Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

« Quand tombe le soleil cet or en fusion… » : l’alchimie du verbe

李清照 – 易安居士  
Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) – seconde partie

李清照   Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149)
Sur l’air de « La croissance d’un coing »
Sur l’air d’« Évocation du joueur de flûte sur la terrasse du Phénix »
Sur l’air de « Le printemps au pavillon de jade »
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »
Sur l’air de « Les flots rincent le sable »
« Sur un air paisible et tranquille »
Sur l’air de « Souvenir d’une charmante suivante »
Sur l’air de « Un bonheur s’approche »
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air d’« Une touche de rouge aux lèvres »
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »
Sur l’air de « De nombreuses beautés »
Sur l’air de « Coupée d’un prunier »
Sur l’air de « Publier le fond d’un cœur »
Sur l’air d’« Un chant du Sud »
Sur l’air de « Qu’elles étaient belles, les femmes de Qin ! »
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »
Sur l’air d’ « Une pleine cour de parfums »
Sur l’air d’« Une oie solitaire »
Sur l’air de « Porteur d’encens »
Sur l’air de « Porteur d’encens »
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »
Sur l’air de « Comme en songe »
Sur l’air de « Le printemps aux Tombeaux-des-Braves »
Sur l’air de « Cueillir des mûres » (version longue)
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »
Sur l’air de « Joie éternelle de la rencontre »
« Sur un air lent »
Sur l’air de « L’orgueil d’un pêcheur »

Note sur le poète

Voir : Li Qingzhao, une grande Dame de la littérature chinoise


Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « La croissance d’un coing »

              que                 ma                                  la mode    Palais                                   an          pas                Je         de      un             Sud                            que notre                              saveur,                      au                                    Je         -                               de              l’absent, si proches les bords du        

Tant                            à    coiffeuse,                 selon                              de           Au           il           encore revenu,    redoute    lire                               L’alcool depuis           séparation    fit                    Les                     creux    mon         se               pense   -    aux                 nuages    Chu,                                           monde  

     d’années     je m’installe                 Pour m’évertuer               du        en boutons    pruniers.    nouvel       n’est                                          courrier du     du Fleuve.                                      se     a perdu sa             larmes déversées          de     chagrin    tarissent.          là-bas     profondeurs des                Si loin                                         !

生查子

Shēng

zhā


年年至鏡臺
Nián
nián
zhì
jìng
tái
梅蕊宮妝困
Méi
ruĭ
gōng
zhuāng
kùn
今歲不歸來
Jīn
suì

guī
lái
怕見江南信

jiàn
jiāng
nán
xìn
酒從別後疏
Jiŭ
cóng
bié
hòu
shū
淚向愁中盡
Lèi
xiàng
chóu
zhōng
jìn
遙想楚雲深
Yáo
xiăng
chŭ
yún
shēn
人遠天涯近
Rén
yuăn
tiān

jìn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao attente chagrin

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Évocation du joueur de flûte sur la terrasse du Phénix »

L’encens refroidi         lion                                  vague            fois          languis                       la                                    poussière,                                                             en          la crainte de la séparation, la            départ.     de        j’aimerais                          Cette                   qui me                                   mauvais alcool,    n’est pas    désolation                   ! – Cette                        Mille ou           fois             Passe                          même,   peine                    rester. Je me souviens             des         -des-Braves             Le            efface la           Ch’in. Seule là devant la maison           court Témoignera pour         tout un                 s’est           regard       figé                       s’ajouter Une tranche                       

                  dans                                       en                       levée je           me peigner, Livrant                        aux couches de               soleil pointe par dessus les crochets du rideau. Grandit    mon                                      douleur du                choses            dire      je                            maigreur              N’est point l’atteinte                                   la            d’automne…                       lorsqu’il                  dix                  de la       de                 Alors               aurait    le faire                                        Tombeaux-   -       s’éloigna ;    brouillard           maison de                                  l’eau qui                       moi             jour                  figé.                       là Où désormais                             de           nouvelle.

                       le      d’or, La couverture renversée          rouge, Une                       à                        précieuse coiffeuse                           Le                                                                 sein                                                    Que                           mais    m’abstiens.       nouvelle                 vient                        d’un                 Ce                                    Suffit           fois           partit,              mille      l’air                Lumière répété,             à              pu                                 que l’homme             -   -                                                                                                                          que              mon regard             Mon        s’est                      vient                          tristesse          

鳳凰臺上憶吹簫

Fèng

huáng

tái

shàng



chuī

xiāo
香泠金猊
Xiāng
lěng
jīn

被翻紅浪
Bèi
fān
hóng
làng
起來慵自梳頭

lái
yōng

shū
tóu
任寶奩塵滿
Rén
băo
lián
chén
măn
日上簾鉤

shàng
lián
gōu
生怕離懷別苦
Shēng


huái
bié

多少事欲說還休
Duō
shăo
shì

shuō
hái
xiū
新來瘦
Xīn
lái
shòu
非干病酒
Fēi
gān
bìng
jiŭ
不是悲秋

shì
bēi
qiū
休休
Xiū
xiū
者回去也
Zhĕ
huí


千萬徧陽關
Qiān
wàn
biàn
yáng
guān
也則難留


nán
liú
念武陵人遠
Niàn

Líng
rén
yuăn
煙銷秦樓
Yān
xiāo
qín
lóu
惟有樓前流水
Wéi
yŏu
lóu
qián
liú
shuĭ
應念我終日凝眸
Yìng
niàn

zhōng

níng
móu
凝眸處
Níng
móu
chù
從今又添
Cóng
jīn
yòu
tiān
一段新愁

duàn
xīn
chóu
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao départ tristesse solitude

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Le printemps au pavillon de jade »

De                                     qui                   des          d’agate fragmentées,              près                 au                                    des             ne sait                  prodigalité                     voit                                    infinie.                          blême se           printemps qui passe   la             mélancolie           la balustrade    son         ne peut plus     appuyer.    l’on                 coup d’œil,     l’on vienne                   n’est     sûr     demain       le vent                  

          pruniers     beignets rouges              échapper                                   Vérifions de              rameaux    sud        s’ouvrent          bout     pousses. On         si leur odorante                     Pourtant on      bien                une                     La          attristée                    au                     à             Sa                                    et     chagrin                                        y jeter un             que                            Il       pas                matin            se            

   rouges          Ces                     laissent              bractées                                        sur les                qu’ils           jusqu’au                                                           durera,                       qu’elle recèle     aspiration             bonzesse           et          dérobe                             fenêtre,               a délabré                                           s’y          Si      veut                                        s’y attarder :                  que                      ne    lèvera pas.

玉樓春



lóu

chūn
紅梅
Hóng
méi
紅酥肯放瓊苞碎
Hóng

kĕn
fàng
qióng
bāo
suì
探著南枝開遍末
Tàn
zháo
nán
zhī
kāi
biàn

不知醞藉幾多時

zhī
yùn


duō
shí
但見包藏無限意
Dàn
jiàn
bāo
cáng

xiàn

道人憔悴春窗底
Dào
rén
qiáo
cuì
chūn
chuāng

悶損闌干愁不倚
Mèn
sŭn
lán
gān
chóu


要來小看便來休
Yào
lái
xiăo
kàn
biàn
lái
xiū
未必明朝風不起
Wèi

míng
cháo
fēng


李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao floraison chagrin

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

Pour                   de                                                         d’une                      où de            on a        désir,    vain je      de Fondation-                                              -         Pour annoncer qu’en         nouvelle, le printemps se                         jailli des        et                    par                                       s’éclairer.             fantaisie                service,    vin                        et                                                       mon sein.                            de                  n’allez                        je         que le                 moi va vieillir !

