Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

La poésie chinoise au début des Qing : entre oppression et déréliction

Dynastie mandchoue des Qing (1644 – 1911) – première partie

陳子龍   Chén Zĭ Lóng (1608 – 1647)
Cette nuit d’octobre

金聖歎   Jīn Shèng Tàn (1608 –1661)
Une nuit passée au temple champêtre

吳偉業   Wú Wĕi Yè (1609 – 1672)
Sur l’air de « Comme en songe » ***NOUVEAU***
Sur l’air de « La croissance d’un coing » ***NOUVEAU***
Sur l’air de « Le printemps au parc de la Rivière-Cœur » ***NOUVEAU***
Je tombe par hasard sur un vieil ami ***NOUVEAU***

Note sur le poète

Après avoir été membre de l’académie impériale, Wu Weiyè 吳偉業 tenta brièvement de servir en 1644 le dernier prétendant des Ming réfugié au Sud au cours de la conquête de la Chine par les Mandchous, puis dut s’enfuir et se cacher avec sa famille. Soumis à de fortes pressions du fait de sa réputation d’excellent lettré, il finit par se résoudre à accepter un poste à Pékin pour la nouvelle dynastie dans les années 1654-1656, avant de se retirer définitivement sous le prétexte d’un deuil familial.


黃宗羲   Huáng Zōng Xī (1610 – 1695)
Au dernier jour du premier mois lunaire, avec mes compagnons, nous apercevions le monastère et j’évoquais le passé avec Ge Rendu-à-sa-destinée. ***NOUVEAU***
Départ matinal vers l’ouest depuis le monastère de la Contemplation Lumineuse, en compagnie de Zhi Mon-Garçon. ***NOUVEAU***
En traversant la chaîne du Stupa ***NOUVEAU***

Note sur le poète

Huang Zongxi 黃宗羲 est un penseur, écrivain et propagandiste renommé et influent au cours la période charnière de la transition des Ming aux Qing, dans les domaines de la politique, de l’histoire et de l’éducation. Il s’intéressa également à l’astronomie et aux mathématiques. Il se distingua en toutes ces matières par ses positions personnelles ; il critiqua ainsi le régime autocratique dans un célèbre ouvrage 明夷待訪錄 et le système des concours. Il refusa de servir la nouvelle dynastie mais veilla à la fin de sa vie à préserver la pérennité de ses travaux.


張蓋   Zhāng Gài (XVIIème siècle)
En songeant au passé ***NOUVEAU***
Lors d’un séjour en montagne une nuit d’automne, avec des amis assis à regarder la lune. ***NOUVEAU***
La gloriette de Meng ***NOUVEAU***

Note sur le poète

Pour fuir les troubles de la fin des Ming, Zhang Gai 張蓋 se retira avec quelques autres écrivains dans les montagnes de Guangyang 廣陽 dans le Hebei 河北. Après la prise de pouvoir par les Mandchous, renonçant à toute carrière officielle, il mena d’abord une vie d’errance en pleine nature, puis s’enferma dans une habitation en terre et demeura dans une réclusion complète jusqu’à sa mort.


方以智   Fāng Yĭ Zhì (1611 – 1671)
Partir seul

釋函可   Shì Hán Kĕ (1612 - 1660)
Sous une pluie continuelle
Arrivée à Paix Perpétuelle
Une nuit à la Passe des Monts Maritimes
Face à la lune
Souvenir des Mille Collines
Improvisé dans les Milles Collines
Composé par une nuit froide
Lors de ma libération, en quittant mes compagnons d’infortune
Libération
Question à la statue
En lisant les poèmes de Du Fu

Note sur le poète

Après la mort de son père, directeur du Bureau des rites des empereurs Ming 明, Hán Zōng Lái 韓宗騋 rejoignit à vingt-neuf ans l’un des cinq courants de la secte 曹洞宗 du bouddhisme Chan 禪 et prit alors le nom de Hán Kĕ 函可 (le qualificatif 釋 indique cette appartenance au bouddhisme). En 1647, il fut arrêté pour avoir écrit une chronique historique non officielle des années 1645-1646 sous la nouvelle dynastie des Qing 清, qui évoquait notamment les atrocités commises par les armées mandchoues ; soumis à la torture, il refusa d’impliquer d’autres personnes, et fut, premier à subir ce sort, déporté à Shen Yang 瀋陽 en Mandchourie : on le considéra par la suite comme le premier intellectuel dissident prisonnier de l’époque des 清 "清代第一宗文字獄". Il créa avec d’autres déportés le Cercle poétique des jours glacés 冰天詩社. Il bénéficia d’une amnistie en 1651 (évoquée ici dans plusieurs poèmes) mais demeura en exil. Il mourut en 1660 à 瀋陽.


今釋澹歸   Jīn Shì Dàn Guī (1614 – 1680)
Sur l’air de « Petite chaîne de montagnes »

顧炎武   Gù Yán Wŭ (1619 – 1682)
Chanson sous les passes
Composition pour saisir les branches de saules ***NOUVEAU***

朱彝尊   Zhū Yí Zūn (1629 – 1709)
Sous le palais d’osmanthe en automne

屈大均   Qū Dà Jūn (1630 – 1696)
Devant les fleurs
Composé en Pure Clarté, l’année du neuvième tronc et du onzième rameau
Une nuit passée au temple des Trésors Accumulés
Rencontre aux frontières avec Li Bisaïeul-Martial
Bivouac aux Grottes des Sables d’Or

Note sur le poète

Poète du début de la dynastie des Qing, Qu Dajun 屈大均 participa à plusieurs occasions à des mouvements de résistance aux Mandchous, ce qui valut à son œuvre d’être mise à l’index à partir de l’empereur Qianlong 乾隆. Il s’efforça de revenir aux sources de la poésie chinoise en s’inspirant de Qu Yuan 屈原 et Li Bo 李白.


陳忱   Chén Chén (1615 - 1670)
À la Bastide-aux-Bignones, retour en barque en pleine neige

Note sur le poète

Après la chute des Ming, Chen Chen 陳忱 renonça à poursuivre une carrière officielle et mena d’abord une vie d’errance, puis subsista non sans peine comme diseur de bonne aventure. Vers la fin de sa vie, il donna avec 水滸後傳 "Dernières Chroniques des Bords de l’eau" une suite, imprégnée de la nostalgie de la dynastie des Ming 明 disparue, du célèbre roman 水滸傳 "Chroniques des Bords de l’eau".


夏完淳   Xià Wán Chún (1631 – 1647)
En quittant le pays des nuages

查慎行   Chá Shèn Xíng (1650 – 1727)
Par une nuit glaciale, une halte au mont Pan Min – Sur la rime initiale
Sur une barque de nuit pour décrire ce qu’on voit

納蘭性德   Nà Lán Xìng Dé (1655 – 1685)
Sur l’air d’ « Une touche de rouge aux lèvres »
Sur l’air de « Comme en songe »
« Sur un air limpide et tranquille »
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »
Sur l’air de « Les divinités des rivières et des fleuves »
Sur l’air de « Les chroniques du fleuve »
Sur l’air d’« Un boddhisatva d’ailleurs »
Sur l’air d’« Une coupe de feuilles de lotus »
Sur l’air de « Pour évoquer les fleurs de pêchers » (lento)

金農   Jīn Nóng (1687 – 1764)
Les saules

厲鶚   Lì È (1692 – 1752)
Inscrit sur l’escarpement du belvédère au lac

Chén Zĭ Lóng (1608 – 1647) :
Cette nuit d’octobre

孟秋十三夜

Mèng

qiū

shí

sān


日暮維舟楓樹林


wéi
zhōu
fēng
shù
lín
玉峰峰外漏沉沉

fēng
fēng
wài
lòu
chén
chén
那堪獨對當時月

kān

duì
dāng
shí
yuè
淚落吳江秋水深
Lèi
luò

jiāng
qiū
shuĭ
shēn
陳子龍

Chén



Lóng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : tristesse larmes solitude

Jīn Shèng Tàn (1608 –1661) :
Une nuit passée au temple champêtre

宿野廟





miào
眾響漸已寂
Zhòng
xiăng
jiàn


蟲于佛面飛
Chóng


miàn
fēi
半窗關夜雨
Bàn
chuāng
guān


四壁掛僧衣


guà
sēng

金聖歎

Jīn

Shèng

Tàn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit monastère

Wú Wĕi Yè (1609 – 1672) :
Sur l’air de « Comme en songe »

          journée de                           d’indolence                                                qui      soucie                                            profond,           gorgées,    spirale             bol                         stores,       les         Au                                            de        

Toute une            mélancolie             et             des hirondelles, Partout au sol du rouge           s’en        ?           du         se consume l’encens          À petites          en         de jade, un                   Roule             roule                                                 filaments           

                                des loriots                                                         fané,                   Au sortir    sommeil                                                                            de printemps.       les                   stores,    caprice du vent la souplesse des              saules.

如夢令



mèng

lìng
鎮日鶯愁燕懶
Zhèn

yīng
chóu
yàn
lăn
遍地落紅誰管
Biàn

luò
hóng
shuí
guăn
睡起爇沉香
Shuì

ruò
chén
xiāng
小飲碧螺春盌
Xiăo
yĭn

luó
chūn
wăn
簾卷簾卷
Lián
juăn
lián
juăn
一任柳絲風軟

rèn
liŭ

fēng
ruăn
吳偉業



Wĕi


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : printemps intérieur

Wú Wĕi Yè (1609 – 1672) :
Sur l’air de « La croissance d’un coing »

        d’un                                   à       dans     Fleuves et               sont           pointes d’arbres            la                                                                                                 Quand, au      de          vent du nord                  Les                                   du                Lorsqu’ils              la       des               traversent     nuages,                  du       les                         pour          

                                                 peine                                                                   le      de    Huai. Au                    les eaux chuchotent, Et            en torrents       pour s’enfuir.           mois          le                                   feuilles         et disparaissent    matin                     passent sous    voûte                et            les                                       marcheurs se                 regarder.

