Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

La poésie chinoise des Ming : se sacrifier pour le peuple ou vivre pour soi ?

Dynastie chinoise des Ming (1368 – 1644)

于謙   Yú Qiān (1398 – 1457)
Complainte de la chaux
Ôde pour la houille
Sur la loyauté de Général Yuè au temple du Roi Guerrier
Villages dévastés
Le vent du nord souffle
En visite à la Capitale
Face à la sécheresse, procession au temple de Jin pour implorer la pluie

沈周   Shĕn Zhōu (1427 – 1509)
La Belle aux fleurs cassées

李東陽   Lĭ Dōng Yáng (1447 – 1516)
Randonnée au temple du pied du Pic Sacré

祝允明   Zhù Yŭn Míng (1460 – 1526)
Journée d’un début de printemps

唐寅   Táng Yín (1470 – 1523)
Chanson de la chaumière aux fleurs de pêchers
Chanson d’une année
…En moi-même, Auprès d’un cœur,…

文徵明   Wén Zhēng Míng (1470 – 1559)
Le lac de pierre

李夢陽   Lĭ Mèng Yáng (1473 – 1530)
Vision d’automne

王廷相   Wáng Tíng Xiāng (1474 – 1544)
Tombes anciennes

邊貢   Biān Gòng (1476 – 1532)
Un don encore au visiteur du royaume de Wu

何景明   Hé Jĭng Míng (1483 – 1521)
Ode sur le fleuve d’automne

謝榛   Xiè Zhēn (1495 – 1575)
Pensée pour mon frère cadet un jour d’automne

黃峨   Huáng É (1498 – 1569)
Encore un appel qui s’élève de la chaumière

吳承恩   Wú Chéng Ēn (1500 – 1582)
Face à la lune, impression d’automne

楊繼盛   Yáng Jì Shèng (1516 – 1555)
Ascension du Mont Tai

李贄   Lĭ Zhì (1527 – 1602)
Assis seul

戚繼光   Qī Jì Guāng (1528 - 1587)
Départ en campagne à l’aube

湯顯祖   Tāng Xiăn Zŭ (1550 – 1616)
Nuitée sur le fleuve

高攀龍   Gāo Pān Lóng (1562 – 1626)
Avec la roche pour chevet

袁宏道   Yuán Hóng Dào (1568 – 1610)
Ballade chantée à la rame
Aux convives rassemblés au Temple des Prodiges Révélés
La terrasse du Bouddha de Sagesse
Les demoiselles de la grande digue
Fleurs de pêchers sous la pluie
Composition hasardeuse, offerte à Maître Fang

Note sur le poète

Yuan Hongdao 袁宏道, qui s'y associa avec ses deux frères Yuan Zongdao 袁宗道 et Yuan Zhongdao 袁中道, est le plus important représentant de l'école de Gong'An 公安派 et l'un des écrivains les plus brillants et les plus influents de son temps. Il montra du talent dans les fonctions officielles, mais ne songeait qu'à en sortir pour consacrer son temps aux voyages et à l'étude. Il rencontra dans sa jeunesse le philosophe Li Zhi 李贄, qui lui fit connaître le bouddhisme Chan.

En littérature, il mis en valeur le naturel et l'invention (xingling 性靈) et l'expression de sentiments spontanés et authentiques, en s'opposant au mouvement d'imitation servile des Anciens alors prédominant. Il s'intéressa ainsi à la littérature populaire alors dédaignée : ballades, opéras et romans. Il laissa, outre une œuvre poétique fort admirée, des œuvres en prose qui se signalent par la variété et l'originalité : récits de voyages et descriptions de paysages, lettres, essais et traités.


袁中道   Yuán Zhōng Dào (1570 – 1623)
De nuit, la source

Yú Qiān (1398 – 1457) :
Complainte de la chaux

石灰吟

Shí

huī

yín
千錘萬鑿出深山
Qiān
chuí
wàn
záo
chū
shēn
shān
烈火焚燒若等閒
Liè
huŏ
fén
shāo
ruò
dĕng
xián
粉身碎骨渾不怕
Fĕn
shēn
suì

hún


要留清白在人間
Yào
liú
qīng
bái
zài
rén
jiān
于謙



Qiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : souffrance intégrité stoïcisme

Yú Qiān (1398 – 1457) :
Ôde pour la houille

          écarter et                           pour                                       et conserver                    est son dessein                                      pour         du               ardeurs, En        fourneaux              fendre des nuits                  Vases             cratères            d’abord à      pour              robustesse,      le        la                après            fermeté.            surtout de         et          le                                  pour s’épargner        et                    du                             bois.

S’il                 creuser                        dégager l’or       C’est qu’engranger              la                                      profond ;          les brasiers      ramener    printemps les             grands           briller pour                  les                             et          se fièrent           elle              leur             Dans              fonte subsiste       la mort             Elle brûle            nourrir                peuple                 n’est                                             sort               montagnes et          

     faut                    le chaos primitif                   noir,                                    douceur solaire                 très           Répandre                                                                                                           profondeurs.       tripodes                                            tremper                          fer et                                 sa                                           chauffer           tout entier, Ce       pas                 labeur    peine qu’elle         refuge des              des      

詠石碳

Yŏng

méi

tàn
鑿開混沌得烏金
Záo
kāi
hùn
dùn


jīn
藏蓄陽和意最深
Cáng

yáng


zuì
shēn
播火燃回春浩浩

huŏ
rán
huí
chūn
hào
hào
洪爐照破夜沉沉
Hóng

zhào


chén
chén
鼎彝原賴生成力
Dĭng

yuán
lài
shēng
chéng

鐵石猶存死後心
Tiĕ
shí
yóu
cún

hòu
xīn
但願蒼生俱飽暖
Dàn
yuàn
cāng
shēng

băo
nuăn
不辭辛苦出山林


xīn

chū
shān
lín
于謙



Qiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : dévouement fermeté

Yú Qiān (1398 – 1457) :
Sur la loyauté de Général Yuè au temple du Roi Guerrier

Chevauchant depuis                                    Loin           de                                                     À       de                parmi                                                  pays             félon     négocier la       Sur              jaunies          temple la              s’accumule,               montagnes                                blancs                       -on                le      -  -     -Vermeil Sans          généraux entonner                        

                          il traversa la rivière                           capitale           vers     montagnes                       la                   les              défit          ?                                       fit             paix.     les feuilles         au vieux                 froide             Sur                        tertre           les nuages        se pressent. Qu’y peut-   si l’on quitte         -du-     -                  les                       chants victorieux  

                   le sud                        Zhè,      du palais    la          impériale      les           escarpées.   l’ère       Renaissance           généraux qui       l’ennemi   Trahissant son      un ministre                                                                         pluie                        les pures           au        abandonné                                         -                     Bourg-  -Génie-             voir                       des                   ?

岳忠武王祠

Yuè

zhōng



wáng


匹馬南來渡浙河


nán
lái

zhè

汴城宮闕遠嵯峨
Biàn
chéng
gōng
què
yuăn
cuó
é
中興諸將誰降敵
Zhōng
Xīng
zhū
jiàng
shuí
xiáng

負國奸臣主議和

guó
jiān
chén
zhŭ


黃葉古祠寒雨積
Huáng



hán


清山荒冢白雲多
Qīng
shān
huāng
zhŏng
bái
yún
duō
如何一別朱仙鎮



bié
zhū
xiān
zhèn
不見將軍奏凱歌

jiàn
jiàng
jūn
zòu
kăi

于謙



Qiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : évocation Yuè Fei trahison

Yú Qiān (1398 – 1457) :
Villages dévastés

                                                            année souffrant                                           loués                             Les                       pour payer le           Par                                                                           la lune            les                      que      qu’on       chargé            sur    peuple                   rendre compte               des fléaux  

Villages            durement dévastés, désolés,                                       et                                         rembourser les             jeunes enfants                                    les                  vent     dans     pièces,      les                                                        croire                avait           veiller               N’aient pas voulu                   atteintes            ?

         et hameaux                             Année après                 l’aridité    les criquets, Les vieillards       pour                dettes,                    vendus               champart.         murs éventrés le      vit      les         Sous     poutres écroulées         tombe dans     lits. Comment            ceux                    de             le                                        des                       

荒村

Huāng

cūn
村落甚荒涼
Cūn
luò
shèn
huāng
liáng
年年苦旱蝗
Nián
nián

hàn
huáng
老翁傭納債
Lăo
wēng
yōng

zhài
稚子賣輸糧
Zhì

mài
shū
liáng
壁破風生屋


fēng
shēng

梁頹月墮床
Liáng
tuí
yuè
duò
chuáng
那知牧民者

zhī

mín
zhĕ
不肯報災傷

kĕn
bào
zāi
shāng
于謙



Qiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : misère dévastation corruption

Yú Qiān (1398 – 1457) :
Le vent du nord souffle

Le vent                  Souffle        mon                                            est solide                  le                                 dans l’âpreté          qui    maintient,            et                                                  sera-t-il    soleil du redoux                    recouvrera sa       ? Les                                                                                 vent         sur     branches            pour quoi faire ?                 souffle,        quelque       !

                                 devant            sur les             cyprès,                       ne craint        vent qui le secoue,       d’âme                            se                          givre endurés son cœur reste inébranlable.           - -                       lorsque                                                              les herbes                                splendeur.         souffle                     cyprès,                      vent    nord                                

        du nord souffle,                    perron         branches du         L’arbre            et           pas                        Force                     glaciale                   Sous glace                                               Qu’en     - -   au                          le paysage               grâce       fleurs alterneront avec            folles qu’elles éclipseront en            Le                  les          du                           Le      du               Encore         temps  

北風吹

Bĕi

fēng

chuī
北風吹
Bĕi
fēng
chuī
吹我庭前柏樹枝
Chuī

tíng
qián

shù
zhī
樹堅不怕風吹動
Shù
jiān


fēng
chuī
dòng
節操稜稜還自持
Jié
cāo
léng
léng
hái

chí
冰霜歷盡心不移
Bīng
shuāng

jìn
xīn


況復陽和景漸宜
Kuàng

yáng

jĭng
jiàn

閒花野草尚葳蕤
Jiàn
huā

căo
shàng
wēi
ruí
風吹柏枝將何為
Fēng
chuī

zhī
jiāng

wèi
北風吹
Bĕi
fēng
chuī
能幾時
Néng

shí
于謙



Qiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : patience espoir attente

Yú Qiān (1398 – 1457) :
En visite à la Capitale

入京



jīng
手帕蘑菇與線香
Shŏu




xiàn
xiāng
本資民用反為殃
Běn

mín
yòng
fǎn
wèi
yāng
清風兩袖朝天去
Qīng
fēng
liăng
xiù
cháo
tiān

免得閭閻話短長
Miăn


yán
huà
duăn
cháng
于謙



Qiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : visite humour

Yú Qiān (1398 – 1457) :
Face à la sécheresse, procession au temple de Jin pour implorer la pluie

À                                             avant le                    la route     serpente                                      bruit                                                                                 Lactée,                          la                                        de             tout                                du ciel et de                             loin                     que les anciens               accueillir.        !     s’ouvrent                                             douce        Et                       dix             et               peuple.

                qu’on marche plusieurs                          jour,              qui                     Flots                  le                                        croisée en écharpe           la           Voie         Portée par le                                                         la                    on espère que                                    remédieront,                  en                                                      Allons                     vannes du lac                        la       pluie,             abreuver               êtres               le        

  l’aube tandis                        lieues          lever du       Sur                       autour des       Séparés s’entend          de l’eau. La lune inclinée porte                    d’étoiles    lointaine                            vent frais    clepsydre rythme les derniers instants       nuit. De      cœur               les esprits               la terre              De si      c’est    vain sinon                 viennent nous                      Que           les               d’argent pour délivrer                    partout,          les     mille          rafraîchir           

遇旱詣晉祠禱雨



hàn



jìn



dăo


曉行數里未天明
Xiăo
xíng
shù

wèi
tiān
míng
路繞汾河聽水聲

rào
fén

tīng
shuĭ
shēng
斜月帶星橫遠漢
Xié
yuè
dài
xīng
héng
yuăn
hàn
清風傳漏振殘更
Qīng
fēng
chuán
lòu
zhèn
cán
gēng
中心但願靈祗格
Zhōng
xīn
dàn
yuàn
líng
zhī

遠道何須父老迎
yuăn
dào


fŭ/fù
lăo
yíng
好挽銀潢作甘雨
Hăo
wăn
yín
huáng
zuò
gān

博沾萬物潤蒼生

zhān
wàn

rùn
cāng
shēng
于謙



Qiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : sécheresse nuit prière

Shĕn Zhōu (1427 – 1509) :
La Belle aux fleurs cassées

折花仕女

Zhé

huā

shì


去年人別花正開

nián
rén
bié
huā
zhèng
kāi
今日花開人未回
Jīn

huā
kāi
rén
wèi
huí
紫恨紅愁千萬種

hèn
hóng
chóu
qiān
wàn
zhŏng
春風吹入手中來
Chūn
fēng
chuī

shŏu
zhōng
lái
沈周

Shĕn

Zhōu

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : douleur séparation absence

Lĭ Dōng Yáng (1447 – 1516) :
Randonnée au temple du pied du Pic Sacré

                                                              à      On chemine                    serpente par tant de                                                                                                                font un            transi. Une                     herbes                    jusqu’au                Dans le                                       qu’on         par            eaux. Chardons au nord,                        le                 ;                  de perdrix, seul,              au         

Des       escarpées,                                                            sur un                                  détours   Dix mille         pins et            les deux         se                 Quatre Monts, vent et pluie         moine                                  aux                   s’étend                                 jour déclinant              solitaire                   dessus les                                          voici    tableau           Entouré     cris                   je m’accoude    parapet.

    cimes            la vue d’en haut domine le fleuve de Chu   sec,                   sentier qui                              !           arbres,         cèdres, où          chemins    rejoignent, Aux                                           tout             plaine sableuse            dispersées                  ciel lointain,                        la citadelle                 regarde                                        la Xiang au sud,                  complet           des                                                

游岳麓寺

Yóu

yuè




危峰高瞰楚江乾
Wēi
fēng
gāo
kàn
chŭ
jiāng
gān
路在羊腸第幾盤

zài
yáng
cháng


pán
萬樹松杉雙徑合
Wàn
shù
sōng
shān
shuāng
jìng

四山風雨一僧寒

shān
fēng


sēng
hán
平沙淺草連天遠
Píng
shā
qiăn
căo
lián
tiān
yuăn
落日孤城隔水看
Luò


chéng

shuĭ
kàn
薊北湘南俱人眼

bĕi
xiāng
nán

rén
yăn
鷓鴣聲裡獨憑欄
Zhè

shēng


píng
lán
李東陽



Dōng

Yáng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : randonnée montagne soir

Zhù Yŭn Míng (1460 – 1526) :
Journée d’un début de printemps

新春日

Xīn

chūn


拂旦梅花發一枝

dàn
méi
huā


zhī
融融春氣到茅茨
Róng
róng
chūn

dào
máo

有花有酒有吟詠
Yŏu
huā
yŏu
jiŭ
yŏu
yín
yŏng
便是書生富貴時
Biàn
shì
shū
shēng

guì
shí
祝允明

Zhù

Yŭn

Míng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : arrivée printemps allégresse

Táng Yín (1470 – 1523) :
Chanson de la chaumière aux fleurs de pêchers

Posée au            fleurs de pêchers,                  fleurs                                                                   fleurs de pêchers. Le génie               pêchers,              cultive les plants             Et                 fleurs                          contre                  Que           tienne         il reste assis face                            donne                       somnoler                   Mi-          -ivre, jour             Les fleurs          les                                      Car je               et        entre fleurs              ne veux                  à             chevaux.               voitures et                                     des         Un          vin        branche                le     du              Que                                        pauvre      ?                  plaine,                  cieux.     valent                                   à             chevaux ?           équipages rapides,                                                                       folie renverse, Moi je rie     gens           égarement.     qu’importent aux                               et prodiges                sans fleurs,      vin, les                    aux champs !

                des                    la chaumière aux        de                  chaumière aux        de          le génie des                             des        de             voici qui                    de pêchers,                les           pêchers, qu’il                                       vin le                                        fleurs,        vin           l’ivresse, il                  parmi les fleurs.   -lucide,   -           après                  tombent,            s’ouvrent, année                          vieillir                        et                   asservir mon âme   voitures             Poussière                 galop des          c’est le                        godet de                             c’est                  hère.            richesse    distinction face au                    parcourt la         l’autre                 Que                           existence face   voitures              À                                         et          Les autres rient de moi        bourrasque                                        dans leur            Car                  Cinq Tombeaux     Han                                                 sans          restes travaillent             

         milieu                                                   pêchers, Dans la               fleurs    pêchers,                                              fleurs             le                                             qui cueille            de                troque        l’argent du vin.     le               lucide,                     aux         Que le     lui                     revient                              -        mi-                 jour,                         fleurs                  après année.        veux             mourir                 vin, Mais                                     et                    des                       chevaux,          plaisir     riches,                 et une         fleurie,          lot    pauvre           valent          et                            hère   L’un                             loge aux                   pauvre et médiocre                           et             eux les                    à moi loisir    liberté.                         qu’une            de                            des                                                              des     talents             enfouis, Dont,                                                           

桃花庵歌

Táo

huā

ān


桃花塢裡桃花庵
Táo
huā


táo
huā
ān
桃花庵裡桃花仙
Táo
huā
ān

táo
huā
xiān
桃花仙人種桃樹
Táo
huā
xiān
rén
zhòng
táo
shù
又摘桃花換酒錢
Yòu
zhāi
táo
huā
huàn
jiŭ
qián
酒醒祇在花前坐
Jiŭ
xĭng
zhĭ
zài
huā
qián
zuò
酒醉還來花下眠
Jiŭ
zuì
huán
lái
huā
xià
mián
半醉半醒日復日
Bàn
zuì
bàn
xĭng



花落花開年復年
Huā
luò
huā
kāi
nián

nián
但願老死花酒間
Dàn
yuàn
lăo

huā
jiŭ
jiān
不願鞠躬車馬前

yuàn

gōng
chē

qián
車塵馬足富者趣
Chē
chén



zhĕ

酒盞花枝貧者緣
Jiŭ
zhăn
huā
zhī
pín
zhĕ
yuán
若將富貴比貧者
Ruò
jiāng

guì

pín
zhĕ
一在平地一在天

zài
píng


zài
tiān
若將貧賤比車馬
Ruò
jiāng
pín
jiàn

chē

他得驅馳我得閒



chí


xián
別人笑我忒風顛
Bié
rén
xiào

tuī
fēng
diān
我笑他人看不穿

xiào

rén
kàn

chuān
不見五陵豪傑墓

jiàn

líng
háo
jié

無花無酒鋤作田

huā

jiŭ
chù
zuò
tián
唐寅

Táng

Yín

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : épicurisme liberté ivresse

Táng Yín (1470 – 1523) :
Chanson d’une année

    année –                     jours, Printemps été                        quatre vingt-dix. Froid                        quel                     certes           lame, la chaleur       un                    mars,            septembre,        dit                  Par                                    pluies                               si               jours        rares,       est plus                          un                                                                heureuses    hasard                       bien                    et c’est        de          Je                           pour                                        c’est là                                     anciens           et    dirent-    pas      ! Ils disaient                     bougie      voyager de nuit.                       là gravée                est plus               mille onces d’or       mon         qu’on                          d’or, je                pas.

Une         trois      soixante                                    – chacun             -                    ardeur             est      ?                       une                           four.           en                             on les     tièdes               ces temps           doux, vents et        se succèdent. Une                peu, les            y             Qu’il               encore de              charmant           Bons jours et charmants paysages,                                                          récompense                            la joie.                    de                      le           ma renommée,                                 en ce monde. Les                      ne       -        tout                  tenez ferme votre        pour                  La      de                      dans mon                précieuse que                  ;         chemin,               ces milles onces                             

                  cent                               automne hiver                      -           d’hiver,        d’été,          pire   Le froid        comme                      comme          Printemps          automne en                              et doux ;               tièdes et                                         année c’est             bons         sont                       rare           découvrir             paysage !                                   occasions           au        des rencontres, C’est                 du cœur          source                ne brûlerai pas    cierge      répandre    parfum de              Car          si vaine existence                          parlèrent             -ils                         :                                                   nuit    printemps,                    cœur,                                           Sur                   m’offre                           ne retournerai     

一年歌



nián


一年三百六十日

nián
sān
băi
liù
shí

春夏秋冬各九十
Chūn
xià
qiū
dōng

jiŭ
shí
冬寒夏熱最難當
Dōng
hán
xià

zuì
nán
dāng
寒則如刀熱如炙
Hán


dāo


zhì
春三秋九號溫和
Chūn
sān
qiū
jiŭ
hào
wēn

天氣溫和風雨多
Tiān

wēn

fēng

duō
一年細算良辰少

nián

suàn
liáng
chén
shăo
況又難逢美景何
Kuàng
yòu
nán
féng
mĕi
jĭng

美景良辰倘相遇
Mĕi
jĭng
liáng
chén
tăng
xiāng

又有賞心並樂事
Yòu
yŏu
shăng
xīn
bìng

shì
不燒高燭對芳尊

shāo
gāo
zhú
duì
fāng
zūn
也是虛生在人世

shì

shēng
zài
rén
shì
古人有言亦達哉

rén
yŏu
yán


zāi
勸人秉燭夜游來
Quàn
rén
bĭng
zhú

yóu
lái
春宵一刻千金價
Chūn
xiāo


qiān
jīn
jià
我道千金買不回

dào
qiān
jīn
măi

huí
唐寅

Táng

Yín

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : joie carpe diem

Táng Yín (1470 – 1523) :
…En moi-même, Auprès d’un cœur,…

               l’élixir            m’asseoir en méditation,                    mange,        la fatigue, je                         pinceau en       de              de poèmes                                des              au      des           voir                  carcasse,     printemps       de          la                                                                      occasions d’allégresse                                       homme               siècle, un              terre.

Sans concocter                sans                          Vienne la                 vienne                                                                      et           encore,     les traces du                 réuni             Saules.        dans la glace ma           mon                           A               notre couple sous la lune en son        commun.     mille                             autant d’occasions d’ivresse, Un             dans                        sur       

                        d’or,                                         faim, je                              m’assoupis. Je subsiste            main,    peintures                      Sur               pays     Fleurs          pays             À                                               prend    l’âge,      chandelle,                                  jardin         Dix                              sont                                        libre      le            immortel           

感懷

Găn

huái
不煉金丹不坐禪

liàn
jīn
dān

zuò
chán
飢來吃飯倦來眠

lái
chī
fàn
juàn
lái
mián
生涯畫筆兼詩筆
Shēng

huà

jiān
shī

蹤跡花邊與柳邊
Zōng

huā
biān

liŭ
biān
鏡裡形骸春共老
Jìng

xíng
hái
chūn
gòng
lăo
燈前夫婦月同園
Dēng
qián


yuè
tóng
yuán
萬場快樂前場醉
Wàn
chăng
kuài

qián
chăng
zuì
世上閒人地上仙
Shì
shàng
xián
rén

shàng
xiān
唐寅

Táng

Yín

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : amour allégresse liberté

Wén Zhēng Míng (1470 – 1559) :
Le lac de pierre

   lac                                         le        se                    lac, cachés       les fleurs, les corbeaux croassent               Des        odorantes ont        -             sur la meule à        la                                              le                          Grand Sud.    vent       tourbillonne              grenaille                       Le                 là-            clarté du jour vers             Comme                                                            Un cœur blessé ne            pas              le                       nid   

Au                    vapeurs    les      sous              confondent,     le             parmi                                                      herbes               d’elles-mêmes                       thé de    sente,    pont aux           vient              cours du         venu du                    frais                                                   vertes,    Passé             -bas                             l’Occident.              la lune                        les rides                                             dans la nuit          du                  ».

       de pierre, les         et     eaux         regard                Sur                                                         en confusion.                                 -      poussé                                 Le          peintures       traverser             torrent                    Un                         autour d’une           de spirodèles                  s’éloigne   -    avec la                                       avant,         d’automne s’abîme dans           du fleuve,                   fredonnera                     chant    « Corbeau au       

石湖

Shí


石湖煙水望中迷
Shí

yān
shuĭ
wàng
zhōng

湖上花深烏亂啼

shàng
huā
shēn

luàn

芳草自生茶磨嶺
Fāng
căo

shēng
chá

lĭng
畫橋橫注越來溪
Huà
qiáo
héng
zhù
yuè
lái

涼風裊裊青萍末
Liáng
fēng
niăo
niăo
qīng
píng

往事悠悠白日西
Wăng
shì
yōu
yōu
bái


依舊江波秋月墜

jiù
jiāng

qiū
yuè
zhuì
傷心莫唱夜烏棲
Shāng
xīn

chàng



文徵明

Wén

Zhēng

Míng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage lune soir

Lĭ Mèng Yáng (1473 – 1530) :
Vision d’automne

    ondes                 ceinturent les                             dessus           dans                     les               passent                       de passage                                    des                      général       flèche de     carquois      vers Sirius.      la poussière               gué            se précipite,                        ; Une           traverse    vide    champs de bataille                     que              du Nord         territoire les                                                 général        la         Fen      ?

Les       du                                  des        des      Au        du fleuve      la       d’automne,          sauvages            repassent.    hôte            franchit les        à    poursuite     chevaux                      d’une                                                                       le                              les          s’égarent            pâle          le      de                    désolés.    apprend         la route         tant                          ont                                              Guo       rivière           

             Fleuve Jaune                murs     palais     Han,                             brise                oies                  et            Un                              douves   la                       sauvages, Le                         son          tire              Dans              jaune, sur        ancien, on                   chariots                 lune                                                      On             sur                       de                braves     conquis, Mais qui maintenant sera le             de                Yang  

秋望

Qiū

wàng
黃河水繞漢宮牆
Huáng

shuĭ
rào
hàn
gōng
qiáng
河上秋風雁幾行

shàng
qiū
fēng
yàn

háng
客子過壕追野馬


guò
háo
zhuī


將軍弢箭射天狼
Jiāng
jūn
tāo
jiàn
shè
tiān
láng
黃塵古渡迷飛輓
Huáng
chén



fēi
wăn
白月橫空冷戰場
Bái
yuè
héng
kōng
lĕng
zhàn
chăng
聞道朔方多勇略
Wén
dào
shuò
fāng
duō
yŏng
lüè
祇今誰是郭汾陽
Zhĭ
jīn
shuí
shì
Guō
fén
yáng
李夢陽



Mèng

Yáng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : frontières histoire armée

Wáng Tíng Xiāng (1474 – 1544) :
Tombes anciennes

古陵



líng
古陵在蒿下

líng
zài
hāo
xià
啼烏在蒿上


zài
hāo
shàng
陵中人不聞
Líng
zhōng
rén

wén
行客自惆悵
Xíng


chóu
chàng
王廷相

Wáng

Tíng

Xiāng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : vie mort nature

Biān Gòng (1476 – 1532) :
Un don encore au visiteur du royaume de Wu

重贈吳國賓

Chóng

zèng



guó

bīn
漢江明月照歸人
Hàn
jiāng
míng
yuè
zhào
guī
rén
萬里秋風一葉身
Wàn

qiū
fēng


shēn
休把客衣輕洗濯
Xiū



qīng

zhuó
此中猶有帝京塵

zhōng
yóu
yŏu

jīng
chén
邊貢

Biān

Gòng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : voyage nocturne souvenirs

Hé Jĭng Míng (1483 – 1521) :
Ode sur le fleuve d’automne

Sur                          eaux,           jaspées s’éloignent,                    séché des                            soir.     vaguelettes                                                                la berge, le            vent                   et                            Belle dressée au milieu du fleuve passe       l’onde. Le                      pluie           mats de           sur               soir                              et             manoir     le         De                cueillis rouges                         les rhizomes,                   on les   piétinées,     herbes                              ! Herbes odorantes,                                    ;             des               dans                               l’on              en       le fleuve               lune, Sous                                 sur                   

    l’infinité                                                             blanche a           souchets        : c’est le                       vertes vagabondent            roseaux                                                       glace     chapeau    m’arrache                                                                                                             et         la jonque     le         Le                   lumière            croisées           sur    fleuve.    la                                            parfumés               Devant le                a                       odorantes azurées,                               tristesse,    vent d’ouest    lève       pétales                              eau                          avait           blanc              lessivé               l’ivresse, les       vaporeuses          mille lieues.

               vaporeuse des       les ondes                      La rosée                              azurés                  Des                                autour des         en eau peu profonde, Sur              souffle du            mon                      les cheveux ; La                                         comme            crépuscule trempe de       voiles                             fleuve,         enveloppe de         rideaux             du                             jonque sont                 les nénuphars,                                  manoir,                     les                           tristesse                                le              se        Les             lotus chutent      cette     d’automne. Comme si            teinté                    et         la                           ondes                cent              

