Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

« Une volute de nuage étirée dans l’azur » : l’évidence poétique

李清照 – 易安居士  
Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) – première partie

李清照   Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149)
Sur l’air de « Comme en songe »
Sur l’air de « Comme en songe »
Sur l’air d’« Une touche de rouge aux lèvres »
Sur l’air de « Les flots rincent le sable »
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia » (version courte)
Sur l’air de « Cueillir des mûres »
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »
Sur l’air d’« Un ciel de perdrix »
Sur l’air de « Des perdrix de bon augure »
« Poésie en musique »
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »
Sur l’air de « Célébration du matin clair, avec lenteur »
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
« Poésie en musique »
Sur l’air d’« Un ciel de perdrix »
Sur l’air de « Petite chaîne de montagnes »
Sur l’air réarrangé de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air réarrangé de « Laver le sable au torrent »
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »
Sur l’air d’« Inopportune et capricieuse »
Sur l’air d’« Ivresse sous le couvert des fleurs »
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »
Sur l’air de « L’orgueil d’un pêcheur »
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »

Note sur le poète

Voir : Li Qingzhao, une grande Dame de la littérature chinoise


Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Comme en songe »

        je                          du ruisseau                                plongée                                 chemin               L’euphorie         au soir                             je                  les       en fleurs.                   frayer la                  je fis                           de goélands    d’aigrettes !

Souvent       rappelle la gloriette               la           jour,       que         dans l’ivresse                         pour                                                         Égarée,                dans                                                          D’effroi        s’envoler           grève                             

           me                                   à    tombée du       Alors                            j’avais perdu le             rentrer.            passée,         revenant en barque,            m’enfonçais          lotus            Frayer la brèche,           brèche,                           toute une                   et              

如夢令



mèng

lìng
常記溪亭日暮
Cháng


tíng


沉醉不知歸路
Chén
zuì

zhī
guī

興盡晚回舟
Xìng
jìn
wăn
huí
zhōu
誤入藕花深處


ŏu
huā
shēn
chù
爭渡爭渡
Zhēng

zhēng

驚起一灘鷗鷺
Jīng


tān
ōu

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : li-qingzhao promenade barque rivière

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Comme en songe »

La nuit               pluie éparse         violent Un sommeil    plomb n’a     dissipé                     Je                                       roule     rideaux,               affirme                  bouquets                 avant.           -   ?       sais-        faudra      que le vert                  le rouge        

        dernière                      vent                                             ce reste                      une question à la personne                                 elle                pommier                      comme              sais-tu             -tu   Il                            soit épaissi,          émacié.

                 sous              et                         de           pas                  d’ivresse.    risque                            qui       les          Pourtant              que le         à          est resté              Qu’en     -     Qu’en     -   ?           bien             se                               

如夢令



mèng

lìng
昨夜雨疏風驟
Zuó


shū
fēng
zhòu
濃睡不消殘酒
Nóng
shuì

xiāo
cán
jiŭ
試問捲簾人
Shì
wèn
juăn
lián
rén
卻道海棠依舊
Què
dào
hăi
táng

jiù
知否知否
Zhī
fŏu
Zhī
fŏu
應是綠肥紅瘦
Yīng
shì

féi
hóng
shòu
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao réveil tempête

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Une touche de rouge aux lèvres »

                     sur la balançoire, Entreprends nonchalante    lisser mes                                 et       amincie, Une      sueur                                 qu’il          monde,              broche                                        m’en               à          je tourne          Et revient, ce                      le          

Je cesse de piétiner                                                          mains           Rosée abondante                                  traverse mon            Je vois                       Bas                       qui s’esquive, Avec ma confusion      vais. Appuyée      porte              tête,                        qui verdoie,             

                                                                de                  effilées.                    fleur              fine                    chemisier.               vient du            plaqués,        dorée                                                       la                 la                      prunier                 respirer.

點絳唇

Diăn

jiàng

chún
蹴罷鞦韆


qiū
qiān
起來慵整纖纖手

lái
yōng
zhĕng
xiān
xiān
shŏu
露濃花瘦

nóng
huā
shòu
薄汗輕衣透

hàn
qīng

tòu
見有人來
Jiàn
yŏu
rén
lái
襪鏟金釵溜

chăn
jīn
chāi
liū
和羞走

xiū
zŏu
倚門回首

mén
huí
shŏu
卻把青梅嗅
Què

qīng
méi
xiù
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao jardin pudeur

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Les flots rincent le sable »

                                  à sa        mince,              aux                                              déliées                  soir                            Toute                              -   pas Une                 étirée      l’azur. Quand elle              tant d’art             lèvres vermeilles,                         résonne. Par le        dérobé                                 parvenue                                                                   lune d’une                         illuminée     le            s’en          

Une ceinture de      écrue serrée      taille                                   du printemps, Sous les                     des                   elle    refait une beauté.       svelte    pimpante, ne       -on                                dans                    chante, avec                    ses                        chaque mot                          chemin        des fleurs             une                  gué, Contrariée      contemple, balcon divin de jade                           claire,    revient                  disque qui               

                soie                                 Inaccessible     blessures                        silhouettes             pruniers, au           se                                 et              dirait-           volute de nuage                                                        bougent                        Que            joliment                                          de pêchers,     fois          au                 elle                                 blanc, la            nuit         Et                   par                    retourne.

浪淘沙

Làng

táo

shā
素約小腰身

yuē
xiăo
yāo
shēn
不奈傷春

nài
shāng
chūn
疏梅影下晚妝新
Shū
méi
yĭng
xià
wăn
zhuāng
xīn
裊裊婷婷何樣似
Niăo
niăo
tíng
tíng

yàng

一縷青雲


qīng
yún
歌巧動朱唇

qiăo
dòng
zhū
chún
字字嬌嗔


jiāo
chēn
桃花深徑一通津
Táo
huā
shēn
jìng

tōng
jīn
悵望瑤臺清夜月
Chàng
wàng
yáo
tái
qīng

yuè
還照歸輪
Huán
zhào
guī
lún
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao autoportrait

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia » (version courte)

               fleurs     une                                 de           qui        éclore.                  délicatement parsemées,                       traces de la          l’aube                                  Monsieur                    Que           de                                  que    visage             Dans les            ma           je le          travers,                                    voir    harmonie.

   vendait des        sur                    acquis un                                        Trempé de                                Il portait encore                  rosée                      rougis. Je crains                      soupçonner        visage    sa                       aimable                   fleurs.          volutes de    chevelure       pique             Juste pour inviter Monsieur à nous      en          

On                            palanche, J’ai           rameau    printemps     allait                   larmes                                           les                    de        aux nuages                   que          n’aille                le              servante serait moins             le        des                                                      de                                                              

減字木蘭花

Jiăn





lán

huā
賣花擔上
Mài
huā
dān
shàng
買得一枝春欲放
Măi


zhī
chūn

fàng
淚染輕勻
Lèi
răn
qīng
yún
猶帶彤霞曉露痕
Yóu
dài
tóng
xiá
xiăo

hén
怕郎猜道

láng
cāi
dào
奴面不如花面好

miàn


huā
miàn
hăo
雲鬢斜簪
Yún
bìn
xié
zān
徒要教郎比並看

yào
jiāo
láng

bìng
kàn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao rameau coiffure

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Cueillir des mûres »

        soir                 bourrasque de      mêlé de pluie,                             du jour. Cessant          de l’orgue                                                           je            Sous    broderie de                chair                    du jade                                             embaume. Je             dire à         -       «                 les        du baldaquin, entre natte              il              

Avec             arrivée                   vent                    a rincé l’éclat torride                     jouer            à               face au miroir          à         touches    me                             soie rouge, la          glace   l’éclat         poli,                                                          pour            bien-               nuit sous                                                      fera frais ».

     le      est         une                                   Qui                                          de                    anche, Alors,                losangé,   petites               poudre.      la                                  de       a                       Le velours des seins, neige luisante,             souris             mon     -aimé :   Cette               voiles                           et oreiller,                 

採桑子

Căi

sāng


晚來一陣風兼雨
Wăn
lái

zhèn
fēng
jiān

洗盡炎光

jìn
yán
guāng
理罷笙簧


shēng
huáng
卻對菱花淡淡妝
Què
duì
líng
huā
dàn
dàn
zhuāng
絳綃縷薄冰肌瑩
Jiàng
xiāo


bīng

yíng
雲膩酥香
Xuĕ


xiāng
笑語檀郎
Xiào

tán
láng
今夜紗櫥枕簟涼
Jīn

shā
chú
zhĕn
diàn
liáng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao couple soirée

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

                                  rire je l’ai                             s’est fait                     baiser     mes joues                          décochée      le chic de         pour                         -à-                                faire ces       ! Un     -feuillet                           au           mon                    déplacé l’ombre     fleurs         nous nous         à nouveau…

   tenture brodée                                       Le canard précieux                       poser                                          œillade                          toucher      qu’il    devine… Ce     - -     amoureux poursuivi                   rimes      demi-         de                 confié    secret de     cœur, La      aura                 des        lorsque                             

La                d’hibiscus d’un              ouverte,                               câlin pour       un        sur           parfumées, D’une                  j’ai                               me            face- -face                    jusqu’à                          -            charmant regret                                  lune                                                   lierons           

浣溪沙

Huàn



shā
繡幕芙蓉一笑開
Xiù


róng

xiào
kāi
斜偎寶鴨親香腮
Xié
wēi
băo

qīn
xiāng
sāi
眼波才動被人猜
Yăn

cái
dòng
bèi
rén
cāi
一面風情深有韻

miàn
fēng
qíng
shēn
yŏu
yùn
半箋嬌恨寄幽懷
Bàn
jiān
jiāo
hèn

yōu
huái
月移花影約重來
Yuè

huā
yĭng
yuē
zhòng
lái
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao couple amoureux

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

       l’auberge              -  -                   mes sœurs Les                  ma robe              sur la                répandue,    chanson               Quatre      de la       du        »,                       et                                              s’étendent,                                                            bruissant sur           isolée. Affligée        partie, blessée        éloignée, le cœur                                                       Comment                                          à                     ces nouvelles,        confier   l’oie sauvage     passe,          -                           n’est           lointaine que la           Ébouriffée     Immortels.

Depuis              Prospérité-et-                                 larmes                      soie fine        poudre du                                                           Passe    Soleil            chantée          mille       On         que               qui             ces montagnes           aussi, Siffle           pluie                                               d’être                 d’être                                       J’ai oublié juste       le départ         les                       et vidées        tour, Assurez vous,                   les         à                          Chénopode-Orientale, la commanderie,           aussi                                                     

                 de           -  -Joie, une lettre à                      mouillent         de                            fard           La         d’adieu des «        plis                          Je l’ai         mille          fois,    prétend     les montagnes                               finissent               siffle la       fine               l’auberge                                                                  en étendue confuse,                   avant                       coupes furent emplies           tour                                      de                             qui                 -                                 pas                        Chénopode            des           

蝶戀花

Dié

liàn

huā
昌樂館寄姊妹
Chāng

guăn


mèi
淚濕羅衣脂粉滿
Lèi
shī
luó

zhī
fĕn
măn
四疊陽關

dié
yáng
guān
唱到千千遍
Chàng
dào
qiān
qiān
biàn
人道山長山又斷
Rén
dào
shān
cháng
shān
yòu
duàn
瀟瀟微雨聞孤館
Xiāo
xiāo
wēi

wén

guăn
惜別傷離方寸亂

bié
shāng

fāng
cùn
luàn
忘了臨行
Wàng
liăo
lín
xíng
酒盞深和淺
Jiŭ
zhăn
shēn

qiăn
好把音書憑過雁
Hăo

yīn
shū
píng
guò
yàn
東萊不似蓬萊遠
Dōng
Lái


Péng
Lái
yuăn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao lettre voyage

