Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

La poésie chinoise des Ming : se sacrifier pour le peuple ou vivre pour soi ?

Dynastie chinoise des Ming (1368 – 1644)

于謙   Yú Qiān (1398 – 1457)
Complainte de la chaux
Ôde pour la houille
Sur la loyauté de Général Yuè au temple du Roi Guerrier
Villages dévastés
Le vent du nord souffle
En visite à la Capitale
Face à la sécheresse, procession au temple de Jin pour implorer la pluie

沈周   Shĕn Zhōu (1427 – 1509)
La Belle aux fleurs cassées

李東陽   Lĭ Dōng Yáng (1447 – 1516)
Randonnée au temple du pied du Pic Sacré

祝允明   Zhù Yŭn Míng (1460 – 1526)
Journée d’un début de printemps

唐寅   Táng Yín (1470 – 1523)
Chanson de la chaumière aux fleurs de pêchers
Chanson d’une année
…En moi-même, Auprès d’un cœur,…

文徵明   Wén Zhēng Míng (1470 – 1559)
Le lac de pierre

李夢陽   Lĭ Mèng Yáng (1473 – 1530)
Vision d’automne

王廷相   Wáng Tíng Xiāng (1474 – 1544)
Tombes anciennes

邊貢   Biān Gòng (1476 – 1532)
Un don encore au visiteur du royaume de Wu

何景明   Hé Jĭng Míng (1483 – 1521)
Ode sur le fleuve d’automne

謝榛   Xiè Zhēn (1495 – 1575)
Pensée pour mon frère cadet un jour d’automne

黃峨   Huáng É (1498 – 1569)
Encore un appel qui s’élève de la chaumière

吳承恩   Wú Chéng Ēn (1500 – 1582)
Face à la lune, impression d’automne

楊繼盛   Yáng Jì Shèng (1516 – 1555)
Ascension du Mont Tai

李贄   Lĭ Zhì (1527 – 1602)
Assis seul

戚繼光   Qī Jì Guāng (1528 - 1587)
Départ en campagne à l’aube

湯顯祖   Tāng Xiăn Zŭ (1550 – 1616)
Nuitée sur le fleuve

高攀龍   Gāo Pān Lóng (1562 – 1626)
Avec la roche pour chevet

袁宏道   Yuán Hóng Dào (1568 – 1610)
Ballade chantée à la rame
Aux convives rassemblés au Temple des Prodiges Révélés
La terrasse du Bouddha de Sagesse
Les demoiselles de la grande digue
Fleurs de pêchers sous la pluie
Composition hasardeuse, offerte à Maître Fang

Note sur le poète

Yuan Hongdao 袁宏道, qui s'y associa avec ses deux frères Yuan Zongdao 袁宗道 et Yuan Zhongdao 袁中道, est le plus important représentant de l'école de Gong'An 公安派 et l'un des écrivains les plus brillants et les plus influents de son temps. Il montra du talent dans les fonctions officielles, mais ne songeait qu'à en sortir pour consacrer son temps aux voyages et à l'étude. Il rencontra dans sa jeunesse le philosophe Li Zhi 李贄, qui lui fit connaître le bouddhisme Chan.

En littérature, il mis en valeur le naturel et l'invention (xingling 性靈) et l'expression de sentiments spontanés et authentiques, en s'opposant au mouvement d'imitation servile des Anciens alors prédominant. Il s'intéressa ainsi à la littérature populaire alors dédaignée : ballades, opéras et romans. Il laissa, outre une œuvre poétique fort admirée, des œuvres en prose qui se signalent par la variété et l'originalité : récits de voyages et descriptions de paysages, lettres, essais et traités.


袁中道   Yuán Zhōng Dào (1570 – 1623)
De nuit, la source

Yú Qiān (1398 – 1457) :
Complainte de la chaux

石灰吟

Shí

huī

yín
千錘萬鑿出深山
Qiān
chuí
wàn
záo
chū
shēn
shān
烈火焚燒若等閒
Liè
huŏ
fén
shāo
ruò
dĕng
xián
粉身碎骨渾不怕
Fĕn
shēn
suì

hún


要留清白在人間
Yào
liú
qīng
bái
zài
rén
jiān
于謙



Qiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : souffrance intégrité stoïcisme

Yú Qiān (1398 – 1457) :
Ôde pour la houille

                                                    dégager l’or                             conserver                        son dessein                         les                       du printemps                                                                                                                               à      pour                               le        la fonte          après         sa                                nourrir             le                                       s’épargner        et peine                        des montagnes et des bois.

S’il      écarter            le chaos primitif pour                                       et                      solaire                 très profond                brasiers      ramener              les             grands                        fendre     nuits     profondeurs. Vases tripodes et cratères    fièrent d’abord   elle      tremper leur             Dans    fer et          subsiste       la                  Elle brûle                    et chauffer    peuple tout entier, Ce           pour                            qu’elle         refuge                           

     faut         et creuser                                     noir, C’est qu’engranger              la douceur         est                          ; Répandre              pour                          ardeurs, En        fourneaux briller pour        des       les                                         se                                          robustesse,                                           mort    fermeté.            surtout de                                               n’est pas                 labeur                  sort du                                  

詠石碳

Yŏng

méi

tàn
鑿開混沌得烏金
Záo
kāi
hùn
dùn


jīn
藏蓄陽和意最深
Cáng

yáng


zuì
shēn
播火燃回春浩浩

huŏ
rán
huí
chūn
hào
hào
洪爐照破夜沉沉
Hóng

zhào


chén
chén
鼎彝原賴生成力
Dĭng

yuán
lài
shēng
chéng

鐵石猶存死後心
Tiĕ
shí
yóu
cún

hòu
xīn
但願蒼生俱飽暖
Dàn
yuàn
cāng
shēng

băo
nuăn
不辭辛苦出山林


xīn

chū
shān
lín
于謙



Qiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : dévouement fermeté

Yú Qiān (1398 – 1457) :
Sur la loyauté de Général Yuè au temple du Roi Guerrier

Chevauchant        le     il                     Zhè,      du              capitale           vers     montagnes escarpées. À l’ère    la                       généraux           l’ennemi              son      un ministre       fit                   Sur les                  au                                          Sur                     au                                                          -                  le      -du-Génie-Vermeil Sans      les                              victorieux ?

                             traversa    rivière      Loin    palais                                                                de                                       défit            Trahissant     pays             félon                 paix.                  jaunies    vieux temple                 s’accumule,     les                    tertre                             se pressent. Qu’y peut-   si      quitte    Bourg-  -     -                               entonner     chants             

            depuis    sud             la                             de la          impériale      les                                    Renaissance parmi les          qui                ?                                           négocier la               feuilles                         la pluie froide                     pures montagnes           abandonné les nuages blancs                       -on    l’on                -  -     -             voir     généraux          des                    

岳忠武王祠

Yuè

zhōng



wáng


匹馬南來渡浙河


nán
lái

zhè

汴城宮闕遠嵯峨
Biàn
chéng
gōng
què
yuăn
cuó
é
中興諸將誰降敵
Zhōng
Xīng
zhū
jiàng
shuí
xiáng

負國奸臣主議和

guó
jiān
chén
zhŭ


黃葉古祠寒雨積
Huáng



hán


清山荒冢白雲多
Qīng
shān
huāng
zhŏng
bái
yún
duō
如何一別朱仙鎮



bié
zhū
xiān
zhèn
不見將軍奏凱歌

jiàn
jiàng
jūn
zòu
kăi

于謙



Qiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : évocation Yuè Fei trahison

Yú Qiān (1398 – 1457) :
Villages dévastés

            hameaux durement           désolés, Année       année                            criquets,                                                                            pour payer le               les                       vit dans                  les                      lune                              croire     ceux       avait chargé                   peuple             voulu                             des         

Villages et                                                                 l’aridité et les           Les vieillards       pour                            jeunes                                        Par          éventrés                  les                  poutres écroulées la      tombe dans     lits.                                                       sur                             rendre compte des atteintes             

                             dévastés,                après       souffrant                                           loués      rembourser les dettes, Les        enfants vendus               champart.         murs          le vent              pièces, Sous                                          les       Comment        que      qu’on              de veiller     le        N’aient pas                                       fléaux ?

荒村

Huāng

cūn
村落甚荒涼
Cūn
luò
shèn
huāng
liáng
年年苦旱蝗
Nián
nián

hàn
huáng
老翁傭納債
Lăo
wēng
yōng

zhài
稚子賣輸糧
Zhì

mài
shū
liáng
壁破風生屋


fēng
shēng

梁頹月墮床
Liáng
tuí
yuè
duò
chuáng
那知牧民者

zhī

mín
zhĕ
不肯報災傷

kĕn
bào
zāi
shāng
于謙



Qiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : misère dévastation corruption

Yú Qiān (1398 – 1457) :
Le vent du nord souffle

           nord souffle, Souffle devant                les             cyprès, L’arbre            et    craint                                                               qui                                   endurés          reste inébranlable.           -t-il           du redoux lorsque            recouvrera                fleurs alterneront                                                splendeur. Le vent         sur              du cyprès,                   Le      du nord          Encore                

Le      du                              mon                         du                 est                            vent qui le secoue, Force            l’âpreté                            Sous          givre         son cœur                           sera- -   au                          le paysage               grâce   Les                    avec            folles                                            souffle     les branches            pour                              souffle,        quelque        

   vent                                     perron sur     branches                        solide    ne        pas le                           d’âme dans          glaciale     se maintient,      glace et                                            Qu’en     - -      soleil                                         sa       ?                             les herbes        qu’elles éclipseront en                                                             quoi faire ?    vent                                 temps !

北風吹

Bĕi

fēng

chuī
北風吹
Bĕi
fēng
chuī
吹我庭前柏樹枝
Chuī

tíng
qián

shù
zhī
樹堅不怕風吹動
Shù
jiān


fēng
chuī
dòng
節操稜稜還自持
Jié
cāo
léng
léng
hái

chí
冰霜歷盡心不移
Bīng
shuāng

jìn
xīn


況復陽和景漸宜
Kuàng

yáng

jĭng
jiàn

閒花野草尚葳蕤
Jiàn
huā

căo
shàng
wēi
ruí
風吹柏枝將何為
Fēng
chuī

zhī
jiāng

wèi
北風吹
Bĕi
fēng
chuī
能幾時
Néng

shí
于謙



Qiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : patience espoir attente

Yú Qiān (1398 – 1457) :
En visite à la Capitale

入京



jīng
手帕蘑菇與線香
Shŏu




xiàn
xiāng
本資民用反為殃
Běn

mín
yòng
fǎn
wèi
yāng
清風兩袖朝天去
Qīng
fēng
liăng
xiù
cháo
tiān

免得閭閻話短長
Miăn


yán
huà
duăn
cháng
于謙



Qiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : visite humour

Yú Qiān (1398 – 1457) :
Face à la sécheresse, procession au temple de Jin pour implorer la pluie

À               qu’on        plusieurs              le lever du jour, Sur          qui serpente                                   le bruit de                                                  d’étoiles la                Lactée,            le               clepsydre            derniers             la          tout                    les esprits         et                                loin       en vain                                nous accueillir.              s’ouvrent               lac                        la                          abreuver                     et rafraîchir           

  l’aube tandis       marche           lieues                             la route                         Flots                                        lune          porte croisée    écharpe                        Voie         Portée                                rythme                       de          De           on espère                    ciel    de la                    De si                    sinon         anciens viennent                         !               les vannes        d’argent      délivrer    douce           partout,              dix mille êtres               le        

                                              avant                                             autour des       Séparés s’entend             l’eau. La      inclinée               en                      lointaine                     par    vent frais la                  les          instants       nuit.         cœur           que             du               terre remédieront,            c’est               que les                                   Allons   Que                      du              pour                   pluie, Et                   les                                  peuple.

遇旱詣晉祠禱雨



hàn



jìn



dăo


曉行數里未天明
Xiăo
xíng
shù

wèi
tiān
míng
路繞汾河聽水聲

rào
fén

tīng
shuĭ
shēng
斜月帶星橫遠漢
Xié
yuè
dài
xīng
héng
yuăn
hàn
清風傳漏振殘更
Qīng
fēng
chuán
lòu
zhèn
cán
gēng
中心但願靈祗格
Zhōng
xīn
dàn
yuàn
líng
zhī

遠道何須父老迎
yuăn
dào


fŭ/fù
lăo
yíng
好挽銀潢作甘雨
Hăo
wăn
yín
huáng
zuò
gān

博沾萬物潤蒼生

zhān
wàn

rùn
cāng
shēng
于謙



Qiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : sécheresse nuit prière

Shĕn Zhōu (1427 – 1509) :
La Belle aux fleurs cassées

折花仕女

Zhé

huā

shì


去年人別花正開

nián
rén
bié
huā
zhèng
kāi
今日花開人未回
Jīn

huā
kāi
rén
wèi
huí
紫恨紅愁千萬種

hèn
hóng
chóu
qiān
wàn
zhŏng
春風吹入手中來
Chūn
fēng
chuī

shŏu
zhōng
lái
沈周

Shĕn

Zhōu

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : douleur séparation absence

Lĭ Dōng Yáng (1447 – 1516) :
Randonnée au temple du pied du Pic Sacré

    cimes               vue                            de Chu                       un sentier qui          par         détours                     pins    cèdres,             chemins                Aux        Monts,                             tout transi.     plaine sableuse aux herbes dispersées         jusqu’au ciel           Dans    jour           la                                   par            eaux.                                                             ;         des      de                je m’accoude            

                                      domine le                 sec,            sur                serpente          de         !     mille arbres,                 où les              se rejoignent,     Quatre        vent et       font                       Une                                       s’étend                              le                   citadelle           qu’on regarde     dessus les                            Xiang au sud, voici le                   Entouré                      seul,                 parapet.

Des       escarpées, la     d’en haut           fleuve        à      On chemine                                 tant              Dix                    et                deux                                                  pluie      un moine                                                                              lointain,              déclinant              solitaire                                    Chardons au nord, la                        tableau complet               cris    perdrix,                    au         

游岳麓寺

Yóu

yuè




危峰高瞰楚江乾
Wēi
fēng
gāo
kàn
chŭ
jiāng
gān
路在羊腸第幾盤

zài
yáng
cháng


pán
萬樹松杉雙徑合
Wàn
shù
sōng
shān
shuāng
jìng

四山風雨一僧寒

shān
fēng


sēng
hán
平沙淺草連天遠
Píng
shā
qiăn
căo
lián
tiān
yuăn
落日孤城隔水看
Luò


chéng

shuĭ
kàn
薊北湘南俱人眼

bĕi
xiāng
nán

rén
yăn
鷓鴣聲裡獨憑欄
Zhè

shēng


píng
lán
李東陽



Dōng

Yáng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : randonnée montagne soir

Zhù Yŭn Míng (1460 – 1526) :
Journée d’un début de printemps

新春日

Xīn

chūn


拂旦梅花發一枝

dàn
méi
huā


zhī
融融春氣到茅茨
Róng
róng
chūn

dào
máo

有花有酒有吟詠
Yŏu
huā
yŏu
jiŭ
yŏu
yín
yŏng
便是書生富貴時
Biàn
shì
shū
shēng

guì
shí
祝允明

Zhù

Yŭn

Míng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : arrivée printemps allégresse

Táng Yín (1470 – 1523) :
Chanson de la chaumière aux fleurs de pêchers

      au        des        de pêchers,                                             chaumière                                     fleurs             Le                  de          le voici             les plants de pêchers,                    fleurs de pêchers,       troque contre l’argent         Que                                   assis      aux         Que            donne l’ivresse,            somnoler parmi               -        mi-                 jour, Les                 les        s’ouvrent, année       année.     je      vieillir    mourir entre        et      Mais ne      asservir                                Poussière                 galop     chevaux,       le plaisir     riches,          de                                   le               hère.            richesse et                  au               L’un          la plaine,                  cieux.                      médiocre                                      ? À                                         et          Les autres                                                       je rie                                   qu’importent     Cinq Tombeaux         talents                            sans fleurs,      vin,                            champs  

         milieu                        la chaumière     fleurs                  la                      de pêchers,                     de                                 pêchers,          qui                                   qui cueille les                                                                       tienne         il reste       face                 le     lui                  il                                    Mi-lucide,   -      jour après           fleurs tombent,                             après        Car                                                         veux              âme à             chevaux.           des                                                             Un godet        et             fleurie,                              Que                    distinction         pauvre hère ?      parcourt                    loge            Que valent pauvre                       face à voitures    chevaux             équipages rapides,                 liberté.            rient               bourrasque    folie renverse, Moi        des                égarement. Car              aux                   Han         et prodiges          Dont,              sans      les restes             aux         

Posée               fleurs                          aux        de pêchers, Dans              aux fleurs             le génie des           pêchers.    génie des fleurs                          cultive                        Et                                    qu’il                        du vin.     le vin le        lucide,                         fleurs,        vin                         revient                les fleurs.   -          -ivre,                                          fleurs                                      veux          et              fleurs    vin,                       mon       voitures et                        voitures et       des          c’est            des                     vin    une branche          c’est    lot du pauvre           valent                         face                                           l’autre      aux                          et          existence                 et             eux les                    à moi loisir                              de moi qu’une            de                                gens dans leur                                               des                         enfouis,                                         travaillent            !