                          la                      invité    parentèle.                  nuit                          réjouir      peu                                       -Pérenne.               la route               -                             l’année                                  aimable,                    fleurs       lueur réfléchie     la      s’accordent              pour             Quoiqu’à ma           j’improvise le                 de prunelles              acide Convient si          sentiments que je serre en                          on se pique              fleurs         pas                                                                       

     le troisième jour       troisième lune, j’ai        la            Perpétuité            dolente d’ennui       se                  de        En         rêve             -         Reconstituant          vers Fondation-Pérenne,                                                       montre          L’éclat                      la                        lune             l’un l’autre                                                                Le                  délicieux                      bien aux                                      Dans l’ivresse                fleurs, ô                    sourire, Alors que    déplore        printemps comme                  

蝶戀花

Dié

liàn

huā
上巳召親族
Shàng

zhào
qīn

永夜懨懨歡意少
Yŏng

yān
yān
huān

shăo
空夢長安
Kōng
mèng
Cháng
Ān
認取長安道
Rèn

Cháng
Ān
dào
為報今年春色好
Wèi
bào
jīn
nián
chūn

hăo
花光月影宜相照
Huā
guāng
yuè
yĭng

xiāng
zhào
隨意杯盤雖草草
Suí

bēi
pán
suī
căo
căo
酒美梅酸
Jiŭ
mĕi
méi
suān
恰稱人懷抱
Qià
chēng
rén
huái
bào
醉裡插花花莫笑
Zuì

chā
huā
huā

xiào
可憐春似人將老

lián
chūn

rén
jiāng
lăo
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao arrivée printemps

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Les flots rincent le sable »

Derrière                              dernières heures                     mes       sans en            traces.                    pour   grimper         qui m’accompagnera ?       revient comme,                     de travers, je                   Nos précieuses                       à              retourne          collines     -Fin,            pluie et                     Sur tout           de       printaniers,                            Que                les pans    ma robe de soie                   -hier,          les                        en vol d’oies.

         les             la brise                            nuit A balayé                   laisser                                              encore,                      Il me                la                                 tisonnais    feu,                inscriptions réduites                              les          d’Or-     Gorgées de                                                    flots              entre ivresse                  subsistent sur                             des larmes d’avant-         pince            sur                           

             persiennes,          des                  de la                   rêves                 de         Au pavillon décoré      y                                                              barrette de jade                          le                                             néant. Je me          vers                  -                         saturées de brumes.          un fleuve                                     et lucidité,                             de                                   -      Je           cordes     les frettes               

浪淘沙

Làng

táo

shā
簾外五更風
Lián
wài

gēng
fēng
吹夢無蹤
Chuī
mèng

zōng
畫樓重上與誰同
Huà
lóu
chóng
shàng

shuí
tóng
記得玉釵斜撥火



chāi
xié

huŏ
寶篆成空
Băo
zhuàn
chéng
kōng
回首紫金峰
Huí
shŏu

jīn
fēng
雨潤煙濃

rùn
yān
nóng
一江春浪醉醒中

jiāng
chūn
làng
zuì
xĭng
zhōng
留得羅襟前日淚
Liú

luó
jīn
qián

lèi
彈與征鴻
Tán

zhēng
hóng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao souvenirs tristesse

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
« Sur un air paisible et tranquille »

       ces années           des         Toujours à                                     grisais, Broyant les fleurs                  bonnes                                      mes                                Cette        au-     des       aux confins            Triste                   tempes          des                      discerne bien,                                   du             pourquoi            je       regarder les fleurs            

                  au                               piquer     fleurs de pruniers                                      pruniers                      J’en          répandues sur     vêtements des larmes limpides.                -delà     mers,             des cieux,        triste à     deux                                                               le soir           puissance    vent,                sans doute                                         

Toutes               milieu     neiges,                   des                    je me                             de          sans        pensées,      obtenais                                                        année,   -                                                      mes             poussent     cheveux d’argent. Je                quand         vient, la                    C’est                        n’ose                     de prunier.

清平樂

Qīng

píng

yuè
年年雪裡
Nián
nián
xuĕ

常插梅花醉
Cháng
chā
méi
huā
zuì
挼盡梅花無好意
Nuó
jìn
méi
huā

hăo

瀛得滿衣清淚
Yíng

măn

qīng
lèi
今年海角天涯
Jīn
nián
hăi
jiăo
tiān

蕭蕭兩鬢生華
Xiāo
xiāo
liăng
bìn
shēng
huá
看取晚來風勢
Kàn

wăn
lái
fēng
shì
故應難看梅花

yīng
nán
kàn
méi
huā
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao pruniers tristesse

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Souvenir d’une charmante suivante »

                                      qui entourent    cour                        vent de       apporte                 Il   fallu                   portes.      les                                favoris,    fête du repas froid est proche,                                                            tente             des vers              D’un                 je                    est différente                                      migratrices              toutes,                     de cœur                        Sur     maisons         de       de ce froid                                               fenêtres, Tandis        languis                                  La            s’est            le                                           rêve, Il         pas laisser              tourmente        se        Une       claire au                 Depuis peu    sterculier                   ses          Combien flottent d’ardeurs printanières                         brouillard                  De nouveau observer    la                    ou     

          de printemps Entre les murs                       déserte et désolée,            biais             pluie          a             les grandes                  fleurs délicates de     saules          la                                 Et tous les           contrariété                                d’assembler             un poème,                                                           la           désœuvrement !                           parties         Myriades d’affaires         impossibles   confier.     les                    jours                printemps, Les                à toutes                                             à la balustrade de                                                         je m’éveille      nouveau             faut             celle                  ne pas                               matin s’écoule,                          commence              rameaux,                                           Le        s’élève, le                moins                                  journée sera belle        

Sentiment                                           la                          Le                       une       fine,            clore                     Pour                         mes                                                                germes de             qu’apporte ce climat. Je                            en                alcool entêtant    me dégrise, Quelle                   saveur du                Les oies             sont                                                         à                          combien                      du                stores pendent          les                  que je         appuyée                    jade.    couverture       refroidie,    parfum dissipé,              d’un                  ne                        qui se                     lever.     rosée                                      le                     à tendre                                                      !    soleil                        est       dense,                     si                          pas.

念奴嬌

Niàn



jiāo
春情
Chūn
qíng
蕭條庭院
Xiāo
tiáo
tíng
yuàn
有斜風細雨
Yŏu
xié
fēng


重門須閉
Zhòng
mén


寵柳嬌花寒食近
Chŏng
liŭ
jiāo
huā
hán
shí
jìn
種種惱人天氣
Zhŏng
zhŏng
năo
rén
tiān

險韻詩成
Xiăn
yùn
shī
chéng
扶頭酒醒

tóu
jiŭ
xĭng
別是閒滋味
Bié
shì
xián

wèi
征鴻過盡
Zhēng
hóng
guò
jìn
萬千心事難寄
Wàn
qiān
xīn
shì
nán

樓上幾日春寒
Lóu
shàng


chūn
hán
簾垂四面
Lián
chuí

miàn
玉闌干慵倚

lán
gān
yōng

被冷香消新夢覺
Bèi
lĕng
xiāng
xiāo
xīn
mèng
jué
不許愁人不起


chóu
rén


清露晨流
Qīng

chén
liú
新桐初引
Xīn
tóng
chū
yĭn
多少游春意
Duō
shăo
yóu
chūn

日高煙斂

gāo
yān
liăn
更看今日晴未
Gèng
kàn
jīn

qíng
wèi
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao réveil froid

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Un bonheur s’approche »

   vent                                   en tapis                  travers                par brassées                       rouges.                        ;                                        puis C’était             saison    le printemps se délabrait.                les             le                       De    jarre                                    Pâmée,               plus      noire mélancolie, Que                                 de l’épervier.

                  les        sont tombées          épais, On      à                                     s’amasser                                me souvenir   les          à          fleurissaient,                       la                                      Plus d’alcool,                    gobelet         vide,    la       blanche                  défaille.        je ne résiste        la                       vient        empirer la                       

Le      s’apaise,     fleurs                                 voit           les persiennes                        les flocons         Je reste à                   pommiers   bouquets                             vraiment           où                                               chants tus,            de jade                           l’obscure clarté                                     à                                encore            plainte               

好事近

Hăo

shì

jìn
風定落花深
Fēng
dìng
luò
huā
shēn
簾外擁紅堆雪
Lián
wài
yōng
hóng
duī
xuĕ
長記海棠開後
Cháng

hăi
táng
kāi
hòu
正是傷春時節
Zhèng
shì
shāng
chūn
shí
jié
酒闌歌罷玉尊空
Jiŭ
lán



zūn
kōng
青缸暗明滅
Qīng
gāng
àn
míng
miè
魂夢不堪幽怨
Hún
mèng

kān
yōu
yuàn
更一聲啼鷢
Gèng

shēng

jué
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao souvenir mélancolie

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

         pas                      coupe                                                         l’ivresse         esprit                      Au      une cloche       -                    dans                       camphre embaume,                        rêve                       d’un oiseau       cette mince             givre                        Au                    face    la       à                 

             jusqu’à                            jaune            Je n’ai     encore                           mon              déjà liquéfié,                          -               vent         soir qui        Le                  de mon âme chavirée le                                                                   de                      dressé,               vide en                    la              

N’allons             cette pleine       d’ambre       liquoreux,         pas        plongé dans           que            s’est                   loin            d’elle-même répond au           le          tombe.                                                 s’interrompt, Crachat             d’or,             aiguille          sur un chignon            réveil, le              de    lampe      fleur rougie.

浣溪沙

Huàn



shā
莫許杯深琥珀濃


bēi
shēn


nóng
未成沈醉意先融
Wèi
chéng
chén
zuì

xiān
róng
疏鐘己應晚來風
Shū
zhōng

yìng
wăn
lái
fēng
瑞腦香消魂夢斷
Ruì
năo
xiāng
xiāo
hún
mèng
duàn
辟寒金小髻鬟松

hán
jīn
xiăo

huán
sōng
醒時空對燭花紅
Xĭng
shí
kōng
duì
zhú
huā
hóng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao ivresse absence

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Une touche de rouge aux lèvres »

Songeuse      le                                         du          Un                                                                                   le printemps            Quelques         ont                   fleurs.    me      appuyée                                     y             trace                         -il           l’horizon ces herbes qui         Sans                d’un        pour qu’il               

         dans                                               boudoir,    pouce    cœur tendre            fibrilles de chagrin. Je            le                         est parti,          gouttes          pleuvoir                                partout sur               Sans même   trouver une                    Lui,       -   ? Jusqu’à                                          perspective      chemin            s’en revienne.

                 boudoir Silence et solitude au tréfonds                      de             pour mille                          chérissais    printemps,                                              fait          les         Je    suis                     la balustrade                               d’affection.      où est-                                      fanent,      la                                                  

點絳唇

Diăn

jiàng

chún
閨思
Guī

寂寞深閨


shēn
guī
柔腸一寸愁千縷
Róu
cháng

cùn
chóu
qiān

惜春春去

chūn
chūn

幾點催花雨

diăn
cuī
huā

倚遍闌干

biàn
lán
gān
只是無情緒
Zhĭ
shì

qíng

人何處
Rén

chù
連天衰草
Lián
tiān
shuāi
căo
望斷歸來路
Wàng
duàn
guī
lái

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao silence absence

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »

   vent     doux,                      printemps        à l’aurore,          et         pour                                                 sommeil je      qu’il fait        Les fleurs de               tempes                   retrouverais-je le               Je l’ai oublié,                                   vapeurs quand                                                                   dissipe pas.

                  le soleil étiolé,              encore             En veste                    première       l’humeur est        Sortie du                                                                      sont           Où             -                                                 de l’ivresse. En ces                                             L’encens    dissipe, l’alcool    se             

Le      est                         le                                          tunique      la          fois,              bonne.                      sens            frais,               prunier à mes             flétries.                -      pays ancien ?                 sauf au fond                                    je m’allonge près du brûloir,          se                   ne                

菩薩蠻





mán
風柔日薄春猶早
Fēng
róu


chūn
yóu
zăo
夾衫乍著心情好
Jiá
shān
zhà
zhuó
xīn
qíng
hăo
睡起覺微寒
Shuì

jué
wēi
hán
梅花鬢上殘
Méi
huā
bìn
shàng
cán
故鄉何處是

xiāng

chù
shì
忘了除非醉
Wàng
liăo
chú
fēi
zuì
沈水臥時燒
Chén
shuĭ

shí
shāo
香消酒未消
Xiāng
xiāo
jiŭ
wèi
xiāo
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao ivresse nostalgie

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « De nombreuses beautés »

Ode                                du       pavillon, La                        des persiennes           qui          Cette horreur                         et averses sans        La nuit                              le        veiné                         -ce         de la          Favorite           enivré,       n’est-           de Sun              l’élégance d’un                   Cet     qui fit dérober           Cette           et             de poudre,                          de          ne              étrange, Qu’on            Yuan                   arranger                 en                           surgira,                                                 ne retirera rien au vin d’orge.           l’automne s’achève,                                                                                               du chagrin                                       gage, Telles                       cet                     s’inscrivent     vers.                            pur,                                               saisons          ses joues, étrécira son      parfumé. Se         aller   amour et tendresse                        Combien             de temps.                               -il              encore                 Sur                      vers la haie            

             chrysanthème                                     s’allonge                                                             si                                      merci,         venue qui massent à l’éroder                 des          Aussi n’est-   pas là,       Parfaite          le visage         Aussi      -ce     là,        la Vénérable                                                           l’encens,       Madame                              Qu’on n’aille                    qui    soit      et                analyse Qu         Tao Qian,               souffle            accord :    souffle léger                                                                                              à peu                     La neige se         et                    Vers autrui      trêve               affection.                coagulé, cet amas d’étoiles laissé en              des        répandues,                 soie où              des                                       Par brume       et       sombre,    cours des         émaciera                         port                                                  je         désormais              laissé                 bien                    -        ajouter        à la                    bords                         orientale ?

    au blanc              Au froid    petit              nuit           l’écran                abaissées     pendent.                  sifflent bourrasques                                                                marbre           muscles.            -                                                                -   pas                                         sourcil tracassé.     Han                                        Xu    ses couches                          s’inspirer    rien             neuf                                   et           Pour                  et rime             Un                        Pure émanation d’une prodigue fermentation, Qui                                 Peu                                       purifie    le jade s’amincit,             sans       s’attache son            Tel                                                                   larmes                éventail de                                Par lune brillante et vent                dense    pluie         Le                                                                     laisser       à                    !    ne sais                   sera                  C’est      assez d’aimer, Faut-   bien                     nostalgie,     les       de l’étang                         

多麗

Duō


詠白菊
Yŏng
bái

小樓寒
Xiăo
lóu
hán
夜長簾幕低垂

cháng
lián


chuí
恨瀟瀟無情風雨
Hèn
xiāo
xiāo

qíng
fēng

夜來揉損瓊肌

lái
róu
sŭn
qióng

也不似貴妃醉臉



Guì
Fēi
zuì
liăn
也不似孫壽愁眉



Sūn
Shòu
chóu
méi
韓令偷香
Hán
lìng
tōu
xiāng
徐娘傅粉

niáng

fĕn
莫將比擬未新奇

jiāng


wèi
xīn

細看取屈平陶令

kàn


Píng
Táo
Lìng
風韻正相宜
Fēng
yùn
zhèng
xiāng

微風起
Wēi
fēng

清芬醞藉
Qīng
fēn
yùn

不減酴醾

jiăn


漸秋闌
Jiàn
qiū
lán
雪清玉瘦
Xuĕ
qīng

shòu
向人無限依依
Xiàng
rén

xiàn


似愁凝漢阜解佩

chóu
níng
hàn

jiĕ
pèi
似淚灑紈扇題詩

lèi

wán
shàn

shī
朗月清風
Lăng
yuè
qīng
fēng
濃煙暗雨
Nóng
yān
àn

天教憔悴瘦芳姿
Tiān
jiāo
qiáo
cuì
shòu
fāng

縱愛惜不知從此
Zòng



zhī
cóng

留得幾多時
Liú


duō
shí
人情好
Rén
qíng
hăo
何須更憶


gèng

澤畔東籬

pàn
dōng

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao chrysanthème composition

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Coupée d’un prunier »

    effluves                                                                 Légèrement,    relâche    jupe de             Et        monte      la                     Au                                  vient d’expédier       lettre        de        ? Quand          en              d’écrire,             Que la lune inonde                                     gré que     pétales voltigent            que                        une               notre amour s’est épanoui,            lieux                                      Ce         nulle           peut l’éliminer : À                            sourcils, Le       remonté    centre         

Les                       rouges s’effacent,    natte de jade est                                   ma                                     dans                                                   qui                       cette                                     oies    vols                   c’est alors                      l’ouest              C’est                                      dispersés,     cette eau s’écoule,               unique                                             distincts s’interpose notre chagrin.                         ne                           descendu                                                     cœur.

             des rhizomes                    la                   d’automne.             je                    mousseline,    seule,               barque d’orchidées.    beau milieu des nuages,     donc                               brodée    fleurs         les              cessent                                          à         le pavillon.       à leur         ces                                                      En     plante                                   Entre deux                                               tracas,       feinte                        peine          d’entre les              voici         au        du      

一剪梅



jiăn

méi
紅藕香殘玉簟秋
Hóng
ŏu
xiāng
cán

diàn
qiū
輕解羅裳
Qīng
jiĕ
luó
cháng
獨上蘭舟

shàng
lán
zhōu
雲中誰寄錦書來
Yún
zhōng
shuí

jĭn
shū
lái
雁字回時
Yàn

huí
shí
月滿西樓
Yuè
măn

lóu
花自飄零水自流
Huā

piāo
líng
shuĭ

liú
一種相思

zhŏng
xiāng

兩處閒愁
Liăng
chù
jiàn
chóu
此情無計可消除

qíng



xiāo
chú
才下眉頭
Căi
xià
méi
tóu
卻上心頭
Què
shàng
xīn
tóu
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao automne tourment

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Publier le fond d’un cœur »

               abîmée      l’ivresse,         négligé    défaire                                                                                  me tirèrent ces          qui                                           rompu sans     j’y                                            La                                                pendent.                              flétris,              les                                       de          moments.

   nuit               dans                            de         ma coiffure En         de pruniers piquée      rameau flétrissant.                               effluves               un sommeil printanier, Mon rêve            que     puisse revenir.      s’afflige en silence,         veille en          Les rideaux d’émeraude                               boutons          Allons tâter     traces parfumées,                        quelques         

La      venue,                        j’avais                                   calices                    d’un                     De la torpeur                              brisèrent                                                                    L’on                          lune           douceur,                                 – Allons presser les                                                     Allons nous combler                     

訴衷情



zhōng

qíng
夜來沈醉卸妝遲

lái
chén
zuì
xiè
zhuāng
chí
梅萼插殘枝
Méi
è
chā
cán
zhī
酒醒熏破春睡
Jiŭ
xĭng
xūn

chūn
shuì
夢斷不成歸
Mèng
duàn

chéng
guī
人悄悄
Rén
qiăo
qiăo
月依依
Yuè


翠簾垂
Cuì
lián
chuí
更挼殘蕊
Gèng
nuó
cán
ruĭ
更撚餘香
Gèng
niăn

xiāng
更得些時
Gèng

xiē
shí
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao printemps élan

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un chant du Sud »

En               rivière          tournoie,          humains                                  Le       naît sur                        que             de     larmes                                         de                  me demander   qu’est-ce     cette nuit ? Marquetés                               s’amoindrissent, Incrustées d’or              des nénuphars se raréfient.                       les                     Mais     pensées-                       plus celles     peuplaient                       

   plein      la                            Chez les                     rideaux tombe           froid             natte et l’oreiller     les coulées               ont          Levée,             chemise    soie,    reste               :       -   que                                    capsules de                                        les                                                                habits                              -là en mon cœur ne sont                                                 !

         ciel            d’astres                            l’écran des               droit.                   la                                        mes            baignés,        dénouant ma                  je       à                     -                              de jade les             lotus                                      feuilles                             En saison d’autrefois            d’autrefois,      ces        -                                   qui            le foyer d’autrefois  

南歌子

Nán




天上星河轉
Tiān
shàng
xīng

zhuăn
人間簾幕垂
Rén
jiān
lián

chuí
涼生枕簟淚痕滋
Liáng
shēng
zhĕn
diàn
lèi
hén

起解羅衣聊問夜何其

jiĕ
luó

liáo
wèn



翠貼蓮蓬小
Cuì
tiē
lián
péng
xiăo
金銷藕葉稀
Jīn
xiāo
ŏu


舊時天氣舊時衣
Jiù
shí
tiān

jiù
shí

只有情懷不似舊家時
Zhĭ
yŏu
qíng
huái


jiù
jiā
shí
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao nuit nostalgie

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Qu’elles étaient belles, les femmes de Qin ! »

