Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

La poésie chinoise sous les Yuan : le retrait sur soi et la contemplation de la Nature

Dynastie mongole des Yuan (1277 – 1367)

白賁   Bái Bēn (vers 1322)
En Do majeur – Chanson des perroquets

範梈   Fàn Hēng (1272 – 1330)
En quittant Les-Peupleraies

劉致   Liú Zhì (? – 1335 à 1338)
Sur l’air de « La chute d’une oie » suivi de « Chant de victoire »

李致遠   Lĭ Zhì Yuăn (? – ?)
Note médiane - Sur l’air de « Bienvenue au génie, notre hôte »

任昱   Rén Yù (? – ?)
Sur l’air de « Des souliers brodés de rouge »
Double ton – Sur l’air de « Profonde ivresse sous le vent d’est »

鄧玉賓子   Dèng Yù Bīn Zĭ (? – ?)
Double ton – Sur l’air de « La chute d’une oie » suivie de « Chant de victoire »

虞集   Yú Jí (1272 – 1348)
Assis seul dans la cour

揭傒斯   Jiē Xī Sī (1274 – 1344)
Conviction de nuit sur la lune de Soleil-du-Sud
Froide nuit
Une barque s’en retourne

張雨   Zhāng Yŭ (1277 – 1348)
Chanson des tiges de bambous de la province des Lacs

喬吉   Qiáo Jí (1280 ? -1345)
En Do majeur – Sur l’air d’« Ivres dans une ère de paix »
En Do majeur – Sur l’air de « Du vert un peu partout »
Tirer l’oie
Sur l’air de « Les Ondines »

Note sur le poète

Qiao Ji 喬吉 qui se fixa à Hangzhou 杭州 fut l'un des plus actifs auteurs dramatiques et poètes de son temps. Il composa notamment les opéras sur des thèmes sentimentaux. On connaît peu de chose sur sa vie ; son œuvre aborde les thèmes du voyage, de l'exil, et de sa propre vie de bohème.


貫雲石   Guàn Yún Shí (1286 – 1324)
Douleur des adieux
La Roche aux fleurs de pêchers
Sur l’air de « Réjouissances devant le palais »

王冕   Wáng Miăn (1287 – 1359)
Fleurs de pruniers

楊維楨   Yáng Wēi Zhēn (1296-1370)
Chanson à la cascade du Mont Lu
Chant des tiges de bambou au Lac de l’Ouest (4ème morceau)
Pensant l’un à l’autre

薩都剌   Sà Dū Là (vers 1300 ? – vers 1355 ? mandarin en 1327)
La Dame de pierre
Mélodie des lotus
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »
Le parapluie

Note sur le poète

Le nom du poète est bien 薩都剌 Sadula et non 薩都刺 comme on le trouve souvent par erreur.


張以寧   Zhāng Yĭ Níng (1301 – 1370)
Le kiosque de pêche du Coteau-Majestueux

宋濂   Sòng Lián (1310 – 1381)
Poursuite d’une chanson

Bái Bēn (vers 1322) :
En Do majeur – Chanson des perroquets

   famille         côté          aux                 je                   illettré   Au milieu            d’écume sur            aussi frêle qu’une          Je      comme un loir      la             brouillard du        Fleuve.                               me remplis              montagnes         Je        mon                             rentre           Ah ça ! j’avais                                Seigneur                                                    

Ma                         l’île                        suis      pêcheur          !                                  une                           feuille,    dors                       pluie                     Sud            [Pause] Une fois           je            les      des           bleues,               manteau de       vert et                moi.                      autrefois      vouloir au          du                 arrangé       un coin pour     !

           loge du      de           perroquets, Qui         : un                              des vagues                 barque                                                   sous          et le                   du                          réveillé,                   yeux                          secoue                pluie         je        chez                      tord           d’en                        Ciel, Il a bien         aussi              moi  

正宮-鸚鵡曲

Zhèng

gōng



Yīng




儂家鸚鵡洲邊住
Nóng
jiā
yīng

zhōu
biān
zhù
是個不識字漁父
Shì


shí



浪花中一葉扁舟
Làng
huā
zhōng


biăn
zhōu
睡煞江南煙雨
Shuì
shā
jiāng
nán
yān

Yāo
覺來時滿眼青山
Jué
lái
shí
măn
yăn
qīng
shān
抖擻綠蓑歸去
Dŏu
sŏu

suō
guī

算從前錯怨天公
Suàn
cóng
qián
cuò
yuàn
tiān
gōng
甚也有安排我處
Shèn

yŏu
ān
pái

chù
白賁

Bái

Bēn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : vie pêcheur

Fàn Hēng (1272 – 1330) :
En quittant Les-Peupleraies

         solitaire,       pour                                                 Sur    surface du                 feuilles, les lotus                          Je                                 le         de l’Ouest           s’éloignent,                                  pluie                            des            

   voile            comme          frotter,           les        sablonneuses.     la                                                      pas encore                   la tête       bambous                          lentement              Sur le        tout en                               les bannières                

La                             s’y          contourne     grèves                                 lac couverte de                     n’ont            fleuri.    tourne         : les         et    kiosque                                          fleuve         brumes, la       fait pencher                   estaminets.

離楊州



Yáng

Zhōu
孤篷如磨繞汀沙

péng


rào
tīng
shā
葉滿平湖藕未花

măn
píng

ŏu
wèi
huā
回首竹西亭漸遠
Huí
shŏu
zhú

tíng
jiàn
yuăn
一江煙雨酒旗斜

jiāng
yān

jiŭ

xié
範梈

Fàn

Hēng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : voyage fleuve pluie

Liú Zhì (? – 1335 à 1338) :
Sur l’air de « La chute d’une oie » suivi de « Chant de victoire »

    adieux    vent      enfièvre                loriots, Un beau                                         Le      Fleuve coule en un                Sous    pluie du crépuscule mille                                         vous                    chemin,    brise    rameau    saule                        du départ. Dans                          jardins                        au       des        on                sur    Wei.                                          trouve                    Tristement j’écoute Le                                                    

                                 hirondelles                                     pêchers et                 Long                          continu,                                   collines s’apaisent.    porte    vin et      raccompagne     le         Et       un                 pour en      l’émotion                 les rêves reviennent les         du Prince Liang,                                                 la         premier relais                  on                vivre                                chant de          du Soleil      la           fois.

Les        Un      doux                      et                  soleil illumine            abricotiers.                            filet               la                                                Je       le                         sur                               de               lier                                                                             Quand    temps     fleurs    quitte la Cité             Au                d’étape Si près,    se        déjà       séparé.                                 la Passe           pour    quatrième      

雁兒落帶得勝令

Yàn

ér

luò

dài



shèng

lìng
送別
Sòng
bié
和風鬧燕鶯

fēng
nào
yàn
yīng
麗日明桃杏


míng
táo
xìng
長江一線平
Cháng
jiāng

xiàn
píng
暮雨千山靜


qiān
shān
jìng
載酒送君行
Zài
jiŭ
sòng
jūn
xíng
折柳系離情
Zhé
liŭ


qíng
夢裏思梁宛
Mèng


liáng
wăn
花時別渭城
Huā
shí
bié
wèi
chéng
長亭
Cháng
tíng
咫尺人孤零
Zhĭ
chĭ
rén

líng
愁聽
Chóu
tīng
陽關第四聲
Yáng
guān


shēng
劉致

Liú

Zhì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : départ adieux

Lĭ Zhì Yuăn (? – ?) :
Note médiane - Sur l’air de « Bienvenue au génie, notre hôte »

中呂-迎仙客 

Zhōng





Yíng

xiān


暮春

chūn
吹落紅
Chuī
luò
hóng
楝花風
Liàn
huā
fēng
深院垂楊輕霧中
Shēn
yuàn
chuí
yáng
qīng

zhōng
小窗閒
Xiăo
chuāng
xián
停繡工
Tíng
xiù
gōng
簾幕重重
Lián

chóng
chóng
不鎖相思夢

suŏ
xiāng

mèng
李致遠



Zhì

Yuăn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : printemps amour

Rén Yù (? – ?) :
Sur l’air de « Des souliers brodés de rouge »

                             gloriette neuve               les                 La chaumière par le      en                        démolie,               canneliers                          en      a     traversé,    sud de                                     retirer,      l’intention d’accéder      tente                     le rêve d’adopter            de                        n’y                                    

Sur    lac   l’auberge    la                   Réponse         rimes      ami.                                     soufflée a                         de                la      dans la nuit    vain                 Au           Huai tant                     se          Sans                         la                 Porté par                   le            pluie du                                                      

    le     à           de                    –         sur           d’un                          vent    automne            été          Le bosquet               par    lune                        été                     la           d’anciens désirs de                                        à          du Tigre,                                manteau             pêcheur, Pour     plus retourner, pourquoi attendre ?

中呂-紅繡鞋

Zhōng





Hóng

xiù

xié
湖上新亭館- 和友人韻

shàng
xīn
tíng
guăn

yŏu
rén
yùn
茅屋秋風吹破
Máo

qiū
fēng
chuī

桂叢夜月空過
Guì
cóng

yuè
kōng
guò
淮南招隱故情多
Huái
nán
zhāo
yĭn

qíng
duō
無心登虎帳

xīn
dēng

zhàng
有夢到漁蓑
Yŏu
mèng
dào

suō
不歸來等甚麼

guī
lái
dĕng
shèn

任昱

Rén


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : rêveries retraite

Rén Yù (? – ?) :
Double ton – Sur l’air de « Profonde ivresse sous le vent d’est »

                                    rivières    monts                 beauté,                               mois     me                      les                venus,            les                        J’écoute                de          et bûcherons                      bas                 avant,         du              de la Plaine Centrale, Et                 de songer   figurer sur les peintures du              Licornes.

Confié    pinceau Dans                                témoignent leur         Indifférent     années et aux                              est     uns,    hameau        Côté ouest                                                       pêcheurs                  les hauts               monde.                         petit                                       j’ai cessé           à                                                    

       au              l’espoir que          et                                           aux                    qui    bousculent. Côté              du                              autres, voisins ivres,          les bavardages                          sur           et les     du        Comme        je suis          peuple                           même                                                     Pavillon des          

雙調-沉醉東風

Shuāng

diào



Chén

zuì

dōng

fēng
信筆
Xìn

有待江山信美
Yŏu
dài
jiāng
shān
xìn
mĕi
無情歲月相催

qíng
suì
yuè
xiāng
cuī
東里來
Dōng

lái
西鄰醉

lín
zuì
聽漁樵講些興廢
Tīng

qiāo
jiăng
xiē
xīng
fèi
依舊中原一布衣

jiù
zhōng
yuán



更休想麒麟畫裏
Gèng
xiū
xiăng

lín
huà

任昱

Rén


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : retraite sérénité

Dèng Yù Bīn Zĭ (? – ?) :
Double ton – Sur l’air de « La chute d’une oie » suivie de « Chant de victoire »

             convient.      et       sont                                lune                                                                  Les affaires              les mille             des nuages. Éloignée    mille        la       des        de              de                la plage où                                                                                  vent           la route               éprouvante. Ne t’en      plus, On                         homme.         donc,            étoiles qui              deux        

Ce loisir me                                  bille            Soleil et           flèches volantes. Cette vie                      d’un                    de                     changements                                         passe                               sept                       pêcha Yan le Rayonnant.              l’aurore Longue                     Sous                                                                              gâché l’héroïsme             Regarde       Toutes ces             marbrent          tempes.

                       Ciel    terre      une       tournante,                deux                             flottante le théâtre      rêve,                 ce siècle                                            de       lieues              Portes    Jade, Longue         cents pas                                     Au soleil de                 Paix semble proche,      le      d’automne          de Shu paraît                     mêle          a                  d’un                                                      tes             

