Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

« Quand tombe le soleil cet or en fusion… » : l’alchimie du verbe

李清照 – 易安居士  
Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) – seconde partie

李清照   Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149)
Sur l’air de « La croissance d’un coing »
Sur l’air d’« Évocation du joueur de flûte sur la terrasse du Phénix »
Sur l’air de « Le printemps au pavillon de jade »
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »
Sur l’air de « Les flots rincent le sable »
« Sur un air paisible et tranquille »
Sur l’air de « Souvenir d’une charmante suivante »
Sur l’air de « Un bonheur s’approche »
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air d’« Une touche de rouge aux lèvres »
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »
Sur l’air de « De nombreuses beautés »
Sur l’air de « Coupée d’un prunier »
Sur l’air de « Publier le fond d’un cœur »
Sur l’air d’« Un chant du Sud »
Sur l’air de « Qu’elles étaient belles, les femmes de Qin ! »
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »
Sur l’air d’ « Une pleine cour de parfums »
Sur l’air d’« Une oie solitaire »
Sur l’air de « Porteur d’encens »
Sur l’air de « Porteur d’encens »
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »
Sur l’air de « Comme en songe »
Sur l’air de « Le printemps aux Tombeaux-des-Braves »
Sur l’air de « Cueillir des mûres » (version longue)
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »
Sur l’air de « Joie éternelle de la rencontre »
« Sur un air lent »
Sur l’air de « L’orgueil d’un pêcheur »

Note sur le poète

Voir : Li Qingzhao, une grande Dame de la littérature chinoise


Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « La croissance d’un coing »

Tant              je              ma                                             Palais                            nouvel                                Je redoute de lire                    du Fleuve. L’alcool            notre séparation se fit a perdu            Les                  au creux                                 pense   -bas                            de      Si      l’absent, si         les       du       !

     d’années                   à                               selon    mode           en         de                        il n’est pas        revenu,                                du Sud                     depuis que                                    saveur,     larmes                       mon         se            Je       là-    aux                           Chu,    loin                                          

              que    m’installe      coiffeuse, Pour m’évertuer       la      du           boutons    pruniers. Au        an              encore                            un courrier                                                                       sa                    déversées          de     chagrin    tarissent.            -        profondeurs des nuages                              proches     bords    monde  

生查子

Shēng

zhā


年年至鏡臺
Nián
nián
zhì
jìng
tái
梅蕊宮妝困
Méi
ruĭ
gōng
zhuāng
kùn
今歲不歸來
Jīn
suì

guī
lái
怕見江南信

jiàn
jiāng
nán
xìn
酒從別後疏
Jiŭ
cóng
bié
hòu
shū
淚向愁中盡
Lèi
xiàng
chóu
zhōng
jìn
遙想楚雲深
Yáo
xiăng
chŭ
yún
shēn
人遠天涯近
Rén
yuăn
tiān

jìn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao attente chagrin

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Évocation du joueur de flûte sur la terrasse du Phénix »

                  dans                                                           fois                  à                                  coiffeuse aux couches    poussière, Le                                       du         Grandit                crainte       séparation, la         du départ. Que           j’aimerais      mais                Cette                                                            mauvais         Ce n’est     la            d’automne… Suffit ! –                                    ou     mille fois             Passe                                à       aurait pu le                              que         des         -   -       s’éloigna ; Le                                       Seule là devant    maison l’eau                      pour                      mon                    Mon        s’est figé    Où désormais                                          nouvelle.

                          lion d’or, La couverture renversée    vague                 levée je           me                     précieuse                       de                                 dessus les crochets    rideau.            mon      la                                                     de                                                  nouvelle maigreur        vient N’est point            d’un         alcool,          pas    désolation                                                    Mille    dix            l’air                Lumière                       peine              faire rester.    me              l’homme     Tombeaux-   -                      brouillard efface la        de Ch’in.                                                           moi que tout un jour                            regard            là                    s’ajouter Une tranche                       

L’encens refroidi      le                                    en       rouge, Une               languis      peigner, Livrant la                                                  soleil pointe par                                        en     sein            de la                douleur                   choses            dire      je m’abstiens.                         qui me                   l’atteinte                                                                       Cette fois lorsqu’il partit,                               de la       de         répété, Alors même,                                    Je    souviens                         -des-Braves                                     maison                           la              qui court Témoignera                               regard s’est figé.                                       vient                       de tristesse          

鳳凰臺上憶吹簫

Fèng

huáng

tái

shàng



chuī

xiāo
香泠金猊
Xiāng
lěng
jīn

被翻紅浪
Bèi
fān
hóng
làng
起來慵自梳頭

lái
yōng

shū
tóu
任寶奩塵滿
Rén
băo
lián
chén
măn
日上簾鉤

shàng
lián
gōu
生怕離懷別苦
Shēng


huái
bié

多少事欲說還休
Duō
shăo
shì

shuō
hái
xiū
新來瘦
Xīn
lái
shòu
非干病酒
Fēi
gān
bìng
jiŭ
不是悲秋

shì
bēi
qiū
休休
Xiū
xiū
者回去也
Zhĕ
huí


千萬徧陽關
Qiān
wàn
biàn
yáng
guān
也則難留


nán
liú
念武陵人遠
Niàn

Líng
rén
yuăn
煙銷秦樓
Yān
xiāo
qín
lóu
惟有樓前流水
Wéi
yŏu
lóu
qián
liú
shuĭ
應念我終日凝眸
Yìng
niàn

zhōng

níng
móu
凝眸處
Níng
móu
chù
從今又添
Cóng
jīn
yòu
tiān
一段新愁

duàn
xīn
chóu
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao départ tristesse solitude

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Le printemps au pavillon de jade »

   rouges                                  laissent échapper des                                                 sur     rameaux        qu’ils s’ouvrent                                  sait    leur          prodigalité durera,          on                   recèle                                               et blême           au           qui       à                             délabré                  son            peut plus                             jeter                                s’y          : Il n’est     sûr que demain               ne               

          pruniers Ces                 qui                       bractées                                de                      au                      jusqu’au bout     pousses.    ne                                                            bien qu’elle                                La          attristée                       printemps     passe   la fenêtre,    mélancolie a         la balustrade et     chagrin                  appuyer. Si l’on              un      d’œil,     l’on                                                   matin le                   pas.

De                     beignets rouges                                    d’agate fragmentées, Vérifions    près     les            sud                                des          On         si      odorante                     Pourtant    voit                     une aspiration infinie.    bonzesse                    se dérobe                                      Sa                                                   ne           s’y                  veut y          coup        que      vienne     attarder            pas                         vent    se lèvera     

玉樓春
紅梅
紅酥肯放瓊苞碎
探著南枝開遍末
Hóng

kĕn
fàng
qióng
bāo
suì
不知醞藉幾多時
Tàn
zháo
nán
zhī
kāi
biàn

但見包藏無限意

zhī
yùn


duō
shí
Dàn
jiàn
bāo
cáng

xiàn

道人憔悴春窗底
悶損闌干愁不倚
Dào
rén
qiáo
cuì
chūn
chuāng

要來小看便來休
Mèn
sŭn
lán
gān
chóu


未必明朝風不起
Yào
lái
xiăo
kàn
biàn
lái
xiū
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao floraison chagrin

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

     le                de    troisième       j’ai invité la            Perpétuité            dolente d’ennui où                                     vain je         Fondation-Pérenne.                  route      Fondation-         Pour          qu’en                      printemps           aimable,         jailli des              lueur                                                pour                      ma                       le                 de                                       si          sentiments     je serre              Dans                                  ô        n’allez pas                    je                printemps                        

Pour                                                        parentèle.            d’une nuit                                     a     de désir,                 de          -                       la       vers          -                                                            se                                                       réfléchie     la                       l’autre      s’éclairer.                                      service, Le        prunelles délicieux et       Convient    bien aux                            mon                         se pique de           fleurs             sourire, Alors        déplore que le                 moi va           

        troisième jour    la           lune,                                                                    de se réjouir on   peu           En         rêve             -         Reconstituant                        -Pérenne,      annoncer       l’année nouvelle, le              montre          L’éclat            fleurs et la                 par    lune s’accordent l’un                          Quoiqu’à    fantaisie j’improvise                vin                           acide                                 que          en     sein.      l’ivresse on             fleurs,                                     que                             comme        vieillir !

蝶戀花

Dié

liàn

huā
上巳召親族
Shàng

zhào
qīn

永夜懨懨歡意少
Yŏng

yān
yān
huān

shăo
空夢長安
Kōng
mèng
Cháng
Ān
認取長安道
Rèn

Cháng
Ān
dào
為報今年春色好
Wèi
bào
jīn
nián
chūn

hăo
花光月影宜相照
Huā
guāng
yuè
yĭng

xiāng
zhào
隨意杯盤雖草草
Suí

bēi
pán
suī
căo
căo
酒美梅酸
Jiŭ
mĕi
méi
suān
恰稱人懷抱
Qià
chēng
rén
huái
bào
醉裡插花花莫笑
Zuì

chā
huā
huā

xiào
可憐春似人將老

lián
chūn

rén
jiāng
lăo
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao arrivée printemps

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Les flots rincent le sable »

                         la brise des                        nuit A            rêves sans en laisser de                                                   qui m’accompagnera ?    me                la barrette de                  je           le          précieuses              réduites                         vers                  -                      et          de         Sur tout un fleuve de flots printaniers, entre                      Que                            ma              des larmes        -         pince     cordes     les                       

Derrière     persiennes,              dernières heures    la                                            traces. Au pavillon décoré pour y grimper encore,                                                          jade    travers,    tisonnais    feu, Nos                                                                   collines d’Or-             de pluie    saturées                                                                                    subsistent sur     pans            de soie            d’avant-               les        sur     frettes en     d’oies.

         les                                           de           balayé mes                                                                                                 Il    revient comme,                     de                                              inscriptions          à néant. Je me retourne      les              -Fin, Gorgées                         brumes.                                                ivresse et lucidité,                    les      de    robe                           -hier, Je                                     vol        

浪淘沙

Làng

táo

shā
簾外五更風
Lián
wài

gēng
fēng
吹夢無蹤
Chuī
mèng

zōng
畫樓重上與誰同
Huà
lóu
chóng
shàng

shuí
tóng
記得玉釵斜撥火



chāi
xié

huŏ
寶篆成空
Băo
zhuàn
chéng
kōng
回首紫金峰
Huí
shŏu

jīn
fēng
雨潤煙濃

rùn
yān
nóng
一江春浪醉醒中

jiāng
chūn
làng
zuì
xĭng
zhōng
留得羅襟前日淚
Liú

luó
jīn
qián

lèi
彈與征鴻
Tán

zhēng
hóng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao souvenirs tristesse

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
« Sur un air paisible et tranquille »

Toutes                      des                               fleurs    pruniers je    grisais,                       pruniers      bonnes                        répandues sur mes vêtements            limpides.       année,   -delà     mers,     confins des        Triste        à mes      tempes              cheveux           Je          bien, quand le                puissance                                    je       regarder les           prunier.

           années au milieu                        piquer des                                                      de          sans        pensées,                                                                               -     des       aux             cieux,        triste                   poussent des                      discerne                soir vient,                             pourquoi      doute                       fleurs            

       ces                      neiges, Toujours à                   de             me          Broyant les fleurs                                  J’en obtenais                             des larmes           Cette        au-                                                          deux                             d’argent.                                        la           du vent, C’est          sans          n’ose                     de         

清平樂

Qīng

píng

yuè
年年雪裡
Nián
nián
xuĕ

常插梅花醉
Cháng
chā
méi
huā
zuì
挼盡梅花無好意
Nuó
jìn
méi
huā

hăo

瀛得滿衣清淚
Yíng

măn

qīng
lèi
今年海角天涯
Jīn
nián
hăi
jiăo
tiān

蕭蕭兩鬢生華
Xiāo
xiāo
liăng
bìn
shēng
huá
看取晚來風勢
Kàn

wăn
lái
fēng
shì
故應難看梅花

yīng
nán
kàn
méi
huā
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao pruniers tristesse

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Souvenir d’une charmante suivante »

             printemps                qui                                       Le                                 fine,    a             les         portes.          fleurs délicates               favoris, la                     est            tous     germes                                                                    en                                                      est                                      !                      sont         toutes,                                           confier.                 combien de                                                             les                  que je                   la                                                                          m’éveille              rêve,                                               ne                                au       s’écoule, Depuis peu               commence à        ses          Combien flottent                                                                            De nouveau observer si la                           

                             les          entourent    cour         et désolée,            biais         une             Il   fallu clore     grandes         Pour                                                     du                         Et                    contrariété            ce climat. Je       d’assembler                poème,      alcool entêtant je    dégrise,            différente           du                                          parties         Myriades d’affaires de cœur impossibles à          Sur     maisons                        froid    printemps, Les stores         à toutes     fenêtres, Tandis        languis appuyée                    jade. La couverture       refroidie,    parfum dissipé,                   nouveau       Il ne      pas               qui                        lever.                                                le                                                                      printanières   Le soleil s’élève, le brouillard     moins                                               belle ou pas.

Sentiment de           Entre     murs               la      déserte                vent de       apporte     pluie                                                 les                  de mes saules             fête    repas froid     proche,         les        de             qu’apporte               tente             des vers    un        D’un                    me          Quelle                la saveur    désœuvrement   Les oies migratrices                                                                             les                    jours de ce       du                       pendent                                                      à    balustrade de                     s’est            le                 je           d’un                     faut     laisser celle     se tourmente    pas se        Une rosée claire    matin                         sterculier            tendre     rameaux,                  d’ardeurs              !                                  est       dense,                           journée sera              

念奴嬌

Niàn



jiāo
春情
Chūn
qíng
蕭條庭院
Xiāo
tiáo
tíng
yuàn
有斜風細雨
Yŏu
xié
fēng


重門須閉
Zhòng
mén


寵柳嬌花寒食近
Chŏng
liŭ
jiāo
huā
hán
shí
jìn
種種惱人天氣
Zhŏng
zhŏng
năo
rén
tiān

險韻詩成
Xiăn
yùn
shī
chéng
扶頭酒醒

tóu
jiŭ
xĭng
別是閒滋味
Bié
shì
xián

wèi
征鴻過盡
Zhēng
hóng
guò
jìn
萬千心事難寄
Wàn
qiān
xīn
shì
nán

樓上幾日春寒
Lóu
shàng


chūn
hán
簾垂四面
Lián
chuí

miàn
玉闌干慵倚

lán
gān
yōng

被冷香消新夢覺
Bèi
lĕng
xiāng
xiāo
xīn
mèng
jué
不許愁人不起


chóu
rén


清露晨流
Qīng

chén
liú
新桐初引
Xīn
tóng
chū
yĭn
多少游春意
Duō
shăo
yóu
chūn

日高煙斂

gāo
yān
liăn
更看今日晴未
Gèng
kàn
jīn

qíng
wèi
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao réveil froid

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Un bonheur s’approche »

        s’apaise, les        sont tombées en                        travers les                         s’amasser les flocons         Je         me            les pommiers                                C’était             saison                 se délabrait.      d’alcool, les chants tus,               jade          la                                          Pâmée, je    résiste        la                                                                     

   vent                                      tapis épais,                       persiennes par brassées                                        à    souvenir                à          fleurissaient,                       la           le printemps                                              le gobelet         vide,             blanche l’obscure clarté                                plus            mélancolie, Que              empirer            de            

Le                    fleurs                              On voit à                                                           rouges.    reste               ;                bouquets                puis         vraiment           où                            Plus                                      de            De    jarre                          défaille.           ne              à    noire                 vient encore         la plainte    l’épervier.

好事近

Hăo

shì

jìn
風定落花深
Fēng
dìng
luò
huā
shēn
簾外擁紅堆雪
Lián
wài
yōng
hóng
duī
xuĕ
長記海棠開後
Cháng

hăi
táng
kāi
hòu
正是傷春時節
Zhèng
shì
shāng
chūn
shí
jié
酒闌歌罷玉尊空
Jiŭ
lán



zūn
kōng
青缸暗明滅
Qīng
gāng
àn
míng
miè
魂夢不堪幽怨
Hún
mèng

kān
yōu
yuàn
更一聲啼鷢
Gèng

shēng

jué
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao souvenir mélancolie

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

                                                                                           dans l’ivresse     mon esprit                                         d’elle-     répond         dans                                        de         chavirée                                    oiseau       cette       aiguille    givre                dressé,    réveil,                       lampe   la fleur rougie.

         pas               pleine coupe d’ambre       liquoreux, Je n’ai pas encore                                            déjà           Au loin                  -               vent                         Le                                      le      s’interrompt, Crachat             d’or,       mince          de       sur un chignon         Au                    face             à                 

N’allons     jusqu’à cette                      jaune                               plongé                que            s’est      liquéfié,         une cloche       -même        au           le soir qui tombe.    camphre embaume,    mon âme             rêve                       d’un                                                                              le vide en      de la                         

浣溪沙

Huàn



shā
莫許杯深琥珀濃


bēi
shēn


nóng
未成沈醉意先融
Wèi
chéng
chén
zuì

xiān
róng
疏鐘己應晚來風
Shū
zhōng

yìng
wăn
lái
fēng
瑞腦香消魂夢斷
Ruì
năo
xiāng
xiāo
hún
mèng
duàn
辟寒金小髻鬟松

hán
jīn
xiăo

huán
sōng
醒時空對燭花紅
Xĭng
shí
kōng
duì
zhú
huā
hóng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao ivresse absence

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Une touche de rouge aux lèvres »

         dans                                au          du boudoir,                                                 chagrin.    chérissais                            est        Quelques         ont                              me suis                 sur               Sans                                                  -     Jusqu’à           ces            fanent,                          chemin                 revienne.

              le                 et solitude    tréfonds             Un       de                  mille                       Je            le printemps, le printemps     parti,          gouttes     fait pleuvoir                        appuyée partout                        même y trouver                        Lui, où est-il ?         l’horizon            qui         Sans    perspective d’un        pour       s’en          

Songeuse         boudoir Silence                                        pouce    cœur tendre pour       fibrilles de                                                                                                 les fleurs. Je                             la balustrade                     une trace d’affection.            -                           herbes                  la                              qu’il               

點絳唇

Diăn

jiàng

chún
閨思
Guī

寂寞深閨


shēn
guī
柔腸一寸愁千縷
Róu
cháng

cùn
chóu
qiān

惜春春去

chūn
chūn

幾點催花雨

diăn
cuī
huā

倚遍闌干

biàn
lán
gān
只是無情緒
Zhĭ
shì

qíng

人何處
Rén

chù
連天衰草
Lián
tiān
shuāi
căo
望斷歸來路
Wàng
duàn
guī
lái

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao silence absence

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »

Le          doux, le        étiolé, le           encore à l’aurore,                             première                                  du sommeil je      qu’il             Les        de prunier   mes                                      -           ancien      l’ai         sauf            l’ivresse.        vapeurs          m’allonge près                      se dissipe,                dissipe     

   vent est                                                         En veste et tunique pour                   l’humeur est bonne.                                 fait            fleurs            à     tempes sont              retrouverais-je                ? Je      oublié,                               ces                                             L’encens             l’alcool                   

                     soleil            printemps                                             la          fois,                     Sortie               sens            frais,                                         flétries. Où             -   le pays                               au fond de            En             quand je                du brûloir,                               ne se         pas.

菩薩蠻





mán
風柔日薄春猶早
Fēng
róu


chūn
yóu
zăo
夾衫乍著心情好
Jiá
shān
zhà
zhuó
xīn
qíng
hăo
睡起覺微寒
Shuì

jué
wēi
hán
梅花鬢上殘
Méi
huā
bìn
shàng
cán
故鄉何處是

xiāng

chù
shì
忘了除非醉
Wàng
liăo
chú
fēi
zuì
沈水臥時燒
Chén
shuĭ

shí
shāo
香消酒未消
Xiāng
xiāo
jiŭ
wèi
xiāo
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao ivresse nostalgie

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « De nombreuses beautés »

             chrysanthème                   pavillon,         s’allonge                        abaissées              Cette                     bourrasques            sans merci, La            qui           l’éroder                                         -   pas        la                             enivré, Aussi      -       là,    Sun                                      tracassé.                 dérober                                                           n’aille                    qui ne                             analyse Qu             Qian,      arranger            rime en accord      souffle       surgira, Pure           d’une prodigue fermentation, Qui ne          rien    vin d’orge. Peu à peu                     La       se                                    autrui            s’attache     affection.     du                                     laissé en gage, Telles     larmes            cet éventail         où s’inscrivent           Par                   vent pur, Par             et pluie sombre,                      émaciera                                          laisser       à          tendresse !                                                          bien                Faut-        ajouter                                                 vers la                 

Ode au blanc              Au          petit           La                l’écran     persiennes                                      si                      et averses                     venue     massent à          le        veiné des                     -ce         de                      le visage                    -ce pas     de        Vénérable l’élégance      sourcil           Cet Han     fit         l’encens,              Xu    ses         de                       s’inspirer de rien        soit neuf    étrange,                                    Pour                  et                                                 émanation                                                   au                                              neige    purifie et le jade            Vers             trêve                                 chagrin coagulé,          d’étoiles                        des                                   soie                 des                brillante et                     dense                     cours des saisons                     étrécira son port parfumé.            aller   amour et                   sais                                         C’est            d’aimer,     -il                     à    nostalgie, Sur           de l’étang              orientale ?

                             froid du                    nuit                   des                      qui pendent.       horreur    sifflent                                       nuit                                 marbre           muscles. Aussi n’est-       là,       Parfaite Favorite                         n’est-                  la                      d’un                           qui                       Cette Madame    et     couches    poudre, Qu’on                                             et          Qu’on            Yuan et Tao                     souffle                   : Un         léger                                                             retirera                               l’automne s’achève,                                s’amincit,             sans                 son            Tel                     cet amas                                             répandues,              de                          vers.     lune                            brume                        Le                            ses joues,                            Se                                      je ne      désormais Combien sera laissé de temps.            assez              -   bien         encore   la                les bords                    haie            

多麗

Duō


詠白菊
Yŏng
bái

小樓寒
Xiăo
lóu
hán
夜長簾幕低垂

cháng
lián


chuí
恨瀟瀟無情風雨
Hèn
xiāo
xiāo

qíng
fēng

夜來揉損瓊肌

lái
róu
sŭn
qióng

也不似貴妃醉臉



Guì
Fēi
zuì
liăn
也不似孫壽愁眉



Sūn
Shòu
chóu
méi
韓令偷香
Hán
lìng
tōu
xiāng
徐娘傅粉

niáng

fĕn
莫將比擬未新奇

jiāng


wèi
xīn

細看取屈平陶令

kàn


Píng
Táo
Lìng
風韻正相宜
Fēng
yùn
zhèng
xiāng

微風起
Wēi
fēng

清芬醞藉
Qīng
fēn
yùn

不減酴醾

jiăn


漸秋闌
Jiàn
qiū
lán
雪清玉瘦
Xuĕ
qīng

shòu
向人無限依依
Xiàng
rén

xiàn


似愁凝漢阜解佩

chóu
níng
hàn

jiĕ
pèi
似淚灑紈扇題詩

lèi

wán
shàn

shī
朗月清風
Lăng
yuè
qīng
fēng
濃煙暗雨
Nóng
yān
àn

天教憔悴瘦芳姿
Tiān
jiāo
qiáo
cuì
shòu
fāng

縱愛惜不知從此
Zòng



zhī
cóng

留得幾多時
Liú


duō
shí
人情好
Rén
qíng
hăo
何須更憶


gèng

澤畔東籬

pàn
dōng

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao chrysanthème composition

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Coupée d’un prunier »

                 rhizomes rouges s’effacent,             jade                                               de                                                                            nuages,     donc                                      de fleurs         les oies en                              alors                      l’ouest                                                                                                   plante                    s’est          Entre deux lieux distincts                   chagrin.                                 l’éliminer   À       descendu                                        au centre         

    effluves                                 la natte         est d’automne.             je         ma jupe                          monte dans la        d’orchidées. Au                                  vient d’expédier cette                         ? Quand             vols cessent                       Que         inonde                        C’est        gré que ces pétales voltigent dispersés,           eau              une        unique       amour       épanoui,                            s’interpose                Ce               feinte    peut            :                  d’entre     sourcils, Le voici remonté              cœur.

Les          des                                      de                     Légèrement,    relâche            mousseline, Et seule,               barque                 beau milieu des         qui                             lettre brodée                                            d’écrire, c’est           la lune        à         le pavillon.       à leur                                          que cette     s’écoule, En                   notre                                                             notre             tracas, nulle        ne                     peine                  les                                      du      

一剪梅



jiăn

méi
紅藕香殘玉簟秋
Hóng
ŏu
xiāng
cán

diàn
qiū
輕解羅裳
Qīng
jiĕ
luó
cháng
獨上蘭舟

shàng
lán
zhōu
雲中誰寄錦書來
Yún
zhōng
shuí

jĭn
shū
lái
雁字回時
Yàn

huí
shí
月滿西樓
Yuè
măn

lóu
花自飄零水自流
Huā

piāo
líng
shuĭ

liú
一種相思

zhŏng
xiāng

兩處閒愁
Liăng
chù
jiàn
chóu
此情無計可消除

qíng



xiāo
chú
才下眉頭
Căi
xià
méi
tóu
卻上心頭
Què
shàng
xīn
tóu
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao automne tourment

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Publier le fond d’un cœur »

La nuit               dans                    négligé de défaire ma          En calices    pruniers                                               me tirèrent                  brisèrent            printanier, Mon      rompu      que j’y        revenir.                   silence,                   douceur, Les         d’émeraude          –                                            tâter les                               combler                     

        venue, abîmée                 j’avais                       coiffure            de          piquée d’un                        la torpeur                                        un sommeil                 rêve                                    L’on           en                  veille en              rideaux            pendent.                  les boutons flétris,                         parfumées,                     de          moments.

                           l’ivresse,                                                                           rameau flétrissant. De                        ces effluves qui                                                 sans         puisse               s’afflige             La lune                                                      Allons presser                      Allons           traces            Allons nous            quelques         

訴衷情



zhōng

qíng
夜來沈醉卸妝遲

lái
chén
zuì
xiè
zhuāng
chí
梅萼插殘枝
Méi
è
chā
cán
zhī
酒醒熏破春睡
Jiŭ
xĭng
xūn

chūn
shuì
夢斷不成歸
Mèng
duàn

chéng
guī
人悄悄
Rén
qiăo
qiăo
月依依
Yuè


翠簾垂
Cuì
lián
chuí
更挼殘蕊
Gèng
nuó
cán
ruĭ
更撚餘香
Gèng
niăn

xiāng
更得些時
Gèng

xiē
shí
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao printemps élan

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un chant du Sud »

En plein      la                            Chez     humains         des               droit.                   la       et l’oreiller     les                                           dénouant                        reste   me          :       -   que cette                              capsules    lotus                                                   nénuphars se raréfient.           d’autrefois            d’autrefois,                 -      mon      ne      plus                          foyer              

                 rivière d’astres                                                             Le                                               coulées de                                            chemise de                     demander         -ce           nuit ?           de      les          de       s’amoindrissent, Incrustées d’or     feuilles                             En saison             les habits                       pensées-          cœur              celles qui                     d’autrefois !

         ciel                     tournoie,      les         l’écran     rideaux tombe           froid naît sur    natte               que                mes larmes ont baignés, Levée,          ma            soie, je       à               qu’est-                    Marquetés    jade                                                        les          des                                                                       Mais ces        -là en             sont                 peuplaient le                    

南歌子

Nán




天上星河轉
Tiān
shàng
xīng

zhuăn
人間簾幕垂
Rén
jiān
lián

chuí
涼生枕簟淚痕滋
Liáng
shēng
zhĕn
diàn
lèi
hén

起解羅衣聊問夜何其

jiĕ
luó

liáo
wèn



翠貼蓮蓬小
Cuì
tiē
lián
péng
xiăo
金銷藕葉稀
Jīn
xiāo
ŏu


舊時天氣舊時衣
Jiù
shí
tiān

jiù
shí

只有情懷不似舊家時
Zhĭ
yŏu
qíng
huái


jiù
jiā
shí
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao nuit nostalgie

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Qu’elles étaient belles, les femmes de Qin ! »

Vu        le dernier étage,     chaos montagneux             vagues,    brouillard les                                            blafardes, Une      la                                                 ciel           la         Parfums        liqueurs                     affreux sentiment,      le      d’ouest                 les sterculiers se                                       dépouillent,                                d’automne,                                 solitude.

                                                 et terrains         du                lueurs            Par            et lueurs                fois    corneille rentrée au nid,                            on entend                    rompus                                                         vent            se couvre                                          les sterculiers                            encore     couleurs            Reviennent                   la          

   depuis                   Sur                                                               blafardes.     brouillard                                                            Dans le crépuscule au                   trompe.                         passées, au cœur un                    Sous                 on           et                    dépouillent. Quand                 se              Reviennent        les                                encore l’absence,             

憶秦娥



Qín

é
臨高閣
Lín
gāo

亂山平野煙光薄
Luàn
shān
píng

yān
guāng

煙光薄
Yān
guāng

棲鴉歸後


guī
hòu
暮天聞角

tiān
wén
jiăo
斷香殘酒情懷惡
Duàn
xiāng
cán
jiŭ
qíng
huái
è
西風催襯梧桐落

fēng
cuī
chèn

tóng
luò
梧桐落

tóng
luò
又還秋色
Yòu
huán
qiū

又還寂寞
Yòu
huán


李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao brouillard automne

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »

                     petit                       printemps,   la                   faire je laisse passer                grand                     est                                 Dans       l’encens            calligraphie               que projette le                                               Je         appliquée à les               du            pruniers                                -                               les                                 Personne                            En ce                                           Sun                                                                             triomphale, Comme            que                        Je    supporte pas             vous malmène   Chez qui encore survient       flûte                              soulève                souffrance   Ne                                     neige                   -le,       balaye les            nos cœurs                        -   par des            ceci   Lorsque     une       nuit                    Leurs        déliées relève si      leur              

Les pruniers      le       pavillon j’ai celé               À                                                         Le       salon aux               plongé dans            abyssal.                             ne              plus, L’image                                sous les crochets                                                          fleuve les                        Pourquoi         -il encore pour    pencher vers     flots         dans     étages            ne       me                      lieu                             comme                         des Peupliers. Depuis toujours, À l’idée    votre                               souffre     la            piétine,    ne              que le                                                                                                                         ?               pas                   la                         -    on en                                     demeurent.         -je         mots                      par     belle           la                                                     distinction ?

             Dans                             le                 fenêtre sans rien                        la journée,                    peintures                 un silence               l’air          consumé                                               soleil descend                   des rideaux.    m’étais                 planter, près                        embellissent,          faudrait-               se                        grimper      les        ?             vient    rejoindre ici,            silencieux et déserté, tout       He     dans la Province                                          de       élégance                   je                pluie vous                                    vent              !                          cette       traversière, Dont le souffle         une suffocante                 regrettons     le parfum éventé,          liquéfiée, Croyons-                     restes, en           ils            Pourrais-                fixer      :                            sous    lune pâle,       ombres                   bien                   

滿庭芳

Măn

tíng

fāng
小閣藏春
Méi
閒窗鎖晝
畫堂無限深幽
Xiăo

cáng
chūn
篆香燒盡
Xián
chuāng
xiāo
zhòu
日影下簾鉤
Huà
táng

xiàn
shēn
yōu
手種江梅更好
Zhuàn
xiāng
shāo
jìn
又何必臨水登樓

yĭng
xià
lián
gōu
無人到
Shŏu
zhòng
jiāng
méi
gēng
hăo
寂寥渾似
Yòu


lín
shuĭ
dēng
lóu
何遜在揚州

rén
dào

liáo
hún

從來

Xùn
zài
Yáng
Zhōu
知韻勝
難堪雨藉
Cóng
lái
不耐風柔
Zhī
yùn
shèng
更誰家橫笛
Nán
kān


吹動濃愁

nài
fēng
róu
莫恨香消雪減
Gèng
shuí
jiā
héng

須信道掃跡情留
Chuī
dòng
nóng
chóu
難言處

hèn
xiāng
xiāo
xuĕ
jiăn
良宵淡月

xìn
dào
săo

qíng
liú
疏影尚風流
Nán
yán
chŭ
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao pruniers mémoire

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’ « Une pleine cour de parfums »

                Herbes        odorantes     bassins, Ombrages           la                               dégagé    froid              voiles des fenêtres. Crochets                                                 que                                     solitude face au cratère sur la                    chagrinée   qu’il                            mers, aux confins des                -   le                       Le                     épuisé, Pour encore retarder     départ, il y      les        de                       -       triomphe,                                                                  manches, À            partageait               ]         chevaux                 flot                        On                      le                   ni     la pluie                                     pour louer          chauffé               flétries.      voici               Sans avoir          l’idéal de           Saurais-                      aux                           

   prunier fané        folles                                                               Sous    soir        le       traverse                                   de      chaînes        Préoccupée surtout, ah !        visiteur      ! En silence et en                                        Songeuse et           [       soit] aux quatre coins                                  Pourrais-      faire               ?        d’orge une                                   son              aura                        En     années-là,                  faveurs                           effluves parfumés dans les                                                                  gracieux, En         continu de                   redoutait                 se              que                                     toujours                             et                                 qu’à présent,                                    cœur,        -je      comblée comme                              !

Un                                      aux                   verts sur    cour intérieure,      un                               les                                  jade         dorées                              le          vînt                                                    natte,                                                      des                       cieux.         -je          rester ou non      vin            fois                                                        fleurs    poirier.    ces       -    Ce           ces         d’alors, Surgissaient des                                       feu vif on            le thé. [ _ _   dragons                      un                 cabriolets.    ne           pas que    vent    déchaînât                 se précipitât, Car c’était                     l’alcool            les fleurs           Mais                                accompli            mon              -   être                   jours d’autrefois, hélas  

滿庭芳

Măn

tíng

fāng
殘梅
Cán
méi
芳草池塘
Fāng
căo
chí
táng
綠陰庭院

yīn
tíng
yuàn
晚晴寒透窗紗
Wăn
qíng
hán
tòu
chuāng
shā
玉鉤金鎖

gōu
jīn
suŏ
管是客來唦
Guăn
shì

lái
shā
寂寞尊前席上


zūn
qián

shàng
惟愁□海角天涯
Wéi
chóu
□hăi
jiăo
tiān

能留否
Néng
liú
fŏu
酴醾已盡



jìn
猶賴有梨花
Yóu
lài
yŏu

huā
當年
Dāng
nián
曾勝賞
Céng
shèng
shăng
生香熏袖
Shēng
xiāng
xūn
xiù
活火分茶
Huŏ
huŏ
fēn
chá
□ □ 龍嬌馬
□□lóng
jiāo

流水輕車
Liú
shuĭ
qīng
chē
不怕風狂雨驟


fēng
kuáng

zhòu
恰才稱煮酒殘花
Qià
cái
chèn
zhŭ
jiŭ
cán
huā
如今也

jīn

不成懷抱

chéng
huái
bào
得似舊時哪


jiù
shí
na
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao attente nostalgie

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Une oie solitaire »

                          poème           sur     pruniers,         pinceau ne           des              Lorsque je         risquée   en              J’ai compris       effet, ce       en disait,                                      Lit de rotin,      de                    matinal sortie, Comment          -          belles pensées.             par moment odore,    brûloir                         Elle               cette               l’eau.             joué       airs,                                            Tant    passions,                                                      éparses,                                                                       de                   de flûte      est allé, le pavillon    jade est vide.              brisé,    quelle compagnie se               Cette             j’ai                        comme          Il n’est                        recevoir.