桃花庵歌

Táo

huā

ān


桃花塢裡桃花庵
Táo
huā


táo
huā
ān
桃花庵裡桃花仙
Táo
huā
ān

táo
huā
xiān
桃花仙人種桃樹
Táo
huā
xiān
rén
zhòng
táo
shù
又摘桃花換酒錢
Yòu
zhāi
táo
huā
huàn
jiŭ
qián
酒醒祇在花前坐
Jiŭ
xĭng
zhĭ
zài
huā
qián
zuò
酒醉還來花下眠
Jiŭ
zuì
huán
lái
huā
xià
mián
半醉半醒日復日
Bàn
zuì
bàn
xĭng



花落花開年復年
Huā
luò
huā
kāi
nián

nián
但願老死花酒間
Dàn
yuàn
lăo

huā
jiŭ
jiān
不願鞠躬車馬前

yuàn

gōng
chē

qián
車塵馬足富者趣
Chē
chén



zhĕ

酒盞花枝貧者緣
Jiŭ
zhăn
huā
zhī
pín
zhĕ
yuán
若將富貴比貧者
Ruò
jiāng

guì

pín
zhĕ
一在平地一在天

zài
píng


zài
tiān
若將貧賤比車馬
Ruò
jiāng
pín
jiàn

chē

他得驅馳我得閒



chí


xián
別人笑我忒風顛
Bié
rén
xiào

tuī
fēng
diān
我笑他人看不穿

xiào

rén
kàn

chuān
不見五陵豪傑墓

jiàn

líng
háo
jié

無花無酒鋤作田

huā

jiŭ
chù
zuò
tián
唐寅

Táng

Yín

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : épicurisme liberté ivresse

Táng Yín (1470 – 1523) :
Chanson d’une année

Une                                                          hiver –        quatre vingt-dix.                ardeur        quel                     certes       une                                                    automne                      dit        et doux ;     ces temps           doux,       et                          année c’est si                     y                       plus      encore                                  !            et                     occasions           au                                                         c’est                          brûlerai     de             répandre    parfum de                           si vaine              ce                                 ne       -    pas tout !              : tenez                                                                               mon                précieuse                        Sur                   m’offre                        je ne             pas.

    année                       jours, Printemps été automne         chacun             -     Froid                                      ?                           lame, la chaleur comme un four.                            en septembre, on                          Par                  et                pluies               Une                     les                          Qu’il                      de                                      jours    charmants paysages,                        hasard     rencontres, C’est bien récompense du                                                 pas           pour          le           ma renommée, Car                                   monde.     anciens parlèrent             -                   disaient         ferme votre        pour voyager de               de printemps,                              plus                     onces            mon         qu’on                                      retournerai     

          – trois cent soixante                                                         -           d’hiver,        d’été,      est pire   Le froid        comme                                     Printemps en mars,                          les     tièdes                         tièdes          vents           se succèdent.                    peu,     bons jours   sont rares,       est      rare           découvrir un charmant paysage   Bons                                        heureuses           des                                      cœur et       source de la joie. Je ne                 cierge                                             c’est là          existence en           Les                   et    dirent-ils            Ils                              bougie                 nuit. La nuit               là gravée dans     cœur, est                que mille       d’or ;         chemin,               ces milles onces d’or,                       

一年歌



nián


一年三百六十日

nián
sān
băi
liù
shí

春夏秋冬各九十
Chūn
xià
qiū
dōng

jiŭ
shí
冬寒夏熱最難當
Dōng
hán
xià

zuì
nán
dāng
寒則如刀熱如炙
Hán


dāo


zhì
春三秋九號溫和
Chūn
sān
qiū
jiŭ
hào
wēn

天氣溫和風雨多
Tiān

wēn

fēng

duō
一年細算良辰少

nián

suàn
liáng
chén
shăo
況又難逢美景何
Kuàng
yòu
nán
féng
mĕi
jĭng

美景良辰倘相遇
Mĕi
jĭng
liáng
chén
tăng
xiāng

又有賞心並樂事
Yòu
yŏu
shăng
xīn
bìng

shì
不燒高燭對芳尊

shāo
gāo
zhú
duì
fāng
zūn
也是虛生在人世

shì

shēng
zài
rén
shì
古人有言亦達哉

rén
yŏu
yán


zāi
勸人秉燭夜游來
Quàn
rén
bĭng
zhú

yóu
lái
春宵一刻千金價
Chūn
xiāo


qiān
jīn
jià
我道千金買不回

dào
qiān
jīn
măi

huí
唐寅

Táng

Yín

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : joie carpe diem

Táng Yín (1470 – 1523) :
…En moi-même, Auprès d’un cœur,…

                                   m’asseoir                Vienne    faim,                     fatigue,    m’assoupis.             pinceau    main, de              de                Sur     traces                          au          Saules.             la glace              mon printemps                 A    chandelle,              sous la                                                             sont autant d’occasions d’ivresse, Un                                immortel           

               l’élixir d’or,                                      la       je               la          je             Je                              peintures                                        pays     Fleurs réuni    pays des         À                    ma                                  l’âge,                 notre couple         lune en     jardin                                                                                homme       dans le siècle,                       

Sans concocter                sans           en méditation,                    mange, vienne                               subsiste         en                    et    poèmes encore,     les        du      des                                    voir dans             carcasse,               prend de          la                                         son        commun. Dix mille occasions d’allégresse                                             libre                 un          sur terre.

感懷

Găn

huái
不煉金丹不坐禪

liàn
jīn
dān

zuò
chán
飢來吃飯倦來眠

lái
chī
fàn
juàn
lái
mián
生涯畫筆兼詩筆
Shēng

huà

jiān
shī

蹤跡花邊與柳邊
Zōng

huā
biān

liŭ
biān
鏡裡形骸春共老
Jìng

xíng
hái
chūn
gòng
lăo
燈前夫婦月同園
Dēng
qián


yuè
tóng
yuán
萬場快樂前場醉
Wàn
chăng
kuài

qián
chăng
zuì
世上閒人地上仙
Shì
shàng
xián
rén

shàng
xiān
唐寅

Táng

Yín

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : amour allégresse liberté

Wén Zhēng Míng (1470 – 1559) :
Le lac de pierre

   lac de pierre,     vapeurs et les              regard                Sur    lac,        parmi             les                                                                  -      poussé        meule       de    sente,                                          cours                                                                       grenaille               vertes,                    là-         la           jour vers l’Occident.       avant, la                s’abîme      les rides            Un                           pas         nuit le       du                    

Au                                   eaux      le           confondent,                          les             corbeaux croassent    confusion.                      ont d’elles-             sur la       à thé                      aux peintures                 le                  venu du            Un vent       tourbillonne autour                    spirodèles         Le Passé s’éloigne   -    avec    clarté                          Comme           lune                                  du                        ne                dans la                  « Corbeau au nid   

                  les                     sous           se                 le      cachés           fleurs,                        en            Des herbes odorantes            -mêmes                              la        Le pont               vient traverser          du torrent         Grand Sud.         frais                     d’une           de                                         -bas                du                                            d’automne         dans              fleuve,    cœur blessé    fredonnera                     chant                     ».

石湖

Shí


石湖煙水望中迷
Shí

yān
shuĭ
wàng
zhōng

湖上花深烏亂啼

shàng
huā
shēn

luàn

芳草自生茶磨嶺
Fāng
căo

shēng
chá

lĭng
畫橋橫注越來溪
Huà
qiáo
héng
zhù
yuè
lái

涼風裊裊青萍末
Liáng
fēng
niăo
niăo
qīng
píng

往事悠悠白日西
Wăng
shì
yōu
yōu
bái


依舊江波秋月墜

jiù
jiāng

qiū
yuè
zhuì
傷心莫唱夜烏棲
Shāng
xīn

chàng



文徵明

Wén

Zhēng

Míng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage lune soir

Lĭ Mèng Yáng (1473 – 1530) :
Vision d’automne

Les       du              ceinturent     murs                Han,              fleuve dans    brise                     sauvages passent                  hôte            franchit                                                 Le               flèche de     carquois                                     jaune,                                         chariots                 lune pâle                  de                                                                 tant de territoire                         Mais qui                            Guo                         

    ondes                                     des palais          Au        du                                                                                                                à la poursuite     chevaux sauvages,    général d’une           son               vers Sirius. Dans                                           se précipite,                        ; Une           traverse le                de                                      la       du                         les braves ont                   maintenant sera le                la             Yang  

             Fleuve Jaune            les                 des         dessus                la       d’automne, les oies                  et repassent. Un      de passage          les douves                des                                                           tire                   la poussière        sur le gué ancien, on               les          s’égarent                             vide    champs    bataille désolés. On apprend que sur    route    Nord                                   conquis,                             général     de    rivière Fen      ?

秋望

Qiū

wàng
黃河水繞漢宮牆
Huáng

shuĭ
rào
hàn
gōng
qiáng
河上秋風雁幾行

shàng
qiū
fēng
yàn

háng
客子過壕追野馬


guò
háo
zhuī


將軍弢箭射天狼
Jiāng
jūn
tāo
jiàn
shè
tiān
láng
黃塵古渡迷飛輓
Huáng
chén



fēi
wăn
白月橫空冷戰場
Bái
yuè
héng
kōng
lĕng
zhàn
chăng
聞道朔方多勇略
Wén
dào
shuò
fāng
duō
yŏng
lüè
祇今誰是郭汾陽
Zhĭ
jīn
shuí
shì
Guō
fén
yáng
李夢陽



Mèng

Yáng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : frontières histoire armée

Wáng Tíng Xiāng (1474 – 1544) :
Tombes anciennes

古陵



líng
古陵在蒿下

líng
zài
hāo
xià
啼烏在蒿上


zài
hāo
shàng
陵中人不聞
Líng
zhōng
rén

wén
行客自惆悵
Xíng


chóu
chàng
王廷相

Wáng

Tíng

Xiāng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : vie mort nature

Biān Gòng (1476 – 1532) :
Un don encore au visiteur du royaume de Wu

重贈吳國賓

Chóng

zèng



guó

bīn
漢江明月照歸人
Hàn
jiāng
míng
yuè
zhào
guī
rén
萬里秋風一葉身
Wàn

qiū
fēng


shēn
休把客衣輕洗濯
Xiū



qīng

zhuó
此中猶有帝京塵

zhōng
yóu
yŏu

jīng
chén
邊貢

Biān

Gòng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : voyage nocturne souvenirs

Hé Jĭng Míng (1483 – 1521) :
Ode sur le fleuve d’automne

               vaporeuse des                 jaspées              La                 séché     souchets azurés                                                                roseaux en                          berge,            du vent                                                       dressée                     passe                  crépuscule trempe de       voiles et mats    la        sur    fleuve,    soir           de lumière         et          du manoir sur            De                                les nénuphars,          les                     manoir,        a                                 azurées,             Herbes                                          lève                                      cette eau            Comme    l’on              en          fleuve                     Sous                                                lieues.

Sur l’infinité               eaux,                                                                               c’est le soir. Des vaguelettes        vagabondent autour des            eau                             le souffle         glace mon chapeau et m’arrache     cheveux ; La               au        du fleuve                                             pluie                      jonque                Le      enveloppe                       croisées                  fleuve.       jonque                                     parfumés     rhizomes,                      les              les herbes                    tristesse          odorantes,               vent d’ouest           Les pétales des lotus chutent dans                                    avait teinté          le                      lune,      l’ivresse,     ondes vaporeuses sur cent mille        

                                   les ondes         s’éloignent,    rosée blanche a       des                 :                                vertes                                       peu profonde, Sur la                                                          les              Belle            milieu                 comme l’onde. Le                                           de               le                                      rideaux                           le            la        sont cueillis rouges                                       Devant le         on       piétinées,            odorantes                    !                   tristesse, le              se      ;                                              d’automne.       si                      blanc           et lessivé la                       les                                        

秋江詞

Qiū

jiāng


煙渺渺碧波遠
Yān
miăo
miăo


yuăn
白露晞翠莎晚
Bái


cuì
suō
wăn
泛綠漪兼葭淺
Fàn


jiān
jiā
qiăn
浦風吹帽寒髪短

fēng
chuī
mào
hán

duăn
美人立江中流
Mĕi
rén

jiāng
zhōng
liú
暮雨帆檣江上舟


fān
qiáng
jiāng
shàng
zhōu
夕陽簾櫳江上樓

yáng
lián
lóng
jiāng
shàng
lóu
舟中采蓮紅藕香
Zhōu
zhōng
căi
lián
hóng
ŏu
xiāng
樓前踏翠芳草愁
Lóu
qián

cuì
fāng
căo
chóu
芳草愁西風起
Fāng
căo
chóu

fēng

芙蓉花落秋水

róng
huā
luò
qiū
shuĭ
江白如練月如洗
Jiāng
bái

liàn
yuè


醉下煙波千萬里
Zuì
xià
yān

qiān
wàn

何景明



Jĭng

Míng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleuve automne soir

Xiè Zhēn (1495 – 1575) :
Pensée pour mon frère cadet un jour d’automne

                                    frère             couper          La succession     jours incite          à                                  séparation combien d’années ?     enfants                           à cent lieues de distance sont                                         d’automne                                         - -       cette                   la              d’une                -                       du jardin           loin, j’essuie    pleurs mes                                  le           oies sauvages           fleuves         

     subsister l’hiver,       faut,       chéri,             du                                                 prendre ton         Depuis                                     les         ont                de                                         et cadet esseulés.                           le                                      - -il? En            pluvieuse,      faible                    parviens-     rêver                              si                                                                  froid les               descendre         et      

Pour                    il te                    déjà           bois,               des              mon cœur               chemin.        notre                                               grandi, Perdus    vue                                aîné                    En cette saison              bois qui tombe, jusqu’où te tourmente-t-             nuit            à           lueur       lampe,         -tu à       ? Nostalgie           ancien                   en            larmes, Tandis qu’on entend dans                                                 lacs.

秋日懷弟

Qiū



huái


生涯憐汝自樵蘇
Shēng

lián


qiāo

時序警心尚道途
Shí

jīng
xīn
shàng
dào

別後幾年兒女大
Bié
hòu

nián
ér


望中千里弟兄孤
Wàng
zhōng
qiān


xiōng

秋天落木愁多少
Qiū
tiān
luò

chóu
duō
shăo
夜雨殘燈夢有無


cán
dēng
mèng
yŏu

遙想故園揮涕淚
Yáo
xiáng

yuán
huī

lèi
況聞寒雁下江湖
Kuàng
wén
hán
yàn
xià
jiāng

謝榛

Xiè

Zhēn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : frère séparation tristesse

Huáng É (1498 – 1569) :
Encore un appel qui s’élève de la chaumière

又寄昇庵

Yòu



shēng

ān
懶把音書寄日邊
Lăn

yīn
shū


biān
別離經歲又經年
Bié

jīng
suì
yòu
jīng
nián
郎君自是無歸計
Láng
jūn

shì

guī

何處青山不杜鵑

chù
qīng
shān


juān
黃峨

Huáng

É

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : couple exil tristesse

Wú Chéng Ēn (1500 – 1582) :
Face à la lune, impression d’automne

Au dessus                  nuages,    ciel,    lune    l’on                                Chang       -elle                              l’accompagne ?                 lièvre                             bonne ménagerie. Cette        de                                           est    arbre               Profus, confus,            d’or D’un                          -                            depuis                            de               s’approche- -     Du               loin                               à la                                 belle coupe    ce                        un        avec      !

          des humains,             du                       trouve    demeure                    É.    -     là seule perchée    bien                                que        et                  fassent                                        ne                        cannelier                   racines.                                                               -   s’étendre ?    la couvre            millénaires. Ce visage                            - -il           pas plus      qu’un      Il                             Ourse.                               de         Afin que je reste    moment      elle  

                       des                  la      Où             la         de la déesse          Est-                      ou      qui                Elle veille               crapaud lunaires                                sphère    glace    porte pas de terre, Le               un       sans                          l’osmanthe           an à l’autre comment peut-il             Il                  des                           jade jusqu’où           -t-   ?    mien                     cil,    m’illumine face      Grande        Offrons toute une                   vin,                                        

對月感秋

Duì

yuè

găn

qiū
人雲天上月
Rén
yún
tiān
shàng
yuè
中有嫦娥居
Zhōng
yŏu
cháng
é

孤棲與誰共



shuí
gòng
顧兔並蟾蜍


bìng
chán
chú
冰輪不載土
Bīng
lún

zài

桂樹無根株
Guì
shù

gēn
zhū
紛紛黃金粟
Fēn
fēn
huáng
jīn

歲歲何由舒
Suì
suì

yóu
shū
一閉千萬年


qiān
wàn
nián
玉顏近何如

yán
jìn


相違不咫尺
Xiāng
wéi

zhĭ
chĭ
照我闌干偶
Zhào

lán
gān
ŏu
一盃勸爾酒

bēi
quàn
ĕr
jiŭ
為我留須臾
Wèi

liú


吳承恩



Chéng

Ēn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : ode lune beauté

Yáng Jì Shèng (1516 – 1555) :
Ascension du Mont Tai

登泰山

Dēng

Tài

Shān
志欲小天下
Zhì

xiăo
tiān
xià
特來登泰山

lái
dēng
Tài
Shān
仰觀絕頂上
Yăng
guān
jué
dĭng
shàng
猶有白雲還
Yóu
yŏu
bái
yún
huán
楊繼盛

Yáng



Shèng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : montagne ascension nuages

Lĭ Zhì (1527 – 1602) :
Assis seul

                    j’ouvre     yeux                     n’y             j’interroge     fleurs                 le      caresse     fines             Fraîche,         illumine                 Le          longtemps         sur                     Ses           venus           le          d’un             et livres à          réarranger,                                soir les        violacés.

     y a quelqu’un,                                 S’il                                        tombées.                                                       la                  sable           visiteur                           songes indécis,     amis sont       distraire                         Luth                  bon                             accompagner du                          

S’il                        des      bienveillants,          a personne,             les                 Tiède,    vent         les       brindilles,             lune          le       clair.                       a glosé     des                                                  souvenir      foyer.                  quoi                 Assis seul pour                         nuages          

獨坐



zuò
有人開青眼
Yŏu
rén
kāi
qīng
yăn
無人問落花

rén
wèn
luò
huā
暖風熏細草
Nuăn
fēng
xūn

căo
涼月照晴沙
Liáng
yuè
zhào
qíng
shā
客久翻疑夢

jiŭ
fān

mèng
朋來不憶家
Péng
lái


jiā
琴書猶未整
Qín
shū
yóu
wèi
zhĕng
獨坐送晚霞

zuò
sòng
wăn
xiá
李贄



Zhì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : solitude amitié soir

Qī Jì Guāng (1528 - 1587) :
Départ en campagne à l’aube

曉征

Xiăo

zhēng
霜溪曲曲轉旌旗
Shuāng



zhuàn
jīng

幾許沙鷗睡未知


shā
ōu
shuì
wèi
zhī
笳鼓聲高寒吹起
Jiā

shēng
gāo
hán
chuī

深山驚殺老闍梨
Shēn
shān
jīng
shā
lăo
shé

戚繼光





Guāng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : départ aube froid

Tāng Xiăn Zŭ (1550 – 1616) :
Nuitée sur le fleuve

江宿

Jiāng


寂歷秋江漁火稀


qiū
jiāng

huŏ

起看殘月映林微

kàn
cán
yuè
yìng
lín
wēi
波光水鳥驚猶宿

guāng
shuĭ
niăo
jīng
yóu

露冷流螢濕不飛

lĕng
liú
yíng
shī

fēi
湯顯祖

Tāng

Xiăn


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit calme fleuve

Gāo Pān Lóng (1562 – 1626) :
Avec la roche pour chevet

枕石

Zhĕn

shí
心同流水淨
Xīn
tóng
liú
shuĭ
jìng
身與白雲輕
Shēn

bái
yún
qīng
寂寂深山暮


shēn
shān

微聞鐘磬聲
Wēi
wén
zhōng
qìng
shēng
高攀龍

Gāo

Pān

Lóng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : sérénité montagne soir

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
Ballade chantée à la rame

               habite     îles     marsillées                                            terre           manier la        comme on                   Jamais    n’ai                                  mois                 vent du fretin, Derrière                                           d’octobre, quand                rince     eaux,                 lance                  Dans            les       sont                                         lames                     au                                                       gavent de                       On                        colverts               Passant                        aux       Si longtemps                              lotus,              aux enfants               blousons.

Votre                          aux                      Au gré du vent     ou là fixe sa       natale.                             manie l’aiguille,                tenu entre les doigts un fil. Au      d’avril pour                                                     Oriental.                                    Bleu                      vous je me       dans l’estuaire.      l’estuaire                violents et          Même      vent           se soulèvent.                         attraper le               cormorans              gâteaux et de            enfante       font                  canetons,            fleuve      revenir                                     les                    Pour                                et          

      compagne        les                     blanches,                ici                             À           perche                                   je                                                         le                          vous je rejoins Serpent           Au mois                  le Fleuve            ses       Avec                                                       flots                  mauvais,      sans      des                     Allez    fond du fleuve             poisson ! Les           se                         viande.            comme      les          des                   le        pour             lacs.              j’ai découpé     feuilles de             tailler             brassières             

棹歌行

Zhào



xíng
妾家白蘋洲
Qiè
jiā
bái
pín
zhōu
隨風作鄉土
Suí
fēng
zuò
xiāng

弄篙如弄針
Nòng
gāo

nòng
zhēn
不曾拈一縷

céng
niān


四月魚苗風

yuè

miáo
fēng
隨君到巴東
Suí
jūn
dào

dōng
十月洗河水
Shí
yuè


shuĭ
送君發揚子
Sòng
jūn

yáng

揚子波勢惡
Yáng


shì
è
無風浪亦作

fēng
làng

zuò
江深得魚難
Jiāng
shēn


nán
鸕鶿充糕臒


chōng
gāo

生子若鳧雛
Shēng

ruò

chú
穿江復入湖
Chuān
jiāng



長時剪荷葉
Cháng
shí
jiăn


與兒作衣襦

ér
zuò


袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : chanson femme fleuve

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
Aux convives rassemblés au Temple des Prodiges Révélés

            de   Villes                   et bois        fleurs     champs » ils                       leur        est trempé de               oreilles                tracas                         affaires publiques.     liasses                     ils font un                                                        le marché aux            nouveaux        tous les       déversent mille               ces               mot                         du peuple. Les                que         suis un demeuré ;                            possible ;                      des           Depuis    temps                 sa           poétique,    grand homme                  du        tourné    jeu                            rien et                                                                 trouvé en                  ? Baissant              si                   de                    déchiré            d’un jeune                 -   -la-    

    la rime             et          monts         » De          des                 couvrent     yeux,      alcool                                                                          cours                         Des                    Officiel                       cendres, En          de cour     fréquentent                                                   jours                          Dans            pas un     d’écrit      se                             affirment     moi,                            bouche nulle réponse                                     collines.                 où Du Fu           célébrité                                   l’amour         a               d’enfant. Parler ne sert à                                     De    famille de       qui ne s’est           profonde                        yeux                    verre                  cœur             larmes                  de l’Adret-sur-  -Luo.

Sur            «           marchés,                    «                         se          les                                 larmes, Leurs          se bouchent au        d’entendre le       des                                 du Journal                      panier de             costumes         ils                           fleurs. De          poèmes                                paroles,          poèmes                    pour    soucier                gens                    je                   De ma                                 je montre l’émeraude                      le                acquis                        Du             soucieux            pays          en                                        comment rester silencieux ?    la            Ruan,                                 ivresse            les      sur    capiteux un          printemps, Le              aux                   homme           -   -  -    

顯靈宮集諸公

Xiăn

líng

gōng



zhū

gōng
以城市山林為韻

Chéng
shì
shān
lín
wèi
yùn
野花遮眼酒沾涕

huā
zhē
yăn
jiŭ
zhān

塞耳愁聽新朝事
Sài
ěr
chóu
tīng
xīn
cháo
shì
邸報束作一筐灰

bào
shù
zuò

kuāng
huī
朝衣典與栽花市
Cháo

diǎn

zāi
huā
shì
新詩日日千餘言
Xīn
shī


qiān

yán
詩中無一憂民字
Shī
zhōng


yōu
mín

旁人道我真聵聵
Páng
rén
dào

zhēn
kuì
kuì
口不能答指山翠
Kŏu

néng

zhĭ
shān
cuì
自從老杜得詩名

cóng
lăo


shī
míng
憂君愛國成兒戲
Yōu
jūn

guó
chéng
ér

言既無庸默不可
Yán


yōng



阮家那得不沉醉
Ruǎn
jiā



chén
zuì
眼底濃濃一杯春
Yăn

nóng
nóng

bēi
chūn
慟於洛陽年少淚
Tòng

luò
yáng
nián
shăo
lèi
袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : indifférence peuple

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
La terrasse du Bouddha de Sagesse

                                      teintés                                                          le                 de nuées rouges.     le     en          la     est            chevauchant                     célestes,                       elle enneige              neige. Le                                           pour            bassines              Tranchant Festonné                                        pierre à aiguiser.       lentille d’eau gonflée        la cité           -des-                 -cuillerée                  l’eau des               Les hauteurs                                 dix mille         Une         verte   négligé             cachet      

Les hibiscus sur     mille pieds sont         comme de rouille,           de    fenêtre                          lambeaux                                            fée             en                       En                  en          d’aurore,                  monts              Ciel   dépêché les serviteurs des esprits                              mers,                                      Bigarré                                    D’une                        surgit         de l’Adret-   -                 -                se                                                     se          au                                                                  le        d’or.

                 dix                                            L’automne    sa         aurait aspergé    sol de                           Sur    pic    chignon,            arrivée                sa canne,    habits              ceinture                        les       de                a                                         jauger les          des       Le                    et le Saillant         ont élevé cette                                                                          -   -Rives, D’une demi-          d’eau    déverse           Neuf Fleuves.              d’azur    dressent    dessus en           étages,     pupille       a         d’ouvrir                

文殊台

Wén

Shū

tái
芙蓉萬尺花如鐵

róng
wàn
chĭ
huā

tiĕ
秋窗盡灑紅霞屑
Qiū
chuāng
jìn

hóng
xiá
xiě
螺頂仙人騎杖來
Luó
dĭng
xiān
rén

zhàng
lái
天衣曉帶雪山雪
Tiān

xiăo
dài
xuĕ
shān
xuĕ
帝遣神丁量海洗

qiăn
shén
dīng
liáng
hăi

繡鍔斑裬生增砥
Xiù
è
bān
líng
shēng
zēng

一萍吹作潯陽城

píng
chuī
zuò
xún
yáng
chéng
半匕疏為九江水
Bàn

shū
wéi
jiŭ
jiāng
shuĭ
高青直上一萬重
Gāo
qīng
zhí
shàng

wàn
chóng
綠瞳失啟金泥封

tóng
shī

jīn

fēng
袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage belvédère fantaisie

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
Les demoiselles de la grande digue

大堤女






文窗斜對木香籬
Wén
chuāng
xié
duì

xiāng

胡粉薄施細作眉

fĕn

shī

zuò
méi
貪向牆頭看車馬
Tān
xiàng
qiáng
tóu
kàn
chē

不知裙著刺花兒

zhī
qún
zhuó

huā
ér
袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : demoiselles curieuses

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
Fleurs de pêchers sous la pluie

桃花雨

Táo

huā


淺碧深紅大半殘
Qiăn

shēn
hóng

bàn
cán
惡風催雨剪刀寒
È
fēng
cuī

jiăn
dāo
hán
桃花不比杭州女
táo
huā


háng
zhōu

洗卻胭脂不耐看

què
yān
zhī

nài
kàn
袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleurs pêchers

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
Composition hasardeuse, offerte à Maître Fang

               un                                             j’excelle aux               aux        de Chu.    grue         :     esprit                   ses           Les canards mandarins   leur      est         en              amour.         la           le           jade     une                         l’ivresse, chancelant,    calligraphie en                                         en                 suis fait méticuleux                                               Su Dongpo.

Une bouteille,    large          un long         de        Et                       Wu        chants                                      est                                                          tête                vue                                         disque de      est     chose             Après                                           vagues de dix toises.                                                             À                  que                                

                        chapeau,         manteau    pluie,                  airs de    et                    La      sauvage   son            clair grâce à     vieux os.                       :               blanche        du grand        Pendu à    ceinture,                                 millénaire.                              je                                       Ces dernier jours    composant je me                      :   chaque long vers     j’approche, j’étudie           

偶作贈方子

Ŏu

zuò

zèng

fāng


一瓶一笠一條簑

píng



tiáo
suō
善操吳音與楚歌
Shàn
cāo

yīn

chŭ

野鶴神清因骨老


shén
qīng
yīn

lăo
鴛鴦頭白為情多
Yuān
yāng
tóu
bái
wèi
qíng
duō
腰間珮玦千年物
Yāo
jiān
pèi
jué
qiān
nián

醉後顛書十丈波
Zuì
hòu
diān
shū
shí
zhàng

近日裁詩心轉細
Jìn

cái
shī
xīn
zhuăn

每將長句學東坡
Měi
jiāng
cháng

xué
dōng

袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : poète ivresse création

Yuán Zhōng Dào (1570 – 1623) :
De nuit, la source

夜泉



quán
山白鳥忽鳴
Shān
bái
niăo

míng
石冷霜欲結
Shí
lĕng
shuāng

jiē
流泉得月光
Liú
quán

yuè
guāng
化為一溪雪
Huà
wéi


xuĕ
袁中道

Yuán

Zhōng

Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : source nuit froid

Bulle