Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

La poésie chinoise sous les Yuan : le retrait sur soi et la contemplation de la Nature

Dynastie mongole des Yuan (1277 – 1367)

白賁   Bái Bēn (vers 1322)
En Do majeur – Chanson des perroquets

範梈   Fàn Hēng (1272 – 1330)
En quittant Les-Peupleraies

劉致   Liú Zhì (? – 1335 à 1338)
Sur l’air de « La chute d’une oie » suivi de « Chant de victoire »

李致遠   Lĭ Zhì Yuăn (? – ?)
Note médiane - Sur l’air de « Bienvenue au génie, notre hôte »

任昱   Rén Yù (? – ?)
Sur l’air de « Des souliers brodés de rouge »
Double ton – Sur l’air de « Profonde ivresse sous le vent d’est »

鄧玉賓子   Dèng Yù Bīn Zĭ (? – ?)
Double ton – Sur l’air de « La chute d’une oie » suivie de « Chant de victoire »

虞集   Yú Jí (1272 – 1348)
Assis seul dans la cour

揭傒斯   Jiē Xī Sī (1274 – 1344)
Conviction de nuit sur la lune de Soleil-du-Sud
Froide nuit
Une barque s’en retourne

張雨   Zhāng Yŭ (1277 – 1348)
Chanson des tiges de bambous de la province des Lacs

喬吉   Qiáo Jí (1280 ? -1345)
En Do majeur – Sur l’air d’« Ivres dans une ère de paix »
En Do majeur – Sur l’air de « Du vert un peu partout »
Tirer l’oie
Sur l’air de « Les Ondines »

Note sur le poète

Qiao Ji 喬吉 qui se fixa à Hangzhou 杭州 fut l'un des plus actifs auteurs dramatiques et poètes de son temps. Il composa notamment les opéras sur des thèmes sentimentaux. On connaît peu de chose sur sa vie ; son œuvre aborde les thèmes du voyage, de l'exil, et de sa propre vie de bohème.


貫雲石   Guàn Yún Shí (1286 – 1324)
Douleur des adieux
La Roche aux fleurs de pêchers
Sur l’air de « Réjouissances devant le palais »

王冕   Wáng Miăn (1287 – 1359)
Fleurs de pruniers

楊維楨   Yáng Wēi Zhēn (1296-1370)
Chanson à la cascade du Mont Lu
Chant des tiges de bambou au Lac de l’Ouest (4ème morceau)
Pensant l’un à l’autre

薩都剌   Sà Dū Là (vers 1300 ? – vers 1355 ? mandarin en 1327)
La Dame de pierre
Mélodie des lotus
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »
Le parapluie

Note sur le poète

Le nom du poète est bien 薩都剌 Sadula et non 薩都刺 comme on le trouve souvent par erreur.


張以寧   Zhāng Yĭ Níng (1301 – 1370)
Le kiosque de pêche du Coteau-Majestueux

宋濂   Sòng Lián (1310 – 1381)
Poursuite d’une chanson

Bái Bēn (vers 1322) :
En Do majeur – Chanson des perroquets

           loge du côté              perroquets, Qui                      illettré             des                        barque                             Je               loir                     brouillard du                [Pause]                    je                                           Je            manteau de                  rentre      moi. Ah                                             Seigneur du          a bien                                 

   famille                 l’île                     je           pêcheur          ! Au                   d’écume sur une        aussi frêle qu’une feuille,    dors       un                    et                  Sud du Fleuve.         Une      réveillé,    me remplis     yeux     montagnes            secoue mon                  vert    je                          j’avais                     vouloir                                                      pour     !

Ma                      de       aux                    suis : un                       milieu     vagues                                                            comme         sous la pluie    le                                          fois                         les      des           bleues,                          pluie      et           chez         ça !         tord autrefois d’en         au             Ciel, Il        arrangé aussi un coin      moi  

正宮-鸚鵡曲

Zhèng

gōng



Yīng




儂家鸚鵡洲邊住
Nóng
jiā
yīng

zhōu
biān
zhù
是個不識字漁父
Shì


shí



浪花中一葉扁舟
Làng
huā
zhōng


biăn
zhōu
睡煞江南煙雨
Shuì
shā
jiāng
nán
yān

Yāo
覺來時滿眼青山
Jué
lái
shí
măn
yăn
qīng
shān
抖擻綠蓑歸去
Dŏu
sŏu

suō
guī

算從前錯怨天公
Suàn
cóng
qián
cuò
yuàn
tiān
gōng
甚也有安排我處
Shèn

yŏu
ān
pái

chù
白賁

Bái

Bēn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : vie pêcheur

Fàn Hēng (1272 – 1330) :
En quittant Les-Peupleraies

   voile solitaire,                                                                              lac                                       pas encore fleuri.                   :     bambous                  l’Ouest                                                         pluie fait             bannières                

La                        pour s’y                    les        sablonneuses. Sur                               feuilles, les                                                    les         et le kiosque            lentement s’éloignent,        fleuve tout    brumes,                                     des            

                    comme          frotter, contourne     grèves                   la surface du     couverte de               lotus n’ont                    Je tourne la tête                             de                                Sur le             en         la            pencher les               estaminets.

離楊州



Yáng

Zhōu
孤篷如磨繞汀沙

péng


rào
tīng
shā
葉滿平湖藕未花

măn
píng

ŏu
wèi
huā
回首竹西亭漸遠
Huí
shŏu
zhú

tíng
jiàn
yuăn
一江煙雨酒旗斜

jiāng
yān

jiŭ

xié
範梈

Fàn

Hēng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : voyage fleuve pluie

Liú Zhì (? – 1335 à 1338) :
Sur l’air de « La chute d’une oie » suivi de « Chant de victoire »

Les                doux enfièvre hirondelles                beau        illumine                                              en un                Sous                                       s’apaisent.    porte le             raccompagne                         un                 pour    lier                           les                                 Prince        Quand                     on quitte    Cité        Wei. Au premier        d’étape             se             vivre                             Le                                     quatrième fois.

    adieux Un                                   loriots,                                                                coule                           la pluie                     collines                                vous             sur le            brise    rameau               en                du                        reviennent les         du        Liang,                                     la                             relais            près,       trouve déjà                          j’écoute             la       du        pour                   

              vent                           et          Un      soleil          pêchers et abricotiers. Le Long Fleuve             filet continu,               du crépuscule mille                      Je          vin et                         chemin, Et                 de saule              l’émotion    départ. Dans     rêves                jardins                        au temps des fleurs                   sur la                                Si       on                      séparé. Tristement             chant de    Passe    Soleil      la                