雙調-雁兒落帶得勝令

Shuāng

diào



Yàn

ér

luò

dài



shèng

lìng
閒適
Xián
shì
乾坤一轉丸
Qián
kūn

zhuàn
wán
日月雙飛箭

yuè
shuāng
fēi
jiàn
浮生夢一場

shēng
mèng

chăng
世事雲千變
Shì
shì
yún
qiān
biàn
萬里玉門關
Wàn


mén
guān
七里釣魚灘


diào

tān
曉日長安近
Xiăo

Cháng
Ān
jìn
秋風蜀道難
Qiū
fēng
shŭ
dào
nán
休干
Xiū
gān
誤殺英雄漢

shā
yīng
xióng
hàn
看看
Kàn
kàn
星星兩鬢斑
Xīng
xīng
liăng
bìn
bān
鄧玉賓子

Dèng



Bīn


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : vicissitudes existence

Yú Jí (1272 – 1348) :
Assis seul dans la cour

院中獨坐

Yuàn

zhōng



zuò
何處它年寄此生

chù

nián


shēng
山中江上總關情
Shān
zhōng
jiāng
shàng
zŏng
guān
qíng
無端繞屋長松樹

duān
rào

zhăng
sōng
shù
盡把風聲作雨聲
Jìn

fēng
shēng
zuò

shēng
虞集




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : souvenirs paysage tempête

Jiē Xī Sī (1274 – 1344) :
Conviction de nuit sur la lune de Soleil-du-Sud

         réponse              lune survient :      élucide le        central.                        ?     encore                m’importe    vent et                 moite,                      braqués     les arbres                sombres                                            des            nuit             la                     Au pied                                           !    tapage d’automne entre eux    l’embrasure             

                 à Ou                                                              la                                      ! Que                                                         les yeux                               recoins         du jardin. Le      clair           au delà     abords, La      s’éternise,         va s’éclipser.         du mur est, un couple    peupliers blêmes   Le                                                       

Pièce en              Yang La                 elle            jardin          Dans    maison voisine   Pas        endormis                 le         cette fraîcheur        J’inspecte,                  sur            et les                               ciel       renseigne                                            lune                                              de                                                  et             s’interpose.

南陽月夜思

Nán

Yáng

yuè




和歐陽

Ōu
Yáng
月出照中園
Yuè
chū
zhào
zhōng
yuán
鄰家猶未眠
Lín
jiā
yóu
wèi
mián
不嫌風露冷

xián
fēng

lĕng
看到樹陰園
Kàn
dào
shù
yīn
yuán
天清照逾近
Tiān
qīng
zhào

jìn
夜久月將遠

jiŭ
yuè
jiāng
yuăn
牆東雙白楊
Qiáng
dōng
shuāng
bái
yáng
秋聲隔窗滿
Qiū
shēng

chuāng
măn
揭傒斯

Jiē




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : veille jardin lune

Jiē Xī Sī (1274 – 1344) :
Froide nuit

寒夜

Hán


疏星凍霜空
Shū
xīng
dòng
shuāng
kōng
流月濕林薄
Liú
yuè
shī
lín

虛館人不眠

guăn
rén

mián
時聞一葉落
Shí
wén


luò
揭傒斯

Jiē




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit veille silence

Jiē Xī Sī (1274 – 1344) :
Une barque s’en retourne

               de          les                                                      assistent                                        grande            en plein courant descend,             bleue déplace     deux rives.     clameurs                          temple                       Où    viens                      aux            eaux.            houle                                 dressent, elles         –             et quelle peine            sa conscience  

                        où     herbes folles du           foisonnent, Vent    pluie                        retour                                  qui                           La montagne                                                corneilles,                 du        de l’Arbre,                          hommage                           à           de        en                                                   labeur                                          !

Par les grèves    sable                         printemps                  et                 l’heure d’un        solitaire. Pour la        barque                                                         ses             Aux          des             voici le           Maître                je       sacrifier en             Génies des       Face   une          vagues    dispute – elles se                 dansent   Quel                        d’affermir                

歸舟

Guī

zhōu
汀洲春草遍
Tīng
zhōu
chūn
căo
biàn
風雨獨歸時
Fēng


guī
shí
大舸中流下


zhōng
liú
xià
青山兩岸移
Qīng
shān
liăng
àn

鴉啼木郎廟



láng
miào
人祭水神祠
Rén

shuĭ
shén

波浪爭掀舞

làng
zhēng
xiān

艱難久自知
Jiān
nán
jiŭ

zhī
揭傒斯

Jiē




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : retour solitude fleuve

Zhāng Yŭ (1277 – 1348) :
Chanson des tiges de bambous de la province des Lacs

湖州竹枝詞



zhōu

zhú

zhī


臨湖門外吳儂家
Lín

mén
wài

nóng
jiā
郎若閒時來喫茶
Láng
ruò
xián
shí
lái
chī
chá
黃土築牆茅蓋屋
Huáng

zhù
qiáng
máo
gài

門前一樹紫荊花
Mén
qián

shù

jīng
huā
張雨

Zhāng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : chez moi maisonnette

Qiáo Jí (1280 ? -1345) :
En Do majeur – Sur l’air d’« Ivres dans une ère de paix »

           pour        le temps                               sa brochette de       le poisson est          :          cuit.        contre                   du                                  taureaux ils profitent                      compères                                 de propos        et de                    femmes. Leurs                             les nuages    coltiner la neige                                  sur    coussin de jonc,     apostrophent                                     route de      pauvre      Appuyés sur              coloquinte,             du              de               un            d’ivresse, Qu’ils    trouvent bien      une          de         !

Bavardages      passer          entre         et bûcheron Sur                                                 le voilà                     du bois à brûler,        juste             combats                           tous      saoul, les                   et                               oiseux              de                                         à botteler            et                             peine    misère,                               ils                                               la          leur                         la gourde                ils            ciel parlent    la               brouillard                                    dans                          

                                      pêcheur                                 saule                retourné                  Troqué                             vin       acheté. Des         de                             leur                     bûcheron    pêcheur, Dissertant                        contes    vieilles               crânes desséchés                                            souffrent       et         Assis     un                                   le vent chantent la lune suivant                         vie.                       de                 causent                       terre dans                                 se                        peinture    paysage  

正宮–醉太平

Zhèng

gōng



Zuì

tài

píng
漁樵閑話

qiāo
xián
huà
柳穿魚旋煮
Liŭ
chuān

xuán
zhŭ
柴換酒新沽
Chái
huàn
jiŭ
xīn

鬥牛兒乘興老樵漁
Dòu
niú
ér
chéng
xìng
lăo
qiāo

論閑言倀語
Lùn
xián
yán
chāng

燥頭顱束雲擔雪躭辛苦
Zào
tóu

shù
yún
dān
xuĕ
dān
xīn

坐蒲團攀風詠月窮活路
Zuò

tuán
pān
fēng
yŏng
yuè
qióng
huŏ

按胡蘆談天說地醉模糊
Àn


tán
tiān
shuō

zuì


入江山畫圖

jiāng
shān
huà

喬吉

Qiáo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Il apparaît dans ces deux pièces de Gao Ji un procédé nouveau à l'époque des Yuan qui tend à identifier la situation décrite par le poème avec une représentation picturale. C'est le cas pour Sur l’air d’« Ivres dans une ère de paix », où le dernier vers semble replacer abruptement une scène d'un parfait réalisme apparent dans la fiction d'une peinture.

