀元
Yān
xiá
zhuàng
yuán
江湖醉仙
Jiāng

zuì
xiān
笑談便是編修院
Xiào
tán
biàn
shì
biān
xiū
yuàn
留連
Liú
lián
批風抹月四十年

fēng

yuè

shí
nián
喬吉

Qiáo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème autobiographique est l'un des plus connus de l'auteur. On appelait précisément 龍頭 « tête de dragon » le premier candidat reçu aux concours impériaux. On trouve de même aussi l'expression 占鰲頭(占鼇頭) « s'emparer de la tête de la grande tortue marine », pour désigner le meilleur lauréat aux examens les plus prestigieux ; j'ai adopté une formule évocatrice équivalente pour la traduction.

Mots-clefs : existence alcool poésie

Qiáo Jí (1280 ? -1345) :
Tirer l’oie

    la      -  -Poisson,            lambeaux des       au          se brouillent, À la     -  -Canard, vertes     eaux           ruissellent    filets, Les       en jetant                                      vagues.       plonger             les                           et                   de pêche,         bancs    sable                          vieux arbres une                    paysage               d’eaux              d’être                           ; Il                         qu’un         expert                     rendre         Frotter l’indigo      l’eau verte à la           torrent,                       les marsillées blanches               berges,         le                   les feuilles rouges        les                          larges                        enroulé.             Lever          D’un                                 du      d’azur les                                   et            nuage    bon augure sur            de la               au        de la               avec                des cercles. [Une                                                                    la                         royal,              queue d’hirondelle du phénix, Ajouter          de tendon    tigre. En      d’automne                                           l’éclair vole,                              dévier,         mille              passage,                                         voit                              travers                     violettes,                          blanches,          aux         jaunes, D’effroi       partir quelques         aux pieds              à      dorée, mandarins à        brocard,                               de macreuses                les lotus         en                   brouillard de          ailes                                                               extrémités des              plumes retombées –                      cisailler.

Sur         -  -         rouges les                                                        -du-               les                            en                                                   la                                                   mouettes    bandes,                les barques           Sur           de           herbes dépéries, Aux                                  Ce                              vives               aimé, mérite                   s’y                                          en peinture peine                                   pour                  source du          Étaler    poudre pour                         aux                              fard à joues                          devant               Dans les bords                                        Faire face,       la tête,                          aux limites                    files        sauvages,                                                  la surface                                                        lenteur décrit                   branche               empoigner l’arc orné de pies,                                   d’aigle        Redresser la                                       la corde           de           lune                 s’arrondit, La flèche         comme                        le              sans         Dans le       sur l’oie             Qui       parmi     roseaux    qu’on               [Queue]      revenir à         la pente                       le tertre aux fleurettes           la           roseaux                  faire                 canards           rouges,        tête                        de          D’épouvante       ces couples              violettes                flétris    enfilade. Dans un                    les       frappent frappent,             percer        pitié, Aux douze                branches les                              de la peau           

       Queue-du-                                 nuées    couchant                     Tête-  -                        d’automne                            lotus           des éclats ondoient à    surface des         Voici         et surnager              en         Aller    venir                           les                les                                       vapeur glauque.            d’une contrée              mérite                     d’être chéri          trouve des couleurs       pinceau                          à        compte.                                                                  la                                         bords des         Enduire                 pour                                bosquets,                       d’un chapeau lâchement                                          regard furtif épier                ciel                  d’oies           Reproduire    révéler le       de                                 feuille, Qui,    dessus       tête dressée,                                               fleurie] Vite                               En hâte saisir    flèche empennée                                                                                                                  l’arc                       jaillit                      Ajuster    tir d’aplomb                                      de              tombe       les         et       ne      plus.         S’en                            aux ronces                                                  digue                                                                              oies                           dos                         jeter                                    dans                                                      sang                              Transpercer        quelle                                                                 au dessus                      

射雁

Shè

yàn
魚尾紅殘霞隱隱

wěi
hóng
cán
xiá
yĭn
yĭn
鴨頭綠秋水涓涓

tóu

qiū
shuĭ
juān
juān
芙蓉燦爛搖波面

róng
càn
làn
yáo

miàn
見沉浮鷗伴
Jiàn
chén

ōu
bàn
來往魚船
lái
wăng

chuán
平沙衰草
píng
shā
shuāi
căo
古木蒼煙


cāng
yān
江鄉景堪愛堪憐
Jiāng
xiāng
jĭng
kān

kān
lián
有丹青巧筆難傳
yŏu
dān
qīng
qiăo

nán
chuán
揉藍靛綠水溪頭
Róu
lán
diàn

shuĭ

tóu
鋪膩粉白蘋岸邊


fĕn
bái
pín
àn
biān
抹胭脂紅葉林前

yān
zhī
hóng

lín
qián
將笠檐兒慢卷
jiāng

yán
ér
màn
juăn
迎頭
Yíng
tóu
仰面
yăng
miàn
偷睛兒覷見碧天外雁行現
tōu
jīng
ér

jiàn

tiān
wài
yàn
háng
xiàn
寫破祥雲一片箋
xiĕ

xiáng
yún

piàn
jiān
頭直上慢慢盤旋
tóu
zhí
shàng
màn
màn
pán
xuán
一枝花

zhī
huā
忙拈鵲畫弓
Máng
niān
què
huà
gōng
急取鵰翎箭


diāo
líng
jiàn
端直了燕尾鵷
duān
zhí
liăo
yàn
wěi
yuān
搭上虎筋弦

shàng

jīn
xián
秋月弓圓
qiū
yuè
gōng
yuán
箭發如飛電
jiàn


fēi
léi
覷高低無側偏

gāo



piān
正中賓鴻
zhèng
zhōng
bīn
hóng
落在蒹葭不見
luò
zài
jiān
jiā

jiàn
Wěi
轉過紫荊坡白草冢黃蘆堰
Zhuăn
guò

jīng

bái
căo
zhŏng
huáng

yàn
驚起些紅腳鴨金頭鵝錦背鴛
jīng

xiē
hóng
jiăo

jīn
tóu
é
jĭn
bèi
yuān
嚇得這鸂鶒兒連忙向敗荷裏串
xià

zhè

chì
ér
lián
máng
xiàng
bài


chuàn
血模糊翅搧扇
Xuè


chì
shān
shàn
撲剌剌可憐




lián
十二枝梢翎向地皮上剪
shí
èr
zhī
shāo
líng
xiàng


shàng
jiăn
喬吉

Qiáo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

C'est encore plus vrai pour « Tirer l'oie » où l'auteur multiplie au fil des vers les notations sur les couleurs et les formes, et introduit même des allusions à l'élaboration d'une peinture – préparation et usage des pigments et présence du papier –, cultivant jusqu'au bout la même ambiguïté, ou la même confusion volontaire, entre réalité et représentation.

Mots-clefs : chasser peindre

Qiáo Jí (1280 ? – 1345) :
Sur l’air de « Les Ondines »

                 princier de Prospérité de Yué                          et                      dans     sables                   parfum                                               légumes           champêtres. Sous          de                          arbres              soir descend,                           de            les                              Dépit            gloires                   royaumes,                                          coassantes !     bassins                                        sous les maçonneries dévastées,                                   n’est            amas de                                             brillante                ?

                                                            de musiques    de chants se              les        aux escarbots, Un            dames en mousseline                   aux            fleurs                  un                 derrière de              le        du               Les             ont          rechercher             des Wang    des Xié.       devant les         et     chutes               fureur        cette                                   Les         où s’étalaient le         sont                                         Le                                           qu’un         tuiles fracassées,    trouver encore la vie           du       monde  

Visite du palais                               Des rêveries                             brisent                                          des                     et satin subsiste             et                            chaos    nuages             vieux           soleil                      hirondelles     cessé                   séjours          et                                      les        des                  face à       bande de grenouilles                                            brocard      enfouis                                    Pavillon des Coupes Flottantes       plus                                  Où                                    grand        

水仙子

Shuĭ

xiān


游越福王府
Yóu
yuè

wáng

笙歌夢斷蒺藜沙
Shēng

mèng
duàn


shā
羅綺香餘野菜花
Luó

xiāng


cài
huā
亂雲老樹夕陽下
Luàn
yún
lăo
shù

yáng
xià
燕休尋王謝家
Yàn
xiū
xún
wáng
xiè
jiā
恨興亡怒煞些鳴蛙
Hèn
xīng
wáng

shà
xiē
míng

鋪錦池埋荒甃

jĭn
chí
mái
huāng
zhòu
流杯亭堆破瓦
Liú
bēi
tíng
duī


何處也繁華

chù

fán
huá
喬吉

Qiáo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : décadence ruine nostalgie

Guàn Yún Shí (1286 – 1324) :
Douleur des adieux

Hélas   L’amertume     adieux, ah       Sterculiers-Glauques, printanière la        est               au           Coteau        printanière l’eau               tombée                      soie               -vert            arbres    jade                                      rouges. S’entend        Sous-la-                                      des combattants fut                        les                                     larmes au pavillon         au                      de                  prairie de            saura               douleur     adieux                             le                                     ces                                      qu’on taille,                    de                     qu’une         vieillie.

                                  !                -                         nature                             du        Jaune,                   est vie.   la                 une jupe de      agite     bleu-     léger, Les        de      droits         se          de larmes                  encore     -  -Falaise    Dame                  camp                                                       de     finirent.    Belle                       renonça           L’épée teinta                  la                             lui        la         des        ?         brisé cogne comme    son              Ce       pas                   qu’on          Cette                              que le                ne soit             douleur          

      !            des              Aux            -                                    verdure, Face    temple                                             À           du jour,                        son     -                                      dressés    teintent                                       -  -        la      Yu sangloter, Le                          pris d’épouvante quand     chants    Chu           La       en                               héros,                  sang à jamais               jaspe. Qui           nommer                         Le cœur                          d’un bronze.    n’est     comme     bambous       tranche,       verdure               Éviter        sens    la vie         plus                         

別離情

Bié



qíng
吁別離之苦兮

bié

zhī


蒼梧之野春草青
Cāng

zhī

chūn
căo
qīng
黃陵廟前春水生
Huáng
líng
miào
qián
chūn
shuĭ
shēng
日暮湘裙動輕翠


xiāng
qún
dòng
qīng
cuì
玉樹亭亭染紅淚

shù
tíng
tíng
răn
hóng
lèi
又聞垓下虞姬泣
Yòu
wén
gāi
xià



鬥帳初驚楚歌畢
Dòu
zhàng
chū
jīng
chŭ


佳人閣淚棄英雄
Jiā
rén

lèi

yīng
xióng
劍血不銷原草碧
Jiàn
xiè

xiāo
yuán
căo

何物謂之別離情


wèi
zhī
bié

qíng
肝腸剝剝如銅聲
Gān
cháng



tóng
shēng
不如斫其竹


zhuó

zhú
翦其草
Jiăn

căo
免使人生謂情老
Miăn
shĭ
rén
shēng
wèi
qíng
lăo
貫雲石

Guàn

Yún

Shí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage défaite mort

Guàn Yún Shí (1286 – 1324) :
La Roche aux fleurs de pêchers

         dont trois       ans    séparent,              Belle,         voici                    de        de          l’ondée franchit        blanche consacrée,               je                                               ont                  la          haut dressée,              matins et                vieux arbres          se              exhalaison rouge.          s’est                       des Immortels, Six                    vent       brouillard, suspendues           de    Huai                      et         le printemps          -même            Qui                       de                   toutes                                                                                        Belle au      qui chevauche    grue                      fréquenté les huit             retraites    cette montagne, L’eau                                  cœur son loisir. Libère                     chant sauvage            le vin          sauras       existe, ce palais            où     ne              Grisé d’alcool,               vers          j’invoque Vénus à grand                                                                néant des êtres !             baigne    montagne de sa clarté      un       à                   quel      la brise             ira- -elle            un         

   Belle            mille     me           En        la        ah                        Teinte              pêchers,                  l’aire                       certitude,         : de    monde de               Immortels                  est                                    des                                       affligés    plaignent                      Pour qui       transformé                                       livrées         et                           aux          la      ?             tièdes                         s’est lui-     donné vie,              aux lambeaux    nuages empourprés        les fines         Combien         d’entre les nuées est tombé    cri        ?       la                             la             Les dieux ont                                                                   qui coule                  à mon                                  Entonne le                 Une fois        tiré,                                   souterrain           s’aventure !                 la tête                                                    Un regard présomptueux au      des quatre                                    lune qui                                 fait    signe   l’âme éperdue, En      lieu                         - -     lui           visage ?

La                                            pensée              ! la       devant moi.           fleurs                                                        En               sais      ce          poussière les               fui. Déserte        montagne               compagne               des soirs, Ses                                    en                                             ce domaine                    coudées         au         au                            rives              En effluves           virides                       -                    tortille                                                    mèches.         de fois                             ce     d’azur   Voici             ciel                       rouge.                                  plus hautes           de                                 si loin restitue                               l’épée !                          !                       Tu        qu’il                                 nul                                         levée      le ciel,                         cris :                           vide            mers – infime                   La                 la                                                                            printanière    -t-         quérir            

桃花岩

Táo

huā

yán
美人一別三千年
Mĕi
rén

bié
sān
qiān
nián
思美人兮在我前

mĕi
rén

zài

qián
桃花染雨入白兆
Táo
huā
răn


bái
zhào
信知塵世逃神仙
Xìn
zhī
chén
shì
táo
shén
xiān
空山亭亭伴朝暮
Kōng
shān
tíng
tíng
bàn
zhāo

老樹悲啼發紅霧
Lăo
shù
bēi


hóng

為誰化作神仙區
Wèi
shuí
huà
zuò
shén
xiān

十丈風煙掛淮浦
Shí
zhàng
fēng
yān
guà
huái

暖翠流香春自活
Nuăn
cuì
liú
xiāng
chūn

huŏ
手捻殘霞皆細末
Shŏu
niăn
cán
xiá
jiē


幾回雲外落青嘯

huí
yún
wài
luò
qīng
xiào
美人天上騎丹鶴
Mĕi
rén
tiān
shàng

dān

神游八極棲此山
Shén
yóu




shān
流水杳然心自閒
Liú
shuĭ
yăo
rán
xīn

xián
解劍狂歌一壺外
Jiĕ
jiàn
kuáng



wài
知有洞府無人間
Zhī
yŏu
dòng


rén
jiān
酒酣仰天呼太白
Jiŭ
hān
yăng
tiān

tài
bái
眼空四海無纖物
Yăn
kōng

hăi

xiān

明月滿山招斷魂
Míng
yuè
măn
shān
zhāo
duàn
hún
春風何處求顏色
Chūn
fēng

chù
qiú
yán

貫雲石

Guàn

Yún

Shí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage mythes invocation

Guàn Yún Shí (1286 – 1324) :
Sur l’air de « Réjouissances devant le palais »

          les persiennes                                     vent apportent l’écho     vendeuses de         La                 une                marches du palais ont              Dans           cour, devant           tranquille, Un       léger dans                          naissance.             le chemin parfumé,                              appuyé.                 d’abricotiers une ombre                                      un         ciel       

À                                             bourrasques                          des              fleurs.                par     pluie fine les                       été               la                        perron                froid                        vertes                  On                             Douze          la                    Sous                                            Derrière peupliers              nouveau            

  travers                à l’écoute, Quelques             de                                                   nuit venue,                                                  rincées,         petite              le                                        les manches        prend               traverse                          fois sur    balustrade              les fleurs                         légère,                    et saules                 clair.

殿前歡

Diàn

qián

huān
隔簾聽

lián
tīng
幾番風送賣花聲

fān
fēng
sòng
mài
huā
shēng
夜來微雨天階淨

lái
wēi

tiān
jiē
jìng
小院閒庭
Xiăo
yuàn
xián
tíng
輕寒翠袖生
Qīng
hán
cuì
xiù
shēng
穿芳徑
Chuān
fāng
Jìng
十二欄杆憑
Shí
èr
lán
gān
píng
杏花疏影
Xìng
huā
shū
yĭng
楊柳新晴
Yáng
liŭ
xīn
qíng
貫雲石

Guàn

Yún

Shí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : matin radieux

Wáng Miăn (1287 – 1359) :
Fleurs de pruniers

梅花

Méi

huā
三月東風吹雪消
Sān
yuè
dōng
fēng
chuī
xuĕ
xiāo
湖南山色翠如澆

nán
shān

cuì

jiāo
一聲羌管無人見

shēng
qiāng
guăn

rén
jiàn
無數梅花落野橋

shù
méi
huā
luò

qiáo
王冕

Wáng

Miăn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : prunier occupation mongole

Yáng Wēi Zhēn (1296-1370) :
Chanson à la cascade du Mont Lu

   rivière                 comme                              déverserait               Vieux Sommets. Je soupçonne     génies                        cette                    blanche           tout droit               des              j’aimerais                       des Deux            Pour                                                 rencontré         des              rocs, Semblable   l’immortel                lune.             l’alcool pour          la soif intense    la                                il               la                           et                                 la         gicler              dix                                          de      renversé                                      

                    surgit             cruche          Qui la             face     Cinq                             les        célestes         tissé       soie blanche,                                          l’azur            Comme                                           Provinces,                   laize    ce quartz vaporeux   J’ai           ce          nuées et                                      attrapa          Ingurgitant               étancher                       nuit,                 baleine,                            flétri les mûriers    les champs,     à    fantaisie,    faisant            mille              toises, en eût fait    arc            jade          suspendu sur                         

La         d’argent              d’une        ébréchée                         aux                                                      d’avoir                           Soie         débobinée            depuis            cieux.                  empoigner des ciseaux                          découper une       de                    !                   fils              des                 à            qui         la                                                          de          Chevauchant une             aurait aspiré    mer et                                   Et,   sa                              sur       ou     mille                     Un     en ciel                               l’abysse clair et frais.

廬山瀑布謠



Shān





yáo
銀河忽如瓠子決
Yín





jué
瀉諸五老之峰前
Xiè
zhū

lăo
zhī
fēng
qián
我疑天仙織素練


tiān
xiān
zhī

liàn
素練脫軸垂青天

liàn
tuō
zhóu
chuí
qīng
tiān
便欲手把并州剪
Biàn

shŏu

bīng
zhōu
jiăn
剪取一幅玻璃煙
Jiăn





yān
相逢雲石子
Xiāng
féng
yún
shí

有似捉月仙
Yŏu

zhuō
yuè
xiān
酒喉無耐夜渴甚
Jiŭ
hóu

nài


shèn
騎鯨吸海枯桑田

jīng

hăi

sāng
tián
居然化作千萬丈

rán
huà
zuò
qiān
wàn
zhàng
玉虹倒掛清冷淵

hóng
dào
guà
qīng
lĕng
yuān
楊維楨

Yáng

Wēi

Zhēn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : cascade montagne nuages

Yáng Wēi Zhēn (1296-1370) :
Chant des tiges de bambou au Lac de l’Ouest (4ème morceau)

西湖竹枝歌其四





zhú

zhī






勸郎莫上南高峰
Quàn
láng

shàng
nán
gāo
fēng
勸儂莫上北高峰
Quàn
nóng

shàng
bĕi
gāo
fēng
南高峰雲北高雨
Nán
gāo
fēng
yún
běi
gāo

雲雨相催愁殺儂
Yún

xiāng
cuī
chóu
shā
nóng
楊維楨

Yáng

Wēi

Zhēn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : couple éloignement regrets

Yáng Wēi Zhēn (1296-1370) :
Pensant l’un à l’autre

相思

Xiāng


深情長是暗相隨
Shēn
qíng
cháng
shì
àn
xiāng
suí
月白風清苦苦思
Yuè
bái
fēng
qīng



不似東姑癡醉酒


dōng

chī
zuì
jiŭ
幕天席地了無知

tiān


liăo

zhī
楊維楨

Yáng

Wēi

Zhēn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : amour amertume pensée

Sà Dū Là (vers 1300 ? – vers 1355 ? mandarin en 1327) :
La Dame de pierre

         suspens,          dressée         rivage    fleuve, Des                                            qui                             vertes                  arrange un         millénaire,                                                                 La            poudre    fie                vent, La       stimule la rougeur                              soleil.                      ce visage              précieux                                              la Dame           

Comme             solitude              le                       quatre              compagnon   hors           surgit, voisine.     tempes        quelle                      chignon             Fraîcheur d’une               altérité sur     mille printemps.    neige                                                                     du fard      l’éclat égal            Qui prétendra                            de                 ? Un        brillant de                       de pierre.

      en                           vers           du                    horizons nul           ;      l’eau                      Aux                      indolence                                                jeunesse sans              dix                           pour        se     au concours du          rosée                            sous              du                       devant           l’absence             miroir      disque             lune illustre                   

石夫人

Shí



rén
危危獨立向江濱
Wēi
wēi


xiàng
jiāng
bīn
四伴無人水作鄰

bàn

rén
shuĭ
zuò
lín
綠鬢懶梳千載髻

bìn
lăn
shū
qiān
zài

朱顏不改萬年春
Zhū
yán

găi
wàn
nián
chūn
雪為膩粉憑風傅
Xuĕ
wéi

fĕn
píng
fēng

露作胭脂仗日勻

zuò
yān
zhī
zhàng

yún
莫道臉前無寶鏡

dào
liăn
qián

băo
jìng
一輪明月照夫人

lún
míng
yuè
zhào

rén
薩都剌






Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : statue paysage temps

Sà Dū Là (vers 1300 ? – vers 1355 ? mandarin en 1327) :
Mélodie des lotus

       fleuve d’automne loin,                        l’effluence,                                                     va se                              quand                         pour                                                     d’émeraude    déclin         recevaient la           du                d’un         dans                             une                                        s’envolent des                          barque            ;                                                                    de la           figure           

    le                                     des                    Sur    fleuve           pour                un cœur       briser.            écarlate,                                    qu’elle choisisse la douceur            Ses                    au        du                    fraîcheur    vent. La            souffle      l’onde                                Le givre        sur le Dong Ting                        les           La                        est partie    cueilleuse                             suis épris                                  

Sur                           loin, flotte     lotus                  le        d’automne      la jeune fille                       En tunique                 le printemps s’éthérait                                   vaporeuse,     manches                         jour                                     carpe                          rougissante blanchit     ride,          tombe,                                 rameaux     feuilles.           se balance   où            la            de nénuphars ? Amoureux, je                  gracieuse        aux lotus.

芙蓉曲



róng


秋江渺渺芙蓉芳
Qiū
jiāng
miăo
miăo

róng
fāng
秋江女兒將斷腸
Qiū
jiāng

ér
jiāng
duàn
cháng
絳袍春淺攎雲暖
Jiàng
páo
chūn
qiăn

yún
nuăn
翠袖日暮迎風涼
Cuì
xiù


yíng
fēng
liáng
鯉魚吹浪紅波白


chuī
làng
hóng

bái
霜落洞庭飛木葉
Shuāng
luò
dòng
tíng
fēi


蕩舟何處采蓮人
Dàng
zhōu

chù
căi
lián
rén
愛惜芙蓉好顏色



róng
hăo
yán

薩都剌






Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleuve lotus amour

Sà Dū Là (vers 1300 ? – vers 1355 ? mandarin en 1327) :
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »

               d’or en                                    les          les fastes                   partis ! et              nouvelles. On           à         collines    fleuves en                           est bien                                       palais des         des                                l’entrée de                -Habit-de-                                                au profond                     qui        la cité délaissée,    printemps            se                            le passé                     tissé.            des anciens                           traces                                                            fanées,               débandade au déclin             chant    l’Arbre    jade                                                       ruines                  Rouge                                                                    : de la         Pourpre             la                   jade.

Sur la colline                 du passé Des Six               héros               Au printemps sont             sans plus de               se                           et                     hauts                           le       d’autrefois. Avant les            Wang        Xié, ce                                       venelle     -     -  -Corbeau se connaissaient                la                 silence de solitude     touche                                               presser.           y                   tristesse semble                                            dépouillé                        Ne             brouillard stériles                               en                     du       Du                             reste qu’une       d’automne     transit,                 du puits               les cigales          sanglotent ; Jusqu’à    jour, seuls                                   le       De         des       le      

                       mémoire                  Dynasties           et                                                                        déçoit   scruter                        quête de       lieux : Il          fini,    temps                                        et             couple d’hirondelles À             la         d’En-     -  -                         déjà. S’entend    nuit                                                              Du           les vagues             Lorsqu’on   songe          De                         La mémoire             royaumes Est           de        ancestrales.    restent que                     et plantes         Corneilles                           jour.          de         de      ne              rosée           qui          Dans les                 du Fard                   du froid                      ce             demeurent         Colline            vert,       Huai     Ch’in         

滿江紅

Măn

jiāng

hóng
金陵懷古
Jīn
líng
huái

六代豪華
Liù
dài
háo
huá
春去也更無消息
Chūn


gèng

xiāo

空悵望山川形勝
Kōng
chàng
wàng
shān
chuān
xíng
shèng
已非疇昔

fēi
chóu

王謝堂前雙燕子
Wáng
Xiè
táng
qián
shuāng
yàn

烏衣巷口曾相識


xiàng
kŏu
céng
xiāng
shí
聽夜深寂寞打孤城
Tīng

shēn




chéng
春潮急
Chūn
cháo

思往事

wăng
shì
愁如織
Chóu

zhī
懷故國
Huái

guó
空陳跡
Kōng
chén

但荒煙衰草
Dàn
huāng
yān
shuāi
căo
亂鴉斜日
Luàn

xié

玉樹歌殘秋露冷

shù

cán
qiū

lĕng
胭脂井壞寒螿泣
Yān
zhī
jǐng
huài
hán
jiāng

到如今只有蔣山青
Dào

jīn
zhĭ
yŏu
jiăng
shān
qīng
秦淮碧
Qín
huái

薩都剌






Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : tristesse déclin ruines

Sà Dū Là (vers 1300 ? – vers 1355 ? mandarin en 1327) :
Le parapluie

                     roue,                    fagot,                                              protéger     bambous                       d’une         de                     dressée                                      le       qui                          on s’y          l’ombre, s’il pleut               au                                                                        Pourvu                       long        toujours         main, À                             quatre                   

Ouvert ce serait                    serait           Du papier                                                         d’automne. Au soleil,       feuille          la silhouette                 Sous la pluie, d’un                                    temps                     à                                             Selon    pluie ou le beau       à supposer qu’on     distingue.                                   manche               en                       rejoindre les                    monde.

                 une       Fermé ce        un                  découpé badigeonné de graisse pour          les                                                lotus                       droite,                     bananier    bruit     susurre. Par       clair        retire                       on s’y retire    clair,       la                  temps                  les                   qu’on s’agrippe à son                      tenu            l’abri on ira                      horizons du       

雨傘



săn
開如輪
Kāi

lún
合如束


shù
剪紙調膏護秋竹
Jiăn
zhĭ
tiáo
gāo

qiū
zhú
日中荷葉影亭亭

zhōng


yĭng
tíng
tíng
雨裏芭蕉聲簌簌



jiāo
shēng


晴天卻陰雨卻晴
Qíng
tiān
què
yīn

què
qíng
二天之說誠分明
Èr
tiān
zhī
shuō
chéng
fēn
míng
但操大柄常在手
Dàn
cāo

bĭng
cháng
zài
shŏu
覆盡東西南北行

jìn
dōng

nán
bĕi
xíng
薩都剌






Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : parapluie protection

Zhāng Yĭ Níng (1301 – 1370) :
Le kiosque de pêche du Coteau-Majestueux

Votre            déjà                     le                             seul,                        à        la clarté                            de                                    de l’univers, Dans la                           le petit               en                   Quand le               sur     lit                                                                           l’eau                                              longue    quelques milliers de        Pour                     bord    la     orientale, observer les        surgir.

            ami,      parti,                 dragon pourpre, Vous              en                                           la lune. Au pays    Lu,    grands      s’inquiétèrent                               maison     Han, on                 fonctionnaire    noble                      Ciel retourna     son     impérial, les        s’ébranlèrent.                  Le kiosque est             des           sereine.             une canne                                                             au      de    mer                                       

      vieil                  embarqué sur                         laissa          fourrure de chèvre,   pêcher           de                  de               noms                du sort                              des         traita                                 dignitaire.                                                  astres                Vous êtes parti.                vide,           montagnes          Je voudrais                  de                      pieds,      venir m’asseoir,                                           marées        

嚴陵釣臺

Yán

líng

diào

tái
故人已乘赤龍去

rén

chéng
chì
lóng

君獨羊裘釣月明
Jūn

yáng
qiú
diào
yuè
míng
魯國高名懸宇宙

guó
gāo
míng
xuán

zhòu
漢家小吏待公卿
Hàn
jiā
xiăo

dài
gōng
qīng
天回禦榻星辰動
Tiān
huí


xīng
chén
dòng
人去空臺山水清
Rén

kōng
tái
shān
shuĭ
qīng
我欲長竿數千尺


cháng
gān
shù
qiān
chĭ
坐來東海看潮生
Zuò
lái
dōng
hăi
kàn
cháo
shēng
張以寧

Zhāng



Níng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : amitié souvenirs paysage

Sòng Lián (1310 – 1381) :
Poursuite d’une chanson

越歌

Yuè


戀郎思郎非一朝
Liàn
láng

láng
fēi

zhāo
好似并州花剪刀
Hăo

bīng
zhōu
huā
jiăn
dāo
一股在南一股北


zài
nán


bĕi
幾時裁得合歡袍

shí
cái


huān
páo
宋濂

Sòng

Lián

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : couple éloignement regrets

Bulle