Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

« Une volute de nuage étirée dans l’azur » : l’évidence poétique

李清照 – 易安居士  
Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) – première partie

李清照   Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149)
Sur l’air de « Comme en songe »
Sur l’air de « Comme en songe »
Sur l’air d’« Une touche de rouge aux lèvres »
Sur l’air de « Les flots rincent le sable »
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia » (version courte)
Sur l’air de « Cueillir des mûres »
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »
Sur l’air d’« Un ciel de perdrix »
Sur l’air de « Des perdrix de bon augure »
« Poésie en musique »
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »
Sur l’air de « Célébration du matin clair, avec lenteur »
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
« Poésie en musique »
Sur l’air d’« Un ciel de perdrix »
Sur l’air de « Petite chaîne de montagnes »
Sur l’air réarrangé de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air réarrangé de « Laver le sable au torrent »
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »
Sur l’air d’« Inopportune et capricieuse »
Sur l’air d’« Ivresse sous le couvert des fleurs »
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »
Sur l’air de « L’orgueil d’un pêcheur »
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »

Note sur le poète

Voir : Li Qingzhao, une grande Dame de la littérature chinoise


Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Comme en songe »

                                    du            la                 Alors que                                                              L’euphorie passée,         revenant            Égarée, je                      lotus            Frayer            frayer la                  je                     une                      d’aigrettes !

        je me rappelle la                       à           du                         dans                            chemin pour rentrer.                                        barque,            m’enfonçais dans           en fleurs.                             brèche, D’effroi    fis s’envoler toute     grève             et              

Souvent                   gloriette    ruisseau      tombée    jour,           plongée      l’ivresse j’avais perdu le                                         au soir          en                                     les                         la brèche,                                                             de goélands                 

如夢令



mèng

lìng
常記溪亭日暮
Cháng


tíng


沉醉不知歸路
Chén
zuì

zhī
guī

興盡晚回舟
Xìng
jìn
wăn
huí
zhōu
誤入藕花深處


ŏu
huā
shēn
chù
爭渡爭渡
Zhēng

zhēng

驚起一灘鷗鷺
Jīng


tān
ōu

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : li-qingzhao promenade barque rivière

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Comme en songe »

        dernière sous pluie éparse                            de plomb                 ce reste d’ivresse.                                                les rideaux,          elle             le pommier                                             -     Qu’en     -tu ?                       vert se soit          le       émacié.

La                                    vent violent Un sommeil          n’a     dissipé                                                 personne qui                                          que            à bouquets     resté       avant. Qu’en     -               -               bien que le                          rouge        

   nuit                            et                                      pas                             Je risque une question à la              roule              Pourtant      affirme                           est       comme              sais-tu ?       sais-     Il faudra                          épaissi,                 

如夢令



mèng

lìng
昨夜雨疏風驟
Zuó


shū
fēng
zhòu
濃睡不消殘酒
Nóng
shuì

xiāo
cán
jiŭ
試問捲簾人
Shì
wèn
juăn
lián
rén
卻道海棠依舊
Què
dào
hăi
táng

jiù
知否知否
Zhī
fŏu
Zhī
fŏu
應是綠肥紅瘦
Yīng
shì

féi
hóng
shòu
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao réveil tempête

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Une touche de rouge aux lèvres »

Je                                                              de            mains effilées.                    fleur amincie, Une                     mon                    qu’il                                                                            m’en vais. Appuyée à             tourne          Et                                              

         de              la balançoire,                            lisser mes                                 et                                            chemisier.    vois             du                     broche       qui s’esquive,      ma confusion                                            tête,             ce prunier qui          le          

   cesse    piétiner sur                Entreprends nonchalante                               Rosée abondante                       fine sueur traverse                Je            vient    monde, Bas plaqués,        dorée                Avec                                   la porte je        la          revient,                verdoie,    respirer.

點絳唇

Diăn

jiàng

chún
蹴罷鞦韆


qiū
qiān
起來慵整纖纖手

lái
yōng
zhĕng
xiān
xiān
shŏu
露濃花瘦

nóng
huā
shòu
薄汗輕衣透

hàn
qīng

tòu
見有人來
Jiàn
yŏu
rén
lái
襪鏟金釵溜

chăn
jīn
chāi
liū
和羞走

xiū
zŏu
倚門回首

mén
huí
shŏu
卻把青梅嗅
Què

qīng
méi
xiù
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao jardin pudeur

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Les flots rincent le sable »

    ceinture    soie       serrée à           mince, Inaccessible     blessures    printemps,          silhouettes         des                           refait                   svelte                       -                     nuage             l’azur.                         tant               ses lèvres                            joliment          Par           dérobé               pêchers, une      parvenue au      Contrariée elle contemple,                                     d’une                 revient                                           

                                    sa                                          du            Sous les                         pruniers, au      elle               beauté. Toute        et pimpante,    dirait-   pas                            dans         Quand      chante, avec      d’art                    vermeilles, Que chaque mot          résonne.     le               des                                                                                divin de                           nuit                    illuminée par    disque qui s’en          

Une          de      écrue             taille                     aux                                              déliées                  soir      se        une                                   ne       -on     Une volute de       étirée                    elle                         bougent                                                                chemin            fleurs de              fois             gué,                            balcon          jade blanc, la lune            claire, Et                       le                 retourne.

浪淘沙

Làng

táo

shā
素約小腰身

yuē
xiăo
yāo
shēn
不奈傷春

nài
shāng
chūn
疏梅影下晚妝新
Shū
méi
yĭng
xià
wăn
zhuāng
xīn
裊裊婷婷何樣似
Niăo
niăo
tíng
tíng

yàng

一縷青雲


qīng
yún
歌巧動朱唇

qiăo
dòng
zhū
chún
字字嬌嗔


jiāo
chēn
桃花深徑一通津
Táo
huā
shēn
jìng

tōng
jīn
悵望瑤臺清夜月
Chàng
wàng
yáo
tái
qīng

yuè
還照歸輪
Huán
zhào
guī
lún
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao autoportrait

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia » (version courte)

               fleurs     une           J’ai acquis           de printemps qui                                 délicatement            Il         encore            de                               rougis.    crains              n’aille soupçonner        visage       servante serait moins aimable                           Dans                             je          de                             Monsieur                         

   vendait des        sur     palanche,             un rameau                  allait éclore.           larmes                            portait        les           la          l’aube                    Je        que                                 le           sa                                   le visage     fleurs.      les         de    chevelure    le          travers, Juste      inviter            nous voir             

On                                                                                            Trempé de                     parsemées,                       traces       rosée de        aux nuages                       Monsieur                    Que           de                                  que           des                  volutes    ma                 pique                   pour                  à           en harmonie.

減字木蘭花

Jiăn





lán

huā
賣花擔上
Mài
huā
dān
shàng
買得一枝春欲放
Măi


zhī
chūn

fàng
淚染輕勻
Lèi
răn
qīng
yún
猶帶彤霞曉露痕
Yóu
dài
tóng
xiá
xiăo

hén
怕郎猜道

láng
cāi
dào
奴面不如花面好

miàn


huā
miàn
hăo
雲鬢斜簪
Yún
bìn
xié
zān
徒要教郎比並看

yào
jiāo
láng

bìng
kàn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao rameau coiffure

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Cueillir des mûres »

     le soir est arrivée une bourrasque              de pluie,     a               torride                           de           anche,             au miroir                               me         Sous la                  rouge,    chair de                         poli,                                                Je                  à mon     -     :         nuit          voiles                           et oreiller,                 

                                        de                                 l’éclat            jour.         de                           Alors,                losangé, à                                       broderie de                         glace           du jade          velours     seins,                 embaume.           pour            bien-aimé     Cette           les        du                                        fera         

Avec                                       vent mêlé           Qui   rincé                 du       Cessant    jouer    l’orgue à               face                      petites touches je    poudre.                     soie        la                a l’éclat               Le         des        neige luisante,             souris      dire           -       «            sous               baldaquin, entre natte              il      frais ».

採桑子

Căi

sāng


晚來一陣風兼雨
Wăn
lái

zhèn
fēng
jiān

洗盡炎光

jìn
yán
guāng
理罷笙簧


shēng
huáng
卻對菱花淡淡妝
Què
duì
líng
huā
dàn
dàn
zhuāng
絳綃縷薄冰肌瑩
Jiàng
xiāo


bīng

yíng
雲膩酥香
Xuĕ


xiāng
笑語檀郎
Xiào

tán
láng
今夜紗櫥枕簟涼
Jīn

shā
chú
zhĕn
diàn
liáng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao couple soirée

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

                  d’hibiscus d’un         l’ai                             s’est fait                            sur                            œillade décochée                 toucher            me                -à-face                            faire     rimes      demi-feuillet de          regret                                  lune aura déplacé l’ombre     fleurs                           à         

                                       je               Le canard précieux                  pour poser    baiser         joues parfumées,                             le      de         pour                     face- -                        jusqu’à       ces       ! Un     -            charmant        confié           de           La                                                                          

La tenture brodée                 rire         ouverte,                               câlin            un            mes                  D’une                  j’ai    chic                 qu’il    devine… Ce     - -     amoureux poursuivi                                  -                                   au secret    mon cœur,                              des        lorsque nous nous lierons   nouveau…

浣溪沙

Huàn



shā
繡幕芙蓉一笑開
Xiù


róng

xiào
kāi
斜偎寶鴨親香腮
Xié
wēi
băo

qīn
xiāng
sāi
眼波才動被人猜
Yăn

cái
dòng
bèi
rén
cāi
一面風情深有韻

miàn
fēng
qíng
shēn
yŏu
yùn
半箋嬌恨寄幽懷
Bàn
jiān
jiāo
hèn

yōu
huái
月移花影約重來
Yuè

huā
yĭng
yuē
zhòng
lái
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao couple amoureux

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

       l’auberge              -  -Joie, une lettre       sœurs Les larmes              robe    soie fine     la poudre    fard répandue,    chanson d’adieu des               de    Passe du Soleil »,    l’ai                                             les montagnes                     montagnes           aussi,                  pluie fine bruissant sur l’auberge isolée.                         blessée        éloignée, le                          J’ai                    le                    coupes                et vidées tour         Assurez           nouvelles,    les           l’oie                             -              commanderie, n’est           lointaine        Chénopode                          

                 de Prospérité-et-                   mes                  mouillent                                    du                La                       Quatre         la                    Je      chantée mille et mille          prétend                   qui s’étendent,               finissent        Siffle                                                      Affligée d’être partie,                             cœur            confuse,                   avant           Comment les               emplies                à               vous, ces                   confier         sauvage                     -                                     aussi           que la                                    

Depuis                        -  -                 à                                ma      de           sur                                                    «        plis                                                         fois, On         que                               ces                                   siffle la                                                                            d’être                   en étendue               oublié juste          départ                    furent                          tour,                              de             à               qui passe, Chénopode-Orientale, la                    pas                                  Ébouriffée des Immortels.

蝶戀花

Dié

liàn

huā
昌樂館寄姊妹
Chāng

guăn


mèi
淚濕羅衣脂粉滿
Lèi
shī
luó

zhī
fĕn
măn
四疊陽關

dié
yáng
guān
唱到千千遍
Chàng
dào
qiān
qiān
biàn
人道山長山又斷
Rén
dào
shān
cháng
shān
yòu
duàn
瀟瀟微雨聞孤館
Xiāo
xiāo
wēi

wén

guăn
惜別傷離方寸亂

bié
shāng

fāng
cùn
luàn
忘了臨行
Wàng
liăo
lín
xíng
酒盞深和淺
Jiŭ
zhăn
shēn

qiăn
好把音書憑過雁
Hăo

yīn
shū
píng
guò
yàn
東萊不似蓬萊遠
Dōng
Lái


Péng
Lái
yuăn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao lettre voyage

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »

Aux          Cours cachées,                                                                                   de                          se                     qui,               blêmes,                       parfumées                                         Ce        être au sud             des                                    rouge       en remords infini,                                      retient                                               -elle                          apercevrait ? Le        se                                          en séparer pour l’apporter                         d’abricotiers.

    pruniers                                     profondeurs innombrables,                 nuage,     maisons                                fait                                                      vos grâces                nuit venue je fis    rêve             devait                                      Le jade            l’ocre       pâlit                    Au pavillon    sud,    flute Ch’iang             souffle.               parfum, soufflerait-                     qui s’en                  zéphyr    prépare      quelques jours       À vous                                rondeurs des fleurs               

                            résidences retirées,                           Aux fenêtres de        aux            brouillard, le printemps         attendre. Pour      attristées et         s’altèrent                      ? La                   un      limpide,                       une poussée     rameaux.         s’amincit,                                                   du      la                       son          Votre intense                    -     pour l’épuiser,                                             dans                aussi                                   aux                                   

臨江仙

Lín

jiāng

xiān
Méi
庭院深深深幾許
Tíng
yuàn
shēn
shēn
shēn


雲窗霧閣春遲
Yún
chuāng


chūn
chí
為誰憔悴損芳姿
Wèi
shuí
qiáo
cuì
sŭn
fāng

夜來清夢好

lái
qīng
mèng
hăo
應是發南枝
Yīng
shì

nán
zhī
玉瘦檀輕無限恨

shòu
tán
qīng

xiàn
hèn
南樓羌管休吹
Nán
lóu
qiāng
guăn
xiū
chuī
濃香吹盡有誰知
Nóng
xiāng
chuī
jìn
yŏu
shuí
zhī
暖風遲日也
Nuăn
fēng
chí


別到杏花肥
Bié
dào
xìng
huā
féi
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao printemps pruniers

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un ciel de perdrix »

                              et             légèreté                  nature                                            perde    trace,      en         le                  chaut              en                 rouge profond,                que      revient                     premier rang.                coup                          chrysanthèmes                                Entre les        vernissées        trouvera                               -                 l’auteur des Complaintes  - -           manquer                                                        

           du                         éclat,                 figure et           frêles, Qu’elles se raréfient, qu’on                    seul               parfum.     leur       de              jaspe        et                      d’emblée     leur               les        le               Les          à      sûr les              Les                               consterneront,           lisses               les                                        -automne.                                  a- -   pu                                         il n’a            colliger  

Les fleurs    cannelier Pâles    sans                 jaune,                  si                                      en       la                demeure            Peu               s’attifer          tendre                   C’est                           parmi     fleurs                      pruniers                jalouseront,                   sans doute s’en                                            on              épanouies pour couronner la mi-         Comment                           -t-il    tant         d’esprit, Puisqu’autrefois        pas su les          ?

鷓鴣天

Zhè



tiān
桂花
Guì
huā
暗淡輕黃體性柔
Àn
dàn
qīng
huáng

xìng
róu
情疏跡遠只香留
Qíng
shū

yuăn
zhĭ
xiāng
liú
何須淺碧深紅色


qiăn

shēn
hóng

自是花中第一流

shì
huā
zhōng


liú
梅定妒
Méi
dìng

菊應羞

yīng
xiū
畫欄開處冠中秋
Huà
lán
kāi
chŭ
guān
zhōng
qiū
騷人可煞無情思
Sāo
rén

shà

qíng

何事當年不見收

shì
dāng
nián

jiàn
shōu
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao fleurs cannelier

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Des perdrix de bon augure »

Deux                        élégance                                                             n’est plus que      valet.      qui se plait                sur                                         de jade,            cristalline    se                                                          sur     tige, à                             l’ivresse,    Magnifique s’appuya     sa                       rompirent l’unité d’origine                                                                          

             Par leur digne                     entre tous,         présence le doux                            leur        Pour                vivre errant              et les                                  leur                                  pas          Qui      apprit,            fleurs                         leur rameaux                   le                     sur    Précieuse. Les poètes                                                                    les deux                 nouvelle.

     Ginkgos                         distingués             En leur                  mandarinier                                              à                  les lacs        rivières, Leur ossature               chair             ne    laissent     flétrir.     leur         comme deux            une         enlacer              ? Dans                                                                                            à dessein, Ils voulaient chanter entre          côtés une grâce          

瑞鷓鴣

Ruì

zhè


雙銀杏
Shuāng
yín
xìng
風韻雍容未甚都
Fēng
yùn
yōng
róng
wèi
shèn
dōu
尊前甘橘可為奴
Zūn
qián
gān


wèi

誰憐流落江湖上
Shuí
lián
liú
luò
jiāng

shàng
玉骨冰肌未肯枯


bīng

wèi
kĕn

誰敎並蒂連枝摘
Shuí
jiāo
bìng

lián
zhī
zhāi
醉後明皇倚太真
Zuì
hòu
míng
huáng

tài
zhēn
居士擘開真有意

shì

kāi
zhēn
yŏu

要吟風味兩家新
Yào
yín
fēng
wèi
liăng
jiā
xīn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao ginkgos

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
« Poésie en musique »

           de pétales          rouge                  sillages            que le      teinterait   C’est     année    le                      Les        s’envolent ouate         Les pousses                                                                                       Où                            vert           jardinet. Monter à         pour guetter,          pas               L’espoir                                     retour             absent.             années mon     rêvera                                                      la citadelle             du              faudra     je danse                moment                    se                   

   crachin                           fané,      comme          turbulents                                          où    printemps s’affaire,     saules                  légère,             de         croissent tiges            Silence et solitude dans l’intimité du                me tiens        face au      tendre                       l’étage                  n’est                            serait déçu    presser           du        du                  En                                                                                                  les cingles    ruisseau. Il                         l’onde, Au                                     mon        

En                    pleut le             Tout                                  fard            !       une                                                                                     bambous                 nouvelles.                                        boudoir,    je          assise                     du                                          ce           encore temps,                      de         le moment              voyageur            d’autres            âme        sur cent lieues, Comme si j’atteignais au couvert de                                                 que          sur                   où pour le bon ami    fixera     regard.

品令

Pĭn

lìng
零落殘紅
Líng
luò
cán
hóng
恰渾以臙脂色
Qià
hún

yān
zhī

一年春事

nián
chūn
shì
柳飛輕絮
Liŭ
fēi
qīng

筍添新竹
Sŭn
tiān
xīn
zhú
寂寞幽閨


yōu
guī
坐對小園嫩綠
Zuò
duì
xiăo
yuán
nèn

登臨未足
Dēng
lín
wèi

悵遊子歸期促
Chàng
yóu

guī


他年魂夢千里

nián
hún
mèng
qiān

猶到城陰溪曲
Yóu
dào
chéng
yīn


應有凌波
Yīng
yŏu
líng

時為故人凝目
Shí
wèi

rén
níng

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao printemps attente

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »

                         vent,            à perte                                                         des           raréfie, les parfums    dissipent. Les                   et                                                        -         mots,       infinie                             graines     mûri           feuilles                                 laiteuse baigne les fleurs                                                   sur    sable,                                                Comme            voulaient                                

    les lacs    passe              vagues            vue s’éloignent,                se             rouge     fleurs se                                        reflets                              montagnes avec moi                   au-delà des                     tendresse.     nymphéas                      déjà, les             lotus se patinent, Une                                  de           et les        des         Somnolents     le                    aigrettes    tournent        tête,       s’ils                ainsi de m’en retourner si tôt.

Sur          où       le       les                de                  L’automne déjà    termine, le                                          se                        des flots    les teintes des                    sont intimes, Et,   -               d’une                    Des          les         ont                         de                        rosée                               marsillée        herbes     grèves.                          goélands et           ne          pas la                   m’en                                          

怨王孫

Yuàn

wáng

sūn
湖上風來波浩渺

shàng
fēng
lái

hào
miăo
秋已暮紅稀香少
Qiū


hóng

xiāng
shăo
水光山色與人親
Shuĭ
guāng
shān


rén
qīn
說不盡無窮好
Shuō

jìn

qióng
hăo
蓮子已成荷葉老
Lián


chéng


lăo
青露洗蘋花汀草
Qīng


píng
huā
tīng
căo
眠沙鷗鷺不回頭
Mián
shā
ōu


huí
tóu
似也恨人歸早


hèn
rén
guī
zăo
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao intimité nature

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Célébration du matin clair, avec lenteur »

       pivoine Au        des tentures                                                                                                   s’incarne un                     Air                        Toute délicate    gracieuse                                   que              fleurs soit               bourrasque                      pare       toilette           En grâce              superbe                                                            elle          le sacre du printemps. Du                                                             l’aplomb du                            et résidences, Se            pour            les voitures                                   des             ces                 Qui                        pollen         ?    la préférait                         du                                                      soleil étalées.                                      jusqu’au      les                             du            

Sur               secret              jusqu’au     déployées,                  vermeille un charme             cœur desquels                               de printemps.             frêle stature,                et              nature                                foule des             passée, D’une                     à l’aube         d’une                                séduction         apparence,             vent,         de la       Longtemps                                                  remparts            Sur les chemins              À                                bassins                   bousculent      s’y rendre              parfumées. Sur les sièges                      en     jours                         préserver           odorant                   dans    lustre éclatant                                            auprès de ce                     coupes      vidées, On   consumé                   chandelles, Sans se soucier    crépuscule.

    la                                         sol            D’une balustrade                     protégé, Au               ainsi seul              reste                   superbe                                            sa        apparaît. Elle patiente     la                                                la rosée          la                     nouvelle.          et                              Jalousie du       sourire       lune,                préserve                           côté des          orientaux,                 méridionaux,               soleil elle colore                                                                                             satinés     convives              dissipés,     pourra en           le                  On                   le                    palais impérial, Quelques tiges d’abord                              Les        d’or            a                  bout                                               

慶清朝

Qìng

qīng

cháo

màn
芍藥
Sháo
yào
禁幄低張
Jìn


zhāng
彤闌巧護
Tóng
lán
qiăo

就中獨佔殘春
Jiù
zhōng

zhàn
cán
chūn
容華淡竚
Róng
huá
dàn
zhù
綽約俱見天真
Chuò
yuē

jiàn
tiān
zhēn
待得群花過後
Dài

qún
huā
guò
hòu
一番風露曉妝新

fān
fēng

xiăo
zhuāng
xīn
妖嬈艷態
Yāo
ráo
yàn
tài
妒風笑月

fēng
xiào
yuè
長殢東君
Cháng

dōng
jūn
東城邊
Dōng
chéng
biān
南陌上
Nán

shàng
正日烘池館
Zhèng

hōng
chí
guăn
競走香輪
Jìng
zŏu
xiāng
lún
綺筵散日

yán
sàn

誰人可繼芳塵
Shuí
rén


fāng
chén
更好明光宮殿
Gèng
hăo
míng
guāng
gōng
diàn
幾枝先近日邊勻

zhī
xiān
jìn

biān
yún
金尊倒
Jīn
zūn
dào
拚了盡燭
Pīn
liăo
jìn
zhú
不管黃昏

guăn
huáng
hūn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao pivoine faste

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

                                 aux                       se                           stores      déroulés,                  À         du                      je       la           cithare.     vallées lointaines surgissent les                             crépuscule, Le                   s’amuse à          la                                             poirier      nous                saurait        empêcher.

                 la petite cour,              le printemps    fait              doubles                       cloître d’ombre,   l’étage    pavillon sans parler    pince                       Des                                           qui        un terne                     avec finesse                             en                      Les                                      on            les en          

Dans l’espace de                     fenêtres                      profond, Les                sont                                                                          précieuse                                                sommets     hâtent                         vent                        souffler    pluie    vaporeuse obscurité,     fleurs du         vont      quitter,    ne                         

浣溪沙

Huàn



shā
小院閒窗春己深
Xiăo
yuàn
jiàn
chuāng
chūn

shēn
重簾未捲影沈沈
Chóng
lián
wèi
juăn
yĭng
tán
tán
倚樓無語理瑤琴

lóu



yáo
qín
遠岫出山催薄暮
Yuăn
xiù
chū
shān
cuī
báo

細風吹雨弄輕陰

fēng
chuī

nòng
qīng
yīn
梨花欲謝恐難禁

huā

xiè
kŏng
nán
jìn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao journée printemps

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

                    printemps                le               Froids,                      le                           en volutes                                     les                                     la fleur      à mes             hirondelles    mer                                            Les          sauvages           passés,            ont       leur ouate,                                de                               

    fades rayons              vacillent pour             Mets            l’athanor de         liquide trouble                                       rêve                            de l’oreiller où                               tempes. Les                    ne                                 herbes,                                                                          Au                                pluie humectent               

Les              du                             jour des              De              jade                    s’évapore            déchiquetés, Mon      revient entre     mamelons                  s’enfouit          d’or                               de        sont pas de retour, on joue aux             pruniers          déjà sont         les saules     formé                crépuscule quelques gouttes                    la balançoire.

浣溪沙

Huàn



shā
淡蕩春光寒食天
Dàn
dàng
chūn
guāng
hán
shí
tiān
玉爐沈水裊殘煙


chén
shuĭ
niăo
cán
yān
夢迴山枕隱花鈿
Mèng
huí
shān
zhĕn
yĭn
huā
diàn
海燕未來人鬥草
Hăi
yàn
wèi
lái
rén
dòu
căo
江梅已過柳生綿
Jiāng
méi

guò
liŭ
shēng
mián
黃昏疏雨濕鞦韆
Huáng
hūn
shū

shī
qiū
qiān
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao printemps attente

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
« Poésie en musique »

            pluie              ce      d’automne,             le vent                             Entre            chansons,    faut      encore se        de           Au         soir    reste                 dommage         fleurs                                 ne                 capsules           Aux marsillées     grèves,            folles du                 trouver un nom               mes sentiments ? Avec     quelques                                                       nénuphars on         son                            aux fleurs               On                                               

Soudaine la         tressailli                                                                                  et           Il      plus           garder                      du               de         Quel         que les           lotus déjà soient fanées, On    prise                       lotus.                            aux herbes           rivage, Comment                                                    ces                                   que                                                           À                             de nénuphars,       retrouve          plus âgée que            

                  a               soir            Cette année         d’automne est plus précoce,       boisson                                               dédaigner    vent         un          clarté,                             de                                       guère les          de                       des                                                             qui convînt à                                    paroles, Autant attendre     l’ivresse fléchisse. Aux              demande     chemin,   parler en chemin                             se          toujours               l’an passé.

品令

Pĭn

lìng
急雨驚秋晚


jīng
qiū
wăn
今歲較秋風早
Jīn
suì
jiào
qiū
fēng
zăo
一觴一詠

shāng

yŏng
更須莫負
Gèng



晚風殘照
Wăn
fēng
cán
zhào
可惜蓮花已謝


lián
huā

xiè
蓮房尚少
Lián
fáng
shàng
shăo
汀蘋岸草
Tīng
pín
àn
căo
怎稱得人情好
Zĕn
chēng

rén
qíng
hăo
有些言語
Yŏu
xiē
yán

也待醉折

dài
zuì
zhé
荷問道

wèn
xiàng
dào
道與荷花
Dào


huā
人比去年總老
Rén


nián
zŏng
lăo
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao compagnie fleurs

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un ciel de perdrix »

                              par           fenêtre              Les             doivent haïr le givre       nuit qui           vin                                   des             thé,                                        aux            camphre.           déjà             Les jours sont encore longs,            encore         langueurs           Zhong      lugubre    morne,    devrais me contenter      vase à     d’ivresse, Et ne                sous la      orientale,                     des               

Jour glacial triste tristesse                       verrouillée,     sterculiers                       de             tombe. Le     s’épuise,            mieux            galettes         Rêves               me        disposée     vapeurs du                         se                                             plus        que les           d’exil de       Xuan                   Je                                  vin                  pas me                 haie            du                                    

                                  dessus la                                                               la                                  j’apprécie       l’amer              de            suspendus, je    trouve                                  L’automne         termine,                              C’est                                                            et                                d’un                                    priver,                            jaune en boutons     chrysanthèmes.

鷓鴣天

Zhè



tiān
寒日蕭蕭上鎖窗
Hán

xiāo
xiāo
shàng
suŏ
chuāng
梧桐應恨夜來霜

tóng
yīng
hèn

lái
shuāng
酒闌更喜團茶苦
Jiŭ
lán
gèng

tuán
chá

夢斷偏宜瑞腦香
Mèng
duàn
piān

ruì
năo
xiāng
秋已盡
Qiū

jìn
日猶長

yóu
cháng
仲宣懷遠更淒涼
Zhòng
xuān
huái
yuăn
gèng

liáng
不如隨分尊前醉


suí
fēn
zūn
qián
zuì
莫負東籬菊蕊黃


dōng


ruĭ
huáng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao automne chrysanthèmes

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Petite chaîne de montagnes »

                                                   le printemps l’herbe                                                                                                               d’azur            le      en                                dans         d’aurore, Sursautai                      une bolée                                  offusque             portes, Les persiennes ajourées           la        lunaire,                                        deux                        avons négligé le Seigneur    l’Est,         donc, Apprêtons-                printemps-ci.

Le printemps parvient aux        de Solitude, avec                                    pruniers        sont        éclatés,                          encore. D’une corbeille de                  broyais            poussière, Je         attardée         rêve                     quand je fis                   de                        fleurs          les                                         diffusent                                       la      tombe            années       fois                                          Reviens                -nous à vivre ce          -   

                          Portes                                        reverdit, Les          rouges      si peu          D’éclosions pas couverts                            nuages        je            jade                  m’étais               un                                       éclater              printemps. L’ombre des                     doubles                                              pâleur          Comme j’aime quand    nuit       ! Ces             trois      nous                           de                               -                         -   

小重山

Xiăo

chóng

shān
春到長門春草青
Chūn
dào
cháng
mén
chūn
căo
qīng
紅梅些子破
Hóng
méi
xiē


未開勻
Wèi
kāi
yún
碧雲籠碾玉成塵

yún
lóng
niăn

chéng
chén
留曉夢
Liú
xiăo
mèng
驚破一甌春
Jīng


ōu
chūn
花影壓重門
Huā
yĭng

chóng
mén
疏簾鋪淡月
Shū
lián

dàn
yuè
好黃昏
Hăo
huáng
hūn
二年三度負東君
Èr
nián
sān


dōng
jūn
歸來也
Guī
lái

著意過今春
Zhuó

guò
jīn
chūn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao appel printemps

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air réarrangé de « Laver le sable du torrent »

Les                           les doigts désagrégés une            grains                                             millefeuille    jaspe          prestance                     d’un grand conseiller,                              corolles              qui                         sont                       pointes du           qui s’entremêlent,        tristesse           leur exhalaison          l’affligée que    rêverie          à                                               pourtant  

           du cannelier                                                                                                                     vert,              et           dignes                                      si vives   Les          des pruniers     s’amoncellent,               vulgaires                                                                      ! Lorsque                                         sa         entraîne   cent lieues        Qu’elles                            !

    fleurs              Entre                           myriade de        d’or jaune légers, Aux ciseaux parachevé un              de             De              caractère                               Si pimpantes,          !                                              qu’elles                ! Les mille            giroflier                    quelle                                     traverse                                                  de là,          sont impitoyables           

攤破浣溪沙

Tān



Huàn



shā
桂花
Guì
huā
揉破黃金萬點輕
Róu

huáng
jīn
wàn
diăn
qīng
剪成碧玉葉層層
Jiăn
chéng



céng
céng
風度精神如彥輔
Fēng

jīng
shén

yàn

大鮮明

xiān
míng
梅蕊重重何俗甚
Méi
ruĭ
chóng
chóng


shèn
丁香千結苦粗生
Dīng
xiāng
qiān
jié


shēng
熏透愁人千里夢
Xūn
tòu
chóu
rén
qiān

mèng
卻無情
Què

qíng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao cannelier parfum

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air réarrangé de « Laver le sable au torrent »

                                                        J’observe             lune décroissante                    des                                                          dans                                                                  mes livres de                              je                travers les                             pluie     admirable,                   à               se                     parfum            de           

                                             argentées,                    la                            au dessus                  cardamome    les           coptide               l’eau frémissante,                          thé ! Sur l’oreiller                              tranquille où    me complais, À             portes, le         après la                      Toute la            mon                      en                 Les           cannelier.

Convalescente, la désolation aux deux tempes                      allongée                      s’élever               voilages. La           et     mèches de         infusent                         Qu’on n’y rajoute pas de                                    poèmes, loisir                                                        paysage                est                     journée,       attention    livrent    généreux            fleurs              

攤破浣溪沙

Tān



Huàn



shā
病起蕭蕭兩鬢華
Bìng

xiāo
xiāo
liăng
bìn
huá
臥看殘月上窗紗

kàn
cán
yuè
shàng
chuāng
shā
豆蔻連梢煎熟水
Dòu
kòu
lián
shāo
jiān
shóu
shuĭ
莫分茶

fēn
chá
枕上詩書閒處好
Zhĕn
shàng
shī
shū
xián
chŭ
hăo
門前風景雨來佳
Mén
qián
fēng
jĭng

lái
jiā
終日向人多醞藉
Zhōng

xiàng
rén
duō
yùn

木犀花


huā
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao convalescence

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »

                             clepsydre s’afflige,    chagrin                                                      s’avive                            est                                        qui a        le rouge           vent              venu. La                          le                on                             s’en                 plus                        de         date d’un                       là une                                 Ce      là             que    veux             nuages qui          Pour        interrogent le Seigneur          

          s’interrompent, la                      Le         étouffe, l’alcool            Sur l’oreiller                            Le paravent vert                                des portes,       balayé          fané           avec                                s’est tue,                      ne sait                          est une              allé, Comment             voir la           retour trahie ?              infortune, c’est    une colère,    sont        moments     je      confier aux            passent,      qu’ils                                  

Les rêves                                                                      contrarie,                précieux         le froid,                      tourné vers l’aube. Autour                                        ? Le           la nuit          flûte de jade               joueur disparu            où. Si le printemps              fois de                    souffrir                                      C’est                         là                        des                                                                                         de l’Est.

怨王孫

Yuàn

wáng

sūn
夢斷漏悄
Mèng
duàn
lòu
qiăo
愁濃酒惱
Chóu
nóng
jiŭ
năo
寶枕生寒
Băo
zhĕn
shēng
hán
翠屏向曉
Cuì
píng
xiàng
xiăo
門外誰掃殘紅
Mén
wài
shuí
săo
cán
hóng
夜來風

lái
fēng
玉簫聲斷人何處

xiāo
shēng
duàn
rén

chù
春又去忍把歸期負
Chūn
yòu

此情此恨
Rĕn

guī


此際擬託行雲

qíng

hèn
問東君



tuō
xíng
yún
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao solitude amertume

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Inopportune et capricieuse »

                                      derrière l’éclosion                                   concentré, Santal enrichi,                  Cette       que ne     -                 pruniers encore m’attarder      mon              le         de ma                             des           flots s’en         loin.                         suis                     balcon,     rideaux                                                             sont                     coupes qu’on                                             entonnons                      en                         sont         du           peut                 qu’il      s’empresser de           Sans                                                    ne résonne                       

Ce que m’a         près            de                         pruniers. Jade aminci, parfum                            neige                  année            -je à guetter les                              De                                                Chu,    milieu     nuées                vont au            un              je      restée, Accoudée au         les         d’émeraude jusqu’à                     invités que j’honore      arrivés,        les                      de      Les chants qu’ensemble nous           en flots                      s’amoncellent. Ce                 sud qu’on              Et même       faut                                                                                                flûte des          

           inspiré      du kiosque                        des                                                                dispersée,                    puis-                                            !        pavillon sur    fleuve,       résidence de      Au                  les                          Tout    jour limpide                                                                    terre déroulés. Les                                    Devant                  remplit    vin,                                                s’écoulent,    nuées                        rameaux                   piquer,                                   cueillir,      attendre qu’au pavillon de l’ouest, Plusieurs fois            la           Tartares.

殢人嬌



rén

jiāo
後亭梅開有感
Hòu
tíng
méi
kāi
yŏu
găn
玉瘦香濃

shòu
xiāng
nóng
檀深雪散
Tán
shēn
xuĕ
sàn
今年恨探梅又晚
Jīn
nián
hèn
tàn
méi
yòu
wăn
江樓楚館
Jiāng
lóu
chŭ
guăn
雲閒水遠
Yún
jiàn
shuĭ
yuăn
清晝永
Qīng
zhòu
yŏng
憑欄翠簾低卷
Píng
lán
cuì
lián

juăn
坐上客來
Zuò
shàng

lái
尊前酒滿
Zūn
qián
jiŭ
măn
歌聲共水流雲斷

shēng
gòng
shuĭ
liú
yún
duàn
南枝可插
Nán
zhī

chā
更須頻剪
Gèng

pín
jiăn
莫待西樓

dài

lóu
數聲羌管
Shuò
shēng
qiāng
guăn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao fenêtre pruniers

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Ivresse sous le couvert des fleurs »

Un            ténu, des                                           tristesse…     vapeurs de                          dorée.    jour                encore    Yang           Sur            de               tenture de                      froid commence à                                                          la                          un        occulte                         Qui prétendrait ne pas en être                             est roulé, sous                                   minceur                 

                        nuages épais, une interminable journée de                                   effacent la             Ce      de                    le      redoublé,     l’oreiller    jade,      la                  Vers                            pénétrer. Près de         de l’Est, coupe en       après              jour, Survient                   qui        les                                         transporté   Quand                             vent d’Ouest,    se         en         au              

   brouillard                                                                Les            camphre             bête                   fête, c’est                                                  sous               gaze,      minuit le                                    la haie                    main,          tombée du                   parfum             emplit     manches.                                           ?       le store                 le               On    compare               chrysanthème.

醉花陰

Zuì

huā

yīn
薄霧濃雲愁永晝
Báo

nóng
yún
chóu
yŏng
zhòu
瑞腦消金獸
Ruì
năo
xiāo
jīn
shòu
佳節又重陽
Jiā
jié
yòu
chóng
yáng
玉枕紗廚

zhĕn
shā
chú
半夜涼初透
Bàn

liáng
chū
tòu
東籬把酒黃昏後
Dōng


jiŭ
huáng
hūn
hòu
有暗香盈袖
Yŏu
àn
xiāng
yíng
xiù
莫道不消魂

dào

xiāo
hún
簾捲西風
Lián
juăn

fēng
人比黃花瘦
Rén

huáng
huā
shòu
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao tristesse parfum

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

Pour                      du                         repasser le peigne, Au vent    soir, dans                        prunier fané,                  vont    viennent,    lune      est                    d’aromates              jade laisse un                               de gaze aux cerises vermeilles couvre                     La                                   expulser          –         

     ce chignon,                             vigueur                                              jardin, se                                                                            ternie.                       en        de                répit fumigatoire, La capuche                                          frange panachée,    corne blanche va encore dissiper,             froid      non  

                 meurtrie    printemps, sans                                     du            le            forme un               De minces nuages      et           la      s’en             Le brûloir               canard                                                                                       la                                                                le         ou     ?

浣溪沙

Huàn



shā
髻子傷春懶更梳


shāng
chūn
lăn
gèng
shū
晚風庭院落梅初
Wăn
fēng
tíng
yuàn
luò
méi
chū
淡雲來往月疏疏
Dàn
yún
lái
wăng
yuè
shū
shū
玉鴨薰鑪閒瑞腦


xūn

xián
ruì
năo
朱櫻斗帳掩流蘇
Zhū
yīng
dòu
zhàng
yăn
liú

通犀還解辟寒無
Tōng

hái
jiĕ

hán

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao tristesse froid

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »

Les cris               retour percent                      lambeaux, On s’adosse      fenêtre où                 la fumée    foyer    dresse.                                                     dont la                      se fait toute                    la corne hâte                              Sous des                                         le                          du           on n’ose     regarder                     d’ouest laisse persister                  

         des        de                       des                                 à               tombe la neige,          du                  Sous la chandelle           au phénix                                                          légère. L’appel                     levée    voile    l’aube,                   d’aurore                          Boisseau.      l’attente                                                   vent                             froid d’antan.

             cygnes                   l’azur     nuages en                         la                                              se                           l’épingle           brille, Celle         tête porte l’épingle                               de               la       du       de                  couleurs          reviennent le Bœuf et              Dans              printemps          pas          les fleurs, Le                               un               

菩薩蠻





mán
歸鴻聲斷殘雲碧
Guī
hóng
shēng
duàn
cán
yún

背窗雪落爐煙直
Bèi
chuāng
xuĕ
luò

yān
zhí
燭底鳳釵明
Zhú

fèng
chāi
míng
釵頭人勝輕
Chāi
tóu
rén
shèng
qīng
角聲催曉漏
Jiăo
shēng
cuī
xiăo
lòu
曙色回牛鬥
Shŭ

huí
niú
dòu
春意看花難
Chūn

kàn
huā
nán
西風留舊寒

fēng
liú
jiù
hán
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao hiver attente

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « L’orgueil d’un pêcheur »

                        pressent                                       pruniers grelottants          d’une guirlande          qui                       Aux visages                -        qui          au                     les                     de              Belles                                               et          La Nature     -           privilégiées            Elle                                    à                la                            creux                          vert,       faut     récuser                      -là ne se                          des        

Dans les neiges déjà             que    printemps arrivera fidèle, Les                                               de                   les                                  demi-                             avec        On                            la cour,                    au        du      fraîchement fardées                           -     les a                              aurait              la pleine                    de    sorte. Ensemble                  des                  vin       Il         pas                    Ces       -         comparent       la           fleurs.

                     on              le                                                     s’ornent                    rubis     veloute     branches.             parfumés à     -ouverts     ondulent    vent      grâce.        rencontre au milieu             Ces        de jade    sortir    bain                        rincées.           peut-être                    à dessein,             alors engagé           lune   les ciseler                       goûtons au           cratères d’or le              ne                  l’ivresse,     fleurs-                   pas à    foule            

漁家傲



jiā

ào
雪裡已知春信至
Xuĕ


zhī
chūn
xìn
zhì
寒梅點綴瓊枝膩
Hán
méi
diăn
zhuì
qióng
zhī

香臉半開嬌旖旎
Xiāng
liăn
bàn
kāi
jiāo


當庭際
Dāng
tíng

玉人浴出新妝洗

rén

chū
xīn
zhuāng

造化可能偏有意
Zào
huà

néng
piān
yŏu

故敎明月玲瓏地

jiāo
míng
yuè
líng
lóng

共賞金尊沉綠蟻
Gòng
shăng
jīn
zūn
chén


莫辭醉


zuì
此花不與群花比

huā


qún
huā

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao pruniers beauté

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »

          printemps                         par un                                         portes                                                                                  le ciel du couchant les      ne               Au        des                                     nous les                          s’étire                                                           Sans pouvoir abandonner ni                        Mets                Sur les balançoires,     rues                                    la          resplendit          à            Pour         les fleurs            

Soirée                  demeures impériales             de printemps, Derrière                       plus         des cours,       l’herbe fait verdir le            perrons,                              oies                                           lettres              qui                      ? L’amertume                     Tant                                                                               Et voici          Froids encore,                      les         les allées                         lune                           se pencher      arroser            de         

       de           Aux                            soir                        les doubles        au      profond            Comme                        devant des          Dans                                 passent plus.    dessus     toits, les         du lointain,              transmettra                      et s’étire.      aimer, vraiment c’est être tant affecté,                            renoncer.          les                                                   et            Calmes et désertées,         qui            commence                                         poirier.

怨王孫

Yuàn

wáng

sūn
春暮
Chūn

帝里春晚


chūn
wăn
重門深院
Chóng
mén
shēn
yuàn
草綠階前
Căo

jiē
qián
暮天雁斷

tiān
yàn
duàn
樓上遠信誰傳
Lóu
shàng
yuăn
xìn
shuí
chuán
恨綿綿
Hèn
mián
mián
多情自是多沾惹
Duō
qíng

shì
duō
zhān

難拚捨
Nán
pàn
shě
又是寒食也
Yòu
shì
hán
shí

鞦韆巷陌
Qiū
qiān
xiàng

人靜皎月初斜
Rén
jìng
jiăo
yuè
chū
xié
浸梨花
Jìn

huā
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao solitude amère

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »

Nuages         aux              tarin                                                                    brouillard                                           cache                             Peintes                                   se répètent. Par                     glacé         va                    je                d’amour le               larmes     taché                             robe, Dites, Monsieur     mari, quand          -     ?

          jais     tempes qu’un            survole,    tout    vert des                           que                          s’allège. L’alcôve          se                                                  paravent quelques                                                        jour    pointer,                     en lien            laiteron.                      de fard la mousseline de ma                       mon             rentrerez-      

       de                             doré          De      le          sourcils peints on désire     le            printanier                    parfumée          sous la tenture d’hibiscus,         sur le                   collines                  la fenêtre, au ciel       le                  Solitaire    tresse                              Mes        ont                                                                                  -vous  

菩薩蠻





mán
綠雲鬢上飛金雀

yún
bìn
shàng
fēi
jīn
què
悉眉翠歛春煙薄

méi
cuì
hān
chūn
yān

香閣掩芙蓉
Xiāng

yăn

róng
畫屏山幾重
Huà
píng
shān

chóng
窗寒天欲曙
Chuāng
hán
tiān

shŭ
猶結同心苣
Yóu
jié
tóng
xīn

啼粉污羅衣

fĕn

luó

問郎何日歸
Wèn
láng


guī
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao aube attente

Bulle