Mots-clefs : pêcheur bûcheron paysage

Qiáo Jí (1280 ? -1345) :
En Do majeur – Sur l’air de « Du vert un peu partout »

Autoportrait Je                la      du dragon                                     les            des hommes              toute             de                   lieu                       ;                             brouillards                                 ivre                     lacs.      et bavarder, c’est    toute               Je                  monde, À critiquer            corriger    pluie,                 années.

                                                 aux                 figure                                                       heure saint              En                       la             premier de                           et     nuées         L’immortel                      des                                                         m’incruste en                                           la               quarante        

                n’ai pas raflé    tête               concours, Je ne        pas dans     Chroniques            illustres. À                      l’alcool,    tout      mystique de    poésie   Le            la classe des                des       rouges,                 des rivières et           Rire                    là       mon académie.                  ce                    le vent, à                    depuis                 

正宮–綠么遍

Zhēng

gōng





yāo

biàn
自述

shì
不占龍頭選

zhàn
lóng
tóu
xuăn
不入名賢傳


míng
xián
zhuàn
時時酒聖
Shí
shí
jiŭ
shèng
處處詩禪
Chù
chù
shī
chán
煙霞狀元
Yān
xiá
zhuàng
yuán
江湖醉仙
Jiāng

zuì
xiān
笑談便是編修院
Xiào
tán
biàn
shì
biān
xiū
yuàn
留連
Liú
lián
批風抹月四十年

fēng

yuè

shí
nián
喬吉

Qiáo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème autobiographique est l'un des plus connus de l'auteur. On appelait précisément 龍頭 « tête de dragon » le premier candidat reçu aux concours impériaux. On trouve de même aussi l'expression 占鰲頭(占鼇頭) « s'emparer de la tête de la grande tortue marine », pour désigner le meilleur lauréat aux examens les plus prestigieux ; j'ai adopté une formule évocatrice équivalente pour la traduction.

Mots-clefs : existence alcool poésie

Qiáo Jí (1280 ? -1345) :
Tirer l’oie

            -  -Poisson,            lambeaux           au                           la Tête-  -                                  ruissellent                         jetant                                  des               plonger                 mouettes    bandes,                    barques de pêche,     les          sable     herbes           Aux       arbres une vapeur                     d’une                vives        d’être              d’être                           couleurs               expert en                à        compte. Frotter          pour               la           torrent,        la             les                         bords                        fard         pour     feuilles               les           Dans     bords             chapeau                                                    regard        épier     limites    ciel                                   Reproduire            le nuage de     augure     la surface de la               au dessus                     avec         décrit              [Une branche               empoigner                             saisir    flèche                                   la queue                 phénix,                  de                                          s’arrondit,           jaillit       l’éclair               le                   dévier,      le mille           de              tombe parmi             et                                            travers          aux        violettes,               fleurettes                        roseaux jaunes,                partir quelques                                                        à dos             D’épouvante       ces couples                        dans les               en                un               sang les                                             quelle            douze extrémités                  plumes                dessus    la                

Sur    Queue-du-         rouges les          des          couchant                         -du-Canard,            eaux                                      lotus                      ondoient                          Voici         et          les          en         Aller et venir les                   Sur           de                                                        glauque.    paysage       contrée d’eaux                                               ;        trouve                                                                                            l’eau       à    source du                    poudre pour                                       berges, Enduire           joues                                                    les                           lâchement          Faire       Lever la       D’un        furtif                           d’azur les files                                révéler                                             feuille, Qui,           de la tête                                                                 Vite           l’arc orné de                      la                 d’aigle                                                           la corde    tendon de tigre. En lune d’automne                      flèche         comme          vole,            tir          sans                                    passage, Qui                 roseaux                                                          pente     ronces            le tertre aux            blanches, la digue aux                                                        aux       rouges, oies        dorée,                 de brocard,             jeter                                                   flétris              Dans    brouillard de          ailes                    Transpercer percer               Aux                  des branches            retombées –           de                   

    la      -  -                                 nuées             se brouillent, À        -  -        vertes les      d’automne             en filets, Les       en        des éclats          à la surface     vagues.                  surnager                                                                      bancs          les        dépéries,     vieux                            Ce                                    mérite        aimé, mérite        chéri   Il s’y        des          qu’un pinceau           peinture peine   rendre                 l’indigo            verte                         Étaler                    marsillées blanches aux       des                 le      à            les          rouges devant     bosquets,                larges d’un                   enroulé.       face,          tête,                          aux         du                       d’oies sauvages,            et                     bon        sur                                                     dressée,      lenteur        des cercles.              fleurie]                              pies, En hâte                  empennée         royal, Redresser          d’hirondelle du         Ajouter                                                l’arc             La                                     Ajuster        d’aplomb              Dans          sur l’oie                             les            qu’on ne voit plus. [Queue] S’en revenir à         la                                                                                             D’effroi faire                 canards     pieds              à tête        mandarins                                                 de macreuses violettes          lotus            enfilade.                                      frappent frappent,                           pitié,                                   les                    au              peau cisailler.

射雁

Shè

yàn
魚尾紅殘霞隱隱

wěi
hóng
cán
xiá
yĭn
yĭn
鴨頭綠秋水涓涓

tóu

qiū
shuĭ
juān
juān
芙蓉燦爛搖波面

róng
càn
làn
yáo

miàn
見沉浮鷗伴
Jiàn
chén

ōu
bàn
來往魚船
lái
wăng

chuán
平沙衰草
píng
shā
shuāi
căo
古木蒼煙


cāng
yān
江鄉景堪愛堪憐
Jiāng
xiāng
jĭng
kān

kān
lián
有丹青巧筆難傳
yŏu
dān
qīng
qiăo

nán
chuán
揉藍靛綠水溪頭
Róu
lán
diàn

shuĭ

tóu
鋪膩粉白蘋岸邊


fĕn
bái
pín
àn
biān
抹胭脂紅葉林前

yān
zhī
hóng

lín
qián
將笠檐兒慢卷
jiāng

yán
ér
màn
juăn
迎頭
Yíng
tóu
仰面
yăng
miàn
偷睛兒覷見碧天外雁行現
tōu
jīng
ér

jiàn

tiān
wài
yàn
háng
xiàn
寫破祥雲一片箋
xiĕ

xiáng
yún

piàn
jiān
頭直上慢慢盤旋
tóu
zhí
shàng
màn
màn
pán
xuán
一枝花

zhī
huā
忙拈鵲畫弓
Máng
niān
què
huà
gōng
急取鵰翎箭


diāo
líng
jiàn
端直了燕尾鵷
duān
zhí
liăo
yàn
wěi
yuān
搭上虎筋弦

shàng

jīn
xián
秋月弓圓
qiū
yuè
gōng
yuán
箭發如飛電
jiàn


fēi
léi
覷高低無側偏

gāo



piān
正中賓鴻
zhèng
zhōng
bīn
hóng
落在蒹葭不見
luò
zài
jiān
jiā

jiàn
Wěi
轉過紫荊坡白草冢黃蘆堰
Zhuăn
guò

jīng

bái
căo
zhŏng
huáng

yàn
驚起些紅腳鴨金頭鵝錦背鴛
jīng

xiē
hóng
jiăo

jīn
tóu
é
jĭn
bèi
yuān
嚇得這鸂鶒兒連忙向敗荷裏串
xià

zhè

chì
ér
lián
máng
xiàng
bài


chuàn
血模糊翅搧扇
Xuè


chì
shān
shàn
撲剌剌可憐




lián
十二枝梢翎向地皮上剪
shí
èr
zhī
shāo
líng
xiàng


shàng
jiăn
喬吉

Qiáo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

C'est encore plus vrai pour « Tirer l'oie » où l'auteur multiplie au fil des vers les notations sur les couleurs et les formes, et introduit même des allusions à l'élaboration d'une peinture – préparation et usage des pigments et présence du papier –, cultivant jusqu'au bout la même ambiguïté, ou la même confusion volontaire, entre réalité et représentation.

Mots-clefs : chasser peindre

Qiáo Jí (1280 ? – 1345) :
Sur l’air de « Les Ondines »

Visite           princier    Prospérité                                 et    chants                     sables                                    en mousseline                               et                    Sous un                                             soleil         descend,                 ont          rechercher     séjours                      Dépit            gloires                                    face   cette bande                                 bassins    s’étalaient    brocard sont         sous     maçonneries            Le                                      plus       amas    tuiles fracassées, Où         encore la vie brillante du grand        

          palais                        de Yué Des                         de           brisent      les            escarbots,    parfum des                              subsiste aux légumes    fleurs                     chaos de nuages derrière de vieux        le                             hirondelles     cessé               les         des         des Xié.       devant                    chutes     royaumes, fureur                    de grenouilles                                                         enfouis                      dévastées,    Pavillon des        Flottantes n’est                                          trouver                                         

       du                 de                       rêveries de musiques              se         dans            aux            Un            dames               et satin                                champêtres.                                           arbres           du soir          Les                       de                            Wang et                       les         et les        des                       à                            coassantes ! Les         où             le                           les                                        Coupes                       qu’un      de                                                                monde ?

水仙子

Shuĭ

xiān


游越福王府
Yóu
yuè

wáng

笙歌夢斷蒺藜沙
Shēng

mèng
duàn


shā
羅綺香餘野菜花
Luó

xiāng


cài
huā
亂雲老樹夕陽下
Luàn
yún
lăo
shù

yáng
xià
燕休尋王謝家
Yàn
xiū
xún
wáng
xiè
jiā
恨興亡怒煞些鳴蛙
Hèn
xīng
wáng

shà
xiē
míng

鋪錦池埋荒甃

jĭn
chí
mái
huāng
zhòu
流杯亭堆破瓦
Liú
bēi
tíng
duī


何處也繁華

chù

fán
huá
喬吉

Qiáo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : décadence ruine nostalgie

Guàn Yún Shí (1286 – 1324) :
Douleur des adieux

                       adieux,                     -Glauques,             la nature     verdure, Face                                              est vie.                jour,                                -            Les           jade                               larmes                             -  -           Dame    sangloter, Le                               d’épouvante quand les                                     larmes                        héros,        teinta           jamais la prairie           Qui                                             cœur             comme le                           pas comme ces bambous qu’on tranche,                             Éviter     le                                            vieillie.

                   des              Aux            -          printanière                             au        du                           l’eau          À la tombée du                de soie       son bleu-                       de      droits         se                    rouges. S’entend encore Sous-la-                Yu                    des combattants fut                            chants de               La       en        au pavillon                                 de      à                      jaspe.                      la         des        ?         brisé                                    n’est                                      Cette         qu’on                            de la        soit      qu’une                  

Hélas ! L’amertume             ah !     Sterculiers-                                est                  temple    Coteau Jaune, printanière                                     une jupe         agite         -vert léger,     arbres                dressés    teintent de                                    -  -Falaise la                       camp                     pris                                 Chu finirent.    Belle                       renonça au        L’épée           sang                     de            saura lui nommer    douleur     adieux   Le            cogne          son d’un bronze. Ce                                                  verdure       taille,        que    sens       vie ne      plus        douleur          

別離情

Bié



qíng
吁別離之苦兮

bié

zhī


蒼梧之野春草青
Cāng

zhī

chūn
căo
qīng
黃陵廟前春水生
Huáng
líng
miào
qián
chūn
shuĭ
shēng
日暮湘裙動輕翠


xiāng
qún
dòng
qīng
cuì
玉樹亭亭染紅淚

shù
tíng
tíng
răn
hóng
lèi
又聞垓下虞姬泣
Yòu
wén
gāi
xià



鬥帳初驚楚歌畢
Dòu
zhàng
chū
jīng
chŭ


佳人閣淚棄英雄
Jiā
rén

lèi

yīng
xióng
劍血不銷原草碧
Jiàn
xiè

xiāo
yuán
căo

何物謂之別離情


wèi
zhī
bié

qíng
肝腸剝剝如銅聲
Gān
cháng



tóng
shēng
不如斫其竹


zhuó

zhú
翦其草
Jiăn

căo
免使人生謂情老
Miăn
shĭ
rén
shēng
wèi
qíng
lăo
貫雲石

Guàn

Yún

Shí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage défaite mort

Guàn Yún Shí (1286 – 1324) :
La Roche aux fleurs de pêchers

                    mille        séparent,                     ah   la                   Teinte de                                            blanche                                    de    monde de           les Immortels ont      Déserte                      dressée, compagne     matins                         arbres                                     rouge.                transformé ce                            coudées         au      et au                        aux          la Huai ? En effluves tièdes    virides le                 lui-                                             nuages                                                             les                    cri          Voici la Belle au ciel qui chevauche                    dieux                             hautes retraites    cette montagne,       qui                        à mon cœur     loisir.               !                          !     fois        tiré,    sauras                  palais            où        s’aventure ! Grisé d’alcool, la            vers    ciel, j’invoque               cris :    regard présomptueux                    mers – infime       des êtres                      la          de sa                              éperdue, En           la brise             ira- -                          ?

   Belle                  ans              En           Belle,                                                                         l’aire         consacrée, En            je sais                  poussière                   fui.         est    montagne                                   et des        Ses                       se plaignent en exhalaison        Pour     s’est               domaine     Immortels,             livrées               brouillard, suspendues           de                                                               -     donné vie,              aux                                      les               Combien                     nuées est tombé ce     d’azur                                        la grue                                les                                                         coule    loin                     son                                 le       sauvage   Une         vin                       existe,           souterrain        ne                                                 le                 Vénus   grand                               au      des quatre                               ! La      qui           montagne                                                quel               printanière    -t-                           

La       dont trois           me              pensée la           !    voici devant moi.           fleurs de pêchers, l’ondée franchit                              certitude,         :    ce                                                       la          haut                   des               soirs,     vieux        affligés                                        qui                             des            Six                    vent                                  rives                                 et            printemps s’est    -même            Qui tortille     lambeaux de        empourprés toutes     fines mèches.         de fois d’entre                                   ?                                              rouge. Les       ont fréquenté     huit plus                  de                 L’eau           si      restitue                        Libère l’épée   Entonne    chant                    le           Tu        qu’il         ce                      nul                                    tête levée                               à              Un                        vide                          néant                lune     baigne                   clarté fait un signe à l’âme                  lieu                         - -elle lui quérir un visage  

桃花岩

Táo

huā

yán
美人一別三千年
Mĕi
rén

bié
sān
qiān
nián
思美人兮在我前

mĕi
rén

zài

qián
桃花染雨入白兆
Táo
huā
răn


bái
zhào
信知塵世逃神仙
Xìn
zhī
chén
shì
táo
shén
xiān
空山亭亭伴朝暮
Kōng
shān
tíng
tíng
bàn
zhāo

老樹悲啼發紅霧
Lăo
shù
bēi


hóng

為誰化作神仙區
Wèi
shuí
huà
zuò
shén
xiān

十丈風煙掛淮浦
Shí
zhàng
fēng
yān
guà
huái

暖翠流香春自活
Nuăn
cuì
liú
xiāng
chūn

huŏ
手捻殘霞皆細末
Shŏu
niăn
cán
xiá
jiē


幾回雲外落青嘯

huí
yún
wài
luò
qīng
xiào
美人天上騎丹鶴
Mĕi
rén
tiān
shàng

dān

神游八極棲此山
Shén
yóu




shān
流水杳然心自閒
Liú
shuĭ
yăo
rán
xīn

xián
解劍狂歌一壺外
Jiĕ
jiàn
kuáng



wài
知有洞府無人間
Zhī
yŏu
dòng


rén
jiān
酒酣仰天呼太白
Jiŭ
hān
yăng
tiān

tài
bái
眼空四海無纖物
Yăn
kōng

hăi

xiān

明月滿山招斷魂
Míng
yuè
măn
shān
zhāo
duàn
hún
春風何處求顏色
Chūn
fēng

chù
qiú
yán

貫雲石

Guàn

Yún

Shí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage mythes invocation

Guàn Yún Shí (1286 – 1324) :
Sur l’air de « Réjouissances devant le palais »

              persiennes                                     vent           l’écho des              fleurs.                par une pluie                            ont     rincées, Dans la                        perron tranquille,                                        prend               traverse    chemin                                       appuyé. Sous les fleurs d’abricotiers                                         saules    nouveau            

          les              l’écoute, Quelques                                          vendeuses               nuit venue,                    les                       été                         cour, devant                          froid            les manches                         On                    parfumé,                                                                                                                   un                    

À travers                à                    bourrasques de      apportent                      de         La                           fine     marches du palais                          petite              le                    Un       léger dans             vertes       naissance.             le                 Douze fois sur la balustrade                                       une ombre légère, Derrière peupliers et                   ciel clair.

殿前歡

Diàn

qián

huān
隔簾聽

lián
tīng
幾番風送賣花聲

fān
fēng
sòng
mài
huā
shēng
夜來微雨天階淨

lái
wēi

tiān
jiē
jìng
小院閒庭
Xiăo
yuàn
xián
tíng
輕寒翠袖生
Qīng
hán
cuì
xiù
shēng
穿芳徑
Chuān
fāng
Jìng
十二欄杆憑
Shí
èr
lán
gān
píng
杏花疏影
Xìng
huā
shū
yĭng
楊柳新晴
Yáng
liŭ
xīn
qíng
貫雲石

Guàn

Yún

Shí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : matin radieux

Wáng Miăn (1287 – 1359) :
Fleurs de pruniers

梅花

Méi

huā
三月東風吹雪消
Sān
yuè
dōng
fēng
chuī
xuĕ
xiāo
湖南山色翠如澆

nán
shān

cuì

jiāo
一聲羌管無人見

shēng
qiāng
guăn

rén
jiàn
無數梅花落野橋

shù
méi
huā
luò

qiáo
王冕

Wáng

Miăn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : prunier occupation mongole

Yáng Wēi Zhēn (1296-1370) :
Chanson à la cascade du Mont Lu

                                                       Qui                face          Vieux             soupçonne les                 d’avoir                                                       droit depuis        des cieux.       j’aimerais empoigner                 Deux                          une                                    rencontré ce fils              des                 à l’immortel qui         la                   l’alcool                       intense             Chevauchant                        aspiré           flétri les mûriers et                   sa               faisant        sur       ou           toises,                arc en                                    l’abysse                

           d’argent                                           déverserait                     Sommets.                         célestes         tissé                     Soie         débobinée                                                                des         des                 Pour              laize    ce                                                                 Semblable                                                        pour             soif            la                                                    mer et                       les         Et,      fantaisie, la         gicler              dix mille            eût                        jade                   sur                et frais.

La rivière          surgit comme d’une cruche ébréchée     la                  aux Cinq                Je               génies                        cette soie blanche,      blanche           tout              l’azur            Comme                          ciseaux          Provinces,      découper           de    quartz vaporeux ! J’ai                   des nuées et     rocs,                            attrapa    lune. Ingurgitant               étancher la              de    nuit,             une baleine, il aurait        la                                  champs,     à                                     mille                      en     fait Un        ciel de      renversé suspendu              clair          

廬山瀑布謠



Shān





yáo
銀河忽如瓠子決
Yín





jué
瀉諸五老之峰前
Xiè
zhū

lăo
zhī
fēng
qián
我疑天仙織素練


tiān
xiān
zhī

liàn
素練脫軸垂青天

liàn
tuō
zhóu
chuí
qīng
tiān
便欲手把并州剪
Biàn

shŏu

bīng
zhōu
jiăn
剪取一幅玻璃煙
Jiăn





yān
相逢雲石子
Xiāng
féng
yún
shí

有似捉月仙
Yŏu

zhuō
yuè
xiān
酒喉無耐夜渴甚
Jiŭ
hóu

nài


shèn
騎鯨吸海枯桑田

jīng

hăi

sāng
tián
居然化作千萬丈

rán
huà
zuò
qiān
wàn
zhàng
玉虹倒掛清冷淵

hóng
dào
guà
qīng
lĕng
yuān
楊維楨

Yáng

Wēi

Zhēn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : cascade montagne nuages

Yáng Wēi Zhēn (1296-1370) :
Chant des tiges de bambou au Lac de l’Ouest (4ème morceau)

西湖竹枝歌其四





zhú

zhī






勸郎莫上南高峰
Quàn
láng

shàng
nán
gāo
fēng
勸儂莫上北高峰
Quàn
nóng

shàng
bĕi
gāo
fēng
南高峰雲北高雨
Nán
gāo
fēng
yún
běi
gāo

雲雨相催愁殺儂
Yún

xiāng
cuī
chóu
shā
nóng
楊維楨

Yáng

Wēi

Zhēn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : couple éloignement regrets

Yáng Wēi Zhēn (1296-1370) :
Pensant l’un à l’autre

相思

Xiāng


深情長是暗相隨
Shēn
qíng
cháng
shì
àn
xiāng
suí
月白風清苦苦思
Yuè
bái
fēng
qīng



不似東姑癡醉酒


dōng

chī
zuì
jiŭ
幕天席地了無知

tiān


liăo

zhī
楊維楨

Yáng

Wēi

Zhēn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : amour amertume pensée

Sà Dū Là (vers 1300 ? – vers 1355 ? mandarin en 1327) :
La Dame de pierre

         suspens, solitude              le rivage                quatre                               l’eau qui                  Aux tempes vertes                  arrange un                                                            sur dix mille            La                                         vent,    rosée            rougeur                                      Qui                                                                                                  Dame de        

Comme                                                        Des        horizons               ;                        voisine.                   quelle indolence                                Fraîcheur       jeunesse sans altérité               printemps.                      se     au concours du                stimule               fard                   du soleil.     prétendra devant                        précieux        ? Un disque brillant                             pierre.

      en                   dressée vers           du fleuve,                     nul compagnon   hors           surgit,                                                        chignon millénaire,           d’une                                                    neige pour poudre    fie                      La               la         du      sous l’éclat égal                                 ce visage l’absence de          miroir                      de lune illustre la                

石夫人

Shí



rén
危危獨立向江濱
Wēi
wēi


xiàng
jiāng
bīn
四伴無人水作鄰

bàn

rén
shuĭ
zuò
lín
綠鬢懶梳千載髻

bìn
lăn
shū
qiān
zài

朱顏不改萬年春
Zhū
yán

găi
wàn
nián
chūn
雪為膩粉憑風傅
Xuĕ
wéi

fĕn
píng
fēng

露作胭脂仗日勻

zuò
yān
zhī
zhàng

yún
莫道臉前無寶鏡

dào
liăn
qián

băo
jìng
一輪明月照夫人

lún
míng
yuè
zhào

rén
薩都剌






Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : statue paysage temps

Sà Dū Là (vers 1300 ? – vers 1355 ? mandarin en 1327) :
Mélodie des lotus

Sur le fleuve                 loin, flotte des lotus              Sur le                                                 se                              quand              s’éthérait                        la douceur                                   au déclin    jour               fraîcheur du                     souffle             rougissante          une       Le givre                                    des                                            ;    est        la            de nénuphars ?              suis       de la           figure           

              d’automne loin,                        l’effluence,        fleuve d’automne pour                un cœur va    briser.                            le printemps            pour qu’elle choisisse            vaporeuse,                                  du                                       La       d’un              l’onde             blanchit                               le Dong      s’envolent             les feuilles. La        se           où               cueilleuse                                              gracieuse        aux       

                                                                                               la jeune fille                       En tunique écarlate,                                                                            Ses manches d’émeraude                   recevaient la              vent.    carpe              dans                                 ride,          tombe, sur         Ting                rameaux                  barque    balance          partie                              Amoureux, je      épris                            lotus.

芙蓉曲



róng


秋江渺渺芙蓉芳
Qiū
jiāng
miăo
miăo

róng
fāng
秋江女兒將斷腸
Qiū
jiāng

ér
jiāng
duàn
cháng
絳袍春淺攎雲暖
Jiàng
páo
chūn
qiăn

yún
nuăn
翠袖日暮迎風涼
Cuì
xiù


yíng
fēng
liáng
鯉魚吹浪紅波白


chuī
làng
hóng

bái
霜落洞庭飛木葉
Shuāng
luò
dòng
tíng
fēi


蕩舟何處采蓮人
Dàng
zhōu

chù
căi
lián
rén
愛惜芙蓉好顏色



róng
hăo
yán

薩都剌






Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleuve lotus amour

Sà Dū Là (vers 1300 ? – vers 1355 ? mandarin en 1327) :
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »

    la colline d’or en                  Des Six Dynasties les       et     fastes              sont partis                                           à                                         hauts lieux                                                 les                 et             couple                                            -Habit-  -Corbeau se                                 nuit au         silence                        la      délaissée,                                                 songe                       semble                                                      de                     Ne restent                                                       en                     du                de         de jade          qu’une rosée d’automne     transit,      les        du puits                           du froid            ;                  seuls                la Colline                  De    Huai     Ch’in         

                               du passé                                les        Au printemps                            de nouvelles.                scruter collines et fleuves    quête                  Il est      fini,          d’autrefois.                  des Wang             ce                        l’entrée de            d’En-     -  -                                        la         profond         de solitude qui touche                                 les        se          Lorsqu’on y       le passé    tristesse                  mémoire             royaumes Est dépouillé                                   que                     et plantes fanées, Corneilles                 déclin          Du chant    l’Arbre            reste                                     Dans                        Fard Rouge les cigales          sanglotent   Jusqu’à                demeurent : de                    le          la                le      

Sur                    mémoire                                héros                                        ! et sans plus               On se déçoit                               en       de             :        bien       le temps              Avant     palais             des Xié,           d’hirondelles À             la venelle     -     -de-           connaissaient déjà. S’entend                                                      cité            Du printemps     vagues    presser.                            De                  tissé. La         des anciens                           traces ancestrales.                brouillard stériles                                  débandade au           jour.                             ne                              qui                   ruines          du                                                      ce jour,                                 Pourpre    vert,            des          jade.

滿江紅

Măn

jiāng

hóng
金陵懷古
Jīn
líng
huái

六代豪華
Liù
dài
háo
huá
春去也更無消息
Chūn


gèng

xiāo

空悵望山川形勝
Kōng
chàng
wàng
shān
chuān
xíng
shèng
已非疇昔

fēi
chóu

王謝堂前雙燕子
Wáng
Xiè
táng
qián
shuāng
yàn

烏衣巷口曾相識


xiàng
kŏu
céng
xiāng
shí
聽夜深寂寞打孤城
Tīng

shēn




chéng
春潮急
Chūn
cháo

思往事

wăng
shì
愁如織
Chóu

zhī
懷故國
Huái

guó
空陳跡
Kōng
chén

但荒煙衰草
Dàn
huāng
yān
shuāi
căo
亂鴉斜日
Luàn

xié

玉樹歌殘秋露冷

shù

cán
qiū

lĕng
胭脂井壞寒螿泣
Yān
zhī
jǐng
huài
hán
jiāng

到如今只有蔣山青
Dào

jīn
zhĭ
yŏu
jiăng
shān
qīng
秦淮碧
Qín
huái

薩都剌






Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : tristesse déclin ruines

Sà Dū Là (vers 1300 ? – vers 1355 ? mandarin en 1327) :
Le parapluie

       ce        une       Fermé    serait                                           graisse pour protéger les         d’automne. Au                                   silhouette         droite,                                                        temps          s’y          l’ombre, s’il              retire           Selon          ou le                             les            Pourvu qu’on           à     long                 tenu                      ira               quatre horizons          

          serait                 ce           fagot, Du                                                                                      d’une         de lotus                               Sous la                               qui          Par                    retire à                     on s’y           clair,       la pluie                             qu’on     distingue.              s’agrippe                                 en       À        on     rejoindre les                          

Ouvert               roue,                 un           papier découpé badigeonné de                           bambous               soleil,       feuille          la            dressée                 pluie, d’un bananier le bruit     susurre.           clair on                            pleut               au                             beau temps à supposer                                               son      manche toujours         main,   l’abri                                      du monde.

雨傘



săn
開如輪
Kāi

lún
合如束


shù
剪紙調膏護秋竹
Jiăn
zhĭ
tiáo
gāo

qiū
zhú
日中荷葉影亭亭

zhōng


yĭng
tíng
tíng
雨裏芭蕉聲簌簌



jiāo
shēng


晴天卻陰雨卻晴
Qíng
tiān
què
yīn

què
qíng
二天之說誠分明
Èr
tiān
zhī
shuō
chéng
fēn
míng
但操大柄常在手
Dàn
cāo

bĭng
cháng
zài
shŏu
覆盡東西南北行

jìn
dōng

nán
bĕi
xíng
薩都剌






Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : parapluie protection

Zhāng Yĭ Níng (1301 – 1370) :
Le kiosque de pêche du Coteau-Majestueux

      vieil ami, déjà                     le dragon pourpre, Vous laissa       en fourrure    chèvre, à                                      de Lu,                s’inquiétèrent                            la maison                                           en                         le Ciel              son lit                                     Vous      parti. Le kiosque     vide,           montagnes sereine. Je                    longue                         pieds,                       au      de la                observer les marées surgir.

                             embarqué sur                                                  de           pêcher la clarté de    lune. Au pays        de                            du                                       Han,    traita          fonctionnaire    noble             Quand                  sur                       astres s’ébranlèrent.      êtes                             l’eau                           voudrais                     quelques milliers                      m’asseoir,    bord                                                 

Votre                 parti,                                             seul,                                              la                         grands noms                   sort de l’univers, Dans           des      on        le petit                        dignitaire.               retourna             impérial, les                                                   est             des                                une canne        de                   de        Pour venir                          mer orientale,                            

嚴陵釣臺

Yán

líng

diào

tái
故人已乘赤龍去

rén

chéng
chì
lóng

君獨羊裘釣月明
Jūn

yáng
qiú
diào
yuè
míng
魯國高名懸宇宙

guó
gāo
míng
xuán

zhòu
漢家小吏待公卿
Hàn
jiā
xiăo

dài
gōng
qīng
天回禦榻星辰動
Tiān
huí


xīng
chén
dòng
人去空臺山水清
Rén

kōng
tái
shān
shuĭ
qīng
我欲長竿數千尺


cháng
gān
shù
qiān
chĭ
坐來東海看潮生
Zuò
lái
dōng
hăi
kàn
cháo
shēng
張以寧

Zhāng



Níng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : amitié souvenirs paysage

Sòng Lián (1310 – 1381) :
Poursuite d’une chanson

越歌

Yuè


戀郎思郎非一朝
Liàn
láng

láng
fēi

zhāo
好似并州花剪刀
Hăo

bīng
zhōu
huā
jiăn
dāo
一股在南一股北


zài
nán


bĕi
幾時裁得合歡袍

shí
cái


huān
páo
宋濂

Sòng

Lián

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : couple éloignement regrets

Bulle