Vu                   étage,     chaos montagneux et          vagues, du            les        blafardes.                   lueurs blafardes,          la corneille            nid,                                      la         Parfums        liqueurs                     affreux sentiment,              d’ouest       couvre et les                             Quand                 se              Reviennent encore                                    encore            la          

   depuis    dernier        Sur                     terrains            brouillard     lueurs            Par brouillard et                   Une fois              rentrée au              crépuscule au ciel    entend                    rompus                           un                         le vent         on se               sterculiers    dépouillent.           sterculiers    dépouillent,                                                             l’absence,    solitude.

          le                                                                                                                                                                       Dans le                    on           trompe.                         passées, au cœur                       Sous                                                 se                    les                                               les couleurs d’automne, Reviennent                               

憶秦娥



Qín

é
臨高閣
Lín
gāo

亂山平野煙光薄
Luàn
shān
píng

yān
guāng

煙光薄
Yān
guāng

棲鴉歸後


guī
hòu
暮天聞角

tiān
wén
jiăo
斷香殘酒情懷惡
Duàn
xiāng
cán
jiŭ
qíng
huái
è
西風催襯梧桐落

fēng
cuī
chèn

tóng
luò
梧桐落

tóng
luò
又還秋色
Yòu
huán
qiū

又還寂寞
Yòu
huán


李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao brouillard automne

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »

Les               le petit pavillon j’ai         printemps,      fenêtre sans            je                           Le grand                         plongé dans            abyssal.                     consumé ne                                         le        descend          crochets     rideaux. Je                   à les          près           les                                         -               se pencher vers                   dans              Personne    vient me                En ce lieu            et déserté, tout       He     dans                                   toujours,   l’idée          élégance triomphale, Comme                   pluie                                  que le      vous                qui        survient                          Dont    souffle                        souffrance                     le parfum         la       liquéfiée,        -le,       balaye     restes,        cœurs     demeurent.         -je par des                                                      lune             ombres déliées                                  

             Dans                             le              la              rien faire    laisse        la journée,                aux peintures est             un silence                                                      plus,         que                            sous les                                                  planter,      du fleuve     pruniers embellissent,          faudrait-il        pour                           grimper      les étages            ne          rejoindre ici,            silencieux                  comme    Sun      la          des Peupliers. Depuis           À        de votre                            je souffre que la                     Je                        vent              ! Chez                     cette                                            une suffocante                 regrettons                                           Croyons-                                nos                      Pourrais-           mots              Lorsque par                sous la            Leurs                       si                        

    pruniers                             celé               À                                      passer                      salon                                                   Dans l’air l’encens            calligraphie       L’image     projette    soleil                           des             m’étais appliquée                                                          Pourquoi         -   encore                      les flots                         ?                                                                                                 Province                                                                                                      vous piétine,    ne supporte pas                  malmène            encore                flûte traversière,      le         soulève                           ? Ne            pas           éventé,    neige                   -    on en        les         en           ils                    -                fixer ceci :             une belle nuit              pâle,                      relève    bien leur distinction ?

滿庭芳

Măn

tíng

fāng
小閣藏春
Méi
閒窗鎖晝
畫堂無限深幽
Xiăo

cáng
chūn
篆香燒盡
Xián
chuāng
xiāo
zhòu
日影下簾鉤
Huà
táng

xiàn
shēn
yōu
手種江梅更好
Zhuàn
xiāng
shāo
jìn
又何必臨水登樓

yĭng
xià
lián
gōu
無人到
Shŏu
zhòng
jiāng
méi
gēng
hăo
寂寥渾似
Yòu


lín
shuĭ
dēng
lóu
何遜在揚州

rén
dào

liáo
hún

從來

Xùn
zài
Yáng
Zhōu
知韻勝
難堪雨藉
Cóng
lái
不耐風柔
Zhī
yùn
shèng
更誰家橫笛
Nán
kān


吹動濃愁

nài
fēng
róu
莫恨香消雪減
Gèng
shuí
jiā
héng

須信道掃跡情留
Chuī
dòng
nóng
chóu
難言處

hèn
xiāng
xiāo
xuĕ
jiăn
良宵淡月

xìn
dào
săo

qíng
liú
疏影尚風流
Nán
yán
chŭ
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao pruniers mémoire

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’ « Une pleine cour de parfums »

Un              Herbes                               Ombrages verts                                 soir        le froid traverse            des           Crochets de                     Préoccupée             !     le          vînt   En         et                                                    et                         aux quatre                                                -je          rester          Le            une      épuisé,             retarder             il y                    poirier. En     années-là,              ces         d’alors,              des effluves          dans les          À                       le thé.     _                                                               On ne redoutait                                     la       se                         toujours                                    fleurs           Mais                          avoir          l’idéal                     -je                    aux       d’autrefois,        

           fané                         aux bassins,                    la cour intérieure,              dégagé                       voiles     fenêtres.             jade chaînes                   surtout,             visiteur      !    silence       solitude face au cratère     la natte,             chagrinée [                        coins des       aux         des cieux. Pourrais-   le faire        ou     ?    vin d’orge                       encore                                les        de                       -       triomphe,                      Surgissaient                                manches,              partageait                                 gracieux, En un                                                 que         se déchaînât           pluie    précipitât, Car                       louer l’alcool chauffé et les        flétries.            qu’à présent,            accompli            mon cœur, Saurais-   être         comme                               

   prunier             folles odorantes                             sur                     Sous un                               les                                               dorées                     ah   que                                  en                          sur           Songeuse                qu’il soit]                      mers,     confins                    -                      non                     fois         Pour                 son départ,      aura     fleurs                ces       -    Ce               faveurs                                    parfumés                     feu vif on                    [ _   ] dragons chevaux                 flot continu de cabriolets.                 pas     le vent              ni que                             c’était          pour                                                     voici               Sans                        de                  -        comblée           jours              hélas !

滿庭芳

Măn

tíng

fāng
殘梅
Cán
méi
芳草池塘
Fāng
căo
chí
táng
綠陰庭院

yīn
tíng
yuàn
晚晴寒透窗紗
Wăn
qíng
hán
tòu
chuāng
shā
玉鉤金鎖

gōu
jīn
suŏ
管是客來唦
Guăn
shì

lái
shā
寂寞尊前席上


zūn
qián

shàng
惟愁□海角天涯
Wéi
chóu
□hăi
jiăo
tiān

能留否
Néng
liú
fŏu
酴醾已盡



jìn
猶賴有梨花
Yóu
lài
yŏu

huā
當年
Dāng
nián
曾勝賞
Céng
shèng
shăng
生香熏袖
Shēng
xiāng
xūn
xiù
活火分茶
Huŏ
huŏ
fēn
chá
□ □ 龍嬌馬
□□lóng
jiāo

流水輕車
Liú
shuĭ
qīng
chē
不怕風狂雨驟


fēng
kuáng

zhòu
恰才稱煮酒殘花
Qià
cái
chèn
zhŭ
jiŭ
cán
huā
如今也

jīn

不成懷抱

chéng
huái
bào
得似舊時哪


jiù
shí
na
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao attente nostalgie

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Une oie solitaire »

               compose un poème           sur les pruniers,                          que                  Lorsque            risquée               un, J’ai         qu’en effet, ce       en                     sans                         de rotin,                 du sommeil matinal         Comment          -                          L’aquilaire par                             jade                                                  comme        Un pipeau a joué                     des                                        passions, de                                                   éparses,               de tristesse Entraînent           chute    mille filets de                                 est          pavillon de jade est       Avec    cœur                               réconforter ? Cette             j’ai               la             au                personne                        

Chez quiconque                                                   le            vient         trivialités.               suis         à    composer          compris                                  n’était                     certes   Lit                   papier,                    sortie,                  -   ?                                                       brûloir de      s’est refroidi, Elle                                                                 airs,             pruniers d’effroi       fendu, Tant                          printaniers ! Faiblesse    vent, averses                blessée                         encore la                          larmes. Le joueur de flûte s’en                                                             en        compagnie                        branche que                Sur                   ciel,                              la          

                                à chanter                   Sous    pinceau ne           des                      je me                en                                           qu’on    disait,         pas      fondement,        !               dais de                                            le dirais-je   sans belles pensées.                 moment odore, le                                      m’accompagne, cette humeur,       l’eau.                  trois       Le cœur                       s’est             de              desseins                         du                        terre                                                 de                                                     allé, le                      vide.      ce      brisé,    quelle           se                                      cueillie,        terre comme          Il n’est          qui puisse    recevoir.