Pensées      voyageur Qu’on s’avance d’un pied              les            les Monts, Ce      dix mille                     long                dessus des rochers                         s’écoulent             verts                                  juin,                 se fait glacial,              tombent                           au soir.                                      feuillages                           Dans l’obscurité    bois,                  retournent               

生查子

Shēng

Chá


旅思


一尺過江山

chĭ
guò
jiāng
shān
萬點長淮樹
Wàn
diăn
cháng
huái
shù
石上水潺潺
Shí
shàng
shuĭ
chán
chán
流入青溪去
Liú

qīng


六月北風寒
Liù
yuè
bĕi
fēng
hán
落葉無朝暮
Luò


zhāo

度樾與穿雲

yuè

chuān
yún
林黑行人顧
Lín
hēi
xíng
rén

吳偉業



Wĕi


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : randonnée nature

Wú Wĕi Yè (1609 – 1672) :
Sur l’air de « Le printemps au parc de la Rivière-Cœur »

  observer                    d’août se précipitent     vagues En crêtes                             brutalement qu’on    sursaute.    croit      l’Enchanteresse se              riant,         Poisson                                du                           Le              vous            au paradis                                     le Chancelier     Les                              Qian                                               dix       soldats !                             extrêmes,     étonnante neige                 collines,       la      Lactée qui de                                    solitaire                 d’ermite            clair,             sur                       pour                                            requins cruels                               les navires armés couvrent le          Le         lunaire        tout                 et     de flûtes              dans                          domptent             Les                                                                    le                               noix            saurait                        le               à          les         Ce Maître        qui              les      ?

               marées Au mois                                                     de mille pieds, Si                   en           On                               retourner en                        entrer dans           Le Génie           battre                                                        bouddhique, L’outre    l’on                                       empennées que    roi          tirer,           par            à             mille           Ce sont                               Une                 qui                                Voie               l’ouest                 une                       un flûtiau          au                                mille lieues naviguer      interroger     comètes.    déplore que ces                n’aient pas été          Dont                               rivage ;                    crache                         air                                ville. Les gamins                  vagues,     jeunes gens qui            les                   du doigt en riant                               de      frêle. Qui         la Voie            par    vénérable                    marées,           Zhuang              sur           

À          les                                      les                  dressées                                                            voir                                        Le Dieu                     la danse,             Fleuve        le tambour,    Cheval Blanc      accueillir                                où      emballa               Fu,     flèches               le          fit        Emportées     une fureur   balayer                             hauteurs et abrupts                                   éventre les           C’est                               se déverse. Sur     barque           avec                        souffle        Je voudrais                                           les          Je                                                dépecés,                                                crapaud                     droit, Chansons                  se répandent      la                   qui          les                             traversent     fleuves, Montrent                      vieux pêcheur sur sa coque                                    Poursuivie                  Mei   observer                                  disserte         eaux  

沁園春

Qìn

yuán

chūn
觀潮
Guān
cháo
八月奔濤

yuè
bēn
tāo
千尺崔嵬
Qiān
chĭ
cuī
wéi
砉然欲驚

rán

jīng
似靈妃顧笑

líng
fēi

xiào
神魚進舞
Shén

jìn

馮夷擊鼓
Féng



白馬來迎
Bái

lái
yíng
伍相鴟夷

xiāng
chī

錢王羽箭
Qián
wáng

jiàn
怒氣強於十萬兵


qiáng

shí
wàn
bīng
崢嶸甚
Zhēng
róng
shèn
訝雪山中斷

xuĕ
shān
zhōng
duàn
銀漢西傾
Yín
hàn

qīng
孤舟鐵笛風清

zhōu
tiĕ

fēng
qīng
待萬里乘槎問客星
Dài
wàn

chéng
chá
wèn

xīng
嘆鯨鯢未剪
Tàn
jīng

wèi
jiăn
戈船滿岸

chuán
măn
àn
蟾蜍正吐
Chán
chú
zhēng

歌管傾城

guăn
qīng
chéng
狎浪兒童
Xiá
làng
ér
tóng
橫江士女
Héng
jiāng
shì

笑指漁翁一葉輕
Xiào
zhĭ

wēng


qīng
誰知道
Shuí
zhī
dào
是觀潮枚叟
Shì
guān
cháo
méi
sōu
論水莊生
Lùn
shuĭ
zhuāng
shēng
吳偉業



Wĕi


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : vagues évocation

Wú Wĕi Yè (1609 – 1672) :
Je tombe par hasard sur un vieil ami

        t’ai dépassé, voici           cours             hèle, On            l’un             C’est      mon                       par     troubles,       ici que                       On s’échange des                    qu’on                            On        d’y      clair,                  esprits chamboulés,                                                      mots                    foyer                      je            têtes blanches, partisans des Ming        

     je                     que tu                   me          se              l’autre : «                      ami ! »                                         nous nous retrouvons.                             hélas !                          vraies.    essaie                 pour apaiser                         Un       proche des lèvres           deux rires, les      se bousculent.           déporté jusque    où    vis   Deux                                           

Déjà                               me       après et                regarde                        toi,     vieil         Séparés     les           c’est                                                nouvelles,               n’ose guère croire                       voir                     nos                        verre                   où, entre                                     Ton                      là           :                                         déchus.

遇舊友



jiù

yŏu
已過才追問

guò
cái
zhuī
wèn
相看是故人
Xiāng
kàn
shì

rén
亂離何處見
Luàn


chù
jiàn
訊息苦難真
Xùn


nán
zhēn
拭眼驚魂定
Shì
yăn
jīng
hún
dìng
銜杯笑語頻
Xián
bēi
xiào

pín
移家就吾住

jiā
jiù

zhù
白首兩遺民
Bái
shŏu
liăng

mín
吳偉業



Wĕi


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : rencontre hasard exilés

Huáng Zōng Xī (1610 – 1695) :
Au dernier jour du premier mois lunaire, avec mes compagnons, nous apercevions le monastère et j’évoquais le passé avec Ge Rendu-à-sa-destinée.

        chemins                              et se perdent                         de                 On            envoûtés    la                     pour                    doctrine.                                    de prunier     cinq ou six               la          des         neige sur      ou              Au      Coiffé         visite                         Bonheur de                         fresques               inscriptions                  des portes          et         d’avoir, vingt ans                 dans la                     Voici celui     entreprends                   Transmise.

Par les                      qui s’éloignent                  travers des                                s’approche                                         se plonger dans la           Près      angle du      des                                             Par    fenêtre,     amas de                   trois           Mont        je                           intimes                           chemin                  murs,                         au dessus            ! Confus                               durant,                 poussière du                    qui             d’entendre la               

                de bûcherons                               au             bosquets    bambous ventés,                        de    salle de méditation                                        d’un          mur,     fleurs            sur             arbustes,                                       deux          cimes.                   rend        à mes anciens         ;            retrouver en        les          des       les              d’azur                                  honteux                            vieilli                      monde,                                           Loi           

正月晦日同澤望至草菴與克歸話舊

Zhēng

yuè

huì



tóng



wàng

zhì

căo

ān





guī

huà

jiù
風篁窈窕樵人路
Fēng
huáng
yăo
tiăo
qiāo
rén

初癖叢林洞下宗
Chū

cóng
lín
dòng
xià
zōng
牆角梅花五六樹
Qiáng
jiăo
méi
huā

liù
shù
窗前積雪兩三峰
Chuāng
qián

xuĕ
liăng
sān
fēng
弁山諸老吾親見
Biàn
shān
zhū
lăo

qīn
jiàn
畫壁蒼顏喜再逢
Huà

cāng
yán

zài
féng
慚愧廿年塵上老
Cán
kuì
niàn
nián
chén
shàng
lăo
始聞嗣法有渠儂
Shĭ
wén


yŏu

nóng
黃宗羲

Huáng

Zōng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : visite monastère bouddhique

Huáng Zōng Xī (1610 – 1695) :
Départ matinal vers l’ouest depuis le monastère de la Contemplation Lumineuse, en compagnie de Zhi Mon-Garçon.

                                         collines,             de       s’enroulent                           travers                            les          des                     Dans                                    se                leur aise. Un        ciel                                        le soleil,                                      leurs chants. La                               en terrasse,            s’étendent par dessus                                        chaos           subsiste la             cœur, Comment          à la chansonnette             et     rochers  

L’écho       cloche                  des           Dans    lit                          lambeaux    rêves.            des rideaux de                                                          chaos des                                       à                                  l’espace d’un          affronte            Les         printaniers ont conservé                            tiédit les rizières              Der arbres                       les toits     pauvres maisons.               du                                              échapper                   des sources    des          

       de la        fend les vapeurs                    un        corde             des          de        Au                        brouillard,     passages     singes s’enfoncent,      le           sources, les poissons    sentent tout                 arc en      rompu,               instant,                         oiseaux                                           poussière                                                                             des                  Dans le          siècle             quiétude du                                                                     ?

蚤發東明禪院同芝兒

Zăo



dōng

míng

chán

yuàn

tóng

Zhī

Ér
鐘聲破山靄
Zhōng
shēng

shān
ăi
繩床卷餘夢
Shéng
chuáng
juăn

mèng
霧交猿路迥

jiāo
yuán

jiŏng
泉亂魚心縱
Quán
luàn

xīn
zòng
斷虹方鬥日
Duàn
hóng
fāng
dòu

春禽有剩弄
Chūn
qín
yŏu
shèng
lòng
灰暖梯水田
Huī
nuăn

shuĭ
tián
樹廣貧居棟
Shù
guăng
pín

dòng
世亂才息心
Shì
luàn
cái

xīn
何免泉石諷

miăn
quán
shí
fĕng
黃宗羲

Huáng

Zōng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage nature

Huáng Zōng Xī (1610 – 1695) :
En traversant la chaîne du Stupa

過塔子嶺

Guò





lĭng
西風颯颯卷平沙

fēng


juăn
píng
shā
驚起斜陽萬點鴉
Jīng

xié
yáng
wàn
diăn

遙望竹籬煙斷處
Yáo
wàng
zhú

yān
duàn
chù
當年曾此看桃花
Dāng
nián
céng

kàn
táo
huā
黃宗羲

Huáng

Zōng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : voyage montagne

Zhāng Gài (XVIIème siècle) :
En songeant au passé

    la               le         battoirs se                 Dans                                 des arbres                 Ce                                          moi, La pleine          me                                                     de voyage,             la                              du pays,       au                                     prodigue                       Qui, nuit                         fleuve sans approcher       

Par             soir    son                 fait                            de         à l’ombre            le       tombe.    flambeau            hélas, n’éclaire que                                      nous la            ensemble.                                        poésie, s’écoulaient,    mal          grâce    vin, s’allégeait.    ciel d’automne              rêves au                    après nuit, traverse                                

       ville au             des                  insistant,      le retrait    la cour                         froid                    solitaire,                                     lune, je    souviens,         regardions           Les journées            portées par                          Le                                         Le                         les          dormeur,                                le                       l’eau.

憶舊



Jiù
城晚砧聲急
Chéng
wăn
zhēn
shēng

庭深樹影寒
Tíng
shēn
shù
yĭng
hán
孤檠憐自照

qíng
lián

zhào
明月憶同看
Míng
yuè

tóng
kàn
旅日憑詩過


píng
shī
guò
鄉愁仗酒寬
Xiāng
chóu
zhàng
jiŭ
kuān
秋天饒夢寐
Qiū
tiān
ráo
mèng
mèi
夜夜渡江亁



jiāng
gān
張蓋

Zhāng

Gài

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : solitude nostalgie

Zhāng Gài (XVIIème siècle) :
Lors d’un séjour en montagne une nuit d’automne, avec des amis assis à regarder la lune.

Les           passent         au           Ceylan,              d’automne parmi la rosée                                                          Au       de          dix       montagnes            Le choc     armes                         s’apaisera- -il                                                    Zhang                   une paire                         dans                     pour danser.

                      la                           En cette fin                                      retour             mille                        lever       lune,                     se vident.         des              cuirasses,                 -t-   ? Avec          et coupes,       nuit      réunit.                                                                          il tirait             

    voyageurs            nuit    palais de                                               blanche. Au        des nuages,       torrents débordent,             la           mille                                        et des            quand           - -          cithares            cette      nous               le Glorieux avait           d’épées précieuses, Que      l’ivresse                       

山居秋夜同友人坐月

Shān



qiū



tóng

yŏu

rén

zuò

yuè
客宿楞伽宮


Léng
Qié
gōng
秋深白露中
Qiū
shēn
bái

zhōng
雲歸千澗滿
Yún
guī
qiān
jiàn
măn
月出萬山空
Yuè
chū
wàn
shān
kōng
兵甲何時息
Bīng
jiă

shí

琴尊此夜同
Qín
zūn


tóng
張華有寶劍
Zhāng
huá
yŏu
băo
jiàn
醉拔舞雌雄
Zuì



xióng
張蓋

Zhāng

Gài

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

La cithare 琴 et la coupe à boire 尊 sont deux instruments jugés indispensables dans la société des lettrés chinois.

Zhang Huan 張華 (230 – 300) des Jin de l’ouest 西晉 est un lettré, poète et homme d’état renommé pour sa grande culture.

Mots-clefs : soirée lettrés

Zhāng Gài (XVIIème siècle) :
La gloriette de Meng

孟亭

Mèng

tíng
不見當年孟浩然

jiàn
dāng
nián
mèng
hào
rán
魚梁渡口問漁船

liáng

kŏu
wèn

chuán
巖扉松徑空搔首
Yán
fēi
sōng
jìng
kōng
sāo
shŏu
沙岸如霜月滿天
Shā
àn

shuāng
yuè
măn
tiān
張蓋

Zhāng

Gài

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : mémoire fleuve

Fāng Yĭ Zhì (1611 – 1671) :
Partir seul

               tous       dit adieu,            chanvre,         m’enfonce                En           mon nom                            croix               broyé le       Dans                     des        La                              Mourir ou       est                                 c’est                  l’écho.

Les compagnons      m’ont            Chaussé                                    les          une année         trois      converti,                  fois m’a          cœur.                                                creuse mon                     vivre     chose facile, Ce                      d’en                    

                                             de          seul je           dans     bois.                            fois           Cette       neuf                              la rumeur familière     armes,    tempête            tourment.                                      qui m’afflige,            reconnaître        

獨往



wăng
同伴都分手
Tóng
bàn
dōu
fēn
shŏu
麻鞋獨入林

xié


lín
一年三變姓

nián
sān
biàn
xìng
十字九椎心
Shí

jiŭ
zhuī
xīn
聽慣干戈信
Tīng
guàn
gān

xìn
愁因風雨深
Chóu
yīn
fēng

shēn
死生容易事

shēng
róng

shì
所痛為知音
Suŏ
tòng
wèi
zhī
yīn
方以智

Fāng



Zhì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : résistance combat

Shì Hán Kĕ (1612 - 1660) :
Sous une pluie continuelle

                         brouillards                              et     faubourgs,               et        gens               et sans       Dans             il        millet              ne peut             Sur                                              ne              Les                       les fourneaux                     réserves          à           sont           nombreux           toits                                                     Le             n’a            bol                  dans                                  -pas                                               serpents                                        pointent leurs         Un livre serré contre               la            lit l’estomac         vide.         cour     abricotiers choqués et                            Les      des             sont               et     petits                   Aurais-                                  bientôt                 flots,        une       mer,                     de       leur             Je          que                                          égout,      empêcher              cornus            malfaisants trop                        

Des                                  pesants                         ses            Vieilles gens                sont accablés                                   y a           que personne         moissonner,         collines,                       personne                           sont retournés,               refroidis,                       sacs                         Si          pourtant,                  ne           plus                                                qu’un     depuis                                  sorte          -                                        boue.              lustrent leurs                                        cornes,                       soi, on passe                                  et            la                                 bousculés                      nids     hirondelles                                  errent au hasard.       -   sous les yeux la terre entière                 par les                                                     toute                ?                     cadavre à la dérive            grand        Pour          que                 et dragons                  longtemps ne sévissent.

    nuages obstinés, des                     enveloppent la ville                                    jeunes                            joie.      les champs,        du                                             les           il y a des arbres que             peut couper.     plats                                          dans les          les        provision      vides.                             et auvents    résistent      à l’abrasion des eaux,    vieux moine     plus                  longtemps      son coffre, Qu’il       d’un demi-    et ses jambes disparaissent dans la       Les                         écailles, les escargots                                                               journée au               noué          Dans         les                                  se dégarnissent,                               déjà désertés    les                                -je                                        balayée                Et, en     vaste      les vagues s’élever               puissance      voudrais     mon                     bouchât ce                                serpents                                                           

連雨

Lián


頑雲重霧裹城郭
Wán
yún
zhòng

guŏ
chéng
guō
舊民新民慘不樂
Jiù
mín
xīn
mín
căn


田中有黍誰能穫
Tián
zhōng
yŏu
shŭ
shuí
néng
huò
山中有木誰能斲
Shān
zhōng
yŏu

shuí
néng
zhuó
盤翻竈冷守空槖
Pán
fān
zào
lĕng
shŏu
kōng
tuó
簷溜雖多不堪嚼
Yán
liū
suī
duō

kān
jué
老僧一鉢久庋閣
Lăo
sēng


jiŭ
guĭ

出門半步泥沒脚
Chū
mén
bàn



jiăo
紫蛇有光蝸有角

shé
yŏu
guāng
guā
yŏu
jiăo
抱書晝臥腸蕭索
Bào
shū
zhòu

cháng
xiāo
suŏ
庭邊杏樹驚搖落
Tíng
biān
xìng
shù
jīng
yáo
luò
燕巢已破子漂泊
Yàn
cháo



piāo

眼前大地何時廓
Yăn
qián



shí
kuò
遼海浪高勢磅礴
Liáo
hăi
làng
gāo
shì
páng

願浮我屍填大壑
Yuàn


shī
tián

huò
毋使蛟龍終日惡

shĭ
jiāo
lóng
zhōng

è
釋函可

Shì

Hán


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Comme dans les poèmes qui vont suivre, « le vieux moine » 老僧 désigne le poète lui-même.

Au delà de la description d’un fléau climatique, ce poème est aussi, implicitement, une description de la misère dans lequel avait été jeté le peuple chinois lors des invasions mandchoues.

Mots-clefs : calamité pluie

Shì Hán Kĕ (1612 - 1660) :
Arrivée à Paix Perpétuelle

              royaume    Bambou                quitté    royaume         depuis trois                                                      vieux          lors                                            à                                                          rafales    vent, Je me risque sans          buté       une pierre.             songeries    reviennent                          regard         me découvre                         Essentielle.

Dans                                      J’ai                     peine                                  j’aurais             passes.                         n’y seront plus, Les cheveux de     tempes   présent    zèbrent de gris.     cheval                                                      retenue,                        Si                    me                Deux Terres,    long        au loin                          de                     

     l’ancien         du        Solitaire             le         à                    jours, Demain matin          rejoint les         Mes       amis dès                                      mes                  se                  Mon        s’énerve avec les         de                                       comme                dans mes                         les              Un                                 les collines    Lumière             

至永平

Zhì

yŏng

píng
舊孤竹國
Jiù

Zhú
Guó
去國剛三日

guó
gāng
sān

明朝欲到關
Míng
zhāo

dào
guān
故人從此盡

rén
cóng

jìn
禿鬢自今斑

bìn

jīn
bān
馬恨如風疾

hèn

fēng

心拚似石頑
Xīn
pàn

shí
wán
低頭思二土

tóu

èr

一望首陽山

wàng
shŏu
yáng
shān
釋函可

Shì

Hán


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Le royaume du Bambou Solitaire 孤竹國 de l’époque de la dynastie royale des Shang 商 était situé au Hebei 河北 et au Jehe 熱河 d’aujourd’hui.

Si Lumière Essentielle 首陽 désigne bien un massif du 河北, l’expression « les Deux Terres » 二土 est par contre un pur concept bouddhique.

Mots-clefs : départ voyage lointain

Shì Hán Kĕ (1612 - 1660) :
Une nuit à la Passe des Monts Maritimes

                                      à franchir, À                          déchirée perce                     Face à la haute      éternellement         au voyageur,                      perfides,                       les             ! Des               famille,               nous                       trompes                                                       d’accéder              vivante, Retournons-nous      vigilance         contemplation.

                                                    travers    robe                                  de                                            hostile                   aux                             illusoires                            lettres                     de            séparent, Tambours            vers la cinquième veille s’affligent.                                                           -                    vers                  

Les passes successives restent encore                       ma      de bonze                le froid    l’aube.                 mer,                                    Face     cordillères           comme            sont     prétentions               de la          tant    lieux                         et                                               Osons envisager           à la réalité                    -     avec                sa               

宿山海關



shān

hăi

guān
重關猶未度
Chóng
guān
yóu
wèi

破衲早生寒


zăo
shēng
hán
大海依然險

hăi

rán
xiăn
危巒空自攢
Wēi
luán
kōng

zăn
鄉書萬里絕
Xiāng
shū
wàn

jué
鼓角五更酸

jiăo

gēng
suān
敢望能生入
Găn
wàng
néng
shēng

回頭仔細看
Huí
tóu


kàn
釋函可

Shì

Hán


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

La Passe des Monts Maritimes 山海關 reliait le 河北 à la Mandchourie et, puissamment fortifiée, constituait sous les Ming l’extrémité de la Grande Muraille au nord-est.

Mots-clefs : nuit voyage lointain

Shì Hán Kĕ (1612 - 1660) :
Face à la lune

對月

Duì

yuè
明月但照雪
Míng
yuè
dàn
zhào
xuĕ
不照世人心

zhào
shì
rén
xīn
雪深惟一色
Xuĕ
shēn
wéi


人心種種深
Rén
xīn
zhŏng
zhŏng
shēn
釋函可

Shì

Hán


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : lune neige

Shì Hán Kĕ (1612 - 1660) :
Souvenir des Mille Collines

                      nuages blancs, On    traverse               Collines                         rois                                                               s’y            sur       livres                         pénètrent               Brouillard               y                       Quel                 ces eaux     rejoignent les                                  les airs           

                  les                               pas les                                    les                                                               fois     penchèrent                    Cavernes et ravins en           les chagrins,               vaperolles                              ravissement                                 torrents Et               depuis                    

Presque à toucher                       ne                  Mille          sans défiance. Pour          précédents c’était halte officielle, Des ermites tant de                         leurs        ;                                                          et              traversent les rêves.                  que          qui                            éternellement                 dévalent !

思千山



qiān

shān
咫尺白雲隔
Zhĭ
chĭ
bái
yún

千山未許遊
Qiān
shān
wèi

yóu
前王曾駐蹕
Qián
wáng
céng
zhù

幽客幾埋頭
Yōu


mái
tóu
洞壑愁中見
Dòng
huò
chóu
zhōng
jiàn
煙嵐夢裏收
Yān
làn
mèng

shōu
可憐溪上水

lián

shàng
shuĭ
萬古自空流
Wàn


kōng
liú
釋函可

Shì

Hán


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Les Mille Collines 千山 constituent un massif de la région de Shen Yang 瀋陽 en Mandchourie.

Mots-clefs : nuages montagnes torrents

Shì Hán Kĕ (1612 - 1660) :
Improvisé dans les Milles Collines

Pour          une pierre en             somnole sous le couvert d’un       pin,    arrivant     j’ai                   de                                                          toutes                           neige, Dans                                                  cloche toutes     nuits.    plein bol    légumes sauvages,    n’arrive pas                      une     -         statue              froide              le                               souvient          je                    je redoute,                 nuages, d’être           -     des         

     oreiller                        je                              petit                  ici      trouvé     traces    cerfs    d’élans.     larmes     tourments    l’exil            les collines                          les rêves de              faible battement                                                                  je                          Pourtant     demi-niche                               peut abriter                 vieux amis    me          comme            parlais, Mais             à empoigner                              -delà             

                            travers,                                            En                          des                 et          Les        des           de        sur                     lessivent la                          mon pays, le                  d’une               les        Ce           de                                   à le finir,                  -      de        sous la lune                        bonheur. Des            je                   si    leur                                       les                emporté au-         sommets.

千山偶成

Qiān

shān

ŏu

chéng
枕石欹眠覆短松
Zhĕn
shí

mián

duăn
sōng
到來時有鹿麋蹤
Dào
lái
shí
yŏu


zōng
邊愁浣盡山山雪
Biān
chóu
huàn
jìn
shān
shān
xuĕ
鄉夢敲殘夜夜鐘
Xiāng
mèng
qiāo
cán


zhōng
一鉢野蔬消不了



shū
xiāo

liăo
半龕寒月幸能容
Bàn
kān
hán
yuè
xìng
néng
róng
故人相憶如相問

rén
xiāng


xiāng
wèn
只恐携雲過別峰
Zhĭ
kŏng
xié
yún
guò
bié
fēng
釋函可

Shì

Hán


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : voyage nature exil

Shì Hán Kĕ (1612 - 1660) :
Composé par une nuit froide

             jour            sous                  se                                                         rafales           la        Vers           neige       et le froid devient                                   d’eau                   d’acier.     os                                           ma         crevasse, Les      spirituelles et                                     n’ont                      pourrait                      ciel         ouvrir                laisser    clarté            venir                  

La clarté         est             terre et            lève             a du             plein les      et             soulèvent    neige.             la       cesse                     plus         lit    brique semble              couverture                 tremblent,            vibrent,                    se                                                       dans                   pu               Qui                 tout droit         pour           les portes, Et         la        de la                   sur       

          du          tombée               le vent         glacial, On      sable jaune           yeux    des                                  minuit                                         vif, Le     de                     et les                     Mes               mes lèvres          en surface    peau                  âmes                 terrestres perdues      l’immensité          se rejoindre.              fendre            le           en                                               lune       un peu     nous ?

寒夜作

Hán



zuò
日光墮地風烈烈

guāng
duò

fēng
liè
liè
滿眼黃沙吹作雪
Măn
yăn
huáng
shā
chuī
zuò
xuĕ
三更雪盡寒更切
Sān
gēng
xuĕ
jìn
hán
gēng
qiè
泥床如水衾如鐵

chuáng

shuĭ
qīn

tiĕ
骨戰唇搖膚寸裂

zhàn
chún
yáo

cùn
liè
魂魄茫茫收不得
Hún

máng
máng
shōu


誰能直劈天門開
Shuí
néng
zhí

tiān
mén
kāi
放出月光一點來
Fàng
chū
yuè
guāng

diăn
lái
釋函可

Shì

Hán


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : froid glacial souffrance

Shì Hán Kĕ (1612 - 1660) :
Lors de ma libération, en quittant mes compagnons d’infortune

          l’année les                      aux peines, Des             qui traversent la               ne faut pas                   demande ce       reste de                           reflet    suppose       le devine encore. La voie            sur                se répète,            de Tang    une       rencontre    révèle.            je                suis                                                           

Au fil de             tristesses                           séparations                   vie        il             s’affliger.    me                           mon                  d’un        je         qu’on                                          mille                                        en                     se                       sais que    ne      pas                                                   pas.

                                 succèdent                                                   certes                            Je               qu’il              visage, À la vue                                                        de Bouddha           automnes            L’humanité                seule                      D’évidence             je             encore mort, Il faut partir, sans revenir sur ses     

初釋別同難諸子

Chū

shì

bié

tóng

nán

zhū


終歲愁連苦
Zhōng
suì
chóu
lián

生離且莫哀
Shēng

qiĕ

āi
問人顔尚在
Wèn
rén
yán
shàng
zài
見影意猶猜
Jiàn
yĭng

yóu
cāi
佛道千秋重

dào
qiān
qiū
chóng
湯仁一面開
Tāng
rén

miàn
kāi
明知予未死
Míng
zhī

wèi

好去勿徘徊
Hăo


pái
huái
釋函可

Shì

Hán


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : liberté départ

Shì Hán Kĕ (1612 - 1660) :
Libération

Pressant                 aller plus                          en            qu’encore                                           comme     feuille, Mes                droites comme                        Je prévois                                                     Le cœur déchiré du                                       revêtu                                                            tempêtes    sable.

                                                      d’être                         je soupire.     sort semble                                      larmes tombent                   fibres de                          tard                                 la                                                                        la robe de       du moine, Et je pourrai               aux                   

         mon cheval pour            vite, Tout réjoui           vie, voici                       Mon             devenue léger       une                                           des           chanvre.            plus      de m’installer aux faubourgs de    ville,                    vieux royaume déchu. Par bonheur j’ai                   toile                         même résister              de       

初發

Chū


馬上催行急

shàng
cuī
xíng

歡生復自嗟
Huān
shēng


jiē
身輕曾似葉
Shēn
qīng
céng


泪落正如麻
Lèi
luò
zhèng


計日邊城近


biān
chéng
jìn
傷心故國賒
Shāng
xīn

guó
shē
幸余穿布衲
Xìng

chuān


猶可耐風沙
Yóu

nài
fēng
shā
釋函可

Shì

Hán


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Le vieux royaume déchu 故國賒 c’est l’empire de la dynastie des Ming 明.

Mots-clefs : liberté nostalgie

Shì Hán Kĕ (1612 - 1660) :
Question à la statue

   saluant à demi,                                    : En                            -t-                  ce fouillis                    maintien                       confusion a traversé     dynasties passées,                        des                    les                       Sa             fois        dans les                                        pas                                                       vapeurs matinales.              que te      -il de              par tes           ?         dit que          est                         !

                   à voix                                         année    tempête    - -     couchée dans             de coudriers                majestueux dans                            les                            n’as pas connu                            décrets plus récents.    réponse Une                                               on    retient     les années,               mer des             muer en                          moine,        prend-                                       Rien            ton                      que le       

En                        basse j’interroge la statue      quelle       la         t’a- -elle                                       ? Ton                          cette                                             Mais tu                    maisons impériales                                               couché          herbes folles du coteau,    ne                         À observer la         cultures se                            Vieux                    -      m’importuner         questions        ne             cœur     aussi ferme        mien  

問石人

Wèn

shí

rén
半揖低聲問石人
Bàn


shēng
wèn
shí
rén
何年風雨臥荒榛

nián
fēng


huāng
zhēn
威儀恍惚猶前代
Wēi

huăng

yóu
qián
dài
不識皇家制令新

shí
huáng
jiā
zhì
lìng
xīn

一臥荒丘不記年


huāng
qiū


nián
眼看田海變朝烟
Yăn
kàn
tián
hăi
biàn
zhāo
yān
老僧何事勞相問
Lăo
sēng

shì
láo
xiāng
wèn
未必君心似我堅
Wèi

jūn
xīn


jiān
釋函可

Shì

Hán


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème offre l’occasion d’une citation de Gustave Flaubert (Les arts et le commerce, janvier 1839) :

Les poètes sont comme ces statues qu’on retrouve dans les ruines : on les oublie parfois longtemps, mais on les retrouve intactes au milieu d’une poussière qui n’a plus de nom ; tout a péri, eux seuls durent.

Mots-clefs : passage temps

Shì Hán Kĕ (1612 - 1660) :
En lisant les poèmes de Du Fu

       chemins       vie                vôtres,                 -   lire                 les         de    vie                          quoi           -je                  Anciens ne          les               temps                       temps anciens. À         -   commencé        qu’en sanglots    m’interromps,     deux         sang sur                           poèmes        du              sang                           ne             poèmes mêlés                            des      suintent                   sol.

                  ma                                            -je      vos poèmes ? Si     chemins                          vôtres, À          lirais-   vos        ? Les                         Modernes, Les       modernes ont tout                            ai-            à                                                    le             rouleau         De            surgit                                                   sais    les                 sanglots        le          âges          et ruissellent au     

Si les         de        s’écartent des         Comment pourrais-                                       ma     rejoignent les                bon       -       poèmes                  sont pas                                           des                  peine   -je            lire                je               Des      yeux             le         dévidé.    vos                  sang, De mon      surgissent des poèmes. Je         si                  au          Depuis    fond                                         

讀杜詩





shī
所遇不如公
Suŏ



gōng
安能讀公詩
Ān
néng

gōng
shī
所遇既如公
Suŏ



gōng
安用讀公詩
Ān
yòng

gōng
shī
古人非今人

rén
fēi
jīn
rén
今時甚古時
Jīn
shí
shèn

shí
一讀一哽絕



gĕng
jué
雙眼血橫披
Shuāng
yăn
xuè
héng

公詩化作血
Gōng
shī
huà
zuò
xuè
予血化作詩

xuè
huà
zuò
shī
不知詩與血

zhī
shī

xuè
萬古濕淋漓
Wàn

shī
lín

釋函可

Shì

Hán


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : poésie souffrance

Jīn Shì Dàn Guī (1614 – 1680) :
Sur l’air de « Petite chaîne de montagnes »

       glacés    une aube                                   propos   Dans le               fenêtre aux          D’autrefois je                                  journée                                         Solitaire      -même          à                                   multiples         tempes le givre s’épaissit,               tableau                          rêve.            tout         Ceux                   rejoindre               des                                  que                brume                                        

Nuages                               A qui donc                                         la             bambous,                         comme            pleine                    La cloche sereine                      à    -     je         l’étage du pavillon.    dendrites                                               Dix années ce         de             d’eaux                 pas                   qui                         demeurent         cimes                                je          la       et la       s’ajoute            barque.

              en          pétrifiée,            confier mon        ?         retrait de                                        préserve       peinte une                d’automne.                   se repose,             moi-        reste                        En                     sur mes                                                      collines et        en       On n’a          obtenu,          espèraient se                     sur           séparées. Libre le goéland        pense, À                pluie          une petite        

小重山

Xiăo

chóng

shān
寒雲曉不流
Hán
yún
xiăo

liú
是誰能寄語
Shì
shuí
néng


竹窗幽
Zhú
chuāng
yōu
遠懷如畫一天秋
Yuăn
huái

huà

tiān
qiū
鐘徐歇
Zhōng

xiē
獨自倚層樓



céng
lóu
點點鬢霜稠
Diăn
diăn
bìn
shuāng
chóu
十年山水夢
Shí
nián
shān
shuĭ
mèng
未全收
Wèi
quán
shōu
相期人在別峰頭
Xiāng

rén
zài
bié
fēng
tóu
閒鷗意
Xián
ōu

煙雨又扁舟
Yān

yòu
piān
zhōu
今釋澹歸

Jīn

Shì

Dàn

Guī

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : méditation souvenirs vieillesse

Gù Yán Wŭ (1619 – 1682) :
Chanson sous les passes

塞下曲

Sài

xià


趙信城遍雪化塵
Zhào
xìn
chéng
biàn
xuĕ
huà
chén
紇干山下雀呼春

gān
shān
xià
què

chūn
即今三月鶯花滿

jīn
sān
yuè
yīng
huā
măn
長作江南夢裏人
Cháng
zuò
jiāng
nán
mèng

rén
顧炎武



Yán


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : frontières printemps exil

Gù Yán Wŭ (1619 – 1682) :
Composition pour saisir les branches de saules

          anciens,                                                          arrachées et                     horizons.                                  aux chevaux                     voyages,               rares pour                                            Quand il    fit vieux,        Valeureux                         Passes,    quittant           le     -       Tao                                          souverains le       de                    de                                coulent                    le soleil du      descend.

Aux jours          entre              dorées                                                                           Rameaux perdus faute d’être                  au départ     longs          Feuilles trop                    les                     d’un                se            le                  nouveau traversa                         son poste    sous-préfet     promptement             lui. Des anciens                             dans la salle    l’Harmonie Divine …     larmes                                         soir         

                         les branches        des fleurs blanches, À présent              emportées jusqu’aux                                       liés                       des                                         abriter     corneilles en quête      abri.                           Duc           de                  les         En                           -                       rentra chez                                trône    jade                                      Les                au vent d’ouest où                           

賦得秋柳





qiū

liŭ
昔日金枝間白花


jīn
zhī
jiān
bái
huā
只今摇落向天涯
Zhĭ
jīn
yáo
luò
xiàng
tiān

條空不繫長征馬
Tiáo
kōng


cháng
zhēng

葉少難藏覓宿鴉

shăo
nán
cáng



老去桓公重出塞
Lăo

huán
gōng
chóng
chū
sài
罷官陶令乍歸家

guān
táo
lìng
zhà
guī
jiā
先皇玉座靈和殿
Xiān
huáng

zuò
líng

diàn
淚灑西風夕日斜
Lèi


fēng

yòu
xié
顧炎武



Yán


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : dynastie déchue

Zhū Yí Zūn (1629 – 1709) :
Sous le palais d’osmanthe en automne

桂殿秋

Guì

diàn

qiū
思往事渡江幹

wăng
shì

jiāng
gàn
青娥低映越山看
Qīng
é

yìng
yuè
shān
kàn
共眠一舸聽秋雨
Gòng
mián


tīng
qiū

小簟輕衾各自寒
Xiăo
diàn
qīng
qīn


hán
朱彝尊

Zhū



Zūn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : lune automne voyage

Qū Dà Jūn (1630 – 1696) :
Devant les fleurs

花前

Huā

qián
花前小立影徘徊
Huā
qián
xiăo

yĭng
pái
huái
風解吹裙百摺開
Fēng
jiĕ
chuī
qún
băi
zhĕ
kāi
已有淚光同白露

yŏu
lèi
guāng
tóng
bái

不須明月上衣來


míng
yuè
shàng

lái
屈大均





Jūn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : tristesse larmes lune

Qū Dà Jūn (1630 – 1696) :
Composé en Pure Clarté, l’année du neuvième tronc et du onzième rameau

Nuées                                                      fond        tracas je n’avais pas                        déjà            Les         tombés             larmes que            causa, Ils ont              oiseaux insensibles toujours                            l’ancienne patrie     paysages            dans les                      Tout    qui           Chine une               sombre                    Dragons             des quatre océans       nulle                                      années            convives                     

      légères nées du matin,               du couchant,            mon                             que    printemps                     pétales        portent                                                                                          comme   présent   De                                                    songes de                 ce                                                   le désespoir.                                       n’ont       part    revenir,                 ces               des          ont         le      

                             ciel obnubilé              Du      de                           senti     le                mûrissait.                            les            la tempête                chantés, ces                              jadis       à         !                      les          déambulent                    mes nuits,             peuple la           nouvelle fois        dans                       et serpents                                    où          Aux Mets Froids            toutes                  meurtri    cœur.

壬戌清明作

Rén



Qīng

Míng

zuò
朝作輕雲暮作陰
Zhāo
zuò
qīng
yún

zuò
yīn
愁中不覺已春深
Chóu
zhōng

jué

chūn
shēn
落花有淚因風雨
Luò
huā
yŏu
lèi
yīn
fēng

啼鳥無情自古今

niăo

qíng


jīn
故國江山徒夢寐

guó
jiāng
shān

mèng
mèi
中華人物又消沉
Zhōng
huá
rén

yòu
xiāo
chén
龍蛇四海無歸所
Lóng
shé

hăi

guī
suŏ
寒食年年愴客心
Hán
shí
nián
nián
chuàng

xīn
屈大均





Jūn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : exil désastre

Qū Dà Jūn (1630 – 1696) :
Une nuit passée au temple des Trésors Accumulés

Tandis              tout            ruban                Sur              s’étagent                             orchidées                                                        tignasse de bosquets    pins sur                                                                        touches de          Une       tiède qui se                     froid.     le Bâton-  -             les         enchantés, Respiration                                pure.                    ne     -        s’envoler Transportés     la                           bambous   De                               terminé         Que déjà                                 vers les portes                       sa solitude s’attriste à               soir, Une                                                                                          retrait,                                                           chignon.    coucher                   l’écho                                 accompagne    retour des         en     

             marche              du             cascade,         hauteurs                            cimes.                                   bonnet                                                              les sommets                             rouges sont brossées à                    cinabre,     brise              condense atténue le        Sur         -  -Moine, voici     rapides                                        lent d’une           Tous nos vêtements        -ils                           par          au        des jolis                                 on     pas         encore,              chants longuement                              Ciel. L’homme dans                          l’approche              mystérieuse                                       Les ermites Ju    Ni restèrent bien                      faîtes des                  pour                                     du soleil                      cloche             moment            le                           

       qu’on             au long          d’une              les                    les extrêmes des        Des           coiffent comme d’un        les escarpements verts, Une                      de                      pointus. D’éclatantes nuées                        grandes                                                                                   -du-                                                de l’écoulement            eau                             vont-    pas                              brise    dessus                   ?    rincer les simples    n’a                              nos                   s’élèvent                 du                                                        du                       vocation se manifeste sans équivoque.                et                   en          Mais les            pins s’inclinent      s’entrelacer en          Au                   résonne        d’une        Qui pour un                                 oiseaux    vol.

宿寶積寺



băo




行緣一瀑布
Xíng
yuán



高上層峰端
Gāo
shàng
céng
fēng
duān
蘭若冠青壁
Lán
ruò
guān
qīng

松林鬱巑岏
Sōng
lín

cuán
wán
光霞舒丹氣
Guāng
xiá
shū
dān

暄風凄微寒
Xuān
fēng

wēi
hán
錫杖有神溜
Yáng
zhàng
yŏu
shén
liū
噓吸漱潺湲


shù
chán
yuán
衣裳何飛飛

cháng

fēi
fēi
隨風上檀欒
Suí
fēng
shàng
tán
luán
洗藥尚未畢

yào
shàng
wèi

長嘯凌天門
Cháng
xiào
líng
tiān
mén
孤生悼已晏

shēng
dào

yàn
妙志矢無諼
Miào
zhì
shĭ

xuān
沮溺雖隱約


suī
yĭn
yuē
松喬共盤桓
Sōng
qiáo
gòng
pán
huán
日暮聞鐘聲


wén
zhōng
shēng
聊與飛鳥還
Liáo

fēi
niăo
huán
屈大均





Jūn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Changju 長沮 et Jieni 桀溺 sont deux ermites cités dans le chapitre désigné par 微子 des Analectes 論語 de Confucius 孔子.

Mots-clefs : nuit montagne mystère

Qū Dà Jūn (1630 – 1696) :
Rencontre aux frontières avec Li Bisaïeul-Martial

Nous             retrouvés dans                      la        des Hauteurs                                    dans l’immensité                                        se                  nord des           chagrin                  l’écart de          sud du        le      de            dans le        de                        séjour          l’espoir       sous    lune des Monts                      que                 derniers                                minuit.           seront                                                              vieux              -                      du             ?

     nous                       une même         par    région              Blanches, À            d’un                         vague,    regrettant    voir le soleil             Dans ce          Passes le         de se          à            tout, Au                  rêve    retourner,                              du Ciel.           familial                                                Des                         les                                      de                          demain         par                nuages                 les                    -    partager l’alcool    même         

          sommes                         ivresse                                        la fourche      chemin                         en            de                   coucher.                                          séparer,                              Fleuve                               cercle    l’éternité          Du                          brisé      la                Obscurs,     chevaux     l’on sépare              hennissements sous le givre            Quand ils               séparés     cent lieues de        jaunes, Comment           amis pourront-ils                           flacon  

塞上逢李武曾

Sài

shàng

féng





Céng
相逢一醉白登鄉
Xiāng
féng

zuì
Bái
Dēng
xiāng
歧路蒼茫恨夕陽


cāng
máng
hèn

yáng
塞北離愁隨地闊
Sài
bĕi

chóu
suí

kuò
江南歸夢繞天長
Jiāng
nán
guī
mèng
rào
tiān
cháng
高堂望斷陰山月
Gāo
táng
wàng
duàn
yīn
shān
yuè
班馬嘶殘子夜霜
Bān


cán


shuāng
明日黄雲千里隔
Míng

huáng
yún
qiān


故人那得共壺觴

rén


gòng

shāng
屈大均





Jūn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Les Hauteurs Blanches désignent une montagne, une rivière et une région administrative ancienne du Shanxi 山西 actuel.

Les Monts Obscurs 陰山 sont un massif montagneux bordant au sud-est le plateau du désert de Gobi qui s’étire d’ouest en est sur plus de cinq cents kilomètres.

Mots-clefs : adieux confins monde

Qū Dà Jūn (1630 – 1696) :
Bivouac aux Grottes des Sables d’Or

     la                          tourbillonne,                de bois      le soir se dispersent, Les                                 cœur    l’automne,     grue           s’en revient    secret de               le                                    à peine ; De                sommets    voit                            profond du cœur c’est                              nuit perché au                   

Dans              ravin la                     Les                                                           de l’hiver surgissent au                                                    au           la nuit. Dans                            la                                             on                 cacher.    plus                                                                          troglodyte.

        bouche du          pluie                   ramasseurs         vers                            fleurs                               de            Une      solitaire                                            calme des pins s’entend    source,              la hauteur des                 la lune se         Au                            comme une attente, Toute une                refuge            

宿金沙洞



jīn

shā

dòng
谷口雨霏霏

kŏu

fēi
fēi
樵蘇向晚稀
Qiāo

xiàng
wăn

寒花秋盡發
Hán
huā
qiū
jìn

孤鶴夜深歸



shēn
guī
松定聞泉細
Sōng
dìng
wén
quán

峰高見月微
Fēng
gāo
jiàn
yuè
wēi
幽懷如有待
Yōu
huái

yŏu
dài
竟夕倚巖扉
Jìng


yán
fēi
屈大均





Jūn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit nature attente

Chén Chén (1615 - 1670) :
À la Bastide-aux-Bignones, retour en barque en pleine neige

           de la                                   ouvertes,              et    neige     barque,                    immobilisée.             du village,      et                Vers                                             chevaux,            Accablées                   têtes                                        pente,             persistent         En     d’année,          de rentrer             Et             pays              bien           

    portes       bastide isolée ne sont                           le vent             une         toute        s’est                l’auberge                            le           la       des                où                       le                       le                  deviennent           Sur     berges en            plantes                                                                       l’accent du      se laisse si      entendre !

Les                                     pas encore           Dans            la                         seule,                    À                       vert    léger,    vin,         Digue     Fonctionnaires    paissent les             relais.           par    froid, nos                  blanches,     les                  les                    vertes.    fin          le désir            nous point,                                                 

苕城雪中歸棹

Tiáo

chéng

xuĕ

zhōng

guī

zhào
孤城門未啟

chéng
mén
wèi

風雪一舟停
Fēng
xuĕ

zhōu
tíng
村店茅柴酒
Cūn
diàn
máo
chái
jiŭ
官塘牧馬亭
Guān
táng


tíng
逼寒頭轉白

hán
tóu
zhuàn
bái
仄岸草猶青

àn
căo
yóu
qīng
歲晏歸心迫
Suì
yàn
guī
xīn

鄉音易動聽
Xiāng
yīn

dòng
tīng
陳忱

Chén

Chén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : hiver éloignement nostalgie

Xià Wán Chún (1631 – 1647) :
En quittant le pays des nuages

      ans durant      porté            l’exil,                                                                  fleuves    des              cours à                 dira l’ampleur    la       et des         Déjà je                 du      de                          de         quitter          natal                   au                                       les               flottent sur           

                            le joug de         Aujourd’hui    voici                            midi. Infini                    monts,                           Qui                de                 cieux           m’y sais                   mon         Quelle pitié                    son pays       ! Mon âme résolue    retour          jours          Scrute                                          

Trois            j’ai                                      me       toujours sous l’emprise du              des         et            libre         mes larmes,                          terre              ?                  proche    bout        chemin,                 vouloir                                                    dans des       à venir,            étendards qui              l’horizon.

別雲間

Bié

yún

jiān
三年羈旅客
Sān
nián



今日又南冠
Jīn

yòu
nán
guān
無限河山淚

xiàn

shān
lèi
誰言天地寬
Shuí
yán
tiān

kuān
已知泉路近

zhī
quán

jìn
欲別故鄉難

bié

xiāng
nán
毅魄歸來日


guī
lái

靈旗空際看
Líng

kōng

kàn
夏完淳

Xià

Wán

Chún

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : départ exil horizon

Chá Shèn Xíng (1650 – 1727) :
Par une nuit glaciale, une halte au mont Pan Min – Sur la rime initiale

Partout    bruissement        vent d’ouest fait                              j’entends                     qui             fenêtre              Qui                      monte le froid               ? Soudain                     couverture          s’alléger.             givre, les oiseaux chanteurs             quand    lune        Enhardis             des                     la                       un         je                                       fleuve                                                      conclure              

        ce             que                      dans     arbrisseaux, Couché               feuilles            frappent               froisser.             octobre                     sur le                          à minuit la               toile            Accablés                                 s’effraient               monte,          par la                                 chute de la        En                                je contourne lacs et                                légère j’émerge                       par          

                           le                        les                               les          mortes              la         se               sait en         d’où                       fleuve           je sens                        de                           de                                                la                             nuit     rats affamés épient                lampe,       rêve où    rentre chez moi,                             immenses, D’une ivresse                 pour soudain              ces vers.

寒夜次潘岷原韻

Hán





pān

mín

yuán

yùn
一片西風作楚聲

piàn

fēng
zuò
chŭ
shēng
臥聞落葉打窗鳴

wén
luò


chuāng
míng
不知十月江寒上

zhī
shí
yuè
jiāng
hán
shàng
陡覺三更布被輕
Dŏu
jué
sān
gēng

bèi
qīng
霜壓啼鳥驚月上
Shuāng


niăo
jīng
yuè
shàng
夜驕饑鼠闞燈明

jiāo

shŭ
kàn
dēng
míng
還家夢繞江湖闊
Huán
jiā
mèng
rào
jiāng

kuò
薄醉醒來句忽成

zuì
xĭng
lái


chéng
查慎行

Chá

Shèn

Xíng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit octobre voyage

Chá Shèn Xíng (1650 – 1727) :
Sur une barque de nuit pour décrire ce qu’on voit

舟夜書所見

Zhōu



shū

suŏ

jiàn
月黑見漁燈
Yuè
hēi
jiàn

dēng
孤光一點螢

guāng

diăn
yíng
微微風簇浪
Wēi
wēi
fēng

làng
散作滿河星
Sàn
zuò
măn

xīng
查慎行

Chá

Shèn

Xíng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : tableau nocturne fleuve

Nà Lán Xìng Dé (1655 – 1685) :
Sur l’air d’ « Une touche de rouge aux lèvres »

           petit matin       Cité     Chrysanthèmes Le froid          des              Est               la                           jusqu’aux                        des        Le               jusqu’où    -t-il                           sur les épaules, pour               à       immensité vague,          échapper un long     d’admiration.       viendra            À                       vont    disperser,        que décolleront de    grève     oies          

Paysage au             de                                    lumineux     cinq veilles     venu éclairer          qui         épaisse           passerelles aux flancs     monts.    vent                   ira- -     Me voici          veste                                Face   cette                                                              Quand         l’aurore     sa         les astres                                                       les      sauvages.

                          la      des                                                                       neige     s’étale                                                             d’ouest,             - -   ?          levé, la                             observer                               Laissant                  cri                                      ?      lumière                 se            Tandis                    la                         

點絳脣

Diăn

jiàng

chún
黃花城早望
Huáng
huā
chéng
zăo
wàng
五夜光寒


guāng
hán
照來積雪平于棧
Zhào
lái

xuĕ
píng

zhàn
西風何限

fēng

xiàn
自起披夜看




kàn
對此茫茫
Duì

máng
máng
不覺成長歎

jué
chéng
cháng
tàn
何時旦

shí
dàn
曉星欲散
Xiăo
xīng

sàn
飛起平沙雁
Fēi

píng
shā
yàn
納蘭性德



Lán

Xìng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : aube paysage neige

Nà Lán Xìng Dé (1655 – 1685) :
Sur l’air de « Comme en songe »

如夢令



mèng

lìng
萬帳穹廬人醉
Wàn
zhàng
qióng

rén
zuì
星影搖搖欲墜
Xīng
yĭng
yáo
yáo

zhuì
歸夢隔狼河
Guī
mèng

láng

又被河聲攪碎
Yòu
bèi

shēng
jiăo
suì
還睡還睡
Hái
shuì
hái
shuì
解道醒來無味
Jiĕ
dào
xĭng
lái

wèi
納蘭性德



Lán

Xìng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit fleuve frontières

Nà Lán Xìng Dé (1655 – 1685) :
« Sur un air limpide et tranquille »

      sur la          ravin                         frisson de                la nuit, Qui      celui-   qui percevra                ?               les           passées –         les retrouver ? Toute une         de                             peine à                 haut du                                                            vent         où            les oies.    appelle               rouges                                laisser les larmes            héros.

Gravé                               joue    luth Un            froid traverse              sera      -là              les                    en          dynasties              donc                                                des                       écrire.    plus                    les            obstruent             Je suis le                                                       turbans        et manches vertes, Pour    pas                                     

             paroi du       où l’on      du                                                          -                    résonances   Comme    rêve                         où                                chanson    tristesse     confins qu’on                 Au              ciel parmi     nuages qui           les passes,                 d’ouest    descendent           On         à soi                                        ne                        couler aux       

清平樂

Qīng

píng

yuè
彈琴峽題壁
Tán
qín
xiá


泠泠徹夜
Lĕng
lĕng
chè

誰是知音者
Shuí
shì
zhī
yīn
zhĕ
如夢前朝何處也

mèng
qián
cháo

chù

一曲邊愁難寫


biān
chóu
nán
xiĕ
極天關塞雲中

tiān
guān
sài
yún
zhōng
人隨雁落西風
Rén
suí
yàn
luò

fēng
喚取紅巾翠袖
Huàn

hóng
jīn
cuì
xiù
莫教淚灑英雄

jiāo
lèi

yīng
xióng
納蘭性德



Lán

Xìng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : frontières évocation passé

Nà Lán Xìng Dé (1655 – 1685) :
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »

    au                   Ne               être         Par cent                 de lune.      qui en pensée                                                  sur                                hélas ! et                              instant,         je frissonne trempé                   À dormir seul,         plus           lourd        d’une                      encore la                corbeaux, rompant de       plaintes    passage     veilles,           cette        des confins.       s’étouffera     assourdi, L’écho                     ;          sécheront pas                       notre amour.    me             jardin                  nuit À la                                                  Mer                   pas arrivé comme                     Dans    lettre             de       se        des mots                      Pour dire qu’après                  tout    très bien Près    cannelier du        de       

       nord,     au         devraient                           lieues baignées          Pour                           l’un   l’autre,                rouge     les collines C’est affliction,                                                  soudain                                                           le      défaut le                    peau onctueuse.                           les                      leurs                     des                          rumeur              Il                                              complainte         ne               étales,                                           du                   cette           balustrade de       qui est                 ? En     Bleue, je                          inspiré                            rouge          mieux    posent          écrits   contrecœur,                    t’avoir                                                 palais          

Dai          Yan    sud,              pas      séparés                                                      s’attachent      à          Cette teinture                                                     froideur d’automne. Sorti un                                      de fraîche rosée.                fait                         parfum                       Pire           nuit quand                                         le                      Soulèvent                              ne             pas                  de cette              Elles                          Les larmes de              Je    souviens           ancien, et                               jade,         venue s’appuyer                    ne suis                          d’un songe.      la              faute                                    à                                        quittée,      va                du                        l’Est.

滿江紅

Măn

jiāng

hóng
代北燕南
Dài
bĕi
Yān
nán
應不隔
Yīng


月明千里
Yuè
míng
qiān

誰相念
Shuí
xiāng
niàn
臙脂山上
Yān
zhī
shān
xià
悲哉秋氣
Bēi
zāi
qiū

小立乍驚清露濕
Xiăo

zhà
jīng
qīng

shī
孤眠最惜濃香膩

mián
zuì

nóng
xiāng

況夜烏啼絕四更頭
Kuàng



jué

gēng
tóu
邊聲起
Biān
shēng

銷不盡
Xiāo

jìn
悲歌意
Bēi


勻不盡
Yún

jìn
相思淚
Xiāng

lèi
想故園今夜
Xiăng

yuán
jīn

玉欄誰倚

lán
shuí

青海不來如意夢
Qīng
hăi

lái


mèng
紅箋暫寫違心字
Hóng
jiān
zhàn
xiĕ
wéi
xīn

道別來渾是不關心
Dào
bié
lái
hún
shì

guān
xīn
東堂桂
Dōng
táng
guì
納蘭性德



Lán

Xìng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : amour tristesse séparation

Nà Lán Xìng Dé (1655 – 1685) :
Sur l’air de « Les divinités des rivières et des fleuves »

La                          de    balustrade                         les          des                                                                           les               fenêtres.              au paravent s’échelonnent les                                   vent                                                   Du        la               tiédeur                 Retiré tout    fond                         sans dormir,                   toi          de            

                               la            sculptée, Siffle            feuilles                                       d’argent                          entre                                traversin                                                   Le                 du nord             couverture de taffetas           feu                                   déverser.             au      où                                   D’être                me          mélancolie.

   lune fraîche gire autour                                   siffle                  arbres qui craquent Sous la lampe          tourbillonnantes tombent           entrelacs aux           Du                                         collines d’automne.    souffle du              traverse la                        verte,        de    salamandre la         va se                                  clappe la clepsydre,                     tranché de        ronge               

河瀆神





shén
涼月轉雕欄
Liáng
yuè
zhuăn
diāo
lán
蕭蕭木葉聲乾
Xiāo
xiāo


shēng
gān
銀鐙飄落瑣窗閒
Yín
dēng
piāo
luò
suŏ
chuāng
jiàn
枕屏幾疊秋山
Zhĕn
píng

dié
qiū
shān
朔風吹透青縑被
Shuò
fēng
chuī
tòu
qīng
jiān
bèi
藥鑪火暖初沸
Yào

huŏ
nuăn
chū
fèi
清漏沈沈無寐
Qīng
lòu
tán
tán

mèi
為伊判得憔悴
Wèi

pàn

qiáo
cuì
納蘭性德



Lán

Xìng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit séparation chagrin

Nà Lán Xìng Dé (1655 – 1685) :
Sur l’air de « Les chroniques du fleuve »

   printemps          Une                                       Du crachin           fleurs                        paroles sous                                                la                                           retour           Appuyé     le                  songe à           Tout                          traçant                  amour   Je me souviens    ces                   les                                         Une                papillons

                                   rouge          Anneau                   entre            Journée désœuvrée Sans              le ciel       dégoutteront des               A    barrière              parfum s’évapore au                         sur                             mon            s’est       Dans                     mots « Notre                                                                         branches des                        de          

Le           s’étiole     amertume       Recouvre        Double                  les                                                    voilé                  larmes rouges               coralline Un                            d’un rêve               panneau peint je             passé            perdu      le vide         les                    »                de     moments Pendaient     fils des saules Les              fleurs     cour pleine             

河傳



chuán
春淺
Chūn
qiăn
紅怨
Hóng
yuàn
掩雙環
Yăn
shuāng
huán
微雨花間
Wēi

huā
jiān
晝閒
Zhòu
xián
無言暗將紅淚彈

yán
àn
jiāng
hóng
lèi
tán
欄珊
Lán
shān
香銷輕夢還
Xiāng
xiāo
qīng
mèng
huán
斜倚畫屏思往事
Xié

huà
píng

wăng
shì
皆不是
Jiē

shì
空作相思字
Kōng
zuò
xiāng


記當時

dāng
shí
垂柳絲
Chuí
liŭ

花枝
Huā
zhī
滿庭蝴蝶兒
Măn
tíng

dié
ér
納蘭性德



Lán

Xìng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : déréliction nostalgie

Nà Lán Xìng Dé (1655 – 1685) :
Sur l’air d’« Un boddhisatva d’ailleurs »

                                          Le            parfumé d’un                            distant,                    parler             les habits                Sous             sterculiers la      déjà           l’ouest.    vent         fait           sauterelles Qui                            l’affligé. Ce                       de      passé                     vont        !

   store de perles ce      blessé blêmit,    brouillard              chignon nuageux s’est fait                                                           du trousseau ;      l’ombre                              tend                       d’ouest                                ne laissent pas sommeiller               n’était que l’automne                 Combien                        

Au                    cœur                                                                               inaccessible. Sans        j’interroge                                        des                lune           vers          Le                   gémir les                                                                                   l’an       ;         de larmes      couler  

菩薩蠻





mán
晶簾一片傷心白
Jīng
lián

piàn
shāng
xīn
bái
雲鬟香霧成遙隔
Yún
huán
xiāng

chéng
yáo

無語問添衣


wèn
tiān

桐陰月已西
Tóng
yīn
yuè


西風嗚絡緯

fēng

luò
wěi
不許愁人睡


chóu
rén
shuì
只是去年秋
Zhĭ
shì

nián
qiū
如何淚欲流


lèi

liú
納蘭性德



Lán

Xìng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : mort épouse deuil

Nà Lán Xìng Dé (1655 – 1685) :
Sur l’air d’« Une coupe de feuilles de lotus »

                    tombent les               neige.      la lune            Qui    tient                          rouge   Une           jade                                                      du         à peine                                nuages             s’envolent et s’éloignent.        -ils   Non          abords du        et de                bruit               ciel       de               cœur               à travers     années.

Les rideaux                                          Sous         vaporeuse,                      petite gloriette       ?     broche         qui frappe les bambous                      contours                    se distinguent.    forment des        diaprés qui                            Où     -               des                                                        au                        ;         brisé                              

            roulés,             pétales comme                                    se       dans la                                     de                             soudain résonne. Les             paysage                         Se                                                              vont-    ?     loin               coffre       l’oreiller, Le       s’éteindra         glacé    l’aurore   Un            demeure           les        

荷葉杯





bēi
簾捲落花如雪
Lián
juăn
luò
huā

xuĕ
煙月
Yān
yuè
誰在小紅亭
Shuí
zài
xiăo
hóng
tíng
玉釵敲竹乍聞聲

chāi
qiāo
zhú
zhà
wén
shēng
風影略分明
Fēng
yĭng
lüè
fēn
míng
化作彩雲飛去
Huà
zuò
căi
yún
fēi

何處

chù
不隔枕函邊


zhĕn
hán
biān
一聲將息曉寒天

shēng
jiāng

xiăo
hán
tiān
腸斷又經年
Cháng
duàn
yòu
jīng
nián
納蘭性德



Lán

Xìng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : mort femme souvenir

Nà Lán Xìng Dé (1655 – 1685) :
Sur l’air de « Pour évoquer les fleurs de pêchers » (lento)

               sur le             sécher,                          que          perce,                              de l’eau,             âmes          ?         -              cent lieues.    deux terres            désolées, tant            Confiée                                salamandre. Récemment,    ces dispositions                      les affres de                                                         ce                             que               boucle            mieux vaudrait dormir.        regarder                 nocturnes de                                            de                                         Qui du                                      cette figure                   fenêtres                         le       Le froid nous                               chaque édredon.     mots que       l’encens              les         du fourneau                     s’entendent      le                                           « Resservez-       »     mille fois,                                      de                              je                                          passés.        nous            cette                    goutte       restes de neige,              resplendir         le sol.

          demi                  à                                      le froid              la         froid comme           Où      les      errantes   Une     -                           En             tristes                                      à    ténuité     vapeurs    la                                            Je n’ai                                           faire      que    boucher le nez jusqu’à        passe                                                                              Mais                                         la       comment dormir ?         d’années    vicissitudes, ballotté       deux                    visage de la                                émaciée   Par                 papier           par                               sur                                    Les          trace                           cendres                         Soudain                           les oies                        Ces            -         dix             Ces         bonne santé                 transmettre,                    commence   saisir         de     moments         Si               hâter       clepsydre                 ; Des                          fait                           

Allongé à             mannequin           À l’écart des persiennes                     Perce    nuit ce                          sont                         demi-lune illumine                                     et                d’amertume           la         des         de                           en                          pas maîtrisé               l’alcool, Sans       plus     me                           que       l’ivresse. Plutôt     poursuivre en        ces idées,                             à          les profondeurs                 Voie,                  Combien                                    entre      eaux,        frais              jeunesse ont fait                      ?     les          de        déchirées        vent,               arrive     chaque couverture,                                             s’estompent,                         tiédissent.                     dans    froid          des moussons cacarder.                -vous !                       vœux de             qu’on charge                 Mais maintenant             à        le sens    ces                    tôt      fait                       goutte à                               la lune                 partout        

憶桃源慢



táo

yuán

màn
斜倚熏籠
Xié

xūn
lóng
隔簾寒徹

lián
hán
chè
徹夜寒如水
Chè

hán

shuĭ
離魂何處

hún

chù
一片月明千里

piàn
yuè
míng
qiān

兩地淒涼多少恨
Liăng


liáng
duō
shăo
hèn
分付藥鑪煙細
Fēn

yào

yān

近來情緒
Jìn
lái
qíng

非關病酒
Fēi
guān
bìng
jiŭ
如何擁鼻長如醉


yōng

cháng

zuì
轉尋思不如睡也
Zhuăn
xún



shuì

看道夜深怎睡
Kàn
dào

shēn
zĕn
shuì
幾年消息浮沈

nián
xiāo


chén
把朱顏頓成憔悴

zhū
yán
dùn
chéng
qiáo
cuì
紙窗風裂
Zhĭ
chuāng
fēng
liè
寒到箇人衾被
Hán
dào

rén
qīn
bèi
篆字香消鐙灺冷
Zhuàn

xiāng
xiāo
dēng
xiè
lĕng
忽聽寒鴻嘹唳

tīng
hán
hóng
liáo

加餐千萬
Jiā
cān
qiān
wàn
寄聲珍重

shēng
zhēn
zhòng
而今始會當時意
Ér
jīn
shĭ
huì
dāng
shí

早催人一更更漏
Zăo
cuī
rén

gēng
gēng
lòu
殘雪月華滿地
Cán
xuĕ
yuè
huá
măn

納蘭性德



Lán

Xìng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : mélancolie vieillesse

Jīn Nóng (1687 – 1764) :
Les saules


Liŭ
銷魂橋外綠匆匆
Xiāo
hún
qiáo
wài

cōng
cōng
樹亦銷魂客送空
Shù

xiāo
hún

sòng
kōng
萬縷千絲生便好
Wàn

qiān

shēng
biàn
hăo
剪刀誰說勝春風
Jiăn
dāo
shuí
shuō
shèng
chūn
fēng
金農

Jīn

Nóng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : départ vent printemps

Lì È (1692 – 1752) :
Inscrit sur l’escarpement du belvédère au lac

湖樓題壁



lóu




水落山寒處
Shuĭ
luò
shān
hán
chù
盈盈記踏春
Yíng
yíng


chūn
朱欄今已朽
Zhū
lán
jīn

xiŭ
何況倚欄人

kuàng

lán
rén
厲鶚



È

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : mort souvenir destin

Bulle