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »

                            résidences retirées,             innombrables, Aux fenêtres de                    de                                  attendre. Pour qui,                                             parfumées      nuit                 rêve limpide, Ce        être                                    jade                                  remords         Au          du      la       Ch’iang             souffle. Votre                            -elle pour l’épuiser, qui s’en               Le zéphyr    prépare dans          jours aussi        en séparer                 aux                                   

    pruniers Cours cachées,                                                                       aux maisons                le printemps se                                                                                  La      venue    fis                                    sud     poussée des rameaux.                    l’ocre rouge pâlit en                                                      retient son                                soufflerait-                              apercevrait ?           se              quelques                               pour                             fleurs d’abricotiers.

Aux                                              profondeurs                               nuage,                brouillard,                 fait                     attristées et blêmes, s’altèrent vos grâces           ?               je     un                  devait      au     une                      Le      s’amincit,                               infini,    pavillon    sud,    flute                                    intense parfum,            -                                                                                           À vous                 l’apporter     rondeurs des                      

臨江仙

Lín

jiāng

xiān
Méi
庭院深深深幾許
Tíng
yuàn
shēn
shēn
shēn


雲窗霧閣春遲
Yún
chuāng


chūn
chí
為誰憔悴損芳姿
Wèi
shuí
qiáo
cuì
sŭn
fāng

夜來清夢好

lái
qīng
mèng
hăo
應是發南枝
Yīng
shì

nán
zhī
玉瘦檀輕無限恨

shòu
tán
qīng

xiàn
hèn
南樓羌管休吹
Nán
lóu
qiāng
guăn
xiū
chuī
濃香吹盡有誰知
Nóng
xiāng
chuī
jìn
yŏu
shuí
zhī
暖風遲日也
Nuăn
fēng
chí


別到杏花肥
Bié
dào
xìng
huā
féi
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao printemps pruniers

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un ciel de perdrix »

    fleurs                    et sans        légèreté               et        si frêles, Qu’elles                              la trace, seul            le                        de                                                   d’emblée     leur               les fleurs            rang. Les                     les                                     doute                                                        trouvera épanouies                la   -                                          a- -   pu tant                                                      colliger  

           du cannelier Pâles         éclat,          jaune, figure                               se raréfient,          perde                                      Peu      chaut    s’attifer                 et rouge profond, C’est          que              parmi            le                            à coup sûr                                               s’en consterneront, Entre     lisses            on les                    pour                -         Comment          des              -t-                   d’esprit,                         pas                  

Les                                                                    nature                                   qu’on en                      en demeure    parfum.     leur                    en jaspe tendre                                           revient                     premier           pruniers                jalouseront, Les chrysanthèmes sans                                 les        vernissées                                couronner    mi-automne.         l’auteur     Complaintes  - -il         manquer           Puisqu’autrefois il n’a     su les          ?

鷓鴣天

Zhè



tiān
桂花
Guì
huā
暗淡輕黃體性柔
Àn
dàn
qīng
huáng

xìng
róu
情疏跡遠只香留
Qíng
shū

yuăn
zhĭ
xiāng
liú
何須淺碧深紅色


qiăn

shēn
hóng

自是花中第一流

shì
huā
zhōng


liú
梅定妒
Méi
dìng

菊應羞

yīng
xiū
畫欄開處冠中秋
Huà
lán
kāi
chŭ
guān
zhōng
qiū
騷人可煞無情思
Sāo
rén

shà

qíng

何事當年不見收

shì
dāng
nián

jiàn
shōu
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao fleurs cannelier