孤雁兒



yàn

ér
世人作梅詞
Shì
rén
zuò
méi

下筆便俗
Xià

biàn

予試作一篇

shì
zuò

piān
乃知前言不妄耳
Năi
zhī
qián
yán

wàng
ěr
籐牀紙帳朝眠起
Téng
chuáng
zhĭ
zhàng
cháo
mián

說不盡無佳思
Shuō

jìn

jiā

沈香(煙)斷續玉爐寒
Chén
xiāng
(yān)
duàn



hán
伴我情懷如水
Bàn

qíng
huái

shuĭ
笛聲三弄

shēng
sān
lòng
梅心驚破
Méi
xīn
jīng

多少春情意
Duō
shăo
chūn
qíng

小風疏雨蕭蕭地
Xiăo
fēng
shū

xiāo
xiāo

又催下千行淚
Yòu
cuī
xià
qiān
háng
lèi
吹簫人去玉樓空
Chuī
xiāo
rén


lóu
kōng
腸斷與誰同倚
Cháng
duàn

shuí
tóng

一枝折得

zhī
zhé

人間天上
Rén
jiān
tiān
shàng
沒個人堪寄
Méi

rén
kān

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao solitude larmes

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Porteur d’encens »

Le                  la          lune                              grillons qui grésillonnent                                   des sterculiers. Chez les humains et                                                                          les marches, la      en      le                   fermée à        mille tours. Du      au                                     radeau                   rencontre pas.     le                    pies                     Au              ils       voient                              s’éloigner             de    séparer    rancœur,                   ?               la            N’en                 à se                                                                

   septième                                       à           les                            D’effroi             les                                               dans le ciel, c’est le      chagrin     s’intensifie.            en font                                      La       est          clé                    nord    sud,        radeau revienne, Que                    On ne                          pont                                               des ans,        se                  Ce qu’inspirent                  douleur,    se                     comment                                                                                                                                  

            soir de    septième      Dans l’herbe   l’unisson                                         font chuter     feuilles                                                             même         qui               Les nuages                         lune    fait    sol,    porte                  de                              que le                      le        reparte,       se                Sur         stellaire les      forment l’attelage,    fil              ne           qu’alors.                 de            la                        la                  le saisir   Le Bouvier et    Tisserande      sont pas encore      quitter. Si subite l’éclaircie, Subite la pluie, Subit le vent.

行香子

Xíng

xiāng


七夕


草際鳴蛩
Căo

míng
qióng
驚落梧桐
Jīng
luò

tóng
正人間天上愁濃
Zhèng
rén
jiān
tiān
shàng
chóu
nóng
雲階月地
Yún
jiē
yuè

關鎖千重
Guān
suŏ
qiān
chóng
縱浮槎來
Zòng

chá
lái
浮槎去

chá

不相逢

xiāng
féng
星橋鵲駕
Xīng
qiáo
què
jià
經年才見
Jīng
nián
cái
jiàn
想離情別恨難窮
Xiăng

qíng
bié
hèn
nán
qióng
牽牛織女
Qiān
niú
zhī

莫是離中

shì

zhōng
甚霎兒晴
Shèn
shà
ér
qíng
霎兒雨
Shà
ér

霎兒風
Shà
ér
fēng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao chagrin séparation

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Porteur d’encens »

Le                   lumière                               le monde,                   l’examen des          d’or,    sais qu’approche    Yang Redoublé.                      je m’apprête          Du vin                                            accès de       Un accès de           accès                                      descend,           glacée, mélancolie                                tout          me                de                                                         la pleine      ce lit        J’écoute    son     battoirs   qui pilonnent,    son     grillons             Le           clepsydre             

   ciel          une         d’automne,     tourne,                        blessure.                corolles                           le                             légers,                                 bouquet                              un                            pluie, Un                 Le                                  Tristesse                              sortir    l’ivresse,      ce passé    noue le           chagrin. Comment supporter la          s’éternise,                            vide                                                 Le     des                             de                          

        dispense                        Que         rourne           c’est           À                             je                                    En vêtements                      à goûter        le         neuf. S’infusent tour à tour             vent,                             de frais.    crépuscule dans la cour                                       lente, Au        de                                     ventre                                  nuit qui             Sous           lune             ?          le     des          –                                    – si grêle,    son    la           – longtemps.

行香子

Xíng

xiāng


天與秋光
Tiān

qiū
guāng
轉轉情傷
Zhuăn
zhuăn
qíng
shāng
探金英知近重陽
Tàn
jīn
yīng
zhī
jìn
Chóng
Yáng
薄衣初試


chū
shì
綠蟻新嘗


xīn
cháng
漸一番風
Jiàn

fān
fēng
一番雨

fān

一番涼

fān
liáng
黃昏院落
Huáng
hūn
yuàn
luò
淒淒惶惶


huáng
huáng
酒醒時往事愁腸
Jiŭ
xĭng
shí
wăng
shì
chóu
cháng
那堪永夜

kān
yŏng

明月空牀 
Míng
yuè
kōng
chuáng
聞砧聲搗
Wén
zhēn
shēng
dăo
蛩聲細
Qióng
shēng

漏聲長
Lòu
shēng
cháng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao automne nuit

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

La                        temps                  ont                    Les        ouvrent     yeux,                                  Déjà    sent        le      du                                            la         avec qui les          ?                               reste    mon       la            qui pare     tempes              coup    me           ma robe doublée                        Sur     massifs    l’oreiller                     l’oreiller abîme    phénix                      étreignant                m’offusque,                   Jusque           la                          aux ciseaux la                        

   douceur,            le       clair    le                 la débâcle,                    les                             les             on      battre    cœur    printemps. La                           de                         partager   Les larmes     fait couler                          fleur d’or          mes        pèse.      à      il          sur                 de        au                           de               tête          Où                                                            le                              beaux               tard dans    nuit    reste   tripoter                       d’une           

            le soleil,                et    vent     initié                 saules                   les pruniers gonflent     joues,                                              fantaisie du vin, le goût       poésie,                                    ont             le       de     fard,                                         Tout              prend                        broder    fil d’or,     les                       la      penchée,                     le        de l’épingle. Seule,               chagrin qui             sans       rêves,                          je       à                         flamme       chandelle.

蝶戀花

Dié

liàn

huā
暖日晴風初破凍
Nuăn

qíng
fēng
chū

dòng
柳眼梅腮
Liŭ
yăn
méi
sāi
已覺春心動

jué
chūn
xīn
dòng
酒意詩情誰與共
Jiŭ

shī
qíng
shuí

gòng
淚融殘粉花鈿重
Lèi
róng
cán
fĕn
huā
diàn
chóng
乍試夾衫金縷縫
Zhà
shì
jiá
shān
jīn

féng
山枕斜欹
Shān
zhĕn
xié

枕損釵頭鳳
Zhĕn
sŭn
chāi
tóu
fèng
獨抱濃愁無好夢

bào
nóng
chóu

hăo
mèng
夜闌猶翦燈花弄

lán
yóu
jiăn
dēng
huā
lòng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao printemps chagrin

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Comme en songe »

如夢令



mèng

lìng
誰伴明窗獨坐
Shuí
bàn
míng
chuāng

zuò
我共影兒兩個

gòng
yĭng
ér
liăng

燈盡欲眠時
Dēng
jìn

mián
shí
影也把人拋躲
Yĭng


rén
pāo
duŏ
無那無那




好個淒涼的我
Hăo


liáng
de

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao nuit solitude

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Le printemps aux Tombeaux-des-Braves »

   vent est           poussière                     sont               Il                 je suis lassée                Le               il     est pas, tout           Je          parler,                                     J’entends      que     les     -             printemps                                                canoter. Je crains pourtant             Deux-             sauterelle,    frêle            puisse                            

            tombé, la           embaume,                 déjà passées,    se fait tard                                           est là,    n’y                   fini.    voudrais         mais les larmes coulent                       dire             Deux-          le                 beau, Alors me vient    projet                                       que     les     -         une                                        emporter           chagrin.

Le                                       les fleurs                                    et                de me peigner.    monde                              est                                                   en premier.                    sur         -Rivières,              reste                      le        d’aller y                                 sur         -Rivières                 ce       esquif, Ne                 autant de         

武陵春



Líng

chūn
風住塵香花己盡
Fēng
zhù
chén
xiāng
huā

jìn
日晚倦梳頭

wăn
juàn
shū
tóu
物是人非事事休

shì
rén
fēi
shì
shì
xiū
欲語淚先流


lèi
xiān
liú
聞說雙溪春尚好
Wén
shuō
Shuāng

chūn
shàng
hăo
也擬泛輕舟


fàn
qīng
zhōu
只恐雙溪舴艋舟
Zhĭ
kŏng
shuāng

zhà
mĕng
zhōu
載不動許多愁
Zài

dòng

duō
chóu
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : li-qingzhao printemps tristesse rivière

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Cueillir des mûres » (version longue)

                                 bananier ? Un            l’ombre           cour           Si         couvre la      centrale,                                        qu’ils               qu’ils se replient,                                                                         de         En         dégouline                    Qu’en                   une pluie infinie,            meurtrit la                       s’habitue pas                 l’écouter  

Devant             qui planta ce                     Dont         couvre la                   l’ombre                                 les feuilles                                                                     sont trop           !                 sur l’oreiller               minuit,    gouttes           une                      gouttes                              Le chagrin                            qui ne                 se lever                 

       la fenêtre,                             arbre                             centrale.                      cour           Toutes              et tous les cœurs,        se déploient,                     combien           sensibles   Mon cœur blessé                à la pluie                                     pluie infinie.               dégouline                                           femme du Nord,                      à          pour           !

添字採桑子

Tiān



Căi

sāng


窗前誰種芭蕉樹
Chuāng
qián
shuí
zhòng

jiāo
shù
陰滿中庭
Yīn
măn
zhōng
tíng
陰滿中庭
Yīn
măn
zhōng
tíng
葉葉心心舒卷有餘情


xīn
xīn
shū
juăn
yŏu

qíng
傷心枕上三更雨
Shāng
xīn
zhĕn
shàng
sān
gēng

點滴霖霪
Diăn

lín
yín
點滴霖霪
Diăn

lín
yín
愁損北人不慣起來聽
Chóu
sŭn
bĕi
rén

guàn

lái
tīng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao nuit pluie

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »

                        Yang           Un          épris d’une fleur       s’y                             Profondeurs innombrables » que j’aime passionnément. J’ai         ces paroles « Cours                             »               plusieurs                               rendu            avec                Génie au         fleuve                                                                         de nuage                         toujours                     des                 des              à peu                                     retour aux           la Colline-   -Prés,             est vieillie              de          -            ressentir la         fredonner le                  tant                                         sans avoir      accompli. Qui                   attristée    blême,     voilà               décrépite          ?                                        plus                           neige,                          

Lorsque              Ou              «                                  il     trouva cette expression                                                               utilisé                     cachées            retirées   pour                                  pièces, et l’ai          musique         classique «          bord              Cours cachées                     profondeurs                                           de brouillard          cadenassés,             saules corolles     pruniers peu       se            : Le printemps                   arbres de           -   -         la femme                              Fondation-Prospère. À              lune, à                    je me suis                 À                   vieillie            rien               plaindrait celle,           et        que                plus           et fanée        fêter     Lanternes,    n’éprouve               Pour piétiner la        le cœur             plus.

        le Vénérable         composa      papillon                   »,                                : «                                                                                               résidences                 composer           ouvertures de                       en              le                           du        ».               résidences retirées             innombrables, Fenêtres          pavillons                                    Pousses                                               discernent                est de                                -aux-      Et                       dans la cité             -                                              vent,                 appliquée,   présent m’éloigne                                                                                        toujours                           Pour       les            je                d’envie,                                 ne m’en dit      

臨江仙

Lín

jiāng

xiān
歐陽公作 蝶戀花
Ōu
yáng
gōng
zuò
Dié
liàn
huā
有 深深深幾許 之句
yŏu
shēn
shēn
shēn


zhī

予酷愛之



zhī
用其語作 庭院深深 數闕
Yòng


zuò
tíng
yuàn
shēn
shēn
shù
quē
其聲即舊 臨江仙 也

shēng

jiù
Lín
jiāng
xiān

庭院深深深幾許
Tíng
yuàn
shēn
shēn
shēn


雲窗霧閣常扃
Yún
chuāng


cháng
jiōng
柳梢梅萼漸分明
Liŭ
shāo
méi
è
jiàn
fēn
míng
春歸秣陵樹
Chūn
guī

líng
shù
人老建康城
Rén
lăo
jiàn
kāng
chéng
感月吟風多少事
Găn
yuè
yín
fēng
duō
shăo
shì
如今老去無成

jīn
lăo


chéng
誰憐憔悴更彫零
Shuí
lián
qiáo
cuì
gèng
diāo
líng
試燈無意思
Shì
dēng



踏雪沒心情

xuĕ
méi
xīn
qíng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

La fête des Lanternes 燈節 est une fête traditionnelle, le 15 de la première lune, au terme des festivités du Nouvel An chinois, où l’on sort la nuit tombée en portant des lampions de papier rouges.

Mots-clefs : li-qingzhao vieillesse

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Joie éternelle de la rencontre »

Quand                                   Quand     nuées             se          en        de jade, Où    suis-                                vapeurs épaisses, Siffle aux pruniers          plaintif.    printemps,                         ne                  Nuit                c’est la       Par                                                     croirait, sans               !    vient me                                                  ;    le décline, ce           de                      en poésie.                                       somptueux,            du                                     me souviens comme je                                      plume vert-         ma         Tenant    saule                                     pour          leur      aux élégantes de                                      Le chignon         les                                   d’être        je           la nuit,                              rideaux          Pour écouter               et        

      tombe le soleil     or                                           joignent    disque             en     -   ? S’imprègnent les saules de                                       un                               tant              qu’on                              lanternes,                    ce                   agréable, Tout          qui                        ni                     convier                        monture                                            boisson,                             la                  en ces jours                portes                     tant de loisir…                         prisais les       Cinq,                        -bleu                                   neige        Apprêtée,                disputer                                 À         chagrinée    flétrie,            éventé,                                crains                       dans          Mieux vaut               les                                   gens rire           

                      cet    en fusion,       les       du couchant                                          -je                                                                       fifre           Au                 d’intentions          saurait compter…      des                     fête,        climat propice et                arrangé,     le                vent    pluie   On                  en voiture parfumée et         précieuse   Je                compagnon             ce confrère            Dans    Région Centrale,                         Aux           boudoir, j’avais                 Je                                  Trois       Exhibant une           -     sur    coiffe,        un       de       dorée,           corsetée,                    rang                  Chu.   présent           et                                 tempes brouillardeuses, Je               vue si    sors                          se tenir vers             penchée,              les              causer.

永遇樂

Yŏng




落日鎔金
Luò

róng
jīn
暮雲合璧

yún


人在何處
Rén
zài

chù
染柳煙濃
Răn
liŭ
yān
nóng
吹梅笛怨
Chuī
méi

yuàn
春意知幾許
Chūn

zhī


元宵佳節
Yuán
xiāo
jiā
jié
融和天氣
Róng

tiān

次第豈無風雨




fēng

來相召香車寶馬
Lái
xiāng
zhào
xiāng
chē
băo

謝他酒朋詩侶
Xiè

jiŭ
péng
shī

中州盛日
Zhōng
zhōu
shèng

閨門多暇
Guī
mén
duō
xiá
記得偏重三五

de
piān
zhòng
sān

鋪翠冠兒

cuì
guān
ér
撚金雪柳
Niăn
jīn
xuĕ
liŭ
簇帶爭濟楚

dài
zhēng

chŭ
如今憔悴

jīn
qiáo
cuì
風鬟霧鬢
Fēng
huán

bìn
怕見夜間出去

jiàn

jiàn
chū

不如向簾兒底下


xiàng
lián
ér

xià
聽人笑語
Tīng
rén
xiào

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao vieillesse nostalgie souvenirs

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
« Sur un air lent »

                          fureter,                froid                    monotonie, amère             lamentable                               du                     où je         le                         trois          et                    clair,         y           quand    soir vient,          vent s’énerve                  sauvages parties, Le      cruel       cœur, Pourtant                                                                                              Défraîchis et déchus                                             de                                             Solitaire,        -     comment            -               l’obscurité ?               vient             la bruine,     jusqu’au                                  ;    toute                                           «       » pourrait-                sens  

Quêter,         fouiller,                   vide,       dur limpide, Morne                  mélancolie,                   Douceur         retour    froid, Cette saison       souffre            respirer   Avec       gobelets         coupes de                                      le             quand                    Voici les oies                                 à                                     complices           passés. Partout au     les chrysanthèmes s’amoncellent,                      – à                                la peine    les ramasser            près       fenêtre,            par moi-                        -                                                                                     crépuscule dégoutte                         cette composition,         le seul mot                      -   en                 

        quérir,                    Froidure                                                                        ennui…         subite,                                                plus de          ;                        deux           vin        Comment   résister,                            le               ?                                     plus         mon                nous étions bien           aux temps                    sol                                                           présent, qui viendrait prendre                          ? Veillant      de la                            -même         parviendrai-je à rejoindre               Au sterculier       s’adjoindre            Qui                              et dégouline   Et                          Comment             de   souci           -il    donner le      ?

聲聲慢

Shēng

shēng

màn
尋尋覓覓
Xún
xún


冷冷清清
Lĕng
lĕng
qīng
qīng
凄凄慘慘戚戚


căn
căn


乍暖還寒
Zhà
nuăn
huán
hán
時候最難將息
Shí
hòu
zuì
nán
jiāng

三杯兩盞淡酒
Sān
bēi
liăng
zhăn
dàn
jiŭ
怎敵他晚來風急
Zĕn


wăn
lái
fēng

雁過也
Yàn
guò

最傷心
Zuì
shāng
xīn
卻是舊時相識
Què
shì
jiù
shí
xiāng
shí
滿地黃花堆積
Măn

huáng
huā
duī

憔悴損如今有誰堪摘
Qiáo
cuì
sŭn

jīn
yŏu
shuí
kān
zhāi
守著窗兒
Shŏu
zhe
chuāng
ér
獨自怎生得黑


zĕn
shēng
de
hēi
梧桐更兼細雨

tóng
gēng
jiān


到黃昏點點滴滴
Dào
huáng
hūn
diăn
diăn


者次第
Zhĕ


怎一個愁字了得
Zĕn


chóu

liăo

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème est un objet unique et singulier dans l’histoire mondiale de la littérature classique, aussi bien du point de vue mélodique et rythmique (l’ouverture des trois premiers vers a l’audace de celle de la Vème symphonie de Beethoven) que par les interrogations qu’il soulève sur la signification et la portée du langage.

Sur les sterculiers 梧桐 (5ème vers de la seconde strophe), voir Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »

Mots-clefs : li-qingzhao crépuscule mélancolie composition

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « L’orgueil d’un pêcheur »

Au                             en                                    de         La                                  mille        valser,                       mon âme retourne où siège    Créateur,                              Plein                 me            je         ma           Je         que la       est                         jour                étudiant    poésie j’ai             vers     tressaillirent les gens. Ce        alors                                   l’oiseau géant s’élança.                         s’apaiser ! Que,                       son            permette d’atteindre les       Monts               !

   ciel              les nuées    vagues               au brouillard    l’aube,    rivière d’astres va           et       voiles         Il semble       songe                           le           J’entends         me parler,                    il            où    conduis                 déclare                         et            le      décline,                                       des      qui                                          neuf mille                                                 Que ce vent n’aille                      sur    jonque                                                             des            

        s’assemblent                     qui succèdent                                                 tournoyer                                   qu’en                                                        le Ciel                  d’attention,       demande                  destinée.                   route     longue    qu’hélas !                  Qu’en          la             répandu                                          furent                  lieues d’ouragan quand                                              pas                      la        divine,     souffle me                          Trois           Immortels  

漁家傲



jiā

ào
天接雲濤連曉霧
Tiān
jiē
yún
tāo
lián
xiăo

星河欲轉千帆舞
Xīng


zhuăn
qiān
fān

彷彿夢魂歸帝所
Făng

mèng
hún
guī

suŏ
聞天語
Wén
tiān

殷勤問我歸何處
Yīn
qín
wèn

guī

chŭ
我報路長嗟日暮

bào

cháng
jiē


學詩漫有驚人句
Xué
shī
màn
yŏu
jīng
rén

九萬里風鵬正舉
Jiŭ
wàn

fēng
péng
zhèng

風休住
Fēng
xiū
zhù
蓬舟吹取三山去
Péng
zhōu
chuī

sān
shān

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao rêve destin

Bulle