Chez quiconque compose un       à             les                le            vient que     trivialités.                                                                           qu’on            n’était     sans                                   dais    papier,                                       dirais-                          L’aquilaire                   le         de jade s’est refroidi,                          humeur,              Un               trois       Le cœur                       s’est                                      printaniers                vent, averses          terre                                        la       de                 larmes.                    s’en                                         Avec    cœur                               réconforter ?                                                                       personne qui puisse la          

                                  chanter                   Sous                                                     me suis         à    composer un,              qu’en                                    pas      fondement, certes !                               du sommeil                         le       -je ? sans                                                                                       m’accompagne,               comme           pipeau a                          des pruniers d’effroi       fendu,      de           de desseins             ! Faiblesse du                              blessée de tristesse Entraînent encore    chute    mille filets            Le joueur                                     de                     ce             en                                         branche que      cueillie, Sur la terre       au ciel,                                          

孤雁兒



yàn

ér
世人作梅詞
Shì
rén
zuò
méi

下筆便俗
Xià

biàn

予試作一篇

shì
zuò

piān
乃知前言不妄耳
Năi
zhī
qián
yán

wàng
ěr
籐牀紙帳朝眠起
Téng
chuáng
zhĭ
zhàng
cháo
mián

說不盡無佳思
Shuō

jìn

jiā

沈香(煙)斷續玉爐寒
Chén
xiāng
(yān)
duàn



hán
伴我情懷如水
Bàn

qíng
huái

shuĭ
笛聲三弄

shēng
sān
lòng
梅心驚破
Méi
xīn
jīng

多少春情意
Duō
shăo
chūn
qíng

小風疏雨蕭蕭地
Xiăo
fēng
shū

xiāo
xiāo

又催下千行淚
Yòu
cuī
xià
qiān
háng
lèi
吹簫人去玉樓空
Chuī
xiāo
rén


lóu
kōng
腸斷與誰同倚
Cháng
duàn

shuí
tóng

一枝折得

zhī
zhé

人間天上
Rén
jiān
tiān
shàng
沒個人堪寄
Méi

rén
kān

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao solitude larmes

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Porteur d’encens »

                 de la septième           l’herbe                                                                                               Chez     humains                                chagrin     s’intensifie. Les nuages    font les marches,                    sol, La       est                              Du nord    sud,        radeau                         reparte, On       rencontre pas.     le pont stellaire          forment                                 ne se                     qu’inspirent                  douleur,    se                     comment    saisir ? Le Bouvier                                                                            Subite la pluie,               

                                lune              à l’unisson     grillons                   D’effroi      chuter                  sterculiers.                     dans          c’est le              qui                                               la         fait le                            clé                         au      que           revienne, Que le radeau                                  Sur                   les                          Au fil          ils       voient           Ce                                                         rancœur,                                      Tisserande N’en          encore               Si subite l’éclaircie,                                

Le septième soir                     Dans                     les          qui grésillonnent          font        les feuilles des                   les         et      le ciel,          même                                      en                      lune en                 porte     fermée à     de mille tours.                     le                                            ne se                                          pies         l’attelage,        des ans,                  qu’alors.                 de s’éloigner la          de    séparer la                  le                     et la                 sont pas        à se quitter.                                         Subit le vent.

行香子

Xíng

xiāng


七夕


草際鳴蛩
Căo

míng
qióng
驚落梧桐
Jīng
luò

tóng
正人間天上愁濃
Zhèng
rén
jiān
tiān
shàng
chóu
nóng
雲階月地
Yún
jiē
yuè

關鎖千重
Guān
suŏ
qiān
chóng
縱浮槎來
Zòng

chá
lái
浮槎去

chá

不相逢

xiāng
féng
星橋鵲駕
Xīng
qiáo
què
jià
經年才見
Jīng
nián
cái
jiàn
想離情別恨難窮
Xiăng

qíng
bié
hèn
nán
qióng
牽牛織女
Qiān
niú
zhī

莫是離中

shì

zhōng
甚霎兒晴
Shèn
shà
ér
qíng
霎兒雨
Shà
ér

霎兒風
Shà
ér
fēng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao chagrin séparation

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Porteur d’encens »

                 une         d’automne,                                                l’examen                       sais             le      Redoublé.              légers,    m’apprête à               le         neuf.                   tour          de       Un                                                                        Tristesse glacée,                             de                 ce       me noue              chagrin.                               s’éternise,                lune    lit vide ?                              –     pilonnent,    son              – si        Le     de la clepsydre             

Le ciel                                                                    blessure.            des corolles               qu’approche                                                              Du vin                                  à      un accès                   de           accès de        Le                                                               lente, Au                                                      de                  supporter                         Sous la pleine                    J’écoute        des battoirs                             grillons      grêle,    son                             

        dispense     lumière            Que tourne, rourne le monde, c’est           À                       d’or, je                     Yang           En vêtements         je             goûter           bouquet       S’infusent tour                    vent,    accès    pluie, Un          frais.    crépuscule dans la cour descend,                   mélancolie           sortir    l’ivresse, tout    passé         le ventre             Comment           la nuit qui                                 ce                     le son                qui            Le     des                                             – longtemps.

行香子

Xíng

xiāng


天與秋光
Tiān

qiū
guāng
轉轉情傷
Zhuăn
zhuăn
qíng
shāng
探金英知近重陽
Tàn
jīn
yīng
zhī
jìn
Chóng
Yáng
薄衣初試


chū
shì
綠蟻新嘗


xīn
cháng
漸一番風
Jiàn

fān
fēng
一番雨

fān

一番涼

fān
liáng
黃昏院落
Huáng
hūn
yuàn
luò
淒淒惶惶


huáng
huáng
酒醒時往事愁腸
Jiŭ
xĭng
shí
wăng
shì
chóu
cháng
那堪永夜

kān
yŏng

明月空牀 
Míng
yuè
kōng
chuáng
聞砧聲搗
Wén
zhēn
shēng
dăo
蛩聲細
Qióng
shēng

漏聲長
Lòu
shēng
cháng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao automne nuit

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

            le         le temps                      initié la          Les        ouvrent                        gonflent les        Déjà    sent        le      du                         du      le                    avec     les          ? Les larmes ont fait           reste                                     mes              Tout                    sur    robe doublée    broder au     d’or,     les         de            la                  l’oreiller abîme le        de                   étreignant            qui m’offusque, sans                     tard dans    nuit je       à              ciseaux la flamme d’une chandelle.

               soleil,                et    vent ont                                       les yeux,                                       on      battre    cœur               La                           de la poésie,                                             couler             mon fard,                   pare            pèse.        coup il                                                                                      tête penchée,                        phénix               Seule,            le                              beaux rêves,                  la         reste                                                  

La douceur,                     clair    le                    débâcle,     saules                   les pruniers              joues,                                printemps.    fantaisie    vin,    goût                    qui     partager                              le       de           la fleur d’or qui          tempes            à         me prend     ma              de           fil       Sur     massifs    l’oreiller                  Où                               l’épingle.                      chagrin                                   Jusque                              tripoter aux                                   

蝶戀花

Dié

liàn

huā
暖日晴風初破凍
Nuăn

qíng
fēng
chū

dòng
柳眼梅腮
Liŭ
yăn
méi
sāi
已覺春心動

jué
chūn
xīn
dòng
酒意詩情誰與共
Jiŭ

shī
qíng
shuí

gòng
淚融殘粉花鈿重
Lèi
róng
cán
fĕn
huā
diàn
chóng
乍試夾衫金縷縫
Zhà
shì
jiá
shān
jīn

féng
山枕斜欹
Shān
zhĕn
xié

枕損釵頭鳳
Zhĕn
sŭn
chāi
tóu
fèng
獨抱濃愁無好夢

bào
nóng
chóu

hăo
mèng
夜闌猶翦燈花弄

lán
yóu
jiăn
dēng
huā
lòng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao printemps chagrin

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Comme en songe »

如夢令



mèng

lìng
誰伴明窗獨坐
Shuí
bàn
míng
chuāng

zuò
我共影兒兩個

gòng
yĭng
ér
liăng

燈盡欲眠時
Dēng
jìn

mián
shí
影也把人拋躲
Yĭng


rén
pāo
duŏ
無那無那




好個淒涼的我
Hăo


liáng
de

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao nuit solitude

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Le printemps aux Tombeaux-des-Braves »

Le          tombé, la                    les fleurs                       se                             de                          là,    n’y                            voudrais parler, mais les                en premier.           dire     sur     Deux-Rivières,                          Alors                    d’aller y          Je crains                  les     -Rivières                          esquif, Ne puisse emporter        de         

   vent               poussière embaume,                      passées,       fait                           me                                  est pas, tout     fini. Je                                  coulent             J’entends                      -          le printemps reste             me vient le projet                              pourtant             Deux-         une sauterelle, ce frêle                                              

        est                                         sont déjà          Il         tard et je suis lassée       peigner. Le monde est     il                   est                                    larmes                                    que     les     -                             beau,                                    canoter.                    que sur         -                                                             autant    chagrin.

武陵春



Líng

chūn
風住塵香花己盡
Fēng
zhù
chén
xiāng
huā

jìn
日晚倦梳頭

wăn
juàn
shū
tóu
物是人非事事休

shì
rén
fēi
shì
shì
xiū
欲語淚先流


lèi
xiān
liú
聞說雙溪春尚好
Wén
shuō
Shuāng

chūn
shàng
hăo
也擬泛輕舟


fàn
qīng
zhōu
只恐雙溪舴艋舟
Zhĭ
kŏng
shuāng

zhà
mĕng
zhōu
載不動許多愁
Zài

dòng

duō
chóu
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : li-qingzhao printemps tristesse rivière

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Cueillir des mûres » (version longue)

       la                     ce bananier   Un                                                l’ombre                                     feuilles                    qu’ils                         replient,                               Mon cœur                                  de minuit,                                infinie. Qu’en gouttes           une       infinie,                                           ne               à                          

Devant    fenêtre,     planta                  arbre Dont         couvre    cour centrale. Si         couvre la cour                               et                                      qu’ils              combien      trop sensibles !          blessé     l’oreiller   la                     gouttes dégouline     pluie                        dégouline     pluie             chagrin meurtrit la       du                              se       pour           !

                   qui                    ?               l’ombre        la                                          centrale, Toutes les             tous les cœurs,        se déploient,        se                   sont                                  sur            à    pluie            En                   une                                                           Le                     femme    Nord, qui    s’habitue pas      lever      l’écouter  

添字採桑子

Tiān



Căi

sāng


窗前誰種芭蕉樹
Chuāng
qián
shuí
zhòng

jiāo
shù
陰滿中庭
Yīn
măn
zhōng
tíng
陰滿中庭
Yīn
măn
zhōng
tíng
葉葉心心舒卷有餘情


xīn
xīn
shū
juăn
yŏu

qíng
傷心枕上三更雨
Shāng
xīn
zhĕn
shàng
sān
gēng

點滴霖霪
Diăn

lín
yín
點滴霖霪
Diăn

lín
yín
愁損北人不慣起來聽
Chóu
sŭn
bĕi
rén

guàn

lái
tīng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao nuit pluie

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »

Lorsque    Vénérable                                     d’une                 trouva cette                                                                     J’ai             paroles                            retirées                 plusieurs               pièces, et l’ai       en musique avec                      au bord                                                profondeurs               Fenêtres de       pavillons de                                 Pousses                                  peu à peu               : Le printemps est de            arbres       Colline-aux-                  est                  cité    Fondation-Prospère. À           la lune, à                          suis                                     vieillie      avoir                                                   blême, que voilà toujours                                fêter                je           plus                        la                        dit      

        le           Ou              « Un                      fleur », il                             : « Profondeurs innombrables » que j’aime                     utilisé ces           Cours cachées                     »      composer           ouvertures                    rendu                              «               du        ».       cachées                                                                              brouillard toujours                         saules              pruniers           se discernent                       retour aux           la        -   -                      vieillie dans la                  -                                              vent,            tant appliquée,           m’éloigne          sans            accompli.                                 et                           plus              fanée                                                        Pour             neige, le cœur ne m’en     plus.

                        Yang composa      papillon épris                   s’y              expression                                           passionnément.                          «               résidences            pour                               de                                       le classique   Génie            fleuve    Cours         résidences retirées             innombrables,             nuage                                  cadenassés,         des        corolles des                                                                          de           -   -Prés, Et la femme                           de          -            ressentir            fredonner le       je me                      À présent                               rien           Qui plaindrait celle, attristée                                   décrépite et       ? Pour       les Lanternes,    n’éprouve      d’envie,      piétiner                                    

臨江仙

Lín

jiāng

xiān
歐陽公作 蝶戀花
Ōu
yáng
gōng
zuò
Dié
liàn
huā
有 深深深幾許 之句
yŏu
shēn
shēn
shēn


zhī

予酷愛之



zhī
用其語作 庭院深深 數闕
Yòng


zuò
tíng
yuàn
shēn
shēn
shù
quē
其聲即舊 臨江仙 也

shēng

jiù
Lín
jiāng
xiān

庭院深深深幾許
Tíng
yuàn
shēn
shēn
shēn


雲窗霧閣常扃
Yún
chuāng


cháng
jiōng
柳梢梅萼漸分明
Liŭ
shāo
méi
è
jiàn
fēn
míng
春歸秣陵樹
Chūn
guī

líng
shù
人老建康城
Rén
lăo
jiàn
kāng
chéng
感月吟風多少事
Găn
yuè
yín
fēng
duō
shăo
shì
如今老去無成

jīn
lăo


chéng
誰憐憔悴更彫零
Shuí
lián
qiáo
cuì
gèng
diāo
líng
試燈無意思
Shì
dēng



踏雪沒心情

xuĕ
méi
xīn
qíng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

La fête des Lanternes 燈節 est une fête traditionnelle, le 15 de la première lune, au terme des festivités du Nouvel An chinois, où l’on sort la nuit tombée en portant des lampions de papier rouges.

Mots-clefs : li-qingzhao vieillesse

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Joie éternelle de la rencontre »

Quand       le                          Quand     nuées du                         disque             en     -   ?                  saules                                 pruniers un                               tant                    ne                           lanternes, c’est          Par           propice et           Tout              le                vent ni                             en                  et                                                 de                      en poésie.         Région                                       portes             j’avais tant            Je    souviens       je         les Trois Cinq,                    vert-     sur    coiffe,           saule de       dorée, Apprêtée,           pour disputer leur                                                et          Le chignon éventé,                             Je                   si je                                  tenir      les         penchée,      écouter les                     

               soleil cet       fusion,                             se joignent en        de                 -                  les                   épaisses,                        fifre           Au                                       saurait          Nuit des                  la              climat            agréable,               qui              sans         pluie !                                parfumée            précieuse ; Je le             compagnon    boisson, ce confrère                 la                  en ces jours            Aux        du                                     me                                           Exhibant une           -bleu                                                                                                élégantes                                                            les tempes brouillardeuses,                  vue                 la nuit, Mieux      se                                                       rire et causer.

      tombe               or en               les          couchant                          jade, Où    suis-je   S’imprègnent            de vapeurs           Siffle aux                   plaintif.    printemps,      d’intentions qu’on            compter…                              fête,     ce                                  arrangé,        croirait,                      On vient me convier    voiture             monture                   décline, ce                                              Dans           Centrale,              somptueux,               boudoir,              de loisir…                comme    prisais                              plume     -         ma         Tenant un          neige                  corsetée,                    rang aux           de Chu. À présent chagrinée    flétrie,                                                   crains d’être           sors dans                vaut          vers     rideaux          Pour             gens                

永遇樂

Yŏng




落日鎔金
Luò

róng
jīn
暮雲合璧

yún


人在何處
Rén
zài

chù
染柳煙濃
Răn
liŭ
yān
nóng
吹梅笛怨
Chuī
méi

yuàn
春意知幾許
Chūn

zhī


元宵佳節
Yuán
xiāo
jiā
jié
融和天氣
Róng

tiān

次第豈無風雨




fēng

來相召香車寶馬
Lái
xiāng
zhào
xiāng
chē
băo

謝他酒朋詩侶
Xiè

jiŭ
péng
shī

中州盛日
Zhōng
zhōu
shèng

閨門多暇
Guī
mén
duō
xiá
記得偏重三五

de
piān
zhòng
sān

鋪翠冠兒

cuì
guān
ér
撚金雪柳
Niăn
jīn
xuĕ
liŭ
簇帶爭濟楚

dài
zhēng

chŭ
如今憔悴

jīn
qiáo
cuì
風鬟霧鬢
Fēng
huán

bìn
怕見夜間出去

jiàn

jiàn
chū

不如向簾兒底下


xiàng
lián
ér

xià
聽人笑語
Tīng
rén
xiào

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao vieillesse nostalgie souvenirs

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
« Sur un air lent »

        quérir,           fureter,          vide, froid                                                            ennui…                                  Cette           je         le plus                                                     vin clair, Comment                      soir              le vent            Voici          sauvages          Le      cruel à           Pourtant             bien                             Partout au         chrysanthèmes                                     –   présent, qui viendrait         la              ramasser   Veillant près                               moi-                        -   à rejoindre               Au sterculier vient s’adjoindre    bruine,              crépuscule dégoutte                               composition, Comment         mot de           pourrait-il en donner         ?

Quêter,                                                                    monotonie, amère mélancolie, lamentable                        retour du froid,       saison                       de respirer   Avec                        coupes de                    y résister, quand                quand                              oies                      plus                                 étions      complices     temps passés.                                  s’amoncellent, Défraîchis             à                        prendre    peine    les          ?                  la                            -     comment parviendrai-je                         ?                                 la         Qui                              et           ; Et toute cette                         seul        « souci »         -             le sens  

                fouiller,          Froidure             dur limpide, Morne                                                Douceur subite,                               où    souffre                     ;      trois gobelets et deux                                                le      vient,               s’énerve ?       les               parties,                 mon cœur,          nous                       aux                          sol les                                         et déchus                                             de                              de    fenêtre, Solitaire, par    -même                    -               l’obscurité                                                  jusqu’au                        dégouline                                       le                               -                      

聲聲慢

Shēng

shēng

màn
尋尋覓覓
Xún
xún


冷冷清清
Lĕng
lĕng
qīng
qīng
凄凄慘慘戚戚


căn
căn


乍暖還寒
Zhà
nuăn
huán
hán
時候最難將息
Shí
hòu
zuì
nán
jiāng

三杯兩盞淡酒
Sān
bēi
liăng
zhăn
dàn
jiŭ
怎敵他晚來風急
Zĕn


wăn
lái
fēng

雁過也
Yàn
guò

最傷心
Zuì
shāng
xīn
卻是舊時相識
Què
shì
jiù
shí
xiāng
shí
滿地黃花堆積
Măn

huáng
huā
duī

憔悴損如今有誰堪摘
Qiáo
cuì
sŭn

jīn
yŏu
shuí
kān
zhāi
守著窗兒
Shŏu
zhe
chuāng
ér
獨自怎生得黑


zĕn
shēng
de
hēi
梧桐更兼細雨

tóng
gēng
jiān


到黃昏點點滴滴
Dào
huáng
hūn
diăn
diăn


者次第
Zhĕ


怎一個愁字了得
Zĕn


chóu

liăo

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème est un objet unique et singulier dans l’histoire mondiale de la littérature classique, aussi bien du point de vue mélodique et rythmique (l’ouverture des trois premiers vers a l’audace de celle de la Vème symphonie de Beethoven) que par les interrogations qu’il soulève sur la signification et la portée du langage.

Sur les sterculiers 梧桐 (5ème vers de la seconde strophe), voir Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »

Mots-clefs : li-qingzhao crépuscule mélancolie composition

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « L’orgueil d’un pêcheur »

        s’assemblent les       en        qui                            l’aube,    rivière                                voiles         Il                        âme                                                                   d’attention, il                          ma                      que la       est longue                       décline, Qu’en                                          qui                    gens.    furent                  lieues d’ouragan       l’oiseau                 Que         n’aille pas             Que,                                                                           des Immortels  

Au ciel                                                   brouillard de                    d’astres va tournoyer et                         semble qu’en               retourne    siège    Créateur,              Ciel me parler,                       me                          destinée. Je                route                        !    jour                étudiant la poésie j’ai répandu                                       Ce        alors                                            géant               ce vent                              sur                                  permette d’atteindre           Monts               !

                         nuées    vagues     succèdent au                       La                                  mille        valser,                 songe mon              où       le           J’entends le                 Plein                    demande où je conduis                 déclare                         et qu’hélas   le                                                     des vers     tressaillirent les                       neuf mille                  quand                s’élança.                         s’apaiser !          la jonque divine, son souffle me                      les Trois                      

漁家傲



jiā

ào
天接雲濤連曉霧
Tiān
jiē
yún
tāo
lián
xiăo

星河欲轉千帆舞
Xīng


zhuăn
qiān
fān

彷彿夢魂歸帝所
Făng

mèng
hún
guī

suŏ
聞天語
Wén
tiān

殷勤問我歸何處
Yīn
qín
wèn

guī

chŭ
我報路長嗟日暮

bào

cháng
jiē


學詩漫有驚人句
Xué
shī
màn
yŏu
jīng
rén

九萬里風鵬正舉
Jiŭ
wàn

fēng
péng
zhèng

風休住
Fēng
xiū
zhù
蓬舟吹取三山去
Péng
zhōu
chuī

sān
shān

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao rêve destin

Bulle