Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Ballades populaires chantées des Dynasties du Nord (386 – 581) :
La ballade de Mulan










 La



            et                                             et

                               métier




                     geste

                 crisse,

 On                point
       n’entend

                  de

                                     Magnolia)

                            frôle       puis
                                     huis

                     que

      ballade       Mulan



 Grince                                       grince
          Mulan            son

 On                        plaintes  et  soupirs.






 C’est            qui  à                 tisse.
       n’entend                      sonner,




 (Chanson  de           de

                                    et                          crisse,




                                   
  
                                                     
  
                                                                             
                                                        
                                                       
                                                             

Wéi
wén

tàn

唯聞女歎息
wén

zhù
shēng
不聞機杼聲
lán
dāng

zhī
木蘭當戶織




唧唧復唧唧


lán



木蘭辭









                                              fille  ?


                   elle




                   à
 Or                     ne  pense
                          ne




                                            fille

                               rêve



                                         la
                       quoi
                   elle                  à
                                       à  rien.



 Dites-nous,             pense
 Dites-nous,                                 ?
          fille,                             rien.
 Or



                   à  quoi
                               rêve  la
      la
      la  fille,

  
  
                                                          
                                                       
                                                       
                                                    




suŏ

女亦無所憶


suŏ

女亦無所思 Wèn

suŏ

問女何所憶 Wèn


suŏ

問女何所思









                         placard

                                       emplit,







        chacun,         père  a




                              le  Khan  veut
       édit
 Sur               son



           veille  le
 En            compte,                               soldats.
               douze  volumes
                                        son          mis.




      grand
 Cet
                                               nom



 Vit  la                            militaire,
                                                    des



  
  
                                                     
                                                                          
                                                     
                                                                

Juăn
juăn
yŏu

míng
卷卷有爺名 Jun
shū
shí
èr
juăn
軍書十二卷
hàn

diăn
bīng
可汗大點兵 Zuó

jiàn
jun
tiĕ
昨夜見軍帖









                       point

                  pourvoir
                          son



 Son  Papa
 Et
 Elle
                                 père  en



                                            aîné,

                                un




                 n’a                 fils
      Mulan                               âgé.






                      point
                                      destrier,




                                 de
                n’a           de  frère
        désire
 Désormais  pour                      campagne.

  
  
                                                      
                                                       
                                                     
                                                                  

Cóng



zhēng
從此替爺征 Yuàn
wéi
shì
ān

願為市鞍馬
lán

zhăng
xiōng
木蘭無長兄 Ā



ér
阿爺無大兒










                                        selle,
               Sud,
          du                                       fouet.



                        achète        bon
 Foire
 Foire




 Foire  de                      un


 Foire                 achète  un




               l’Ouest,                       coussinet,
                        achète            et  rênes,
                                          grand



               l’Est,
                            achète
          du                      guide
               Nord,



                                                 coursier,
          de



  
  
                                                                
                                                                   
                                                              
                                                                

Bĕi
shì
măi
cháng
biān
北市買長鞭 Nán
shì
măi
pèi
tóu
南市買轡頭
shì
măi
ān
jiān
西市買鞍韉 Dōng
shì
măi
jùn

東市買駿馬











                                    et
      soir,  couche
                               père,

 Mais                   Huang  He        flots
                   rugir



                  salue               mère,
 Au
                plus

         entend
 en  torrents



 Au








                           père
                           aux  rives                   He.
                                        sa  mère
        fille  appeler,
                     du                   les




      matin,                                   part.
                                           du  Huang
 N’entend         son
 leur

                            surgissant.










  
  
                                                             
                                                                   
                                                       
                              
                                                           
                                               

Dàn
wén
Huáng

liú
shuĭ
míng
jiàn
jiàn
但聞黃河流水鳴濺濺
wén

niáng
huàn

shēng
不聞爺孃喚女聲

huáng

biān
暮宿黃河邊 Zhāo


niáng

朝辭爺孃去












                                 en                         Hei.

        fille  appeler,

                      hennir



                salue  le              He,
                                               du  mont


                          mont
       montures



                                                part.

                        son           sa

 Mais                                    des





                      passe
                plus
 leur
                                    Yan
                                 mugissant.



 A  l’aube,               Huang
 Au                                 haut
 N’entend                               mère

                                                  Barbares
 les




      couchant,
                               père,

         entend  au


  
  
                                                          
                                                                      
                                                       
                              
                                                                  
                                                    

Dàn
wén
Yān
shān


shēng
jiu
jiu
但聞燕山胡騎聲啾啾
wén

niáng
huàn

shēng
不聞爺孃喚女聲
zhì
Hēi
shān
tóu
暮至黑山頭 Dàn

Huáng


旦辭黃河去









                                               décisifs,
                                                   et  monts,

      armures         brillent



 Mène       front  cent
                                       passes
               Nord
 En



          au                   combats
 Comme
          du           porte  le  gong
                                            lune




                          franchit
                                                     nuit,
                                       de






                                                    froide,




              en  vol,
 Brise                                       de
                    qui

  
  
                                                             
                                                                     
                                                               
                                                                

Hán
guāng
zhào
tiĕ

寒光照鐵衣 Shuò

chuán
jīn
tuò
朔氣傳金柝 Guān
shān

ruò
fēi
關山渡若飛 Wàn


róng

萬里赴戎機











                et                                        Ciel,
                                          Lumière.



                                        au  combat,
       années  parmi  les
                    vient
                          Palais  de





                              devant
 Fils



                          tombent
                                    braves  retourne.
                                              Fils  du
                    en



 A
 Dix
                                         le
             Ciel



     l’assaut  cent

 Retourne
       du

  
  
                                                            
                                                               
                                                                    
                                                         

Tiān

zuò
míng
táng
天子坐明堂 Guī
lái
jiàn
tiān

歸來見天子 Zhuàng
shì
shí
nián
guī
壯士十年歸 Jiāng
jūn
băi
zhàn

將軍百戰死










                                         meilleur
                                  cent
                     ?                             qui
                   ne  tient  pas




 Aux
    Je
 Que                               le
         Mulan




        honneurs
                         pour
        veux-tu          C’est





                                    au               rang.
         te                                       boisseaux.






                       l’inscrit
 «                                       mille
                                          Khan         s’enquiert.

 au  Secrétariat.




              donne
                         »
 Mais


  
  
                                                                 
                                                                     
                                                                             
                                          
                          


lán

yòng
shàng
shū
láng
木蘭不用尚書郎
hàn
wèn
suŏ

可汗問所欲 Shăng

băi
qiān
qiáng
賞賜百千强
xūn
shí
èr
zhuăn
策勳十二轉









    Prêtez-moi
         rentrer

                                                   -



                      un
 Pour                               pays
                                        leur
                    portes  bras                         dessous.



 «                                                  li
                     dans  mon
 Père  et           entendent         fille
 Passent  les





              mère                                 venir,
                                       dessus



                                       de
                                               natal

                                                      bras



                            cheval       mille
                                                        ».



  
  
                                                          
                                                              
                                                                 
                                                                              

Chū
guō
xiāng

jiāng
出郭相扶將
niáng
wén

lái
爺孃聞女來 Sòng
ér
hái

xiāng
送兒還故鄉 Yuàn
jiè
míng
tuó
qiān


願借千里足












 P’tit  cadet
                           en




          aînée
 A                 de  son

                                                pour




                    entend



 cochon



                                cadette
            huis
                  entend
 Aiguise  la




 Sœur

                              l’aînée
                                étincelles
                 mouton.



                                             rentrer,
     son                      rouge  affairée.
                                         rentrer,
                  lame
             et

  
  
                                                           
                                                         
                                                       
                                                         
                                


dāo
huò
huò
xiàng
zhū
yáng
磨刀霍霍向豬羊 Xiăo

wén
jiĕ
lái
小弟聞姊來 Dāng


hóng
zhuāng
當戶理紅妝 Ā
jiĕ
wén
mèi
lái
阿姊聞妹來









                                               d’Est.
               :

               :










 Me             j’ouvre
                                       de
 Me  voici




       voici                       portes
 Me  voici     assise       lit        l’Ouest.
                           tunique  de
       voici                   d’autrefois.



               :
                             au
                  sans                     guerre.
                  en  jupe



                              les

               :
 Me

  
  
                                                          
                                                           
                                                           
                                                   

Zháo

jiù
shí
cháng
著我舊時裳 Tuō

zhàn
shí
páo
脫我戰時袍 Zuò



chuáng
坐我西閣牀 Kāi

dōng

mén
開我東閣門













                                 la
      miroir

 Compagnons          surpris,

               années





                              à
 Au            une
 Hors                    devant


                                       accompagnée
                  Mulan          ainsi
                  ?



 En                                 croisée,
                                 accrochée,
         des


 «                                                          :
                            être







                                          effarés  :

                           l’avons

 Demoiselle     »



                    parée

                                              compagnons,
                     tous

    Douze
       savait




      chignon
                        fleur
                portes              ses



 Qui


  
  
                                                    
                                                   
                                                                    
                                                          
  
                                                                 
                                              
                          


zhī

lán
shì

láng
不知木蘭是女郎 Tóng
xíng
shí
èr
nián
同行十二年 Huŏ
bàn
jiē
jīng
huáng
伙伴皆驚惶 Chu
mén
kàn
huŏ
bàn
出門看伙伴 Duì
jìng
tiē
huā
huáng
對鏡貼花黃 Dāng
chuāng

yún
bìn
當窗理雲鬢











                            regard
                    côte                             terre,
 Va






          lapins






 Dame
                                        ventre
      savoir,
 quel                                         ?



                  bondissant              vent,
           Lapine  au
 Deux
                  mon
         est  mâle,            femelle



 Sire  Lapin                   nez  au
                                       éperdu,
                            à  côte







                                                   à
                          ami,
                         quelle

  
  
                                                          
                                                     
                                                                  
                                   
                                                     

Ān
néng
biàn

shì
xióng

安能辨我是雄雌 Liăng

bàng

zŏu
雙兔傍地走

yăn


雌兔眼迷離 Xióng

jiăo
pu
shuò
雄兔腳撲朔
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard