Poème calligraphié par l'empereur Huizong Paysage chinois

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Autour des poèmes

L’œuvre et sa traduction

L’œuvre est une femme au miroir : sa beauté ne saurait se révéler tout à fait et sous tous ses aspects sans se refléter sur une surface étrangère, et à une certaine distance.


Bien sûr, l’œuvre littéraire est ancrée dans une langue qui en fournit toute la substance  elle n’existe qu’en utilisant le vocabulaire et la syntaxe propres à cette langue particulière, et ce que l’œuvre dit se trouve tout entier contenu dans les mots…

Lire la suite >>

Traduire une poésie chinoise : la Chanson des corbeaux et des pies de Dame He

Pour comprendre ce poème, il convient d’en préciser le contexte. Dans l’antiquité chinoise, à l’époque des Royaumes Combattants, forcée de quitter son époux Yan Ping pour devenir concubine d’un roi Song, Dame He préféra se suicider. En ce tragique destin, elle écrivit ce poème…

Lire la suite >>

Traduire une poésie chinoise : Du Fu 杜甫

Il a paru intéressant ici de traduire une poésie Tang (唐詩) de façon plus détaillée afin de permettre aux personnes intéressées de mieux comprendre en quoi peut consister le processus de traduction d’un poème en langue classique  on en profitera pour formuler quelques commentaires sur les caractères et leur signification, en relation aussi avec la langue moderne. On pourra ainsi mieux saisir à la fois la spécificité de cette langue poétique classique et sa grande proximité avec le chinois d’aujourd’hui…

Lire la suite >>

Remarques sur des traductions

Le traducteur de chinois classique – la traductrice souvent, car les dames sont fort actives dans le domaine – est quelqu’un qui réfléchit au cours de sa tâche de traduction, bien au-delà de ce que le texte sur l’établi lui impose. La nature de la langue d’origine, à peu près unique dans son genre et très différente de la langue indo-européenne dans laquelle s’effectue la traduction, la distance culturelle, historique et tout simplement temporelle qui sépare l’époque de création des œuvres originales de ce début du XXIème siècle…

Lire la suite >>

Petite bibliographie autour de la poésie chinoise

Des ouvrages de référence

Jacques Pimpaneau, Lettre à une jeune fille…, Arles, Philippe Picquier, 1997, 128 p ., ISBN 2-87730-036-6.
Une invitation à la découverte de la langue classique chinoise par la poésie, à travers un choix d’œuvres des grands auteurs, dans une délicate atmosphère de réflexions confucéo-bouddhiques, sagesse des nations chinoises.

Lire la suite >>

L'écriture chinoise : qu'est-ce que c'est ?

L’écriture en Chine est indépendante de la langue parlée. C’est pourquoi lire ou écrire en chinois est très différent de lire ou écrire en français. L’écriture chinoise est en effet fondée sur le sens, pas sur les sons, contrairement aux écritures alphabétiques. Chaque caractère porte une signification, indépendamment de la façon dont on le prononce  il pourra d’ailleurs être prononcé de différentes façons dans les différents langues et dialectes de la Chine, ou au Japon…

Lire la suite >>

Mode d'emploi des pages d'apprentissage des caractères

Sur la page d'apprentissage liée à chaque oeuvre, un tableau présente dix des caractères du poème. On trouvera sur chaque ligne le caractère classique (1ère colonne), sa prononciation en langue moderne (mandarin) selon la romanisation Pinyin (2ème colonne), le ton correspondant (3ème colonne) et les sens principaux…

Lire la suite >>

Précautions d'emploi des pages d'apprentissage des caractères

À partir d’un examen même rapide d’un dictionnaire chinois, on constate nettement qu’une proportion importante de caractères présente parfois deux ou trois, souvent une demi-douzaine de sens différents, voire davantage, dont la cohérence ne saute pas toujours aux yeux…

Lire la suite >>
Haut de page Paysage chinois
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard