Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive
La
et et
métier
geste
crisse,
On point
n’entend
de
Magnolia)
frôle puis
huis
que
ballade Mulan
Grince grince
Mulan son
On plaintes et soupirs.
C’est qui à tisse.
n’entend sonner,
(Chanson de de
et crisse,
| Wéi wén nǚ tàn xí |
唯聞女歎息 | Bù wén jī zhù shēng |
不聞機杼聲 | Mù lán dāng hù zhī |
木蘭當戶織 | Jī jī fù jī jī |
唧唧復唧唧 | Mù lán cí |
木蘭辭 |
fille ?
elle
à
Or ne pense
ne
fille
rêve
la
quoi
elle à
à rien.
Dites-nous, pense
Dites-nous, ?
fille, rien.
Or
à quoi
rêve la
la
la fille,
| Nǚ yì wú suŏ yì |
女亦無所憶 | Nǚ yì wú suŏ sī |
女亦無所思 | Wèn hé suŏ yì |
問女何所憶 | Wèn nǚ hé suŏ sī |
問女何所思 |
placard
emplit,
chacun, père a
le Khan veut
édit
Sur son
veille le
En compte, soldats.
douze volumes
son mis.
grand
Cet
nom
Vit la militaire,
des
| Juăn juăn yŏu yé míng |
卷卷有爺名 | Jun shū shí èr juăn |
軍書十二卷 | Kĕ hàn dà diăn bīng |
可汗大點兵 | Zuó yè jiàn jun tiĕ |
昨夜見軍帖 |
point
pourvoir
son
Son Papa
Et
Elle
père en
aîné,
un
n’a fils
Mulan âgé.
point
destrier,
de
n’a de frère
désire
Désormais pour campagne.
| Cóng cĭ tì yé zhēng |
從此替爺征 | Yuàn wéi shì ān mă |
願為市鞍馬 | Mù lán wú zhăng xiōng |
木蘭無長兄 | Ā yé wú dà ér |
阿爺無大兒 |
selle,
Sud,
du fouet.
achète bon
Foire
Foire
Foire de un Foire achète un
l’Ouest, coussinet,
achète et rênes,
grand
l’Est,
achète
du guide
Nord,
coursier,
de
| Bĕi shì măi cháng biān |
北市買長鞭 | Nán shì măi pèi tóu |
南市買轡頭 | Xī shì măi ān jiān |
西市買鞍韉 | Dōng shì măi jùn mă |
東市買駿馬 |
et
soir, couche
père,
Mais Huang He flots
rugir
salue mère,
Au
plus
entend
en torrents
Au
père
aux rives He.
sa mère
fille appeler,
du les
matin, part.
du Huang
N’entend son
leur
surgissant.
| Dàn wén Huáng Hé liú shuĭ míng jiàn jiàn |
但聞黃河流水鳴濺濺 | Bù wén yé niáng huàn nǚ shēng |
不聞爺孃喚女聲 | Mù sù huáng hé biān |
暮宿黃河邊 | Zhāo cí yé niáng qù |
朝辭爺孃去 |
en Hei.
fille appeler,
hennir
salue le He,
du mont
mont
montures
part.
son sa
Mais des
passe
plus
leur
Yan
mugissant.
A l’aube, Huang
Au haut
N’entend mère
Barbares
les
couchant,
père,
entend au
| Dàn wén Yān shān hú qí shēng jiu jiu |
但聞燕山胡騎聲啾啾 | Bù wén yé niáng huàn nǚ shēng |
不聞爺孃喚女聲 | Mù zhì Hēi shān tóu |
暮至黑山頭 | Dàn cí Huáng Hé qù |
旦辭黃河去 |
décisifs,
et monts,
armures brillent
Mène front cent
passes
Nord
En
au combats
Comme
du porte le gong
lune
franchit
nuit,
de
froide,
en vol,
Brise de
qui
| Hán guāng zhào tiĕ yī |
寒光照鐵衣 | Shuò qì chuán jīn tuò |
朔氣傳金柝 | Guān shān dù ruò fēi |
關山渡若飛 | Wàn lĭ fù róng jī |
萬里赴戎機 |
et Ciel,
Lumière.
au combat,
années parmi les
vient
Palais de
devant
Fils
tombent
braves retourne.
Fils du
en
A
Dix
le
Ciel
l’assaut cent
Retourne
du
| Tiān zĭ zuò míng táng |
天子坐明堂 | Guī lái jiàn tiān zĭ |
歸來見天子 | Zhuàng shì shí nián guī |
壯士十年歸 | Jiāng jūn băi zhàn sĭ |
將軍百戰死 |
meilleur
cent
? qui
ne tient pas
Aux
Je
Que le
Mulan
honneurs
pour
veux-tu C’est
au rang.
te boisseaux.
l’inscrit
« mille
Khan s’enquiert.
au Secrétariat.
donne
»
Mais
| Mù lán bù yòng shàng shū láng |
木蘭不用尚書郎 | Kĕ hàn wèn suŏ yù |
可汗問所欲 | Shăng cì băi qiān qiáng |
賞賜百千强 | Cè xūn shí èr zhuăn |
策勳十二轉 |
Prêtez-moi
rentrer
-
un
Pour pays
leur
portes bras dessous.
« li
dans mon
Père et entendent fille
Passent les
mère venir,
dessus
de
natal
bras
cheval mille
».
| Chū guō xiāng fú jiāng |
出郭相扶將 | Yé niáng wén nǚ lái |
爺孃聞女來 | Sòng ér hái gù xiāng |
送兒還故鄉 | Yuàn jiè míng tuó qiān lĭ zú |
願借千里足 |
P’tit cadet
en
aînée
A de son
pour
entend
cochon
cadette
huis
entend
Aiguise la
Sœur
l’aînée
étincelles
mouton.
rentrer,
son rouge affairée.
rentrer,
lame
et
| Mó dāo huò huò xiàng zhū yáng |
磨刀霍霍向豬羊 | Xiăo dì wén jiĕ lái |
小弟聞姊來 | Dāng hù lĭ hóng zhuāng |
當戶理紅妝 | Ā jiĕ wén mèi lái |
阿姊聞妹來 |
d’Est.
:
:
Me j’ouvre
de
Me voici
voici portes
Me voici assise lit l’Ouest.
tunique de
voici d’autrefois.
:
au
sans guerre.
en jupe
les
:
Me
| Zháo wŏ jiù shí cháng |
著我舊時裳 | Tuō wŏ zhàn shí páo |
脫我戰時袍 | Zuò wŏ xī gé chuáng |
坐我西閣牀 | Kāi wŏ dōng gé mén |
開我東閣門 |
la
miroir
Compagnons surpris,
années
à
Au une
Hors devant
accompagnée
Mulan ainsi
?
En croisée,
accrochée,
des
« :
être
effarés :
l’avons
Demoiselle »
parée
compagnons,
tous
Douze
savait
chignon
fleur
portes ses
Qui
| Bù zhī mù lán shì nǚ láng |
不知木蘭是女郎 | Tóng xíng shí èr nián |
同行十二年 | Huŏ bàn jiē jīng huáng |
伙伴皆驚惶 | Chu mén kàn huŏ bàn |
出門看伙伴 | Duì jìng tiē huā huáng |
對鏡貼花黃 | Dāng chuāng lĭ yún bìn |
當窗理雲鬢 |
regard
côte terre,
Va
lapins
Dame
ventre
savoir,
quel ?
bondissant vent,
Lapine au
Deux
mon
est mâle, femelle
Sire Lapin nez au
éperdu,
à côte
à
ami,
quelle
| Ān néng biàn wŏ shì xióng cí |
安能辨我是雄雌 | Liăng tù bàng dì zŏu |
雙兔傍地走 | Cí tù yăn mí lí |
雌兔眼迷離 | Xióng tù jiăo pu shuò |
雄兔腳撲朔 |
Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard