Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

La poésie chinoise des Ming : se sacrifier pour le peuple ou vivre pour soi ?

Dynastie chinoise des Ming (1368 – 1644)

于謙   Yú Qiān (1398 – 1457)
Complainte de la chaux
Ôde pour la houille
Sur la loyauté de Général Yuè au temple du Roi Guerrier
Villages dévastés
Le vent du nord souffle
En visite à la Capitale
Face à la sécheresse, procession au temple de Jin pour implorer la pluie

沈周   Shĕn Zhōu (1427 – 1509)
La Belle aux fleurs cassées

李東陽   Lĭ Dōng Yáng (1447 – 1516)
Randonnée au temple du pied du Pic Sacré

祝允明   Zhù Yŭn Míng (1460 – 1526)
Journée d’un début de printemps

唐寅   Táng Yín (1470 – 1523)
Chanson de la chaumière aux fleurs de pêchers
Chanson d’une année
…En moi-même, Auprès d’un cœur,…

文徵明   Wén Zhēng Míng (1470 – 1559)
Le lac de pierre

李夢陽   Lĭ Mèng Yáng (1473 – 1530)
Vision d’automne

王廷相   Wáng Tíng Xiāng (1474 – 1544)
Tombes anciennes

邊貢   Biān Gòng (1476 – 1532)
Un don encore au visiteur du royaume de Wu

何景明   Hé Jĭng Míng (1483 – 1521)
Ode sur le fleuve d’automne

謝榛   Xiè Zhēn (1495 – 1575)
Pensée pour mon frère cadet un jour d’automne

黃峨   Huáng É (1498 – 1569)
Encore un appel qui s’élève de la chaumière

吳承恩   Wú Chéng Ēn (1500 – 1582)
Face à la lune, impression d’automne

楊繼盛   Yáng Jì Shèng (1516 – 1555)
Ascension du Mont Tai

李贄   Lĭ Zhì (1527 – 1602)
Assis seul

戚繼光   Qī Jì Guāng (1528 - 1587)
Départ en campagne à l’aube

湯顯祖   Tāng Xiăn Zŭ (1550 – 1616)
Nuitée sur le fleuve

高攀龍   Gāo Pān Lóng (1562 – 1626)
Avec la roche pour chevet

袁宏道   Yuán Hóng Dào (1568 – 1610)
Ballade chantée à la rame
Aux convives rassemblés au Temple des Prodiges Révélés
La terrasse du Bouddha de Sagesse
Les demoiselles de la grande digue
Fleurs de pêchers sous la pluie
Composition hasardeuse, offerte à Maître Fang

Note sur le poète

Yuan Hongdao 袁宏道, qui s'y associa avec ses deux frères Yuan Zongdao 袁宗道 et Yuan Zhongdao 袁中道, est le plus important représentant de l'école de Gong'An 公安派 et l'un des écrivains les plus brillants et les plus influents de son temps. Il montra du talent dans les fonctions officielles, mais ne songeait qu'à en sortir pour consacrer son temps aux voyages et à l'étude. Il rencontra dans sa jeunesse le philosophe Li Zhi 李贄, qui lui fit connaître le bouddhisme Chan.

En littérature, il mis en valeur le naturel et l'invention (xingling 性靈) et l'expression de sentiments spontanés et authentiques, en s'opposant au mouvement d'imitation servile des Anciens alors prédominant. Il s'intéressa ainsi à la littérature populaire alors dédaignée : ballades, opéras et romans. Il laissa, outre une œuvre poétique fort admirée, des œuvres en prose qui se signalent par la variété et l'originalité : récits de voyages et descriptions de paysages, lettres, essais et traités.


袁中道   Yuán Zhōng Dào (1570 – 1623)
De nuit, la source

Yú Qiān (1398 – 1457) :
Complainte de la chaux

石灰吟

Shí

huī

yín
千錘萬鑿出深山
Qiān
chuí
wàn
záo
chū
shēn
shān
烈火焚燒若等閒
Liè
huŏ
fén
shāo
ruò
dĕng
xián
粉身碎骨渾不怕
Fĕn
shēn
suì

hún


要留清白在人間
Yào
liú
qīng
bái
zài
rén
jiān
于謙



Qiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : souffrance intégrité stoïcisme

Yú Qiān (1398 – 1457) :
Ôde pour la houille

     faut         et         le                     dégager                  qu’engranger    conserver            solaire     son dessein très profond                brasiers pour            printemps les          En        fourneaux                     des                        Vases                                                                                   le        la       subsiste       la      sa                             de nourrir    chauffer           tout entier, Ce n’est pas                           peine qu’elle      du refuge des montagnes        bois.

          écarter               chaos          pour              noir,                    et                                                             Répandre les               ramener                                                            fendre     nuits     profondeurs.       tripodes                fièrent d’abord à                        robustesse, Dans        et    fonte                   mort             Elle brûle                                                                    pour                                                                             

S’il                 creuser          primitif              l’or       C’est                           la douceur         est                          ;                                    du               ardeurs,    grands           briller pour                  les                             et cratères se                   elle pour tremper leur                     fer                      après            fermeté.            surtout            et          le peuple                                s’épargner labeur et               sort                         et des      

詠石碳

Yŏng

méi

tàn
鑿開混沌得烏金
Záo
kāi
hùn
dùn


jīn
藏蓄陽和意最深
Cáng

yáng


zuì
shēn
播火燃回春浩浩

huŏ
rán
huí
chūn
hào
hào
洪爐照破夜沉沉
Hóng

zhào


chén
chén
鼎彝原賴生成力
Dĭng

yuán
lài
shēng
chéng

鐵石猶存死後心
Tiĕ
shí
yóu
cún

hòu
xīn
但願蒼生俱飽暖
Dàn
yuàn
cāng
shēng

băo
nuăn
不辭辛苦出山林


xīn

chū
shān
lín
于謙



Qiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : dévouement fermeté

Yú Qiān (1398 – 1457) :
Sur la loyauté de Général Yuè au temple du Roi Guerrier

Chevauchant           sud il          la              Loin           de la capitale                                         À          la Renaissance           généraux     défit l’ennemi   Trahissant son pays                       négocier la                        jaunies                 la                                        montagnes    tertre abandonné     nuages                     Qu’y     -   si      quitte    Bourg-  -     -Vermeil      voir              entonner            victorieux  

                   le                                      du palais                impériale      les           escarpées.   l’ère de                parmi les          qui                ?                        ministre       fit                       les feuilles                                  froide s’accumule,                                                        blancs                   peut-on    l’on                -du-     -                      généraux          des chants             

            depuis           traversa    rivière Zhè,                                         vers     montagnes                                                                                                  un          félon                 paix. Sur                      au vieux temple    pluie                    Sur les pures           au                  les               se pressent.          -                  le      -  -Génie-        Sans      les                                         ?

岳忠武王祠

Yuè

zhōng



wáng


匹馬南來渡浙河


nán
lái

zhè

汴城宮闕遠嵯峨
Biàn
chéng
gōng
què
yuăn
cuó
é
中興諸將誰降敵
Zhōng
Xīng
zhū
jiàng
shuí
xiáng

負國奸臣主議和

guó
jiān
chén
zhŭ


黃葉古祠寒雨積
Huáng



hán


清山荒冢白雲多
Qīng
shān
huāng
zhŏng
bái
yún
duō
如何一別朱仙鎮



bié
zhū
xiān
zhèn
不見將軍奏凱歌

jiàn
jiàng
jūn
zòu
kăi

于謙



Qiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : évocation Yuè Fei trahison

Yú Qiān (1398 – 1457) :
Villages dévastés

         et hameaux                                               souffrant                                           loués                                 jeunes                pour          champart.                               vit dans les pièces,      les poutres écroulées la lune tombe dans les                               qu’on avait        de veiller        peuple                                                   fléaux  

Villages                     dévastés,                après                           et les           Les vieillards       pour rembourser     dettes, Les                vendus      payer le           Par          éventrés le vent                                                                                             que ceux             chargé            sur                   pas voulu rendre        des           des        ?

                    durement           désolés, Année       année           l’aridité        criquets,                                      les                    enfants                                    les murs                                       Sous                                              lits. Comment croire                                            le        N’aient                  compte     atteintes             

荒村

Huāng

cūn
村落甚荒涼
Cūn
luò
shèn
huāng
liáng
年年苦旱蝗
Nián
nián

hàn
huáng
老翁傭納債
Lăo
wēng
yōng

zhài
稚子賣輸糧
Zhì

mài
shū
liáng
壁破風生屋


fēng
shēng

梁頹月墮床
Liáng
tuí
yuè
duò
chuáng
那知牧民者

zhī

mín
zhĕ
不肯報災傷

kĕn
bào
zāi
shāng
于謙



Qiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : misère dévastation corruption

Yú Qiān (1398 – 1457) :
Le vent du nord souffle

        du      souffle,                               les                     L’arbre est        et ne                        le         Force       dans          glaciale                              et givre             cœur                     Qu’en     -t-      soleil                   le         recouvrera                fleurs                  les        folles                                    Le              sur les                                                  nord                         temps  

Le vent                                 mon perron         branches    cyprès,                                        vent qui                             l’âpreté          qui se maintient,                             son                                sera- -il au        du                   paysage            sa         Les                    avec     herbes        qu’elles éclipseront en splendeur.    vent souffle         branches            pour quoi         Le vent                         quelque       !

           nord          Souffle devant            sur              du                     solide       craint pas le             secoue,       d’âme                                          Sous glace          endurés          reste inébranlable.           - -                redoux lorsque                          grâce ?            alterneront                                                                                            du cyprès,           faire ?         du      souffle, Encore                

北風吹

Bĕi

fēng

chuī
北風吹
Bĕi
fēng
chuī
吹我庭前柏樹枝
Chuī

tíng
qián

shù
zhī
樹堅不怕風吹動
Shù
jiān


fēng
chuī
dòng
節操稜稜還自持
Jié
cāo
léng
léng
hái

chí
冰霜歷盡心不移
Bīng
shuāng

jìn
xīn


況復陽和景漸宜
Kuàng

yáng

jĭng
jiàn

閒花野草尚葳蕤
Jiàn
huā

căo
shàng
wēi
ruí
風吹柏枝將何為
Fēng
chuī

zhī
jiāng

wèi
北風吹
Bĕi
fēng
chuī
能幾時
Néng

shí
于謙



Qiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : patience espoir attente

Yú Qiān (1398 – 1457) :
En visite à la Capitale

入京



jīng
手帕蘑菇與線香
Shŏu




xiàn
xiāng
本資民用反為殃
Běn

mín
yòng
fǎn
wèi
yāng
清風兩袖朝天去
Qīng
fēng
liăng
xiù
cháo
tiān

免得閭閻話短長
Miăn


yán
huà
duăn
cháng
于謙



Qiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : visite humour

Yú Qiān (1398 – 1457) :
Face à la sécheresse, procession au temple de Jin pour implorer la pluie

À        tandis              plusieurs        avant    lever          Sur          qui          autour des                                                   inclinée               en         d’étoiles la lointaine Voie                    le                                             instants       nuit.                        que                     et       terre                               en      sinon     les anciens                                                  les vannes du lac          pour délivrer    douce        Et                           mille êtres                         

  l’aube        qu’on marche           lieues       le       du jour,                  serpente            Flots Séparés s’entend          de l’eau.                                   écharpe                                     Portée par         frais la           rythme les                      la       De tout         espère     les esprits            de          remédieront, De si loin                                     viennent nous             Allons   Que                                                                       partout,          les                                  peuple.

                                                                          la route                                                le bruit           La lune          porte croisée                                        Lactée,               vent          clepsydre            derniers          de                  cœur on                        du ciel       la                               c’est    vain       que                           accueillir.        !     s’ouvrent                   d’argent               la       pluie,             abreuver     dix             et rafraîchir le        

遇旱詣晉祠禱雨



hàn



jìn



dăo


曉行數里未天明
Xiăo
xíng
shù

wèi
tiān
míng
路繞汾河聽水聲

rào
fén

tīng
shuĭ
shēng
斜月帶星橫遠漢
Xié
yuè
dài
xīng
héng
yuăn
hàn
清風傳漏振殘更
Qīng
fēng
chuán
lòu
zhèn
cán
gēng
中心但願靈祗格
Zhōng
xīn
dàn
yuàn
líng
zhī

遠道何須父老迎
yuăn
dào


fŭ/fù
lăo
yíng
好挽銀潢作甘雨
Hăo
wăn
yín
huáng
zuò
gān

博沾萬物潤蒼生

zhān
wàn

rùn
cāng
shēng
于謙



Qiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : sécheresse nuit prière

Shĕn Zhōu (1427 – 1509) :
La Belle aux fleurs cassées

折花仕女

Zhé

huā

shì


去年人別花正開

nián
rén
bié
huā
zhèng
kāi
今日花開人未回
Jīn

huā
kāi
rén
wèi
huí
紫恨紅愁千萬種

hèn
hóng
chóu
qiān
wàn
zhŏng
春風吹入手中來
Chūn
fēng
chuī

shŏu
zhōng
lái
沈周

Shĕn

Zhōu

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : douleur séparation absence

Lĭ Dōng Yáng (1447 – 1516) :
Randonnée au temple du pied du Pic Sacré

Des cimes escarpées, la     d’en haut        le                 sec,    chemine sur un             serpente          de               mille arbres,      et                                rejoignent, Aux Quatre             et       font un moine tout transi.            sableuse            dispersées                  ciel lointain,      le                                       qu’on             dessus           Chardons au nord, la       au                               ;                  de perdrix,       je           au         

                                      domine    fleuve        à                        sentier qui          par         détours ! Dix                       cèdres, où les deux chemins                           Monts,                                          Une                 aux                   s’étend                         Dans                      citadelle                 regarde            les eaux.                      Xiang         voici le tableau complet           des cris                                   parapet.

                        vue                            de Chu        On                                         tant                                pins                                se                               vent    pluie                                plaine              herbes                    jusqu’au                        jour déclinant la           solitaire               par                                                sud,                            Entouré                      seul,    m’accoude            

游岳麓寺

Yóu

yuè




危峰高瞰楚江乾
Wēi
fēng
gāo
kàn
chŭ
jiāng
gān
路在羊腸第幾盤

zài
yáng
cháng


pán
萬樹松杉雙徑合
Wàn
shù
sōng
shān
shuāng
jìng

四山風雨一僧寒

shān
fēng


sēng
hán
平沙淺草連天遠
Píng
shā
qiăn
căo
lián
tiān
yuăn
落日孤城隔水看
Luò


chéng

shuĭ
kàn
薊北湘南俱人眼

bĕi
xiāng
nán

rén
yăn
鷓鴣聲裡獨憑欄
Zhè

shēng


píng
lán
李東陽



Dōng

Yáng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : randonnée montagne soir

Zhù Yŭn Míng (1460 – 1526) :
Journée d’un début de printemps

新春日

Xīn

chūn


拂旦梅花發一枝

dàn
méi
huā


zhī
融融春氣到茅茨
Róng
róng
chūn

dào
máo

有花有酒有吟詠
Yŏu
huā
yŏu
jiŭ
yŏu
yín
yŏng
便是書生富貴時
Biàn
shì
shū
shēng

guì
shí
祝允明

Zhù

Yŭn

Míng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : arrivée printemps allégresse

Táng Yín (1470 – 1523) :
Chanson de la chaumière aux fleurs de pêchers

Posée    milieu                                         fleurs                  la           aux fleurs de          le       des fleurs de             génie                           voici                           pêchers, Et             les fleurs             qu’il                                Que                                   assis                                 donne            il                                      -        mi-ivre, jour       jour,            tombent,     fleurs                  après            je      vieillir et mourir       fleurs                                   âme               chevaux. Poussière                 galop                                                    de     et une branche                le lot                     valent          et                  au pauvre hère        parcourt                    loge            Que                                          à                     ?   eux                              loisir             Les        rient de                                                         gens                      Car qu’importent     Cinq Tombeaux         talents    prodiges                     fleurs,                                              

                des        de pêchers, la                      de                  chaumière                           génie               pêchers. Le       des        de          le       qui cultive     plants de             qui cueille                                     contre l’argent du             vin    tienne lucide,    reste       face aux fleurs, Que    vin           l’ivresse,            somnoler       les fleurs. Mi-lucide,   -           après       Les fleurs          les        s’ouvrent, année       année. Car    veux                                 et vin,         veux asservir mon     à voitures                       des          et       des chevaux,       le plaisir                         vin                fleurie, c’est        du        hère. Que                                                      L’un          la                                     valent        et médiocre existence                    chevaux   À                            à moi        et                                                       folie renverse, Moi                      leur                             aux                               et                   Dont, sans         sans vin, les        travaillent aux        !

      au            fleurs                chaumière aux           pêchers, Dans                            pêchers,                                              fleurs    pêchers,                      les                                              de pêchers,       troque                    vin.     le     le                il                                  le     lui                     revient          parmi               -          -                                                                                                                   entre                Mais ne                                  et                        voitures                       c’est            des riches, Un godet                                                pauvre                  richesse    distinction face                ?                  plaine, l’autre      aux cieux.            pauvre                       face   voitures et                 les équipages rapides,                 liberté.     autres          moi qu’une bourrasque de                     je rie des      dans      égarement.                                    des Han                     enfouis,                                  restes                 champs  

桃花庵歌

Táo

huā

ān


桃花塢裡桃花庵
Táo
huā


táo
huā
ān
桃花庵裡桃花仙
Táo
huā
ān

táo
huā
xiān
桃花仙人種桃樹
Táo
huā
xiān
rén
zhòng
táo
shù
又摘桃花換酒錢
Yòu
zhāi
táo
huā
huàn
jiŭ
qián
酒醒祇在花前坐
Jiŭ
xĭng
zhĭ
zài
huā
qián
zuò
酒醉還來花下眠
Jiŭ
zuì
huán
lái
huā
xià
mián
半醉半醒日復日
Bàn
zuì
bàn
xĭng



花落花開年復年
Huā
luò
huā
kāi
nián

nián
但願老死花酒間
Dàn
yuàn
lăo

huā
jiŭ
jiān
不願鞠躬車馬前

yuàn

gōng
chē

qián
車塵馬足富者趣
Chē
chén



zhĕ

酒盞花枝貧者緣
Jiŭ
zhăn
huā
zhī
pín
zhĕ
yuán
若將富貴比貧者
Ruò
jiāng

guì

pín
zhĕ
一在平地一在天

zài
píng


zài
tiān
若將貧賤比車馬
Ruò
jiāng
pín
jiàn

chē

他得驅馳我得閒



chí


xián
別人笑我忒風顛
Bié
rén
xiào

tuī
fēng
diān
我笑他人看不穿

xiào

rén
kàn

chuān
不見五陵豪傑墓

jiàn

líng
háo
jié

無花無酒鋤作田

huā

jiŭ
chù
zuò
tián
唐寅

Táng

Yín

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : épicurisme liberté ivresse

Táng Yín (1470 – 1523) :
Chanson d’une année

                                                                                   vingt-     Froid                                      ? Le froid                  lame,    chaleur       un                                                                     doux ;         temps        et                pluies se succèdent.           c’est    peu,          jours y                                 encore                 charmant paysage ! Bons jours    charmants                                  hasard                                          cœur                 de la joie. Je             pas    cierge                               renommée, Car       là          existence                                          dirent-                            :             votre bougie              de                  printemps, là gravée dans           est                                d’or           chemin,       m’offre ces                       ne                 

Une année – trois               jours, Printemps             hiver   chacun             -           d’hiver, ardeur d’été,                                 comme                      comme    four.           en mars, automne               on les                      Par ces       tièdes                et                      Une année                   bons         sont              est plus             de           un                                                      occasions heureuses                                      récompense                                           brûlerai                    répandre le parfum de                           si vaine           en    monde.             parlèrent             -    pas        Ils            tenez ferme                   voyager             nuit de                               cœur,     plus                     onces      ; Sur mon                                                                    

                  cent soixante                  été automne       –        quatre      -dix.                              quel est pire            certes       une       la                        Printemps                  en septembre,        dit tièdes et                                doux, vents                                         si      les                   rares, Qu’il          rare           découvrir                                  et           paysages,                     au        des rencontres, C’est bien            du      et c’est source                ne              de        pour                       ma               c’est                          ce        Les anciens           et ne       -ils     tout !     disaient                            pour            nuit. La                                   mon                précieuse que mille                              qu’on             milles onces d’or, je    retournerai pas.

一年歌



nián


一年三百六十日

nián
sān
băi
liù
shí

春夏秋冬各九十
Chūn
xià
qiū
dōng

jiŭ
shí
冬寒夏熱最難當
Dōng
hán
xià

zuì
nán
dāng
寒則如刀熱如炙
Hán


dāo


zhì
春三秋九號溫和
Chūn
sān
qiū
jiŭ
hào
wēn

天氣溫和風雨多
Tiān

wēn

fēng

duō
一年細算良辰少

nián

suàn
liáng
chén
shăo
況又難逢美景何
Kuàng
yòu
nán
féng
mĕi
jĭng

美景良辰倘相遇
Mĕi
jĭng
liáng
chén
tăng
xiāng

又有賞心並樂事
Yòu
yŏu
shăng
xīn
bìng

shì
不燒高燭對芳尊

shāo
gāo
zhú
duì
fāng
zūn
也是虛生在人世

shì

shēng
zài
rén
shì
古人有言亦達哉

rén
yŏu
yán


zāi
勸人秉燭夜游來
Quàn
rén
bĭng
zhú

yóu
lái
春宵一刻千金價
Chūn
xiāo


qiān
jīn
jià
我道千金買不回

dào
qiān
jīn
măi

huí
唐寅

Táng

Yín

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : joie carpe diem

Táng Yín (1470 – 1523) :
…En moi-même, Auprès d’un cœur,…

     concocter                                  méditation, Vienne             mange,           fatigue, je                subsiste         en          peintures    de poèmes                        du pays                     pays des         À      dans          ma                         prend                                        sous         en            commun.                                       autant d’occasions                                le                     sur       

                              sans                                 la faim, je               la             m’assoupis. Je          pinceau                       et                       les                des Fleurs       au                    voir                            mon printemps       de l’âge,   la chandelle,                      lune    son                          occasions d’allégresse sont                    d’ivresse, Un homme libre         siècle,                       

Sans           l’élixir d’or,      m’asseoir en                                       vienne                                                   main, de                        encore, Sur     traces                    réuni             Saules.             la glace    carcasse,                               A               notre couple      la             jardin         Dix mille                                                                          dans            un immortel     terre.

感懷

Găn

huái
不煉金丹不坐禪

liàn
jīn
dān

zuò
chán
飢來吃飯倦來眠

lái
chī
fàn
juàn
lái
mián
生涯畫筆兼詩筆
Shēng

huà

jiān
shī

蹤跡花邊與柳邊
Zōng

huā
biān

liŭ
biān
鏡裡形骸春共老
Jìng

xíng
hái
chūn
gòng
lăo
燈前夫婦月同園
Dēng
qián


yuè
tóng
yuán
萬場快樂前場醉
Wàn
chăng
kuài

qián
chăng
zuì
世上閒人地上仙
Shì
shàng
xián
rén

shàng
xiān
唐寅

Táng

Yín

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : amour allégresse liberté

Wén Zhēng Míng (1470 – 1559) :
Le lac de pierre

       de             vapeurs                  le        se confondent,     le lac,              les                      croassent                          odorantes     d’elles-                            thé    la                aux peintures vient                                                     vent                    autour d’une           de            vertes,          s’éloigne là-         la clarté    jour      l’Occident.                      d’automne              les       du         Un             ne                                                            

Au        pierre, les            les      sous    regard                                   parmi                                    en                herbes                      -mêmes            la                                                                                                               frais tourbillonne              grenaille    spirodèles         Le                   -                   du      vers                          la                s’abîme          rides    fleuve,         blessé    fredonnera     dans    nuit le          « Corbeau        ».

   lac                        et     eaux                               Sur         cachés           fleurs, les corbeaux              confusion. Des                  ont        -      poussé sur    meule à     de    sente, Le pont                     traverser le cours du torrent venu du Grand Sud. Un                                                                         Passé             -bas avec                                    Comme avant,    lune                   dans                         cœur                      pas      la         chant du           au nid   

石湖

Shí


石湖煙水望中迷
Shí

yān
shuĭ
wàng
zhōng

湖上花深烏亂啼

shàng
huā
shēn

luàn

芳草自生茶磨嶺
Fāng
căo

shēng
chá

lĭng
畫橋橫注越來溪
Huà
qiáo
héng
zhù
yuè
lái

涼風裊裊青萍末
Liáng
fēng
niăo
niăo
qīng
píng

往事悠悠白日西
Wăng
shì
yōu
yōu
bái


依舊江波秋月墜

jiù
jiāng

qiū
yuè
zhuì
傷心莫唱夜烏棲
Shāng
xīn

chàng



文徵明

Wén

Zhēng

Míng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage lune soir

Lĭ Mèng Yáng (1473 – 1530) :
Vision d’automne

          du              ceinturent                              Au                                d’automne,                   passent    repassent. Un         passage franchit            à la               chevaux              général              de son                            Dans    poussière jaune,            ancien,    se                                                            le                de                              que                      tant    territoire     braves ont conquis, Mais                     le général     de la rivière           

Les                 Jaune                murs            des                               la                      oies                                   hôte                     les                       des         sauvages, Le                             carquois tire      Sirius.      la                         gué         on               les                    ; Une      pâle                                        désolés.                sur    route du                         les                              maintenant sera            Guo               Fen Yang ?

    ondes    Fleuve                  les      des palais     Han,    dessus du fleuve dans    brise            les      sauvages         et                    de                      douves      poursuite                                  d’une flèche                      vers                                  sur le                   précipite,     chariots s’égarent       lune      traverse    vide de champs    bataille          On apprend         la          Nord      de                                         qui                                                        

秋望

Qiū

wàng
黃河水繞漢宮牆
Huáng

shuĭ
rào
hàn
gōng
qiáng
河上秋風雁幾行

shàng
qiū
fēng
yàn

háng
客子過壕追野馬


guò
háo
zhuī


將軍弢箭射天狼
Jiāng
jūn
tāo
jiàn
shè
tiān
láng
黃塵古渡迷飛輓
Huáng
chén



fēi
wăn
白月橫空冷戰場
Bái
yuè
héng
kōng
lĕng
zhàn
chăng
聞道朔方多勇略
Wén
dào
shuò
fāng
duō
yŏng
lüè
祇今誰是郭汾陽
Zhĭ
jīn
shuí
shì
Guō
fén
yáng
李夢陽



Mèng

Yáng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : frontières histoire armée

Wáng Tíng Xiāng (1474 – 1544) :
Tombes anciennes

古陵



líng
古陵在蒿下

líng
zài
hāo
xià
啼烏在蒿上


zài
hāo
shàng
陵中人不聞
Líng
zhōng
rén

wén
行客自惆悵
Xíng


chóu
chàng
王廷相

Wáng

Tíng

Xiāng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : vie mort nature

Biān Gòng (1476 – 1532) :
Un don encore au visiteur du royaume de Wu

重贈吳國賓

Chóng

zèng



guó

bīn
漢江明月照歸人
Hàn
jiāng
míng
yuè
zhào
guī
rén
萬里秋風一葉身
Wàn

qiū
fēng


shēn
休把客衣輕洗濯
Xiū



qīng

zhuó
此中猶有帝京塵

zhōng
yóu
yŏu

jīng
chén
邊貢

Biān

Gòng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : voyage nocturne souvenirs

Hé Jĭng Míng (1483 – 1521) :
Ode sur le fleuve d’automne

                         des           ondes jaspées                                                           : c’est                          vertes vagabondent                       eau peu profonde,     la berge,                                                                 La Belle            milieu                 comme            crépuscule        de pluie voiles et                          fleuve,                                                                le            la jonque sont          rouges les                     les                             on les                  herbes odorantes azurées,                    odorantes,               vent d’ouest         ;     pétales des                    cette eau            Comme    l’on                                 et lessivé la lune, Sous                                                lieues.

Sur                                                               La       blanche                                     le soir.                                    autour des         en                                            du      glace mon         et m’arrache             ;                                      passe                                                            de    jonque                   soir enveloppe            rideaux                                                                            nénuphars,              rhizomes, Devant le                a piétinées, les                                                         tristesse,                 se        Les             lotus                                         si                   en          fleuve                          l’ivresse,     ondes vaporeuses     cent mille        

    l’infinité vaporeuse     eaux, les               s’éloignent,    rosée         a séché des souchets azurés                  Des vaguelettes                               roseaux                      Sur           le souffle    vent           chapeau              les cheveux            dressée au        du fleuve             l’onde. Le            trempe                    mats    la        sur le         Le                de lumière         et croisées du manoir sur    fleuve. De                cueillis                       parfumés                         manoir,                                                   tristesse ! Herbes                       le                 lève                         chutent dans           d’automne.               avait teinté    blanc le                                            les                  sur                   

秋江詞

Qiū

jiāng


煙渺渺碧波遠
Yān
miăo
miăo


yuăn
白露晞翠莎晚
Bái


cuì
suō
wăn
泛綠漪兼葭淺
Fàn


jiān
jiā
qiăn
浦風吹帽寒髪短

fēng
chuī
mào
hán

duăn
美人立江中流
Mĕi
rén

jiāng
zhōng
liú
暮雨帆檣江上舟


fān
qiáng
jiāng
shàng
zhōu
夕陽簾櫳江上樓

yáng
lián
lóng
jiāng
shàng
lóu
舟中采蓮紅藕香
Zhōu
zhōng
căi
lián
hóng
ŏu
xiāng
樓前踏翠芳草愁
Lóu
qián

cuì
fāng
căo
chóu
芳草愁西風起
Fāng
căo
chóu

fēng

芙蓉花落秋水

róng
huā
luò
qiū
shuĭ
江白如練月如洗
Jiāng
bái

liàn
yuè


醉下煙波千萬里
Zuì
xià
yān

qiān
wàn

何景明



Jĭng

Míng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleuve automne soir

Xiè Zhēn (1495 – 1575) :
Pensée pour mon frère cadet un jour d’automne

     subsister                faut,              déjà           bois, La                jours        mon cœur à prendre     chemin.                         combien                        ont grandi,        de     à             de               aîné          esseulés.                                       tombe,             tourmente-t-       cette nuit              la faible                    parviens-     rêver ?           du               si loin, j’essuie    pleurs mes                qu’on                froid les                                         

Pour                       te       frère chéri,                                              incite                                       notre                             ? les enfants             Perdus               lieues             sont      et                 En       saison              bois qui        jusqu’où             - -il? En                       à                       lampe,         -   à                      jardin ancien                                                                                    sauvages           fleuves et lacs.

               l’hiver, il                            couper du          succession des                                 ton         Depuis       séparation         d’années                                     vue   cent           distance              cadet              cette        d’automne le                          te          - -                  pluvieuse,             lueur d’une                -tu           Nostalgie                                    en            larmes, Tandis       entend dans le           oies          descendre                 

秋日懷弟

Qiū



huái


生涯憐汝自樵蘇
Shēng

lián


qiāo

時序警心尚道途
Shí

jīng
xīn
shàng
dào

別後幾年兒女大
Bié
hòu

nián
ér


望中千里弟兄孤
Wàng
zhōng
qiān


xiōng

秋天落木愁多少
Qiū
tiān
luò

chóu
duō
shăo
夜雨殘燈夢有無


cán
dēng
mèng
yŏu

遙想故園揮涕淚
Yáo
xiáng

yuán
huī

lèi
況聞寒雁下江湖
Kuàng
wén
hán
yàn
xià
jiāng

謝榛

Xiè

Zhēn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : frère séparation tristesse

Huáng É (1498 – 1569) :
Encore un appel qui s’élève de la chaumière

又寄昇庵

Yòu



shēng

ān
懶把音書寄日邊
Lăn

yīn
shū


biān
別離經歲又經年
Bié

jīng
suì
yòu
jīng
nián
郎君自是無歸計
Láng
jūn

shì

guī

何處青山不杜鵑

chù
qīng
shān


juān
黃峨

Huáng

É

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : couple exil tristesse

Wú Chéng Ēn (1500 – 1582) :
Face à la lune, impression d’automne

          des              nuages,          la                                             Chang       -elle là seule            bien     l’accompagne ? Elle                              lunaires fassent                               de glace                                     est un                             confus, l’osmanthe d’or D’un an à                 peut-                            depuis des millénaires.    visage         jusqu’où           -t-        mien     plus            cil, Il            face à           Ourse.               une belle                  Afin que je reste un                   

                                                    Où l’on trouve    demeure       déesse          Est-                      ou                                     que lièvre et                                ménagerie.                                              Le                        sans                                                            comment     -                     couvre                         Ce                                   - -il ? Du               loin qu’un                           la Grande        Offrons toute                    ce vin,                             avec elle  

Au dessus     humains, des         du ciel,    lune                la         de la              É.    -              perchée         qui                     veille               crapaud                  bonne            Cette sphère          ne porte pas de terre,    cannelier        arbre      racines. Profus,                                   l’autre             -il s’étendre ? Il la                                          de jade          s’approche- -             pas                         m’illumine                                                 coupe de                              moment           !

對月感秋

Duì

yuè

găn

qiū
人雲天上月
Rén
yún
tiān
shàng
yuè
中有嫦娥居
Zhōng
yŏu
cháng
é

孤棲與誰共



shuí
gòng
顧兔並蟾蜍


bìng
chán
chú
冰輪不載土
Bīng
lún

zài

桂樹無根株
Guì
shù

gēn
zhū
紛紛黃金粟
Fēn
fēn
huáng
jīn

歲歲何由舒
Suì
suì

yóu
shū
一閉千萬年


qiān
wàn
nián
玉顏近何如

yán
jìn


相違不咫尺
Xiāng
wéi

zhĭ
chĭ
照我闌干偶
Zhào

lán
gān
ŏu
一盃勸爾酒

bēi
quàn
ĕr
jiŭ
為我留須臾
Wèi

liú


吳承恩



Chéng

Ēn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : ode lune beauté

Yáng Jì Shèng (1516 – 1555) :
Ascension du Mont Tai

登泰山

Dēng

Tài

Shān
志欲小天下
Zhì

xiăo
tiān
xià
特來登泰山

lái
dēng
Tài
Shān
仰觀絕頂上
Yăng
guān
jué
dĭng
shàng
猶有白雲還
Yóu
yŏu
bái
yún
huán
楊繼盛

Yáng



Shèng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : montagne ascension nuages

Lĭ Zhì (1527 – 1602) :
Assis seul

S’il y              j’ouvre des yeux bienveillants,      n’y a                                                  le                        brindilles,                  illumine          clair.    visiteur                       des                 Ses           venus distraire    souvenir             Luth    livres à quoi     réarranger,                             du soir les nuages          

         quelqu’un,                                                                      fleurs                         caresse     fines             Fraîche,                     sable        Le                    a glosé sur     songes                   sont                             d’un foyer.                       bon                   seul pour accompagner                             

       a                                            S’il       personne, j’interroge les        tombées. Tiède,    vent         les                            la lune          le                          longtemps                        indécis,     amis                      le                           et                               Assis                                          violacés.

獨坐



zuò
有人開青眼
Yŏu
rén
kāi
qīng
yăn
無人問落花

rén
wèn
luò
huā
暖風熏細草
Nuăn
fēng
xūn

căo
涼月照晴沙
Liáng
yuè
zhào
qíng
shā
客久翻疑夢

jiŭ
fān

mèng
朋來不憶家
Péng
lái


jiā
琴書猶未整
Qín
shū
yóu
wèi
zhĕng
獨坐送晚霞

zuò
sòng
wăn
xiá
李贄



Zhì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : solitude amitié soir

Qī Jì Guāng (1528 - 1587) :
Départ en campagne à l’aube

曉征

Xiăo

zhēng
霜溪曲曲轉旌旗
Shuāng



zhuàn
jīng

幾許沙鷗睡未知


shā
ōu
shuì
wèi
zhī
笳鼓聲高寒吹起
Jiā

shēng
gāo
hán
chuī

深山驚殺老闍梨
Shēn
shān
jīng
shā
lăo
shé

戚繼光





Guāng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : départ aube froid

Tāng Xiăn Zŭ (1550 – 1616) :
Nuitée sur le fleuve

江宿

Jiāng


寂歷秋江漁火稀


qiū
jiāng

huŏ

起看殘月映林微

kàn
cán
yuè
yìng
lín
wēi
波光水鳥驚猶宿

guāng
shuĭ
niăo
jīng
yóu

露冷流螢濕不飛

lĕng
liú
yíng
shī

fēi
湯顯祖

Tāng

Xiăn


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit calme fleuve

Gāo Pān Lóng (1562 – 1626) :
Avec la roche pour chevet

枕石

Zhĕn

shí
心同流水淨
Xīn
tóng
liú
shuĭ
jìng
身與白雲輕
Shēn

bái
yún
qīng
寂寂深山暮


shēn
shān

微聞鐘磬聲
Wēi
wén
zhōng
qìng
shēng
高攀龍

Gāo

Pān

Lóng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : sérénité montagne soir

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
Ballade chantée à la rame

                      les      aux marsillées              gré             ou là      sa       natale.                    comme    manie                    je n’ai      entre            un fil.                         vent du                          rejoins                   Au      d’octobre,          Fleuve                eaux,      vous       lance                       l’estuaire           sont violents                       vent des lames               Allez                                                                            et de viande.                       les                                   fleuve              aux lacs. Si longtemps              les                    Pour         aux         brassières             

                                              blanches,        du vent ici               terre         À        la perche                l’aiguille,                           les                Au mois         pour le         fretin, Derrière vous je         Serpent Oriental.    mois                                 rince ses                             dans                                 flots               et mauvais,                          se                          du                    poisson ! Les cormorans se gavent                                     comme                                                                                       j’ai             feuilles de             tailler                           blousons.

Votre compagne habite     îles                          Au                       fixe                    manier                 on                   Jamais         tenu           doigts                 d’avril                                                                                       quand le        Bleu                 Avec      je me            l’estuaire. Dans            les                                 Même sans                   soulèvent.       au fond    fleuve attraper le                                   de gâteaux               On enfante       font     colverts des canetons, Passant le        pour revenir                             découpé                 lotus,                  enfants            et          

棹歌行

Zhào



xíng
妾家白蘋洲
Qiè
jiā
bái
pín
zhōu
隨風作鄉土
Suí
fēng
zuò
xiāng

弄篙如弄針
Nòng
gāo

nòng
zhēn
不曾拈一縷

céng
niān


四月魚苗風

yuè

miáo
fēng
隨君到巴東
Suí
jūn
dào

dōng
十月洗河水
Shí
yuè


shuĭ
送君發揚子
Sòng
jūn

yáng

揚子波勢惡
Yáng


shì
è
無風浪亦作

fēng
làng

zuò
江深得魚難
Jiāng
shēn


nán
鸕鶿充糕臒


chōng
gāo

生子若鳧雛
Shēng

ruò

chú
穿江復入湖
Chuān
jiāng



長時剪荷葉
Cháng
shí
jiăn


與兒作衣襦

ér
zuò


袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : chanson femme fleuve

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
Aux convives rassemblés au Temple des Prodiges Révélés

Sur    rime de « Villes                      bois      « fleurs                     couvrent                       est        de larmes,                se                               le cours des                                 du Journal Officiel     font    panier                                                               fleurs.    nouveaux poèmes      les                       paroles,      ces            un                  se soucier                                   moi,                    ;              nulle réponse            je montre            des                     temps    Du Fu                               Du grand homme soucieux                          en     d’enfant.        ne      à                 rester              De               Ruan, qui ne                                                             capiteux             printemps, Le              aux larmes                     l’Adret-   -la-Luo.

                           marchés, monts                                  » ils             les yeux, leur alcool     trempé                  oreilles                       d’entendre              affaires publiques.                                                    de cendres, En          de                         marché             De                                                                  poèmes pas        d’écrit pour               peuple. Les gens                       suis un demeuré   De ma bouche               possible ;           l’émeraude               Depuis le                          célébrité                                           du pays a                         Parler           rien    comment        silencieux ?       famille                              en          ivresse ? Baissant les yeux     si                   de               cœur                    d’un jeune       de        -sur-  -    

    la                  et                et      » De          des champs       se                                                      Leurs             bouchent au tracas                                             Des liasses                     ils      un                       costumes    cour ils fréquentent le        aux                            tous     jours déversent mille          Dans                   mot                         du                  affirment que      je                                                                                  collines.                 où       acquis sa           poétique,                         l’amour           tourné    jeu                     sert        et                                la         de              s’est trouvé    profonde                             sur             un verre                       déchiré                       homme           -   -  -    

顯靈宮集諸公

Xiăn

líng

gōng



zhū

gōng
以城市山林為韻

Chéng
shì
shān
lín
wèi
yùn
野花遮眼酒沾涕

huā
zhē
yăn
jiŭ
zhān

塞耳愁聽新朝事
Sài
ěr
chóu
tīng
xīn
cháo
shì
邸報束作一筐灰

bào
shù
zuò

kuāng
huī
朝衣典與栽花市
Cháo

diǎn

zāi
huā
shì
新詩日日千餘言
Xīn
shī


qiān

yán
詩中無一憂民字
Shī
zhōng


yōu
mín

旁人道我真聵聵
Páng
rén
dào

zhēn
kuì
kuì
口不能答指山翠
Kŏu

néng

zhĭ
shān
cuì
自從老杜得詩名

cóng
lăo


shī
míng
憂君愛國成兒戲
Yōu
jūn

guó
chéng
ér

言既無庸默不可
Yán


yōng



阮家那得不沉醉
Ruǎn
jiā



chén
zuì
眼底濃濃一杯春
Yăn

nóng
nóng

bēi
chūn
慟於洛陽年少淚
Tòng

luò
yáng
nián
shăo
lèi
袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : indifférence peuple

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
La terrasse du Bouddha de Sagesse

Les hibiscus     dix             sont teintés                   L’automne    sa                               de          de                   le        chignon,                       chevauchant           En                                        elle             monts           Le      a         les            des         pour        les          des                             et             Bigarré ont élevé       pierre   aiguiser. D’une                                          l’Adret-   -Rives,           -                se         l’eau     Neuf Fleuves. Les                 se             dessus    dix                                 a négligé d’ouvrir                

             sur     mille                          de rouille,                         aurait aspergé    sol                              Sur    pic en          la fée est arrivée en                                 célestes, en                                 les       de           Ciel   dépêché     serviteurs     esprits      jauger     bassines     mers, Le Tranchant                                           cette                          lentille                         cité           -   -       D’une     -cuillerée d’eau                  des                   hauteurs d’azur    dressent                                Une pupille                          le        d’or.

                           pieds              comme                       de    fenêtre                le        lambeaux    nuées rouges.                                                          sa canne,    habits              ceinture d’aurore,      enneige              neige.                                                                                              Festonné    le Saillant                                à                          d’eau gonflée surgit la      de        -des-             demi-                   déverse                                                         au        en     mille étages,             verte                       cachet      

文殊台

Wén

Shū

tái
芙蓉萬尺花如鐵

róng
wàn
chĭ
huā

tiĕ
秋窗盡灑紅霞屑
Qiū
chuāng
jìn

hóng
xiá
xiě
螺頂仙人騎杖來
Luó
dĭng
xiān
rén

zhàng
lái
天衣曉帶雪山雪
Tiān

xiăo
dài
xuĕ
shān
xuĕ
帝遣神丁量海洗

qiăn
shén
dīng
liáng
hăi

繡鍔斑裬生增砥
Xiù
è
bān
líng
shēng
zēng

一萍吹作潯陽城

píng
chuī
zuò
xún
yáng
chéng
半匕疏為九江水
Bàn

shū
wéi
jiŭ
jiāng
shuĭ
高青直上一萬重
Gāo
qīng
zhí
shàng

wàn
chóng
綠瞳失啟金泥封

tóng
shī

jīn

fēng
袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage belvédère fantaisie

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
Les demoiselles de la grande digue

大堤女






文窗斜對木香籬
Wén
chuāng
xié
duì

xiāng

胡粉薄施細作眉

fĕn

shī

zuò
méi
貪向牆頭看車馬
Tān
xiàng
qiáng
tóu
kàn
chē

不知裙著刺花兒

zhī
qún
zhuó

huā
ér
袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : demoiselles curieuses

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
Fleurs de pêchers sous la pluie

桃花雨

Táo

huā


淺碧深紅大半殘
Qiăn

shēn
hóng

bàn
cán
惡風催雨剪刀寒
È
fēng
cuī

jiăn
dāo
hán
桃花不比杭州女
táo
huā


háng
zhōu

洗卻胭脂不耐看

què
yān
zhī

nài
kàn
袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleurs pêchers

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
Composition hasardeuse, offerte à Maître Fang

                                         manteau de                     aux                             Chu.         sauvage   son        est       grâce   ses vieux os.                              tête est                         amour. Pendu                   disque                       millénaire.                                                               toises. Ces                                  suis fait                                 que j’approche,                    

Une               large chapeau, un long                                    airs                                             :                clair       à                                       leur                         du grand                la                        jade         chose                   l’ivresse, chancelant, je                 vagues de dix                              composant                 méticuleux   À chaque                           j’étudie           

    bouteille, un                                   pluie, Et j’excelle          de Wu et aux chants de      La grue               esprit                                 Les canards mandarins :               blanche en vue                       à    ceinture, le        de      est une                   Après                           calligraphie en                           dernier jours en           je me                      :          long vers                          Su Dongpo.

偶作贈方子

Ŏu

zuò

zèng

fāng


一瓶一笠一條簑

píng



tiáo
suō
善操吳音與楚歌
Shàn
cāo

yīn

chŭ

野鶴神清因骨老


shén
qīng
yīn

lăo
鴛鴦頭白為情多
Yuān
yāng
tóu
bái
wèi
qíng
duō
腰間珮玦千年物
Yāo
jiān
pèi
jué
qiān
nián

醉後顛書十丈波
Zuì
hòu
diān
shū
shí
zhàng

近日裁詩心轉細
Jìn

cái
shī
xīn
zhuăn

每將長句學東坡
Měi
jiāng
cháng

xué
dōng

袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : poète ivresse création

Yuán Zhōng Dào (1570 – 1623) :
De nuit, la source

夜泉



quán
山白鳥忽鳴
Shān
bái
niăo

míng
石冷霜欲結
Shí
lĕng
shuāng

jiē
流泉得月光
Liú
quán

yuè
guāng
化為一溪雪
Huà
wéi


xuĕ
袁中道

Yuán

Zhōng

Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : source nuit froid

Bulle