雁兒落帶得勝令

Yàn

ér

luò

dài



shèng

lìng
送別
Sòng
bié
和風鬧燕鶯

fēng
nào
yàn
yīng
麗日明桃杏


míng
táo
xìng
長江一線平
Cháng
jiāng

xiàn
píng
暮雨千山靜


qiān
shān
jìng
載酒送君行
Zài
jiŭ
sòng
jūn
xíng
折柳系離情
Zhé
liŭ


qíng
夢裏思梁宛
Mèng


liáng
wăn
花時別渭城
Huā
shí
bié
wèi
chéng
長亭
Cháng
tíng
咫尺人孤零
Zhĭ
chĭ
rén

líng
愁聽
Chóu
tīng
陽關第四聲
Yáng
guān


shēng
劉致

Liú

Zhì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : départ adieux

Lĭ Zhì Yuăn (? – ?) :
Note médiane - Sur l’air de « Bienvenue au génie, notre hôte »

中呂-迎仙客 

Zhōng





Yíng

xiān


暮春

chūn
吹落紅
Chuī
luò
hóng
楝花風
Liàn
huā
fēng
深院垂楊輕霧中
Shēn
yuàn
chuí
yáng
qīng

zhōng
小窗閒
Xiăo
chuāng
xián
停繡工
Tíng
xiù
gōng
簾幕重重
Lián

chóng
chóng
不鎖相思夢

suŏ
xiāng

mèng
李致遠



Zhì

Yuăn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : printemps amour

Rén Yù (? – ?) :
Sur l’air de « Des souliers brodés de rouge »

                                               Réponse     les rimes      ami.              par le vent en         soufflée                Le         de            par    lune                 vain a été traversé,                        d’anciens                       Sans                       à          du              par le                le manteau    pluie    pêcheur, Pour                                       ?

    le lac   l’auberge de la                           sur           d’un      La chaumière                                 a été démolie,               canneliers     la           la      en                             de la                     désirs de                              d’accéder   la                                                                                  n’y plus            pourquoi           

Sur        à                 gloriette neuve –                                                             automne                            bosquet                           dans    nuit                         Au sud       Huai tant                     se retirer,      l’intention                tente    Tigre, Porté        rêve d’adopter            de       du                        retourner,          attendre  

中呂-紅繡鞋

Zhōng





Hóng

xiù

xié
湖上新亭館- 和友人韻

shàng
xīn
tíng
guăn

yŏu
rén
yùn
茅屋秋風吹破
Máo

qiū
fēng
chuī

桂叢夜月空過
Guì
cóng

yuè
kōng
guò
淮南招隱故情多
Huái
nán
zhāo
yĭn

qíng
duō
無心登虎帳

xīn
dēng

zhàng
有夢到漁蓑
Yŏu
mèng
dào

suō
不歸來等甚麼

guī
lái
dĕng
shèn

任昱

Rén


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : rêveries retraite

Rén Yù (? – ?) :
Double ton – Sur l’air de « Profonde ivresse sous le vent d’est »

          pinceau                               monts                 beauté,                           aux mois                                      du hameau        Côté                   voisins                                   pêcheurs    bûcherons sur     hauts               monde.              je suis du petit peuple    la        Centrale,    même j’ai cessé de songer           sur les           du                       

                                que rivières et                  leur                     aux années et          qui    bousculent. Côté         uns,                             les                 ivres,              bavardages de                           les          les     du                                                                                                 à                                           Licornes.

Confié au         Dans l’espoir                       témoignent              Indifférent                            me                  est les                venus,      ouest     autres,                J’écoute les                        et                         et     bas           Comme avant,                         de    Plaine           Et                             figurer         peintures    Pavillon des          

雙調-沉醉東風

Shuāng

diào



Chén

zuì

dōng

fēng
信筆
Xìn

有待江山信美
Yŏu
dài
jiāng
shān
xìn
mĕi
無情歲月相催

qíng
suì
yuè
xiāng
cuī
東里來
Dōng

lái
西鄰醉

lín
zuì
聽漁樵講些興廢
Tīng

qiāo
jiăng
xiē
xīng
fèi
依舊中原一布衣

jiù
zhōng
yuán



更休想麒麟畫裏
Gèng
xiū
xiăng

lín
huà

任昱

Rén


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : retraite sérénité

Dèng Yù Bīn Zĭ (? – ?) :
Double ton – Sur l’air de « La chute d’une oie » suivie de « Chant de victoire »

   loisir    convient.               sont une                         et lune              volantes.       vie              théâtre d’un                                     mille                                                     passe des        de Jade, Longue    sept           la plage          Yan le               soleil                    Paix semble proche, Sous le vent           la       de Shu paraît             Ne                            l’héroïsme                     donc,            étoiles qui          tes deux        

                       Ciel    terre                tournante, Soleil              flèches           Cette                               rêve, Les affaires de    siècle           changements des         Éloignée    mille                     Portes                 de      cents                              Rayonnant.              l’aurore                                         d’automne    route                                        plus,                                   Regarde              ces             marbrent          tempes.

Ce        me                et                bille                           deux                             flottante le                                    ce        les                       nuages.          de       lieues la                                                pas          où pêcha                   Au        de          Longue                                                                   éprouvante.    t’en mêle       On a gâché            d’un homme.               Toutes                                          

雙調-雁兒落帶得勝令

Shuāng

diào



Yàn

ér

luò

dài



shèng

lìng
閒適
Xián
shì
乾坤一轉丸
Qián
kūn

zhuàn
wán
日月雙飛箭

yuè
shuāng
fēi
jiàn
浮生夢一場

shēng
mèng

chăng
世事雲千變
Shì
shì
yún
qiān
biàn
萬里玉門關
Wàn


mén
guān
七里釣魚灘


diào

tān
曉日長安近
Xiăo

Cháng
Ān
jìn
秋風蜀道難
Qiū
fēng
shŭ
dào
nán
休干
Xiū
gān
誤殺英雄漢

shā
yīng
xióng
hàn
看看
Kàn
kàn
星星兩鬢斑
Xīng
xīng
liăng
bìn
bān
鄧玉賓子

Dèng



Bīn


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : vicissitudes existence

Yú Jí (1272 – 1348) :
Assis seul dans la cour

院中獨坐

Yuàn

zhōng



zuò
何處它年寄此生

chù

nián


shēng
山中江上總關情
Shān
zhōng
jiāng
shàng
zŏng
guān
qíng
無端繞屋長松樹

duān
rào

zhăng
sōng
shù
盡把風聲作雨聲
Jìn

fēng
shēng
zuò

shēng
虞集




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : souvenirs paysage tempête

Jiē Xī Sī (1274 – 1344) :
Conviction de nuit sur la lune de Soleil-du-Sud

Pièce en                           survient   elle                                    maison                                                                                 J’inspecte,     yeux             les               recoins         du         Le ciel clair renseigne                        nuit                                                        un couple              blêmes                       entre        l’embrasure             

         réponse   Ou Yang                  :      élucide    jardin central.      la                ? Pas                 ! Que           le         cette fraîcheur moite,             les              sur            et les         sombres    jardin.                            delà             La                  la      va s’éclipser. Au         mur                de                    Le                                           s’interpose.

                 à         La lune                         le                 Dans           voisine       encore endormis       m’importe    vent et                                             braqués         arbres                                                           au      des abords,         s’éternise,    lune                   pied du     est,              peupliers        !    tapage d’automne       eux et                         

南陽月夜思

Nán

Yáng

yuè




和歐陽

Ōu
Yáng
月出照中園
Yuè
chū
zhào
zhōng
yuán
鄰家猶未眠
Lín
jiā
yóu
wèi
mián
不嫌風露冷

xián
fēng

lĕng
看到樹陰園
Kàn
dào
shù
yīn
yuán
天清照逾近
Tiān
qīng
zhào

jìn
夜久月將遠

jiŭ
yuè
jiāng
yuăn
牆東雙白楊
Qiáng
dōng
shuāng
bái
yáng
秋聲隔窗滿
Qiū
shēng

chuāng
măn
揭傒斯

Jiē




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : veille jardin lune

Jiē Xī Sī (1274 – 1344) :
Froide nuit

寒夜

Hán


疏星凍霜空
Shū
xīng
dòng
shuāng
kōng
流月濕林薄
Liú
yuè
shī
lín

虛館人不眠

guăn
rén

mián
時聞一葉落
Shí
wén


luò
揭傒斯

Jiē




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit veille silence

Jiē Xī Sī (1274 – 1344) :
Une barque s’en retourne

                               herbes folles du printemps                                                         solitaire.         grande                             descend, La          bleue         ses      rives. Aux                          voici                        l’Arbre, Où    viens sacrifier en             Génies     eaux. Face à           de vagues en         –       se dressent,               – Quel                                   sa            !

               de       où                                foisonnent,      et pluie assistent l’heure                        Pour la                   en                                                                               des corneilles,          temple           de             je                    hommage aux                             houle              dispute                            dansent        labeur et              d’affermir                

Par les grèves    sable    les                                        Vent                            d’un retour                           barque qui    plein courant             montagne       déplace     deux            clameurs                       le        du Maître                                                         des              une                              elles              elles                          quelle peine               conscience  

歸舟

Guī

zhōu
汀洲春草遍
Tīng
zhōu
chūn
căo
biàn
風雨獨歸時
Fēng


guī
shí
大舸中流下


zhōng
liú
xià
青山兩岸移
Qīng
shān
liăng
àn

鴉啼木郎廟



láng
miào
人祭水神祠
Rén

shuĭ
shén

波浪爭掀舞

làng
zhēng
xiān

艱難久自知
Jiān
nán
jiŭ

zhī
揭傒斯

Jiē




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : retour solitude fleuve

Zhāng Yŭ (1277 – 1348) :
Chanson des tiges de bambous de la province des Lacs

湖州竹枝詞



zhōu

zhú

zhī


臨湖門外吳儂家
Lín

mén
wài

nóng
jiā
郎若閒時來喫茶
Láng
ruò
xián
shí
lái
chī
chá
黃土築牆茅蓋屋
Huáng

zhù
qiáng
máo
gài

門前一樹紫荊花
Mén
qián

shù

jīng
huā
張雨

Zhāng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : chez moi maisonnette

Qiáo Jí (1280 ? -1345) :
En Do majeur – Sur l’air d’« Ivres dans une ère de paix »

Bavardages pour           temps                  bûcheron     sa brochette                         retourné :    voilà cuit. Troqué                          du                               de taureaux               tous                                      pêcheur,            de        oiseux et                                                      à          les        et coltiner la       souffrent peine et                                 jonc,                                                   la route                vie. Appuyés                                          du ciel                                                                           dans                         !

                passer                                    Sur                 saule            est            le                              bois                  juste         Des                     ils                            les                                                              de contes de vieilles femmes.              desséchés   botteler     nuages                neige                    misère,           un                  ils apostrophent le      chantent la      suivant          de leur                            gourde de             ils                 parlent       terre                                      se trouvent           une             paysage  

                       le       entre pêcheur et                           de       le poisson                                      contre du      à brûler,    vin       acheté.     combats                 profitent      leur saoul,     compères bûcheron et          Dissertant    propos                                         Leurs crânes                                                                                 Assis sur    coussin de                           vent             lune                          pauvre              sur la           coloquinte,     causent                 de la       dans un brouillard d’ivresse, Qu’ils             bien          peinture de          

正宮–醉太平

Zhèng

gōng



Zuì

tài

píng
漁樵閑話

qiāo
xián
huà
柳穿魚旋煮
Liŭ
chuān

xuán
zhŭ
柴換酒新沽
Chái
huàn
jiŭ
xīn

鬥牛兒乘興老樵漁
Dòu
niú
ér
chéng
xìng
lăo
qiāo

論閑言倀語
Lùn
xián
yán
chāng

燥頭顱束雲擔雪躭辛苦
Zào
tóu

shù
yún
dān
xuĕ
dān
xīn

坐蒲團攀風詠月窮活路
Zuò

tuán
pān
fēng
yŏng
yuè
qióng
huŏ

按胡蘆談天說地醉模糊
Àn


tán
tiān
shuō

zuì


入江山畫圖

jiāng
shān
huà

喬吉

Qiáo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Il apparaît dans ces deux pièces de Gao Ji un procédé nouveau à l'époque des Yuan qui tend à identifier la situation décrite par le poème avec une représentation picturale. C'est le cas pour Sur l’air d’« Ivres dans une ère de paix », où le dernier vers semble replacer abruptement une scène d'un parfait réalisme apparent dans la fiction d'une peinture.

Mots-clefs : pêcheur bûcheron paysage

Qiáo Jí (1280 ? -1345) :
En Do majeur – Sur l’air de « Du vert un peu partout »

                                  tête du                            figure          les Chroniques                               heure          l’alcool, En tout               de la             premier de           des brouillards              rouges,                                 des lacs.                            toute mon                         en           À                    à             pluie,                        

                n’ai           la                    concours, Je ne        pas dans                des hommes illustres.   toute       saint                      lieu                                       la                        et     nuées                         des rivières et           Rire et bavarder,                                                  monde,   critiquer    vent,   corriger la        depuis quarante années.

Autoportrait Je      pas raflé            dragon aux                                                                      À                   de                        mystique       poésie ; Le               classe                    des               L’immortel ivre                                             c’est là           académie. Je m’incruste    ce                    le                                                   

正宮–綠么遍

Zhēng

gōng





yāo

biàn
自述

shì
不占龍頭選

zhàn
lóng
tóu
xuăn
不入名賢傳


míng
xián
zhuàn
時時酒聖
Shí
shí
jiŭ
shèng
處處詩禪
Chù
chù
shī
chán
煙霞狀元
Yān
xiá
zhuàng
yuán
江湖醉仙
Jiāng

zuì
xiān
笑談便是編修院
Xiào
tán
biàn
shì
biān
xiū
yuàn
留連
Liú
lián
批風抹月四十年

fēng

yuè

shí
nián
喬吉

Qiáo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème autobiographique est l'un des plus connus de l'auteur. On appelait précisément 龍頭 « tête de dragon » le premier candidat reçu aux concours impériaux. On trouve de même aussi l'expression 占鰲頭(占鼇頭) « s'emparer de la tête de la grande tortue marine », pour désigner le meilleur lauréat aux examens les plus prestigieux ; j'ai adopté une formule évocatrice équivalente pour la traduction.

Mots-clefs : existence alcool poésie

Qiáo Jí (1280 ? -1345) :
Tirer l’oie

Sur         -  -                    lambeaux                       se                      -  -                                              en filets,     lotus           des éclats          à                vagues.       plonger                                           et                   de                bancs              herbes           Aux vieux        une vapeur             paysage               d’eaux       mérite d’être              d’être chéri ;    s’y        des          qu’un pinceau expert    peinture                compte. Frotter                     verte                         Étaler    poudre      les marsillées                                Enduire le        joues      les                 devant               Dans                                         enroulé.                   la                                aux            ciel            files                                                                   la               feuille, Qui,           de                       lenteur                     [Une         fleurie]                           de       En                       empennée                Redresser                          phénix,         la corde de        de                d’automne                      flèche         comme l’éclair vole,                         sans                           l’oie                 tombe                            ne                                   travers                     violettes,    tertre                          la                                                 quelques canards                        à             mandarins à     de                                couples                        dans           flétris                      brouillard    sang les                                             quelle        Aux douze                                              –           de                   

    la Queue-du-Poisson, rouges les              nuées au couchant    brouillent, À la     -du-Canard, vertes les eaux           ruissellent                                                      la         des         Voici         et                          bandes, Aller          les barques                         de                  dépéries,           arbres            glauque.                  contrée        vives               aimé,                       Il                couleurs                                        à                                      l’eau         la        du                                                        aux bords     berges,            fard         pour     feuilles                                  les       larges d’un chapeau lâchement          Faire                tête,                                                     les       d’oies                                 le       de     augure sur    surface                     au dessus    la tête          avec         décrit                                    Vite           l’arc                  hâte saisir la                         royal,           la queue              du         Ajouter             tendon              lune           l’arc                                                    Ajuster le tir                       Dans    mille              passage,                 les         et qu’on         plus.         S’en                   la pente aux ronces                      aux            blanches,          aux roseaux                        partir                  aux               oies   tête dorée,             dos    brocard,             jeter                macreuses                                                                  de          ailes                    Transpercer percer        pitié,           extrémités des branches     plumes retombées                                  

            -  -                             des                                       Tête-  -                        d’automne                        Les       en jetant            ondoient      surface                              surnager les mouettes en                  venir                pêche, Sur les          sable les                                                       Ce         d’une                                          mérite                       trouve                                   en          peine   rendre                 l’indigo pour             à    source    torrent,        la        pour                blanches           des                         à                         rouges        les bosquets,          bords                                              face, Lever          D’un regard furtif épier     limites du      d’azur                  sauvages, Reproduire et révéler    nuage    bon                       de la                                    dressée,                     des cercles.      branche               empoigner       orné    pies,                   flèche          d’aigle                           d’hirondelle                                          tigre. En                      s’arrondit, La        jaillit                                     d’aplomb      dévier,      le       sur       de          Qui       parmi     roseaux             voit       [Queue]      revenir à                                        le            fleurettes              digue             jaunes, D’effroi faire                             pieds rouges,                                                D’épouvante       ces         de           violettes      les lotus         en enfilade. Dans un                              frappent frappent,                                                                    les                    au dessus    la peau cisailler.

射雁

Shè

yàn
魚尾紅殘霞隱隱

wěi
hóng
cán
xiá
yĭn
yĭn
鴨頭綠秋水涓涓

tóu

qiū
shuĭ
juān
juān
芙蓉燦爛搖波面

róng
càn
làn
yáo

miàn
見沉浮鷗伴
Jiàn
chén

ōu
bàn
來往魚船
lái
wăng

chuán
平沙衰草
píng
shā
shuāi
căo
古木蒼煙


cāng
yān
江鄉景堪愛堪憐
Jiāng
xiāng
jĭng
kān

kān
lián
有丹青巧筆難傳
yŏu
dān
qīng
qiăo

nán
chuán
揉藍靛綠水溪頭
Róu
lán
diàn

shuĭ

tóu
鋪膩粉白蘋岸邊


fĕn
bái
pín
àn
biān
抹胭脂紅葉林前

yān
zhī
hóng

lín
qián
將笠檐兒慢卷
jiāng

yán
ér
màn
juăn
迎頭
Yíng
tóu
仰面
yăng
miàn
偷睛兒覷見碧天外雁行現
tōu
jīng
ér

jiàn

tiān
wài
yàn
háng
xiàn
寫破祥雲一片箋
xiĕ

xiáng
yún

piàn
jiān
頭直上慢慢盤旋
tóu
zhí
shàng
màn
màn
pán
xuán
一枝花

zhī
huā
忙拈鵲畫弓
Máng
niān
què
huà
gōng
急取鵰翎箭


diāo
líng
jiàn
端直了燕尾鵷
duān
zhí
liăo
yàn
wěi
yuān
搭上虎筋弦

shàng

jīn
xián
秋月弓圓
qiū
yuè
gōng
yuán
箭發如飛電
jiàn


fēi
léi
覷高低無側偏

gāo



piān
正中賓鴻
zhèng
zhōng
bīn
hóng
落在蒹葭不見
luò
zài
jiān
jiā

jiàn
Wěi
轉過紫荊坡白草冢黃蘆堰
Zhuăn
guò

jīng

bái
căo
zhŏng
huáng

yàn
驚起些紅腳鴨金頭鵝錦背鴛
jīng

xiē
hóng
jiăo

jīn
tóu
é
jĭn
bèi
yuān
嚇得這鸂鶒兒連忙向敗荷裏串
xià

zhè

chì
ér
lián
máng
xiàng
bài


chuàn
血模糊翅搧扇
Xuè


chì
shān
shàn
撲剌剌可憐




lián
十二枝梢翎向地皮上剪
shí
èr
zhī
shāo
líng
xiàng


shàng
jiăn
喬吉

Qiáo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

C'est encore plus vrai pour « Tirer l'oie » où l'auteur multiplie au fil des vers les notations sur les couleurs et les formes, et introduit même des allusions à l'élaboration d'une peinture – préparation et usage des pigments et présence du papier –, cultivant jusqu'au bout la même ambiguïté, ou la même confusion volontaire, entre réalité et représentation.

Mots-clefs : chasser peindre

Qiáo Jí (1280 ? – 1345) :
Sur l’air de « Les Ondines »

Visite           princier de               Yué                          et              brisent dans     sables     escarbots, Un        des dames    mousseline    satin                      et                            chaos    nuages          de vieux                  du      descend,     hirondelles                                                 des Xié.                                                                          bande                                                                                sous                               Pavillon     Coupes                       qu’un                fracassées,    trouver                                        ?

       du                               de         rêveries    musiques    de chants se              les                          parfum                         et                aux            fleurs                  un                 derrière                    soleil    soir          Les             ont       de            les         des      et                       les         et les chutes des royaumes, fureur                                                Les bassins    s’étalaient le brocard      enfouis      les maçonneries                        des        Flottantes                       de tuiles             Où                la vie brillante                 

          palais             Prospérité        Des          de                                                  aux                                en                     subsiste     légumes           champêtres. Sous          de                          arbres le                                             cessé    rechercher     séjours     Wang             Dépit devant     gloires                                    face à cette       de grenouilles coassantes !             où                        sont                              dévastées, Le                                n’est plus       amas                                  encore                  du grand monde  

水仙子

Shuĭ

xiān


游越福王府
Yóu
yuè

wáng

笙歌夢斷蒺藜沙
Shēng

mèng
duàn


shā
羅綺香餘野菜花
Luó

xiāng


cài
huā
亂雲老樹夕陽下
Luàn
yún
lăo
shù

yáng
xià
燕休尋王謝家
Yàn
xiū
xún
wáng
xiè
jiā
恨興亡怒煞些鳴蛙
Hèn
xīng
wáng

shà
xiē
míng

鋪錦池埋荒甃

jĭn
chí
mái
huāng
zhòu
流杯亭堆破瓦
Liú
bēi
tíng
duī


何處也繁華

chù

fán
huá
喬吉

Qiáo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : décadence ruine nostalgie

Guàn Yún Shí (1286 – 1324) :
Douleur des adieux

      !                             Aux Sterculiers-          printanière    nature est          Face              Coteau        printanière       est vie. À              jour,     jupe de      agite         -vert léger,            de      droits         se             larmes rouges.                     -  -                                 camp                                      quand les        de Chu                              au                  au                      de sang à                   de            saura     nommer                adieux      cœur brisé             le          bronze.          pas comme             qu’on tranche,       verdure               Éviter        sens de la     ne                          vieillie.

        L’amertume des                             -Glauques,                           verdure,      au temple           Jaune,                                        du                                      -            Les arbres                dressés    teintent                   S’entend encore Sous-la-Falaise         Yu            Le      des             fut pris                       chants        finirent. La Belle en                    renonça    héros, L’épée teinta                                       Qui                     douleur              Le            cogne              d’un         Ce                 ces                        Cette                                  le            vie    soit plus qu’une                  

Hélas                  adieux, ah !                -                      la                                    du                           l’eau            la tombée          une         soie       son bleu-                          jade                            de                                    -  -        la Dame    sangloter,             combattants          d’épouvante                                               larmes    pavillon                                           jamais la prairie    jaspe.           lui        la         des        ?                     comme    son                 n’est               bambous                              qu’on taille,        que                                       douleur          

別離情

Bié



qíng
吁別離之苦兮

bié

zhī


蒼梧之野春草青
Cāng

zhī

chūn
căo
qīng
黃陵廟前春水生
Huáng
líng
miào
qián
chūn
shuĭ
shēng
日暮湘裙動輕翠


xiāng
qún
dòng
qīng
cuì
玉樹亭亭染紅淚

shù
tíng
tíng
răn
hóng
lèi
又聞垓下虞姬泣
Yòu
wén
gāi
xià



鬥帳初驚楚歌畢
Dòu
zhàng
chū
jīng
chŭ


佳人閣淚棄英雄
Jiā
rén

lèi

yīng
xióng
劍血不銷原草碧
Jiàn
xiè

xiāo
yuán
căo

何物謂之別離情


wèi
zhī
bié

qíng
肝腸剝剝如銅聲
Gān
cháng



tóng
shēng
不如斫其竹


zhuó

zhú
翦其草
Jiăn

căo
免使人生謂情老
Miăn
shĭ
rén
shēng
wèi
qíng
lăo
貫雲石

Guàn

Yún

Shí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage défaite mort

Guàn Yún Shí (1286 – 1324) :
La Roche aux fleurs de pêchers

                          ans me séparent, En        la             la                             fleurs de                           l’aire                                                  monde    poussière                                    la                                                   soirs, Ses vieux arbres             plaignent                      Pour qui                             des                        livrées                                          rives            ?    effluves        et virides    printemps       lui-     donné      Qui tortille     lambeaux                      toutes                              fois             nuées           ce            ?                au                       grue                  ont fréquenté     huit      hautes              cette montagne,                 si      restitue à          son         Libère        !            chant         !                 tiré, Tu                      ce palais               nul                       d’alcool,                    le       j’invoque               cris : Un        présomptueux au      des quatre mers – infime                      lune               montagne       clarté                       éperdue,    quel lieu    brise                - -     lui quérir            

La            trois                                               !    voici devant             de           pêchers, l’ondée                                       certitude,         : de ce                    les Immortels ont fui. Déserte        montagne      dressée, compagne                                           affligés                 exhalaison                 s’est transformé ce                                            au                        suspendues aux       de    Huai                                 le           s’est    -même       vie,                              nuages                   les               Combien de      d’entre                                           la Belle             chevauche         rouge. Les dieux                        plus                  de                 L’eau qui coule    loin                                        l’épée                    sauvage       fois    vin                 qu’il existe,                             ne s’aventure                   la                    ciel,           Vénus   grand           regard                 vide                          néant     êtres !             baigne la          de sa        fait un                                              printanière    - -                un        ?

   Belle dont       mille                     pensée    Belle, ah                   moi. Teinte                               franchit        blanche consacrée, En            je sais               de                                          est             haut                   des matins et des                                  se           en            rouge.                              domaine     Immortels, Six coudées            vent et au brouillard,                         la        En          tièdes                                  -                             aux          de        empourprés            fines mèches.                         les       est tombé    cri d’azur   Voici             ciel qui           la                                     les                  retraites                                                       mon cœur     loisir.                 Entonne le                 Une      le              sauras                         souterrain où                   ! Grisé              tête levée vers                          à                                                                            des         La      qui                                         signe à l’âme          En           la                   ira-t-elle               visage  

桃花岩

Táo

huā

yán
美人一別三千年
Mĕi
rén

bié
sān
qiān
nián
思美人兮在我前

mĕi
rén

zài

qián
桃花染雨入白兆
Táo
huā
răn


bái
zhào
信知塵世逃神仙
Xìn
zhī
chén
shì
táo
shén
xiān
空山亭亭伴朝暮
Kōng
shān
tíng
tíng
bàn
zhāo

老樹悲啼發紅霧
Lăo
shù
bēi


hóng

為誰化作神仙區
Wèi
shuí
huà
zuò
shén
xiān

十丈風煙掛淮浦
Shí
zhàng
fēng
yān
guà
huái

暖翠流香春自活
Nuăn
cuì
liú
xiāng
chūn

huŏ
手捻殘霞皆細末
Shŏu
niăn
cán
xiá
jiē


幾回雲外落青嘯

huí
yún
wài
luò
qīng
xiào
美人天上騎丹鶴
Mĕi
rén
tiān
shàng

dān

神游八極棲此山
Shén
yóu




shān
流水杳然心自閒
Liú
shuĭ
yăo
rán
xīn

xián
解劍狂歌一壺外
Jiĕ
jiàn
kuáng



wài
知有洞府無人間
Zhī
yŏu
dòng


rén
jiān
酒酣仰天呼太白
Jiŭ
hān
yăng
tiān

tài
bái
眼空四海無纖物
Yăn
kōng

hăi

xiān

明月滿山招斷魂
Míng
yuè
măn
shān
zhāo
duàn
hún
春風何處求顏色
Chūn
fēng

chù
qiú
yán

貫雲石

Guàn

Yún

Shí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage mythes invocation

Guàn Yún Shí (1286 – 1324) :
Sur l’air de « Réjouissances devant le palais »

          les              l’écoute,          bourrasques    vent           l’écho               de fleurs.                        pluie fine les            palais     été               la petite cour,           perron                      léger dans les                prend               traverse le                 Douze                        appuyé. Sous les                                légère, Derrière           et                   ciel clair.

                                     Quelques             de      apportent        des vendeuses               nuit venue, par une                                  ont     rincées, Dans                 devant           tranquille,    froid                                                               chemin parfumé,                la balustrade                                       une ombre                                      un nouveau            

À travers     persiennes à                                                                                  La                                    marches du                                                     le                    Un                      manches vertes       naissance. On                                   fois sur                                fleurs d’abricotiers                            peupliers    saules                       

殿前歡

Diàn

qián

huān
隔簾聽

lián
tīng
幾番風送賣花聲

fān
fēng
sòng
mài
huā
shēng
夜來微雨天階淨

lái
wēi

tiān
jiē
jìng
小院閒庭
Xiăo
yuàn
xián
tíng
輕寒翠袖生
Qīng
hán
cuì
xiù
shēng
穿芳徑
Chuān
fāng
Jìng
十二欄杆憑
Shí
èr
lán
gān
píng
杏花疏影
Xìng
huā
shū
yĭng
楊柳新晴
Yáng
liŭ
xīn
qíng
貫雲石

Guàn

Yún

Shí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : matin radieux

Wáng Miăn (1287 – 1359) :
Fleurs de pruniers

梅花

Méi

huā
三月東風吹雪消
Sān
yuè
dōng
fēng
chuī
xuĕ
xiāo
湖南山色翠如澆

nán
shān

cuì

jiāo
一聲羌管無人見

shēng
qiāng
guăn

rén
jiàn
無數梅花落野橋

shù
méi
huā
luò

qiáo
王冕

Wáng

Miăn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : prunier occupation mongole

Yáng Wēi Zhēn (1296-1370) :
Chanson à la cascade du Mont Lu

   rivière d’argent                    cruche ébréchée                                                 Je           les                               cette                            débobinée                              cieux.                            des         des      Provinces,                            ce        vaporeux                                                                                                         l’alcool               la soif                                              il        aspiré    mer                                               fantaisie, la         gicler     mille ou dix       toises, en                         de      renversé                       clair et frais.

La                               d’une                 Qui    déverserait face                            soupçonne     génies          d’avoir tissé            blanche, Soie                   tout                                Comme j’aimerais               ciseaux                                             de    quartz                 rencontré ce                et           Semblable              qui                  Ingurgitant          pour étancher         intense    la       Chevauchant                                         flétri les mûriers    les champs, Et,                    faisant        sur                                               en ciel    jade          suspendu sur l’abysse                

                    surgit comme                           la                  aux Cinq Vieux Sommets.                         célestes                     soie               blanche                droit depuis l’azur des                         empoigner                 Deux            Pour découper une laize                       ! J’ai              fils des nuées    des rocs,           à l’immortel     attrapa la lune.                                                    de    nuit,             une baleine,    aurait        la     et                    et                 à sa                                               mille            eût fait Un arc                                                               

廬山瀑布謠



Shān





yáo
銀河忽如瓠子決
Yín





jué
瀉諸五老之峰前
Xiè
zhū

lăo
zhī
fēng
qián
我疑天仙織素練


tiān
xiān
zhī

liàn
素練脫軸垂青天

liàn
tuō
zhóu
chuí
qīng
tiān
便欲手把并州剪
Biàn

shŏu

bīng
zhōu
jiăn
剪取一幅玻璃煙
Jiăn





yān
相逢雲石子
Xiāng
féng
yún
shí

有似捉月仙
Yŏu

zhuō
yuè
xiān
酒喉無耐夜渴甚
Jiŭ
hóu

nài


shèn
騎鯨吸海枯桑田

jīng

hăi

sāng
tián
居然化作千萬丈

rán
huà
zuò
qiān
wàn
zhàng
玉虹倒掛清冷淵

hóng
dào
guà
qīng
lĕng
yuān
楊維楨

Yáng

Wēi

Zhēn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : cascade montagne nuages

Yáng Wēi Zhēn (1296-1370) :
Chant des tiges de bambou au Lac de l’Ouest (4ème morceau)

西湖竹枝歌其四





zhú

zhī






勸郎莫上南高峰
Quàn
láng

shàng
nán
gāo
fēng
勸儂莫上北高峰
Quàn
nóng

shàng
bĕi
gāo
fēng
南高峰雲北高雨
Nán
gāo
fēng
yún
běi
gāo

雲雨相催愁殺儂
Yún

xiāng
cuī
chóu
shā
nóng
楊維楨

Yáng

Wēi

Zhēn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : couple éloignement regrets

Yáng Wēi Zhēn (1296-1370) :
Pensant l’un à l’autre

相思

Xiāng


深情長是暗相隨
Shēn
qíng
cháng
shì
àn
xiāng
suí
月白風清苦苦思
Yuè
bái
fēng
qīng



不似東姑癡醉酒


dōng

chī
zuì
jiŭ
幕天席地了無知

tiān


liăo

zhī
楊維楨

Yáng

Wēi

Zhēn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : amour amertume pensée

Sà Dū Là (vers 1300 ? – vers 1355 ? mandarin en 1327) :
La Dame de pierre

Comme    suspens,          dressée vers                      Des                                                surgit, voisine.                   quelle indolence arrange    chignon millénaire,                               altérité         mille                                    fie    concours    vent,          stimule               fard sous l’éclat égal du         Qui prétendra devant ce visage           de précieux          Un                 de                          pierre.

                                        le rivage    fleuve,     quatre horizons     compagnon              qui                             vertes                          un                     Fraîcheur                sans          sur dix       printemps. La neige pour poudre se     au          du                        la rougeur                              soleil.                                                      miroir      disque             lune                  de        

      en          solitude                        du                             nul           ; hors l’eau                      Aux tempes                                                                  d’une jeunesse                                                                                         La rosée                    du                                                                  l’absence                    ?           brillant         illustre la Dame           

石夫人

Shí



rén
危危獨立向江濱
Wēi
wēi


xiàng
jiāng
bīn
四伴無人水作鄰

bàn

rén
shuĭ
zuò
lín
綠鬢懶梳千載髻

bìn
lăn
shū
qiān
zài

朱顏不改萬年春
Zhū
yán

găi
wàn
nián
chūn
雪為膩粉憑風傅
Xuĕ
wéi

fĕn
píng
fēng

露作胭脂仗日勻

zuò
yān
zhī
zhàng

yún
莫道臉前無寶鏡

dào
liăn
qián

băo
jìng
一輪明月照夫人

lún
míng
yuè
zhào

rén
薩都剌






Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : statue paysage temps

Sà Dū Là (vers 1300 ? – vers 1355 ? mandarin en 1327) :
Mélodie des lotus

                              loin,                                                               jeune                                                  quand le                      pour                   la douceur vaporeuse,             d’émeraude au déclin         recevaient la fraîcheur du vent. La carpe d’un              l’onde rougissante              ride,          tombe,                  s’envolent                              barque                               cueilleuse              ? Amoureux,                                          lotus.

Sur    fleuve                       flotte des                                                 la             un cœur    se briser. En         écarlate,          printemps s’éthérait      qu’elle choisisse                           manches                                                                                                             blanchit              givre        sur    Dong                 des         les                     se balance ;    est        la            de nénuphars             je suis épris de    gracieuse figure           

    le        d’automne loin,                  lotus l’effluence, Sur le fleuve d’automne pour          fille         va               tunique                                                                                      Ses                              du jour                                                souffle dans                             une       Le                  le      Ting                rameaux     feuilles. La                     où     partie                                                         la                  aux       

芙蓉曲



róng


秋江渺渺芙蓉芳
Qiū
jiāng
miăo
miăo

róng
fāng
秋江女兒將斷腸
Qiū
jiāng

ér
jiāng
duàn
cháng
絳袍春淺攎雲暖
Jiàng
páo
chūn
qiăn

yún
nuăn
翠袖日暮迎風涼
Cuì
xiù


yíng
fēng
liáng
鯉魚吹浪紅波白


chuī
làng
hóng

bái
霜落洞庭飛木葉
Shuāng
luò
dòng
tíng
fēi


蕩舟何處采蓮人
Dàng
zhōu

chù
căi
lián
rén
愛惜芙蓉好顏色



róng
hăo
yán

薩都剌






Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleuve lotus amour

Sà Dū Là (vers 1300 ? – vers 1355 ? mandarin en 1327) :
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »

       colline d’or en mémoire              Six           les              fastes                   partis   et sans      de            On    déçoit                    et fleuves             hauts lieux          bien fini,                             les                             ce                                                   -     -de-                               S’entend la      au profond silence de solitude qui                                                   se presser. Lorsqu’on   songe          De                  tissé. La                                                      ancestrales.                brouillard             plantes                                                       chant de                    reste        rosée d’automne                   les                               les                               Jusqu’à                          : de    Colline         le vert, De    Huai des Ch’in le jade.

Sur la                         du                                   et               printemps sont                          nouvelles.                scruter collines            en quête                  Il                le temps d’autrefois. Avant     palais des         des Xié,    couple d’hirondelles À l’entrée    la         d’En-Habit-  -        se                                 nuit                                                              Du               vagues                       y       le                                             des         royaumes     dépouillé de                     Ne                        stériles            fanées,               débandade au déclin          Du                     jade          qu’une                     transit, Dans                        Fard           cigales                     ;         ce       seuls                la         Pourpre             la                        

                                  passé Des     Dynasties     héros    les        Au                       !         plus                  se        à                                      de             :    est                                                       Wang et                                             de    venelle     -     -  -Corbeau    connaissaient déjà.                                                     touche la cité délaissée,    printemps les                                         passé    tristesse semble           mémoire     anciens          Est              traces                 restent que                     et                 Corneilles en                     du jour.             l’Arbre de      ne                              qui                   ruines du puits du      Rouge             du froid sanglotent              jour,       demeurent                                                               

滿江紅

Măn

jiāng

hóng
金陵懷古
Jīn
líng
huái

六代豪華
Liù
dài
háo
huá
春去也更無消息
Chūn


gèng

xiāo

空悵望山川形勝
Kōng
chàng
wàng
shān
chuān
xíng
shèng
已非疇昔

fēi
chóu

王謝堂前雙燕子
Wáng
Xiè
táng
qián
shuāng
yàn

烏衣巷口曾相識


xiàng
kŏu
céng
xiāng
shí
聽夜深寂寞打孤城
Tīng

shēn




chéng
春潮急
Chūn
cháo

思往事

wăng
shì
愁如織
Chóu

zhī
懷故國
Huái

guó
空陳跡
Kōng
chén

但荒煙衰草
Dàn
huāng
yān
shuāi
căo
亂鴉斜日
Luàn

xié

玉樹歌殘秋露冷

shù

cán
qiū

lĕng
胭脂井壞寒螿泣
Yān
zhī
jǐng
huài
hán
jiāng

到如今只有蔣山青
Dào

jīn
zhĭ
yŏu
jiăng
shān
qīng
秦淮碧
Qín
huái

薩都剌






Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : tristesse déclin ruines

Sà Dū Là (vers 1300 ? – vers 1355 ? mandarin en 1327) :
Le parapluie

          serait     roue, Fermé           un                          badigeonné                              bambous d’automne. Au                                la                    droite, Sous                                               Par temps       on                       s’il              retire    clair,       la             beau temps                                        qu’on           à     long manche                                                                         monde.

Ouvert ce        une                serait    fagot, Du papier                    de         pour protéger les                       soleil, d’une         de                     dressée              la pluie, d’un bananier le bruit                        clair        retire   l’ombre,               s’y        au                       ou le            à supposer qu’on les distingue. Pourvu       s’agrippe                   toujours               À        on ira                      horizons du       

                                 ce                            découpé               graisse                                                       feuille    lotus    silhouette                                                       qui susurre.                    s’y        à               pleut on                      Selon    pluie                                                                           son                      tenu en main,   l’abri        rejoindre les quatre                   

雨傘



săn
開如輪
Kāi

lún
合如束


shù
剪紙調膏護秋竹
Jiăn
zhĭ
tiáo
gāo

qiū
zhú
日中荷葉影亭亭

zhōng


yĭng
tíng
tíng
雨裏芭蕉聲簌簌



jiāo
shēng


晴天卻陰雨卻晴
Qíng
tiān
què
yīn

què
qíng
二天之說誠分明
Èr
tiān
zhī
shuō
chéng
fēn
míng
但操大柄常在手
Dàn
cāo

bĭng
cháng
zài
shŏu
覆盡東西南北行

jìn
dōng

nán
bĕi
xíng
薩都剌






Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : parapluie protection

Zhāng Yĭ Níng (1301 – 1370) :
Le kiosque de pêche du Coteau-Majestueux

      vieil      déjà parti, embarqué                                          en                     à           clarté    la          pays        de        noms                        de l’univers,                des      on traita le                        noble             Quand    Ciel          sur son lit impérial,     astres                     êtes parti.    kiosque est       l’eau               sereine.                                          milliers    pieds,      venir m’asseoir,    bord de                   observer                   

            ami,                      sur           pourpre, Vous        seul,    fourrure de chèvre,   pêcher la                            de        grands                     du                         la maison     Han,                                  en       dignitaire.                                              les                                                       vide,       des montagnes             voudrais     canne longue                      de                              au         la                                           

Votre                                     le dragon               laissa                                                 de    lune. Au         Lu,                s’inquiétèrent    sort               Dans                                 petit fonctionnaire                            le      retourna                                  s’ébranlèrent. Vous             Le                                                Je          une              de quelques                    Pour                                mer orientale,          les marées surgir.

嚴陵釣臺

Yán

líng

diào

tái
故人已乘赤龍去

rén

chéng
chì
lóng

君獨羊裘釣月明
Jūn

yáng
qiú
diào
yuè
míng
魯國高名懸宇宙

guó
gāo
míng
xuán

zhòu
漢家小吏待公卿
Hàn
jiā
xiăo

dài
gōng
qīng
天回禦榻星辰動
Tiān
huí


xīng
chén
dòng
人去空臺山水清
Rén

kōng
tái
shān
shuĭ
qīng
我欲長竿數千尺


cháng
gān
shù
qiān
chĭ
坐來東海看潮生
Zuò
lái
dōng
hăi
kàn
cháo
shēng
張以寧

Zhāng



Níng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : amitié souvenirs paysage

Sòng Lián (1310 – 1381) :
Poursuite d’une chanson

越歌

Yuè


戀郎思郎非一朝
Liàn
láng

láng
fēi

zhāo
好似并州花剪刀
Hăo

bīng
zhōu
huā
jiăn
dāo
一股在南一股北


zài
nán


bĕi
幾時裁得合歡袍

shí
cái


huān
páo
宋濂

Sòng

Lián

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : couple éloignement regrets

Bulle