Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

La poésie chinoise des Ming : se sacrifier pour le peuple ou vivre pour soi ?

Dynastie chinoise des Ming (1368 – 1644)

于謙   Yú Qiān (1398 – 1457)
Complainte de la chaux
Ôde pour la houille
Sur la loyauté de Général Yuè au temple du Roi Guerrier
Villages dévastés
Le vent du nord souffle
En visite à la Capitale
Face à la sécheresse, procession au temple de Jin pour implorer la pluie

沈周   Shĕn Zhōu (1427 – 1509)
La Belle aux fleurs cassées

李東陽   Lĭ Dōng Yáng (1447 – 1516)
Randonnée au temple du pied du Pic Sacré

祝允明   Zhù Yŭn Míng (1460 – 1526)
Journée d’un début de printemps

唐寅   Táng Yín (1470 – 1523)
Chanson de la chaumière aux fleurs de pêchers
Chanson d’une année
…En moi-même, Auprès d’un cœur,…

文徵明   Wén Zhēng Míng (1470 – 1559)
Le lac de pierre

李夢陽   Lĭ Mèng Yáng (1473 – 1530)
Vision d’automne

王廷相   Wáng Tíng Xiāng (1474 – 1544)
Tombes anciennes

邊貢   Biān Gòng (1476 – 1532)
Un don encore au visiteur du royaume de Wu

何景明   Hé Jĭng Míng (1483 – 1521)
Ode sur le fleuve d’automne

謝榛   Xiè Zhēn (1495 – 1575)
Pensée pour mon frère cadet un jour d’automne

黃峨   Huáng É (1498 – 1569)
Encore un appel qui s’élève de la chaumière

吳承恩   Wú Chéng Ēn (1500 – 1582)
Face à la lune, impression d’automne

楊繼盛   Yáng Jì Shèng (1516 – 1555)
Ascension du Mont Tai

李贄   Lĭ Zhì (1527 – 1602)
Assis seul

戚繼光   Qī Jì Guāng (1528 - 1587)
Départ en campagne à l’aube

湯顯祖   Tāng Xiăn Zŭ (1550 – 1616)
Nuitée sur le fleuve

高攀龍   Gāo Pān Lóng (1562 – 1626)
Avec la roche pour chevet

袁宏道   Yuán Hóng Dào (1568 – 1610)
Ballade chantée à la rame
Aux convives rassemblés au Temple des Prodiges Révélés
La terrasse du Bouddha de Sagesse
Les demoiselles de la grande digue
Fleurs de pêchers sous la pluie
Composition hasardeuse, offerte à Maître Fang

Note sur le poète

Yuan Hongdao 袁宏道, qui s'y associa avec ses deux frères Yuan Zongdao 袁宗道 et Yuan Zhongdao 袁中道, est le plus important représentant de l'école de Gong'An 公安派 et l'un des écrivains les plus brillants et les plus influents de son temps. Il montra du talent dans les fonctions officielles, mais ne songeait qu'à en sortir pour consacrer son temps aux voyages et à l'étude. Il rencontra dans sa jeunesse le philosophe Li Zhi 李贄, qui lui fit connaître le bouddhisme Chan.

En littérature, il mis en valeur le naturel et l'invention (xingling 性靈) et l'expression de sentiments spontanés et authentiques, en s'opposant au mouvement d'imitation servile des Anciens alors prédominant. Il s'intéressa ainsi à la littérature populaire alors dédaignée : ballades, opéras et romans. Il laissa, outre une œuvre poétique fort admirée, des œuvres en prose qui se signalent par la variété et l'originalité : récits de voyages et descriptions de paysages, lettres, essais et traités.


袁中道   Yuán Zhōng Dào (1570 – 1623)
De nuit, la source

Yú Qiān (1398 – 1457) :
Complainte de la chaux

石灰吟

Shí

huī

yín
千錘萬鑿出深山
Qiān
chuí
wàn
záo
chū
shēn
shān
烈火焚燒若等閒
Liè
huŏ
fén
shāo
ruò
dĕng
xián
粉身碎骨渾不怕
Fĕn
shēn
suì

hún


要留清白在人間
Yào
liú
qīng
bái
zài
rén
jiān
于謙



Qiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : souffrance intégrité stoïcisme

Yú Qiān (1398 – 1457) :
Ôde pour la houille

                  et creuser          primitif                   noir, C’est qu’engranger    conserver la                                 très           Répandre les                                                                             pour fendre                            Vases          et cratères    fièrent                     tremper leur                         et    fonte                la         fermeté.                               et          le        tout            n’est     pour                            qu’elle sort                                     

S’il faut écarter               chaos          pour dégager l’or                          et              douceur                                                     brasiers      ramener    printemps les ardeurs,    grands                               des nuits                                                        d’abord à elle pour                               le                                        sa                             de                        peuple      entier, Ce                s’épargner           peine              du refuge des              des bois.

                             le                                                                                   solaire est son dessein      profond ;                       pour         du                        En        fourneaux briller                       les profondeurs.       tripodes             se                                          robustesse, Dans    fer    la       subsiste après    mort             Elle brûle surtout    nourrir    chauffer                                 pas                 labeur et                                  montagnes et          

詠石碳

Yŏng

méi

tàn
鑿開混沌得烏金
Záo
kāi
hùn
dùn


jīn
藏蓄陽和意最深
Cáng

yáng


zuì
shēn
播火燃回春浩浩

huŏ
rán
huí
chūn
hào
hào
洪爐照破夜沉沉
Hóng

zhào


chén
chén
鼎彝原賴生成力
Dĭng

yuán
lài
shēng
chéng

鐵石猶存死後心
Tiĕ
shí
yóu
cún

hòu
xīn
但願蒼生俱飽暖
Dàn
yuàn
cāng
shēng

băo
nuăn
不辭辛苦出山林


xīn

chū
shān
lín
于謙



Qiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : dévouement fermeté

Yú Qiān (1398 – 1457) :
Sur la loyauté de Général Yuè au temple du Roi Guerrier

                             traversa la rivière                                                       montagnes              l’ère                             généraux                                 son pays un                                      Sur les                           temple          froide                                     au                      nuages                              -on         quitte         -  -Génie-Vermeil               généraux              chants             

            depuis                                    Loin du palais       capitale           vers les           escarpées. À                         parmi              qui                                         ministre           négocier                                   au vieux        la pluie        s’accumule,               montagnes                                       se pressent.          -      l’on           Bourg-du-     -                  les          entonner des        victorieux ?

Chevauchant        le sud il                     Zhè,                de la          impériale                                       de la Renaissance       les              défit l’ennemi ? Trahissant                      félon fit          la paix.         feuilles jaunies                                             Sur les pures              tertre abandonné les        blancs              Qu’y peut-   si             le      -  -     -        Sans voir                                              

岳忠武王祠

Yuè

zhōng



wáng


匹馬南來渡浙河


nán
lái

zhè

汴城宮闕遠嵯峨
Biàn
chéng
gōng
què
yuăn
cuó
é
中興諸將誰降敵
Zhōng
Xīng
zhū
jiàng
shuí
xiáng

負國奸臣主議和

guó
jiān
chén
zhŭ


黃葉古祠寒雨積
Huáng



hán


清山荒冢白雲多
Qīng
shān
huāng
zhŏng
bái
yún
duō
如何一別朱仙鎮



bié
zhū
xiān
zhèn
不見將軍奏凱歌

jiàn
jiàng
jūn
zòu
kăi

于謙



Qiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : évocation Yuè Fei trahison

Yú Qiān (1398 – 1457) :
Villages dévastés

         et                  dévastés,                      année souffrant l’aridité et               Les vieillards                       les                                              le               les               le vent                           les         écroulées    lune       dans les                               qu’on              de         sur                             rendre                                  

Villages            durement           désolés, Année après                              les criquets,                                          dettes,     jeunes enfants        pour                            murs                  vit          pièces, Sous     poutres           la      tombe                                   ceux       avait                          peuple             voulu        compte des atteintes des fléaux  

            hameaux                                                                                                   loués pour rembourser             Les                vendus      payer    champart. Par          éventrés             dans les                                                           lits. Comment croire que                  chargé    veiller     le        N’aient pas                                              ?

荒村

Huāng

cūn
村落甚荒涼
Cūn
luò
shèn
huāng
liáng
年年苦旱蝗
Nián
nián

hàn
huáng
老翁傭納債
Lăo
wēng
yōng

zhài
稚子賣輸糧
Zhì

mài
shū
liáng
壁破風生屋


fēng
shēng

梁頹月墮床
Liáng
tuí
yuè
duò
chuáng
那知牧民者

zhī

mín
zhĕ
不肯報災傷

kĕn
bào
zāi
shāng
于謙



Qiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : misère dévastation corruption

Yú Qiān (1398 – 1457) :
Le vent du nord souffle

   vent                  Souffle devant                                cyprès,                          craint pas         qui le secoue, Force d’âme dans                          maintient, Sous       et givre                                                -t-      soleil du        lorsque le                    sa                                avec     herbes        qu’elles                                                                            quoi       ?    vent    nord souffle,        quelque       !

                souffle,                    perron sur              du                            et                                                       l’âpreté glaciale                        glace                  son cœur reste                         - -                                  paysage recouvrera    grâce              alterneront                 folles                         splendeur. Le      souffle sur     branches    cyprès,           faire                            Encore                

Le      du nord                         mon            les branches            L’arbre est solide    ne            le vent                                                   qui se                                endurés                inébranlable. Qu’en sera- -il au           redoux                                        ? Les fleurs                  les                        éclipseront en               vent             les          du         pour              Le      du                              temps  

北風吹

Bĕi

fēng

chuī
北風吹
Bĕi
fēng
chuī
吹我庭前柏樹枝
Chuī

tíng
qián

shù
zhī
樹堅不怕風吹動
Shù
jiān


fēng
chuī
dòng
節操稜稜還自持
Jié
cāo
léng
léng
hái

chí
冰霜歷盡心不移
Bīng
shuāng

jìn
xīn


況復陽和景漸宜
Kuàng

yáng

jĭng
jiàn

閒花野草尚葳蕤
Jiàn
huā

căo
shàng
wēi
ruí
風吹柏枝將何為
Fēng
chuī

zhī
jiāng

wèi
北風吹
Bĕi
fēng
chuī
能幾時
Néng

shí
于謙



Qiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : patience espoir attente

Yú Qiān (1398 – 1457) :
En visite à la Capitale

入京



jīng
手帕蘑菇與線香
Shŏu




xiàn
xiāng
本資民用反為殃
Běn

mín
yòng
fǎn
wèi
yāng
清風兩袖朝天去
Qīng
fēng
liăng
xiù
cháo
tiān

免得閭閻話短長
Miăn


yán
huà
duăn
cháng
于謙



Qiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : visite humour

Yú Qiān (1398 – 1457) :
Face à la sécheresse, procession au temple de Jin pour implorer la pluie

  l’aube tandis              plusieurs        avant le       du           la route qui          autour                               bruit de l’eau.                  porte                                                                                    clepsydre rythme                       de la       De tout                    les                 et    la                    De                  vain sinon que                           accueillir.              s’ouvrent les           lac                                                    abreuver     dix                rafraîchir le        

                qu’on                  lieues                   jour, Sur                              des       Séparés s’entend le                 La      inclinée               en écharpe d’étoiles la lointaine      Lactée, Portée     le vent                               derniers                                      espère que                                    remédieront,            c’est en                                                      Allons   Que               vannes                 pour             douce                             les     mille       et                      

À                     marche                           lever                           serpente            Flots                                        lune                croisée                                   Voie                par         frais la                  les          instants       nuit.         cœur on                esprits du ciel    de    terre                 si loin                         les anciens viennent nous                    !                          du     d’argent      délivrer la       pluie, Et partout,                        êtres                  peuple.

遇旱詣晉祠禱雨



hàn



jìn



dăo


曉行數里未天明
Xiăo
xíng
shù

wèi
tiān
míng
路繞汾河聽水聲

rào
fén

tīng
shuĭ
shēng
斜月帶星橫遠漢
Xié
yuè
dài
xīng
héng
yuăn
hàn
清風傳漏振殘更
Qīng
fēng
chuán
lòu
zhèn
cán
gēng
中心但願靈祗格
Zhōng
xīn
dàn
yuàn
líng
zhī

遠道何須父老迎
yuăn
dào


fŭ/fù
lăo
yíng
好挽銀潢作甘雨
Hăo
wăn
yín
huáng
zuò
gān

博沾萬物潤蒼生

zhān
wàn

rùn
cāng
shēng
于謙



Qiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : sécheresse nuit prière

Shĕn Zhōu (1427 – 1509) :
La Belle aux fleurs cassées

折花仕女

Zhé

huā

shì


去年人別花正開

nián
rén
bié
huā
zhèng
kāi
今日花開人未回
Jīn

huā
kāi
rén
wèi
huí
紫恨紅愁千萬種

hèn
hóng
chóu
qiān
wàn
zhŏng
春風吹入手中來
Chūn
fēng
chuī

shŏu
zhōng
lái
沈周

Shĕn

Zhōu

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : douleur séparation absence

Lĭ Dōng Yáng (1447 – 1516) :
Randonnée au temple du pied du Pic Sacré

Des                     vue                                          On chemine        sentier                          détours   Dix                               où     deux         se             Aux               vent               un moine tout             plaine          aux herbes            s’étend jusqu’au                        jour                                                    dessus                       nord,          au sud,          tableau                               perdrix,       je m’accoude            

    cimes escarpées,        d’en haut        le        de       sec,            sur un         qui                                                                     les      chemins    rejoignent,     Quatre             et pluie                    transi.            sableuse                                                       Dans                   la citadelle solitaire qu’on         par                  Chardons          la Xiang         voici le                 ;         des      de                             au parapet.

                     la               domine    fleuve    Chu à                                    serpente par tant de         !     mille arbres, pins et cèdres,                                               Monts,               font                       Une                            dispersées                  ciel lointain,      le      déclinant                              regarde            les eaux.          au                                         complet   Entouré     cris             seul,                         

游岳麓寺

Yóu

yuè




危峰高瞰楚江乾
Wēi
fēng
gāo
kàn
chŭ
jiāng
gān
路在羊腸第幾盤

zài
yáng
cháng


pán
萬樹松杉雙徑合
Wàn
shù
sōng
shān
shuāng
jìng

四山風雨一僧寒

shān
fēng


sēng
hán
平沙淺草連天遠
Píng
shā
qiăn
căo
lián
tiān
yuăn
落日孤城隔水看
Luò


chéng

shuĭ
kàn
薊北湘南俱人眼

bĕi
xiāng
nán

rén
yăn
鷓鴣聲裡獨憑欄
Zhè

shēng


píng
lán
李東陽



Dōng

Yáng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : randonnée montagne soir

Zhù Yŭn Míng (1460 – 1526) :
Journée d’un début de printemps

新春日

Xīn

chūn


拂旦梅花發一枝

dàn
méi
huā


zhī
融融春氣到茅茨
Róng
róng
chūn

dào
máo

有花有酒有吟詠
Yŏu
huā
yŏu
jiŭ
yŏu
yín
yŏng
便是書生富貴時
Biàn
shì
shū
shēng

guì
shí
祝允明

Zhù

Yŭn

Míng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : arrivée printemps allégresse

Táng Yín (1470 – 1523) :
Chanson de la chaumière aux fleurs de pêchers

Posée                         pêchers,              aux fleurs                  la                                           des fleurs             Le       des                       voici     cultive     plants    pêchers, Et     cueille les fleurs                          contre                         vin                      reste                                                           revient          parmi     fleurs.   -        mi-ivre,      après           fleurs          les                                                                                                       asservir                                          des                       chevaux,                  des         Un godet           une                           lot           hère.                        distinction                     ?               la                      aux                                                       voitures    chevaux ?                                                           autres                     bourrasque          renverse,     je rie     gens                                           Cinq              Han talents                            sans                                              champs !

         milieu des fleurs             la                         pêchers, Dans    chaumière aux fleurs de pêchers,                        pêchers.    génie            de pêchers,                      les        de                                    de          qu’il troque        l’argent         Que           tienne                  assis face aux                              l’ivresse, il         somnoler                     -lucide,   -                       Les        tombent,            s’ouvrent,             année. Car    veux vieillir                 fleurs et vin, Mais    veux          mon âme à                      Poussière              et                    c’est    plaisir                         vin                fleurie,       le     du pauvre                  richesse et                     pauvre        L’un             plaine,                  cieux.     valent        et médiocre                à                       À eux     équipages rapides, à                                         de moi                   de                            des      dans      égarement. Car                                                            enfouis,            fleurs, sans      les        travaillent             

      au                   de             chaumière            de                                                   le génie            de                       fleurs             le       qui                                   qui                       pêchers,                              du vin.     le     le        lucide, il                      fleurs, Que le vin lui donne                                      les         Mi-          -      jour       jour,                         fleurs            année après            je               et mourir entre                     ne                         voitures et chevaux.               voitures    galop des                le             riches,          de     et     branche          c’est                        Que valent                         face au        hère        parcourt            l’autre loge            Que        pauvre             existence face            et                 les                      moi loisir et liberté. Les        rient        qu’une               folie           Moi                      leur                qu’importent aux      Tombeaux des             et prodiges          Dont,                   vin,     restes             aux         

桃花庵歌

Táo

huā

ān


桃花塢裡桃花庵
Táo
huā


táo
huā
ān
桃花庵裡桃花仙
Táo
huā
ān

táo
huā
xiān
桃花仙人種桃樹
Táo
huā
xiān
rén
zhòng
táo
shù
又摘桃花換酒錢
Yòu
zhāi
táo
huā
huàn
jiŭ
qián
酒醒祇在花前坐
Jiŭ
xĭng
zhĭ
zài
huā
qián
zuò
酒醉還來花下眠
Jiŭ
zuì
huán
lái
huā
xià
mián
半醉半醒日復日
Bàn
zuì
bàn
xĭng



花落花開年復年
Huā
luò
huā
kāi
nián

nián
但願老死花酒間
Dàn
yuàn
lăo

huā
jiŭ
jiān
不願鞠躬車馬前

yuàn

gōng
chē

qián
車塵馬足富者趣
Chē
chén



zhĕ

酒盞花枝貧者緣
Jiŭ
zhăn
huā
zhī
pín
zhĕ
yuán
若將富貴比貧者
Ruò
jiāng

guì

pín
zhĕ
一在平地一在天

zài
píng


zài
tiān
若將貧賤比車馬
Ruò
jiāng
pín
jiàn

chē

他得驅馳我得閒



chí


xián
別人笑我忒風顛
Bié
rén
xiào

tuī
fēng
diān
我笑他人看不穿

xiào

rén
kàn

chuān
不見五陵豪傑墓

jiàn

líng
háo
jié

無花無酒鋤作田

huā

jiŭ
chù
zuò
tián
唐寅

Táng

Yín

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : épicurisme liberté ivresse

Táng Yín (1470 – 1523) :
Chanson d’une année

            trois cent                                       hiver          quatre vingt-dix.                                       pire ?    froid                  lame,            comme un                    mars,         en               les               doux       ces              et                                     Une année       si                                   Qu’il     plus      encore    découvrir             paysage ! Bons                                                     hasard                 C’est                 du         c’est        de             ne          pas                répandre              ma renommée,                                    ce                                 ne       -    pas tout !                      ferme                                            de printemps, là             mon                                               ; Sur mon chemin,                                d’or,    ne             pas.

    année                                                          –                    -           d’hiver,        d’été, quel est                        comme une       la                                           automne    septembre, on         tièdes et      ; Par           tièdes          vents et           succèdent.           c’est                        y sont rares,       est      rare                                                jours                        occasions heureuses           des rencontres,       bien récompense         et                    joie.                       cierge pour                    de              Car                             en           Les         parlèrent             -ils            Ils disaient : tenez                    pour         de                                                               précieuse que mille                                                milles             je    retournerai     

Une       –            soixante jours, Printemps été automne         chacun             -     Froid          ardeur                        Le       certes                    chaleur          four. Printemps en                                    dit                          temps           doux,          pluies se                               peu, les bons jours                                          de           un charmant                      et charmants paysages,                     au                                                 cœur          source    la       Je    brûlerai     de                      le parfum                     c’est là si vaine existence       monde.     anciens           et    dirent-                                          votre bougie      voyager    nuit. La nuit                  gravée dans     cœur, est plus                     onces d’or                   qu’on m’offre ces        onces                             

一年歌



nián


一年三百六十日

nián
sān
băi
liù
shí

春夏秋冬各九十
Chūn
xià
qiū
dōng

jiŭ
shí
冬寒夏熱最難當
Dōng
hán
xià

zuì
nán
dāng
寒則如刀熱如炙
Hán


dāo


zhì
春三秋九號溫和
Chūn
sān
qiū
jiŭ
hào
wēn

天氣溫和風雨多
Tiān

wēn

fēng

duō
一年細算良辰少

nián

suàn
liáng
chén
shăo
況又難逢美景何
Kuàng
yòu
nán
féng
mĕi
jĭng

美景良辰倘相遇
Mĕi
jĭng
liáng
chén
tăng
xiāng

又有賞心並樂事
Yòu
yŏu
shăng
xīn
bìng

shì
不燒高燭對芳尊

shāo
gāo
zhú
duì
fāng
zūn
也是虛生在人世

shì

shēng
zài
rén
shì
古人有言亦達哉

rén
yŏu
yán


zāi
勸人秉燭夜游來
Quàn
rén
bĭng
zhú

yóu
lái
春宵一刻千金價
Chūn
xiāo


qiān
jīn
jià
我道千金買不回

dào
qiān
jīn
măi

huí
唐寅

Táng

Yín

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : joie carpe diem

Táng Yín (1470 – 1523) :
…En moi-même, Auprès d’un cœur,…

Sans concocter                sans           en             Vienne             mange,        la                            subsiste                                                        les        du          Fleurs          pays des           voir                                                                                couple                                              occasions d’allégresse             d’occasions d’ivresse, Un             dans            un              terre.

               l’élixir d’or,      m’asseoir                       la faim, je        vienne    fatigue,    m’assoupis.             pinceau en main, de              de poèmes encore,         traces                          au                  À           la       ma               printemps prend           A               notre        sous la lune en son        commun. Dix mille                             autant                                                                             

                                                méditation,                                              je             Je                              peintures et                   Sur               pays des        réuni             Saules.        dans    glace    carcasse, mon                 de l’âge,   la chandelle,                                  jardin                                          sont                                  homme libre      le siècle,    immortel sur       

感懷

Găn

huái
不煉金丹不坐禪

liàn
jīn
dān

zuò
chán
飢來吃飯倦來眠

lái
chī
fàn
juàn
lái
mián
生涯畫筆兼詩筆
Shēng

huà

jiān
shī

蹤跡花邊與柳邊
Zōng

huā
biān

liŭ
biān
鏡裡形骸春共老
Jìng

xíng
hái
chūn
gòng
lăo
燈前夫婦月同園
Dēng
qián


yuè
tóng
yuán
萬場快樂前場醉
Wàn
chăng
kuài

qián
chăng
zuì
世上閒人地上仙
Shì
shàng
xián
rén

shàng
xiān
唐寅

Táng

Yín

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : amour allégresse liberté

Wén Zhēng Míng (1470 – 1559) :
Le lac de pierre

Au                            et          sous                                             parmi                 corbeaux croassent                          odorantes            -                 la             de la        Le pont aux           vient                    du torrent venu          Sud.                                                      spirodèles         Le                   -    avec la clarté du jour vers                             lune           s’abîme                   fleuve,    cœur blessé ne                        nuit             «                ».

   lac                               eaux         regard                Sur le                               les                       confusion. Des herbes           ont d’elles-mêmes poussé        meule à                                                           cours                    Grand         vent       tourbillonne autour d’une                                          s’éloigne là-                                                         la      d’automne              les rides            Un                fredonnera pas dans                  du           au nid   

       de pierre, les vapeurs    les           le        se confondent,        lac, cachés       les fleurs,                        en                                            -             sur            thé       sente,             peintures       traverser le                       du            Un      frais                           grenaille de            vertes,    Passé             -bas                             l’Occident. Comme avant,                           dans           du                                               la      le chant      Corbeau          

石湖

Shí


石湖煙水望中迷
Shí

yān
shuĭ
wàng
zhōng

湖上花深烏亂啼

shàng
huā
shēn

luàn

芳草自生茶磨嶺
Fāng
căo

shēng
chá

lĭng
畫橋橫注越來溪
Huà
qiáo
héng
zhù
yuè
lái

涼風裊裊青萍末
Liáng
fēng
niăo
niăo
qīng
píng

往事悠悠白日西
Wăng
shì
yōu
yōu
bái


依舊江波秋月墜

jiù
jiāng

qiū
yuè
zhuì
傷心莫唱夜烏棲
Shāng
xīn

chàng



文徵明

Wén

Zhēng

Míng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage lune soir

Lĭ Mèng Yáng (1473 – 1530) :
Vision d’automne

             Fleuve       ceinturent                         Han,                                                                                      Un         passage franchit                                                                  flèche                                   Dans                                ancien,    se précipite, les                                                     de                                apprend que sur             Nord      de                braves ont conquis,      qui maintenant      le                la                  ?

          du        Jaune            les      des palais          Au                          brise                oies sauvages passent et repassent.         de                             à    poursuite des                   Le         d’une        de son carquois tire vers              la                      le                                           s’égarent   Une lune pâle traverse    vide    champs de                                      la       du      tant                                                           sera            Guo de                      

Les ondes                                murs            des         dessus du fleuve dans la       d’automne, les                                        hôte                     les douves   la               chevaux sauvages,    général                                        Sirius.         poussière jaune, sur    gué         on                   chariots           ;                        le                   bataille désolés. On                    route                 territoire les                     Mais                        général           rivière Fen Yang  

秋望

Qiū

wàng
黃河水繞漢宮牆
Huáng

shuĭ
rào
hàn
gōng
qiáng
河上秋風雁幾行

shàng
qiū
fēng
yàn

háng
客子過壕追野馬


guò
háo
zhuī


將軍弢箭射天狼
Jiāng
jūn
tāo
jiàn
shè
tiān
láng
黃塵古渡迷飛輓
Huáng
chén



fēi
wăn
白月橫空冷戰場
Bái
yuè
héng
kōng
lĕng
zhàn
chăng
聞道朔方多勇略
Wén
dào
shuò
fāng
duō
yŏng
lüè
祇今誰是郭汾陽
Zhĭ
jīn
shuí
shì
Guō
fén
yáng
李夢陽



Mèng

Yáng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : frontières histoire armée

Wáng Tíng Xiāng (1474 – 1544) :
Tombes anciennes

古陵



líng
古陵在蒿下

líng
zài
hāo
xià
啼烏在蒿上


zài
hāo
shàng
陵中人不聞
Líng
zhōng
rén

wén
行客自惆悵
Xíng


chóu
chàng
王廷相

Wáng

Tíng

Xiāng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : vie mort nature

Biān Gòng (1476 – 1532) :
Un don encore au visiteur du royaume de Wu

重贈吳國賓

Chóng

zèng



guó

bīn
漢江明月照歸人
Hàn
jiāng
míng
yuè
zhào
guī
rén
萬里秋風一葉身
Wàn

qiū
fēng


shēn
休把客衣輕洗濯
Xiū



qīng

zhuó
此中猶有帝京塵

zhōng
yóu
yŏu

jīng
chén
邊貢

Biān

Gòng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : voyage nocturne souvenirs

Hé Jĭng Míng (1483 – 1521) :
Ode sur le fleuve d’automne

Sur                      des       les                               rosée           séché                       c’est              vaguelettes vertes                        roseaux en eau peu profonde,                             vent                                            ; La Belle                             passe comme l’onde.               trempe de       voiles         de                  fleuve,                                                            sur                                       rouges les nénuphars, parfumés                                    les a                herbes           azurées,           !        odorantes,               vent                 ; Les         des lotus         dans       eau            Comme                         blanc                                               les                           mille lieues.

    l’infinité                               jaspées s’éloignent, La                       des          azurés                                                                                             Sur la berge,            du                chapeau et               cheveux                       milieu                                                                    et         la jonque     le         Le                           rideaux et          du               fleuve. De    jonque      cueillis                                              Devant                                les        odorantes          tristesse                     tristesse,         d’ouest se lève       pétales           chutent      cette     d’automne.       si                               fleuve et lessivé la lune, Sous l’ivresse,     ondes                                  

               vaporeuse     eaux,     ondes                               blanche a           souchets        :       le soir. Des                    vagabondent autour des                                            le souffle         glace mon            m’arrache les                    dressée au        du fleuve                     Le crépuscule           pluie           mats              sur               soir enveloppe de lumière            croisées    manoir     le            la        sont                                         les rhizomes,        le manoir, on       piétinées,                                           Herbes                       le                                                                                         l’on avait teinté en       le                                                      vaporeuses sur cent              

秋江詞

Qiū

jiāng


煙渺渺碧波遠
Yān
miăo
miăo


yuăn
白露晞翠莎晚
Bái


cuì
suō
wăn
泛綠漪兼葭淺
Fàn


jiān
jiā
qiăn
浦風吹帽寒髪短

fēng
chuī
mào
hán

duăn
美人立江中流
Mĕi
rén

jiāng
zhōng
liú
暮雨帆檣江上舟


fān
qiáng
jiāng
shàng
zhōu
夕陽簾櫳江上樓

yáng
lián
lóng
jiāng
shàng
lóu
舟中采蓮紅藕香
Zhōu
zhōng
căi
lián
hóng
ŏu
xiāng
樓前踏翠芳草愁
Lóu
qián

cuì
fāng
căo
chóu
芳草愁西風起
Fāng
căo
chóu

fēng

芙蓉花落秋水

róng
huā
luò
qiū
shuĭ
江白如練月如洗
Jiāng
bái

liàn
yuè


醉下煙波千萬里
Zuì
xià
yān

qiān
wàn

何景明



Jĭng

Míng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleuve automne soir

Xiè Zhēn (1495 – 1575) :
Pensée pour mon frère cadet un jour d’automne

Pour                       te faut, frère             couper du bois,                                    cœur                       Depuis notre séparation combien d’années   les             grandi,                             de distance              cadet esseulés.                           le      qui                 te          - -    En cette                   la                    lampe,         -                                                                        larmes, Tandis qu’on        dans le                                   fleuves et lacs.

                        il                chéri,                                    des                       à             chemin.                                                enfants ont                de       cent                                                 En cette saison d’automne             tombe, jusqu’où    tourmente- -             nuit                              d’une        parviens-tu   rêver   Nostalgie           ancien si loin, j’essuie en                                                               sauvages descendre                 

     subsister l’hiver,                          déjà                 La succession     jours incite mon        prendre ton                                                  ?                         Perdus    vue à      lieues             sont aîné et                                              bois                                 -t-il?               pluvieuse, à    faible lueur                      -   à       ?           du jardin                             pleurs mes                      entend         froid les oies                                    

秋日懷弟

Qiū



huái


生涯憐汝自樵蘇
Shēng

lián


qiāo

時序警心尚道途
Shí

jīng
xīn
shàng
dào

別後幾年兒女大
Bié
hòu

nián
ér


望中千里弟兄孤
Wàng
zhōng
qiān


xiōng

秋天落木愁多少
Qiū
tiān
luò

chóu
duō
shăo
夜雨殘燈夢有無


cán
dēng
mèng
yŏu

遙想故園揮涕淚
Yáo
xiáng

yuán
huī

lèi
況聞寒雁下江湖
Kuàng
wén
hán
yàn
xià
jiāng

謝榛

Xiè

Zhēn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : frère séparation tristesse

Huáng É (1498 – 1569) :
Encore un appel qui s’élève de la chaumière

又寄昇庵

Yòu



shēng

ān
懶把音書寄日邊
Lăn

yīn
shū


biān
別離經歲又經年
Bié

jīng
suì
yòu
jīng
nián
郎君自是無歸計
Láng
jūn

shì

guī

何處青山不杜鵑

chù
qīng
shān


juān
黃峨

Huáng

É

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : couple exil tristesse

Wú Chéng Ēn (1500 – 1582) :
Face à la lune, impression d’automne

   dessus des humains, des            ciel, la                                                   É. Est-              perchée ou                         Elle        que        et                                           Cette           glace    porte                                                       Profus, confus,            d’or                   comment     -   s’étendre   Il                  des              Ce visage de      jusqu’où s’approche- -                      loin qu’un                                            Offrons       une belle                                                   elle  

Au                                                  Où l’on        la demeure de    déesse             -elle là                                               veille     lièvre            lunaires fassent bonne                  sphère          ne                        cannelier est un                                                          an   l’autre             -                     couvre depuis                                                       - -il ?    mien pas plus            cil,               face   la                                       coupe de                  je reste                     !

                           nuages, du          lune         trouve               la        Chang       -        seule            bien qui l’accompagne ?                           crapaud                        ménagerie.              de                pas de terre, Le                  arbre sans racines.                 l’osmanthe      D’un    à                 peut-il           ?    la                   millénaires.              jade                    -t-     Du                               Il m’illumine      à    Grande Ourse.         toute                    ce vin, Afin que          un moment avec       

對月感秋

Duì

yuè

găn

qiū
人雲天上月
Rén
yún
tiān
shàng
yuè
中有嫦娥居
Zhōng
yŏu
cháng
é

孤棲與誰共



shuí
gòng
顧兔並蟾蜍


bìng
chán
chú
冰輪不載土
Bīng
lún

zài

桂樹無根株
Guì
shù

gēn
zhū
紛紛黃金粟
Fēn
fēn
huáng
jīn

歲歲何由舒
Suì
suì

yóu
shū
一閉千萬年


qiān
wàn
nián
玉顏近何如

yán
jìn


相違不咫尺
Xiāng
wéi

zhĭ
chĭ
照我闌干偶
Zhào

lán
gān
ŏu
一盃勸爾酒

bēi
quàn
ĕr
jiŭ
為我留須臾
Wèi

liú


吳承恩



Chéng

Ēn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : ode lune beauté

Yáng Jì Shèng (1516 – 1555) :
Ascension du Mont Tai

登泰山

Dēng

Tài

Shān
志欲小天下
Zhì

xiăo
tiān
xià
特來登泰山

lái
dēng
Tài
Shān
仰觀絕頂上
Yăng
guān
jué
dĭng
shàng
猶有白雲還
Yóu
yŏu
bái
yún
huán
楊繼盛

Yáng



Shèng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : montagne ascension nuages

Lĭ Zhì (1527 – 1602) :
Assis seul

S’il                        des                          n’y                                             Tiède,                 les                            la      illumine          clair.             longtemps a                                        sont venus                                   Luth                                                              du          nuages          

     y a            j’ouvre          bienveillants,                                      fleurs                                     fines brindilles, Fraîche,                  le sable        Le                                des                     amis                      le          d’un                         quoi                 Assis seul      accompagner                             

         quelqu’un,             yeux                S’il     a personne, j’interroge les        tombées.        le vent caresse                                   lune                             visiteur             glosé sur     songes indécis, Ses                 distraire    souvenir      foyer.      et livres à      bon réarranger,            pour                soir les        violacés.

獨坐



zuò
有人開青眼
Yŏu
rén
kāi
qīng
yăn
無人問落花

rén
wèn
luò
huā
暖風熏細草
Nuăn
fēng
xūn

căo
涼月照晴沙
Liáng
yuè
zhào
qíng
shā
客久翻疑夢

jiŭ
fān

mèng
朋來不憶家
Péng
lái


jiā
琴書猶未整
Qín
shū
yóu
wèi
zhĕng
獨坐送晚霞

zuò
sòng
wăn
xiá
李贄



Zhì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : solitude amitié soir

Qī Jì Guāng (1528 - 1587) :
Départ en campagne à l’aube

曉征

Xiăo

zhēng
霜溪曲曲轉旌旗
Shuāng



zhuàn
jīng

幾許沙鷗睡未知


shā
ōu
shuì
wèi
zhī
笳鼓聲高寒吹起
Jiā

shēng
gāo
hán
chuī

深山驚殺老闍梨
Shēn
shān
jīng
shā
lăo
shé

戚繼光





Guāng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : départ aube froid

Tāng Xiăn Zŭ (1550 – 1616) :
Nuitée sur le fleuve

江宿

Jiāng


寂歷秋江漁火稀


qiū
jiāng

huŏ

起看殘月映林微

kàn
cán
yuè
yìng
lín
wēi
波光水鳥驚猶宿

guāng
shuĭ
niăo
jīng
yóu

露冷流螢濕不飛

lĕng
liú
yíng
shī

fēi
湯顯祖

Tāng

Xiăn


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit calme fleuve

Gāo Pān Lóng (1562 – 1626) :
Avec la roche pour chevet

枕石

Zhĕn

shí
心同流水淨
Xīn
tóng
liú
shuĭ
jìng
身與白雲輕
Shēn

bái
yún
qīng
寂寂深山暮


shēn
shān

微聞鐘磬聲
Wēi
wén
zhōng
qìng
shēng
高攀龍

Gāo

Pān

Lóng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : sérénité montagne soir

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
Ballade chantée à la rame

                                              blanches,                          fixe    terre                  la perche comme          l’aiguille,           n’ai                       un      Au              pour    vent    fretin,                                               mois                     Fleuve            ses eaux, Avec      je me       dans                  l’estuaire les            violents    mauvais,      sans          lames               Allez au fond du                              Les                     de gâteaux                          comme font                  canetons,         le        pour revenir              longtemps      découpé     feuilles    lotus,      tailler             brassières et          

      compagne                                                 du                     sa       natale.                             manie             Jamais je      tenu entre               fil.                                         Derrière vous    rejoins Serpent Oriental. Au      d’octobre,       le        Bleu rince                vous                  l’estuaire. Dans                flots sont                      Même      vent           se                             fleuve                     !               se                      de viande.    enfante            les                        Passant    fleuve                  lacs. Si           j’ai         les                    Pour         aux enfants               blousons.

Votre          habite les îles aux marsillées           Au gré    vent ici ou là                       À manier                 on                                             les doigts            mois d’avril      le      du                       je                                              quand                                                lance                                                          et                         des          soulèvent.                         attraper le poisson       cormorans    gavent            et            On                        colverts des                                          aux                                              de                                                        

棹歌行

Zhào



xíng
妾家白蘋洲
Qiè
jiā
bái
pín
zhōu
隨風作鄉土
Suí
fēng
zuò
xiāng

弄篙如弄針
Nòng
gāo

nòng
zhēn
不曾拈一縷

céng
niān


四月魚苗風

yuè

miáo
fēng
隨君到巴東
Suí
jūn
dào

dōng
十月洗河水
Shí
yuè


shuĭ
送君發揚子
Sòng
jūn

yáng

揚子波勢惡
Yáng


shì
è
無風浪亦作

fēng
làng

zuò
江深得魚難
Jiāng
shēn


nán
鸕鶿充糕臒


chōng
gāo

生子若鳧雛
Shēng

ruò

chú
穿江復入湖
Chuān
jiāng



長時剪荷葉
Cháng
shí
jiăn


與兒作衣襦

ér
zuò


袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : chanson femme fleuve

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
Aux convives rassemblés au Temple des Prodiges Révélés

    la           Villes    marchés,                                 champs »                                alcool               larmes,       oreilles se                                        des                                                              un        de                         cour                                                               les                                                    un             pour                       Les                que              un           De ma                                 je        l’émeraude des                                           sa                     Du       homme          l’amour du                                                      et                silencieux                              ne                          ivresse            les yeux sur             un verre de            Le                                    homme           -sur-  -    

       rime de                      monts         » De «                     ils    couvrent les                       trempé                              bouchent au        d’entendre    cours              publiques.     liasses du         Officiel             panier    cendres, En                                                fleurs. De nouveaux poèmes tous     jours déversent                Dans ces                                   soucier du peuple.     gens affirment     moi,    suis            ;       bouche nulle                       montre                collines.           temps    Du Fu acquis              poétique,                                    pays a        en     d’enfant.        ne      à                                     De    famille de Ruan, qui          trouvé en                    Baissant                 capiteux                           cœur                                               -   -  -Luo.

Sur            «        et                et bois        fleurs des              se              yeux, leur        est        de         Leurs                         tracas            le           affaires            Des            Journal          ils font                          costumes de      ils fréquentent le marché aux                                                     mille paroles,          poèmes pas    mot d’écrit      se                                                je         demeuré                      réponse possible ;                                    Depuis le       où                 célébrité              grand       soucieux                   tourné    jeu           Parler    sert   rien    comment rester            ?    la                         s’est           profonde         ?                       si                      printemps,         déchiré aux larmes d’un jeune       de l’Adret-   -la-    

顯靈宮集諸公

Xiăn

líng

gōng



zhū

gōng
以城市山林為韻

Chéng
shì
shān
lín
wèi
yùn
野花遮眼酒沾涕

huā
zhē
yăn
jiŭ
zhān

塞耳愁聽新朝事
Sài
ěr
chóu
tīng
xīn
cháo
shì
邸報束作一筐灰

bào
shù
zuò

kuāng
huī
朝衣典與栽花市
Cháo

diǎn

zāi
huā
shì
新詩日日千餘言
Xīn
shī


qiān

yán
詩中無一憂民字
Shī
zhōng


yōu
mín

旁人道我真聵聵
Páng
rén
dào

zhēn
kuì
kuì
口不能答指山翠
Kŏu

néng

zhĭ
shān
cuì
自從老杜得詩名

cóng
lăo


shī
míng
憂君愛國成兒戲
Yōu
jūn

guó
chéng
ér

言既無庸默不可
Yán


yōng



阮家那得不沉醉
Ruǎn
jiā



chén
zuì
眼底濃濃一杯春
Yăn

nóng
nóng

bēi
chūn
慟於洛陽年少淚
Tòng

luò
yáng
nián
shăo
lèi
袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : indifférence peuple

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
La terrasse du Bouddha de Sagesse

Les                  mille       sont               de rouille,                                aspergé    sol    lambeaux    nuées rouges. Sur        en             fée est            chevauchant                                           d’aurore, elle         les monts de        Le                                   esprits      jauger     bassines des       Le                    et             Bigarré     élevé cette pierre   aiguiser.                d’eau                la                -des-                 -          d’eau se déverse           Neuf          Les          d’azur             au dessus en                   Une                         d’ouvrir                

             sur dix                                            L’automne       fenêtre aurait                            de                                                                           canne,    habits célestes, en                                                        Ciel a dépêché les serviteurs des         pour        les              mers,              Festonné                        ont                                D’une                        surgit            l’Adret-   -Rives,       demi-cuillerée                  l’eau des                   hauteurs        se dressent                  mille étages,     pupille verte                       cachet d’or.

    hibiscus               pieds      teintés comme                       de sa                        le     de                               le pic    chignon, la         arrivée en             sa        En                     ceinture                enneige              neige.                                                                                    Tranchant             le Saillant                                à                 lentille       gonflée           cité de        -   -       D’une     -                                          Fleuves.                                              dix                                 a négligé          le             

文殊台

Wén

Shū

tái
芙蓉萬尺花如鐵

róng
wàn
chĭ
huā

tiĕ
秋窗盡灑紅霞屑
Qiū
chuāng
jìn

hóng
xiá
xiě
螺頂仙人騎杖來
Luó
dĭng
xiān
rén

zhàng
lái
天衣曉帶雪山雪
Tiān

xiăo
dài
xuĕ
shān
xuĕ
帝遣神丁量海洗

qiăn
shén
dīng
liáng
hăi

繡鍔斑裬生增砥
Xiù
è
bān
líng
shēng
zēng

一萍吹作潯陽城

píng
chuī
zuò
xún
yáng
chéng
半匕疏為九江水
Bàn

shū
wéi
jiŭ
jiāng
shuĭ
高青直上一萬重
Gāo
qīng
zhí
shàng

wàn
chóng
綠瞳失啟金泥封

tóng
shī

jīn

fēng
袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage belvédère fantaisie

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
Les demoiselles de la grande digue

大堤女






文窗斜對木香籬
Wén
chuāng
xié
duì

xiāng

胡粉薄施細作眉

fĕn

shī

zuò
méi
貪向牆頭看車馬
Tān
xiàng
qiáng
tóu
kàn
chē

不知裙著刺花兒

zhī
qún
zhuó

huā
ér
袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : demoiselles curieuses

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
Fleurs de pêchers sous la pluie

桃花雨

Táo

huā


淺碧深紅大半殘
Qiăn

shēn
hóng

bàn
cán
惡風催雨剪刀寒
È
fēng
cuī

jiăn
dāo
hán
桃花不比杭州女
táo
huā


háng
zhōu

洗卻胭脂不耐看

què
yān
zhī

nài
kàn
袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleurs pêchers

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
Composition hasardeuse, offerte à Maître Fang

Une                     chapeau, un              de                              de Wu               de                      :     esprit                   ses vieux                 mandarins : leur          blanche en vue          amour. Pendu                             jade               millénaire.                                 calligraphie en                       Ces               en              me suis      méticuleux : À chaque               j’approche,          Su Dongpo.

    bouteille, un                   long manteau                        aux airs                        Chu. La grue           son            clair grâce à                   canards                                                                     ceinture,    disque de      est                       Après l’ivresse,             je                 vagues de dix                     jours                         fait                       long                      j’étudie           

                  large                             pluie, Et j’excelle                et aux chants                 sauvage              est                         os. Les                          tête est                du grand              à la           le                    une chose                              chancelant,                                  toises.     dernier          composant je                                         vers que                                

偶作贈方子

Ŏu

zuò

zèng

fāng


一瓶一笠一條簑

píng



tiáo
suō
善操吳音與楚歌
Shàn
cāo

yīn

chŭ

野鶴神清因骨老


shén
qīng
yīn

lăo
鴛鴦頭白為情多
Yuān
yāng
tóu
bái
wèi
qíng
duō
腰間珮玦千年物
Yāo
jiān
pèi
jué
qiān
nián

醉後顛書十丈波
Zuì
hòu
diān
shū
shí
zhàng

近日裁詩心轉細
Jìn

cái
shī
xīn
zhuăn

每將長句學東坡
Měi
jiāng
cháng

xué
dōng

袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : poète ivresse création

Yuán Zhōng Dào (1570 – 1623) :
De nuit, la source

夜泉



quán
山白鳥忽鳴
Shān
bái
niăo

míng
石冷霜欲結
Shí
lĕng
shuāng

jiē
流泉得月光
Liú
quán

yuè
guāng
化為一溪雪
Huà
wéi


xuĕ
袁中道

Yuán

Zhōng

Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : source nuit froid

Bulle