秋江詞

Qiū

jiāng


煙渺渺碧波遠
Yān
miăo
miăo


yuăn
白露晞翠莎晚
Bái


cuì
suō
wăn
泛綠漪兼葭淺
Fàn


jiān
jiā
qiăn
浦風吹帽寒髪短

fēng
chuī
mào
hán

duăn
美人立江中流
Mĕi
rén

jiāng
zhōng
liú
暮雨帆檣江上舟


fān
qiáng
jiāng
shàng
zhōu
夕陽簾櫳江上樓

yáng
lián
lóng
jiāng
shàng
lóu
舟中采蓮紅藕香
Zhōu
zhōng
căi
lián
hóng
ŏu
xiāng
樓前踏翠芳草愁
Lóu
qián

cuì
fāng
căo
chóu
芳草愁西風起
Fāng
căo
chóu

fēng

芙蓉花落秋水

róng
huā
luò
qiū
shuĭ
江白如練月如洗
Jiāng
bái

liàn
yuè


醉下煙波千萬里
Zuì
xià
yān

qiān
wàn

何景明



Jĭng

Míng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleuve automne soir

Xiè Zhēn (1495 – 1575) :
Pensée pour mon frère cadet un jour d’automne

                        il                chéri,             du bois,                   jours                               chemin. Depuis       séparation combien            les             grandi,           vue   cent        de distance      aîné          esseulés. En                                qui                             - -il?                               faible lueur                      -tu                               ancien                   en pleurs     larmes,        qu’on entend                   oies sauvages descendre fleuves         

Pour                       te faut, frère        déjà                 La            des       incite     cœur à         ton                notre                             ?     enfants ont         Perdus        à      lieues                                                                       bois            jusqu’où te          - -       cette nuit pluvieuse,                   d’une        parviens-                                           loin, j’essuie           mes                                  le froid                                        lacs.

     subsister l’hiver,                               couper             succession                  mon        prendre                                             d’années                                  de                               sont      et cadet              cette saison d’automne le          tombe,             tourmente-t-    En                       à la                    lampe,         -   à rêver ? Nostalgie du jardin        si                                      Tandis              dans          les                                 et      

秋日懷弟

Qiū



huái


生涯憐汝自樵蘇
Shēng

lián


qiāo

時序警心尚道途
Shí

jīng
xīn
shàng
dào

別後幾年兒女大
Bié
hòu

nián
ér


望中千里弟兄孤
Wàng
zhōng
qiān


xiōng

秋天落木愁多少
Qiū
tiān
luò

chóu
duō
shăo
夜雨殘燈夢有無


cán
dēng
mèng
yŏu

遙想故園揮涕淚
Yáo
xiáng

yuán
huī

lèi
況聞寒雁下江湖
Kuàng
wén
hán
yàn
xià
jiāng

謝榛

Xiè

Zhēn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : frère séparation tristesse

Huáng É (1498 – 1569) :
Encore un appel qui s’élève de la chaumière

又寄昇庵

Yòu



shēng

ān
懶把音書寄日邊
Lăn

yīn
shū


biān
別離經歲又經年
Bié

jīng
suì
yòu
jīng
nián
郎君自是無歸計
Láng
jūn

shì

guī

何處青山不杜鵑

chù
qīng
shān


juān
黃峨

Huáng

É

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : couple exil tristesse

Wú Chéng Ēn (1500 – 1582) :
Face à la lune, impression d’automne

          des              nuages,                          trouve            de la déesse       É.    -                      ou bien     l’accompagne                          et         lunaires fassent                        sphère de       ne              terre, Le               un       sans          Profus,                                                       -il s’étendre      la               des                                jusqu’où           - -             pas           qu’un      Il                   la        Ourse.         toute                       vin,                             avec      !

   dessus     humains,             du ciel,    lune Où l’on           demeure              Chang       -elle    seule perchée                            Elle        que                                    bonne                                               de                     est    arbre                                          d’or D’un an   l’autre comment     -               Il    couvre                                      jade          s’approche- -il ?                  loin               m’illumine face à                  Offrons           belle       de                           un                   

Au                     des                  la                     la                               Est-     là                       qui              ?      veille     lièvre    crapaud                        ménagerie. Cette           glace    porte pas              cannelier                   racines.         confus, l’osmanthe              à                 peut-             ?              depuis     millénaires. Ce visage de                         -t-     Du mien     plus            cil,                         Grande                      une       coupe    ce      Afin que je reste    moment      elle  

對月感秋

Duì

yuè

găn

qiū
人雲天上月
Rén
yún
tiān
shàng
yuè
中有嫦娥居
Zhōng
yŏu
cháng
é

孤棲與誰共



shuí
gòng
顧兔並蟾蜍


bìng
chán
chú
冰輪不載土
Bīng
lún

zài

桂樹無根株
Guì
shù

gēn
zhū
紛紛黃金粟
Fēn
fēn
huáng
jīn

歲歲何由舒
Suì
suì

yóu
shū
一閉千萬年


qiān
wàn
nián
玉顏近何如

yán
jìn


相違不咫尺
Xiāng
wéi

zhĭ
chĭ
照我闌干偶
Zhào

lán
gān
ŏu
一盃勸爾酒

bēi
quàn
ĕr
jiŭ
為我留須臾
Wèi

liú


吳承恩



Chéng

Ēn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : ode lune beauté

Yáng Jì Shèng (1516 – 1555) :
Ascension du Mont Tai

登泰山

Dēng

Tài

Shān
志欲小天下
Zhì

xiăo
tiān
xià
特來登泰山

lái
dēng
Tài
Shān
仰觀絕頂上
Yăng
guān
jué
dĭng
shàng
猶有白雲還
Yóu
yŏu
bái
yún
huán
楊繼盛

Yáng



Shèng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : montagne ascension nuages

Lĭ Zhì (1527 – 1602) :
Assis seul

     y   quelqu’un, j’ouvre                                  a           j’interroge            tombées. Tiède, le vent                                        la      illumine          clair. Le visiteur             glosé                         Ses           venus distraire             d’un foyer.                  quoi                            pour accompagner du soir                     

                                yeux bienveillants, S’il       personne,                 fleurs                                 les fines brindilles,                           le sable                              a               songes              amis sont                 le souvenir             Luth           à          réarranger,                                         nuages violacés.

S’il   a                    des                          n’y                         les                                caresse                       Fraîche,    lune                                      longtemps         sur des        indécis,                                                            et livres        bon             Assis seul                          les                 

獨坐



zuò
有人開青眼
Yŏu
rén
kāi
qīng
yăn
無人問落花

rén
wèn
luò
huā
暖風熏細草
Nuăn
fēng
xūn

căo
涼月照晴沙
Liáng
yuè
zhào
qíng
shā
客久翻疑夢

jiŭ
fān

mèng
朋來不憶家
Péng
lái


jiā
琴書猶未整
Qín
shū
yóu
wèi
zhĕng
獨坐送晚霞

zuò
sòng
wăn
xiá
李贄



Zhì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : solitude amitié soir

Qī Jì Guāng (1528 - 1587) :
Départ en campagne à l’aube

曉征

Xiăo

zhēng
霜溪曲曲轉旌旗
Shuāng



zhuàn
jīng

幾許沙鷗睡未知


shā
ōu
shuì
wèi
zhī
笳鼓聲高寒吹起
Jiā

shēng
gāo
hán
chuī

深山驚殺老闍梨
Shēn
shān
jīng
shā
lăo
shé

戚繼光





Guāng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : départ aube froid

Tāng Xiăn Zŭ (1550 – 1616) :
Nuitée sur le fleuve

江宿

Jiāng


寂歷秋江漁火稀


qiū
jiāng

huŏ

起看殘月映林微

kàn
cán
yuè
yìng
lín
wēi
波光水鳥驚猶宿

guāng
shuĭ
niăo
jīng
yóu

露冷流螢濕不飛

lĕng
liú
yíng
shī

fēi
湯顯祖

Tāng

Xiăn


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit calme fleuve

Gāo Pān Lóng (1562 – 1626) :
Avec la roche pour chevet

枕石

Zhĕn

shí
心同流水淨
Xīn
tóng
liú
shuĭ
jìng
身與白雲輕
Shēn

bái
yún
qīng
寂寂深山暮


shēn
shān

微聞鐘磬聲
Wēi
wén
zhōng
qìng
shēng
高攀龍

Gāo

Pān

Lóng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : sérénité montagne soir

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
Ballade chantée à la rame

Votre                                                          du vent                   terre natale. À        la perche                            Jamais    n’ai                          fil.                      le vent du                          rejoins                           d’octobre,       le Fleuve                eaux,                                             l’estuaire                                          sans                                    au                                      Les           se        de         et            On enfante                colverts                                 pour                      longtemps      découpé                                                 brassières et blousons.

      compagne habite les          marsillées blanches,    gré         ici    là                                                   manie                            tenu           doigts un                                      fretin,                          Serpent Oriental.    mois            quand           Bleu rince ses                       lance dans l’estuaire.                 les       sont          et          Même      vent des       se                             fleuve             poisson !                  gavent                  viande.            comme font              des           Passant le             revenir aux                                     feuilles de        Pour tailler                                    

                          îles aux                      Au                 ou    fixe sa                 manier           comme on       l’aiguille,        je           entre les                Au mois d’avril pour                    Derrière vous je                           Au                                                      Avec vous je me                        Dans                flots      violents    mauvais,                    lames    soulèvent. Allez    fond du        attraper le               cormorans              gâteaux    de                               les              canetons,            fleuve                  lacs. Si           j’ai         les             lotus,              aux enfants                        

棹歌行

Zhào



xíng
妾家白蘋洲
Qiè
jiā
bái
pín
zhōu
隨風作鄉土
Suí
fēng
zuò
xiāng

弄篙如弄針
Nòng
gāo

nòng
zhēn
不曾拈一縷

céng
niān


四月魚苗風

yuè

miáo
fēng
隨君到巴東
Suí
jūn
dào

dōng
十月洗河水
Shí
yuè


shuĭ
送君發揚子
Sòng
jūn

yáng

揚子波勢惡
Yáng


shì
è
無風浪亦作

fēng
làng

zuò
江深得魚難
Jiāng
shēn


nán
鸕鶿充糕臒


chōng
gāo

生子若鳧雛
Shēng

ruò

chú
穿江復入湖
Chuān
jiāng



長時剪荷葉
Cháng
shí
jiăn


與兒作衣襦

ér
zuò


袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : chanson femme fleuve

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
Aux convives rassemblés au Temple des Prodiges Révélés

Sur la rime                               et                                     se couvrent     yeux,                                   Leurs oreilles                tracas            le cours des affaires            Des                                                            En costumes         ils                marché             De nouveaux                 jours                          Dans ces poèmes                                    du peuple. Les                         je      un         ;              nulle réponse               montre                collines.                    Du                                                                  du pays   tourné    jeu                     sert à rien                   silencieux         famille de Ruan,     ne s’est                    ivresse                         si capiteux             printemps,                     larmes            homme           -   -la-Luo.

               «        et                   bois   De « fleurs     champs » ils             les       leur alcool est trempé de larmes,                                      d’entendre                                      liasses            Officiel     font              cendres,                         fréquentent           aux                                           déversent mille paroles,                     un                  se                             affirment                                  ma bouche                                    l’émeraude des                                 Fu        sa célébrité poétique,    grand homme soucieux l’amour                  en     d’enfant. Parler                et comment rester              De                     qui          trouvé en profonde           Baissant                                   de               cœur                                        l’Adret-sur-  -    

            de   Villes    marchés, monts         »             des                                                                                     se bouchent au                                         publiques.             du Journal          ils      un panier de                      de cour                 le            fleurs.             poèmes tous les                                                pas    mot d’écrit pour    soucier                gens           que moi,    suis    demeuré   De                         possible ; je                                 Depuis le temps où       acquis                        Du                                      a                                ne                                          ?    la                                                          ?          les yeux sur             un verre               Le      déchiré aux        d’un jeune       de        -   -  -    

顯靈宮集諸公

Xiăn

líng

gōng



zhū

gōng
以城市山林為韻

Chéng
shì
shān
lín
wèi
yùn
野花遮眼酒沾涕

huā
zhē
yăn
jiŭ
zhān

塞耳愁聽新朝事
Sài
ěr
chóu
tīng
xīn
cháo
shì
邸報束作一筐灰

bào
shù
zuò

kuāng
huī
朝衣典與栽花市
Cháo

diǎn

zāi
huā
shì
新詩日日千餘言
Xīn
shī


qiān

yán
詩中無一憂民字
Shī
zhōng


yōu
mín

旁人道我真聵聵
Páng
rén
dào

zhēn
kuì
kuì
口不能答指山翠
Kŏu

néng

zhĭ
shān
cuì
自從老杜得詩名

cóng
lăo


shī
míng
憂君愛國成兒戲
Yōu
jūn

guó
chéng
ér

言既無庸默不可
Yán


yōng



阮家那得不沉醉
Ruǎn
jiā



chén
zuì
眼底濃濃一杯春
Yăn

nóng
nóng

bēi
chūn
慟於洛陽年少淚
Tòng

luò
yáng
nián
shăo
lèi
袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : indifférence peuple

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
La terrasse du Bouddha de Sagesse

                           pieds                       rouille,                                           sol de lambeaux    nuées                       chignon,        est                        sa                  célestes,                            enneige     monts de        Le Ciel           les serviteurs                  jauger                                                 le                                           aiguiser. D’une                                  cité           -des-Rives,           -cuillerée          déverse                Fleuves. Les hauteurs           dressent au dessus    dix       étages,                     négligé d’ouvrir                

    hibiscus sur                 sont teintés comme de          L’automne    sa fenêtre                le                 de       rouges. Sur le                    fée     arrivée    chevauchant           En                  en ceinture d’aurore,              les                                                  des                                                         Festonné                                  cette pierre à                          d’eau gonflée surgit                   -   -       D’une demi-          d’eau            l’eau des                                   se                    en                   Une pupille                          le cachet d’or.

Les              dix mille                                                de            aurait aspergé                                            pic en          la                 en                canne,    habits                                 elle                      neige.         a dépêché                    esprits pour        les bassines des mers, Le Tranchant          et    Saillant Bigarré ont élevé                                lentille                      la      de l’Adret-   -                 -                se                   Neuf                       d’azur                              mille                     verte a                                 

文殊台

Wén

Shū

tái
芙蓉萬尺花如鐵

róng
wàn
chĭ
huā

tiĕ
秋窗盡灑紅霞屑
Qiū
chuāng
jìn

hóng
xiá
xiě
螺頂仙人騎杖來
Luó
dĭng
xiān
rén

zhàng
lái
天衣曉帶雪山雪
Tiān

xiăo
dài
xuĕ
shān
xuĕ
帝遣神丁量海洗

qiăn
shén
dīng
liáng
hăi

繡鍔斑裬生增砥
Xiù
è
bān
líng
shēng
zēng

一萍吹作潯陽城

píng
chuī
zuò
xún
yáng
chéng
半匕疏為九江水
Bàn

shū
wéi
jiŭ
jiāng
shuĭ
高青直上一萬重
Gāo
qīng
zhí
shàng

wàn
chóng
綠瞳失啟金泥封

tóng
shī

jīn

fēng
袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage belvédère fantaisie

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
Les demoiselles de la grande digue

大堤女






文窗斜對木香籬
Wén
chuāng
xié
duì

xiāng

胡粉薄施細作眉

fĕn

shī

zuò
méi
貪向牆頭看車馬
Tān
xiàng
qiáng
tóu
kàn
chē

不知裙著刺花兒

zhī
qún
zhuó

huā
ér
袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : demoiselles curieuses

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
Fleurs de pêchers sous la pluie

桃花雨

Táo

huā


淺碧深紅大半殘
Qiăn

shēn
hóng

bàn
cán
惡風催雨剪刀寒
È
fēng
cuī

jiăn
dāo
hán
桃花不比杭州女
táo
huā


háng
zhōu

洗卻胭脂不耐看

què
yān
zhī

nài
kàn
袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleurs pêchers

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
Composition hasardeuse, offerte à Maître Fang

    bouteille, un large                             pluie, Et               airs de           chants                                          clair grâce à                                                 est                du grand        Pendu      ceinture, le                                          Après l’ivresse, chancelant, je              en vagues de                 dernier jours    composant je                         :   chaque long                                  Dongpo.

Une                     chapeau, un                                                       aux        de Chu. La      sauvage              est                             Les                     leur                     vue                       à                 disque de      est une chose                                                                                   Ces                               me      fait                                     j’approche, j’étudie Su        

                                    long manteau de           j’excelle aux         Wu et                       grue         : son esprit                   ses vieux os.     canards mandarins :      tête     blanche en              amour.         la                        jade               millénaire.                                 calligraphie              dix toises.                   en                 suis      méticuleux   À             vers que                                

偶作贈方子

Ŏu

zuò

zèng

fāng


一瓶一笠一條簑

píng



tiáo
suō
善操吳音與楚歌
Shàn
cāo

yīn

chŭ

野鶴神清因骨老


shén
qīng
yīn

lăo
鴛鴦頭白為情多
Yuān
yāng
tóu
bái
wèi
qíng
duō
腰間珮玦千年物
Yāo
jiān
pèi
jué
qiān
nián

醉後顛書十丈波
Zuì
hòu
diān
shū
shí
zhàng

近日裁詩心轉細
Jìn

cái
shī
xīn
zhuăn

每將長句學東坡
Měi
jiāng
cháng

xué
dōng

袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : poète ivresse création

Yuán Zhōng Dào (1570 – 1623) :
De nuit, la source

夜泉



quán
山白鳥忽鳴
Shān
bái
niăo

míng
石冷霜欲結
Shí
lĕng
shuāng

jiē
流泉得月光
Liú
quán

yuè
guāng
化為一溪雪
Huà
wéi


xuĕ
袁中道

Yuán

Zhōng

Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : source nuit froid

Bulle