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Des perdrix de bon augure »

             Par                     distingués       tous, En leur                                         que leur                    plait à vivre                        les                                             cristalline ne    laissent pas              leur               deux        sur une       à enlacer                Dans                                   sur sa                                 l’unité           à              voulaient chanter           deux côtés     grâce          

Deux                        élégance            entre               présence                                                Pour qui                                      et     rivières,               de            chair                se              flétrir.                             fleurs                         leur                l’ivresse,    Magnifique                 Précieuse. Les        rompirent         d’origine                                  entre                une       nouvelle.

     Ginkgos     leur digne                                                  le doux mandarinier n’est plus          valet.          se               errant sur les lacs                  Leur ossature    jade, leur                                               Qui      apprit, comme                     tige,                rameaux ?                 le            s’appuya                       poètes                               dessein, Ils                         les                               

瑞鷓鴣

Ruì

zhè


雙銀杏
Shuāng
yín
xìng
風韻雍容未甚都
Fēng
yùn
yōng
róng
wèi
shèn
dōu
尊前甘橘可為奴
Zūn
qián
gān


wèi

誰憐流落江湖上
Shuí
lián
liú
luò
jiāng

shàng
玉骨冰肌未肯枯


bīng

wèi
kĕn

誰敎並蒂連枝摘
Shuí
jiāo
bìng

lián
zhī
zhāi
醉後明皇倚太真
Zuì
hòu
míng
huáng

tài
zhēn
居士擘開真有意

shì

kāi
zhēn
yŏu

要吟風味兩家新
Yào
yín
fēng
wèi
liăng
jiā
xīn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao ginkgos

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
« Poésie en musique »

                      pleut le                                 turbulents        fard              C’est une             printemps                saules s’envolent               Les pousses                                                                              boudoir, Où       tiens        face         tendre du                    l’étage pour             n’est     encore        L’espoir                presser                     du                  En                     âme rêvera     cent lieues, Comme                 au couvert de la           les cingles    ruisseau. Il                     sur                   où         bon                   regard.

En crachin    pétales                           comme                         le      teinterait             année où le                      Les                   ouate légère,                bambous croissent       nouvelles.         et solitude dans l’intimité du             je          assise      au                          Monter                                  pas                        serait                 le moment    retour             absent.                                                                                           citadelle                                    que              l’onde, Au moment    pour            se fixera mon        

           de                  rouge fané, Tout       sillages            que                    !                                 s’affaire,                                                 de                   tiges            Silence                                               me                      vert           jardinet.        à              guetter, ce                  temps,                 déçu de                   du           voyageur            d’autres années mon            sur                    si j’atteignais                                        du              faudra     je danse                               le     ami                      

品令

Pĭn

lìng
零落殘紅
Líng
luò
cán
hóng
恰渾以臙脂色
Qià
hún

yān
zhī

一年春事

nián
chūn
shì
柳飛輕絮
Liŭ
fēi
qīng

筍添新竹
Sŭn
tiān
xīn
zhú
寂寞幽閨


yōu
guī
坐對小園嫩綠
Zuò
duì
xiăo
yuán
nèn

登臨未足
Dēng
lín
wèi

悵遊子歸期促
Chàng
yóu

guī


他年魂夢千里

nián
hún
mèng
qiān

猶到城陰溪曲
Yóu
dào
chéng
yīn


應有凌波
Yīng
yŏu
líng

時為故人凝目
Shí
wèi

rén
níng

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao printemps attente

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »

Sur     lacs où                             perte de                                    termine,              fleurs             les            dissipent.                          les             montagnes                            au-         mots,                              nymphéas                 mûri                    de                              laiteuse baigne les                        les            grèves.            sur           goélands et                                                m’en                    m’en retourner        

                      le vent,     vagues à          vue                        déjà                      des        se              parfums se                        des flots                                   moi sont intimes, Et,   -delà des                                                 graines          déjà, les feuilles    lotus se               rosée                     fleurs de marsillée        herbes                            le                              ne              la tête, Comme            voulaient ainsi                      tôt.

    les         passe          les                       s’éloignent, L’automne      se          le rouge               raréfie,                           Les reflets           et     teintes des           avec                         -               d’une infinie tendresse. Des          les         ont                                     patinent, Une                                               et            des         Somnolents        sable,             aigrettes    tournent pas                s’ils                      de                si     

怨王孫

Yuàn

wáng

sūn
湖上風來波浩渺

shàng
fēng
lái

hào
miăo
秋已暮紅稀香少
Qiū


hóng

xiāng
shăo
水光山色與人親
Shuĭ
guāng
shān


rén
qīn
說不盡無窮好
Shuō

jìn

qióng
hăo
蓮子已成荷葉老
Lián


chéng


lăo
青露洗蘋花汀草
Qīng


píng
huā
tīng
căo
眠沙鷗鷺不回頭
Mián
shā
ōu


huí
tóu
似也恨人歸早


hèn
rén
guī
zăo
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao intimité nature

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Célébration du matin clair, avec lenteur »

    la         Au secret des          jusqu’au sol                  balustrade vermeille    charme                                      s’incarne          de printemps. Air         frêle stature, Toute délicate et                                             que la foule                                          la         l’aube                                           et                                                sourire             Longtemps                                         côté     remparts orientaux,     les                                    soleil elle colore         et                                                                   Sur            satinés des convives              dissipés, Qui pourra    préserver    pollen         ? On la                          éclatant                                                      ce                 Les        d’or            a                       les chandelles,                               

Sur    pivoine                                     déployées, D’une                                            cœur          ainsi seul                                      superbe                                  gracieuse sa nature                patiente              des fleurs soit         D’une bourrasque    rosée à        la pare d’une toilette nouvelle. En grâce    séduction superbe apparence, Jalousie du                                          préserve le sacre du printemps. Du                                      chemins méridionaux, À          du                               résidences, Se            pour s’y            voitures                les                             en                                en           le                                       le lustre                    impérial,          tiges d’abord auprès              étalées.                         On   consumé                               Sans se soucier du            

                             tentures                                                    un        protégé, Au      desquels                      un reste                                                                                apparaît. Elle                                       passée,                                                                                                                          vent,         de la lune,           elle                                         des                     Sur                            l’aplomb                       bassins                   bousculent          rendre les          parfumées.         sièges                         ces jours                                             odorant         préférait dans                    du palais           Quelques                      de    soleil              coupes      vidées,              jusqu’au bout                                    crépuscule.

慶清朝

Qìng

qīng

cháo

màn
芍藥
Sháo
yào
禁幄低張
Jìn


zhāng
彤闌巧護
Tóng
lán
qiăo

就中獨佔殘春
Jiù
zhōng

zhàn
cán
chūn
容華淡竚
Róng
huá
dàn
zhù
綽約俱見天真
Chuò
yuē

jiàn
tiān
zhēn
待得群花過後
Dài

qún
huā
guò
hòu
一番風露曉妝新

fān
fēng

xiăo
zhuāng
xīn
妖嬈艷態
Yāo
ráo
yàn
tài
妒風笑月

fēng
xiào
yuè
長殢東君
Cháng

dōng
jūn
東城邊
Dōng
chéng
biān
南陌上
Nán

shàng
正日烘池館
Zhèng

hōng
chí
guăn
競走香輪
Jìng
zŏu
xiāng
lún
綺筵散日

yán
sàn

誰人可繼芳塵
Shuí
rén


fāng
chén
更好明光宮殿
Gèng
hăo
míng
guāng
gōng
diàn
幾枝先近日邊勻

zhī
xiān
jìn

biān
yún
金尊倒
Jīn
zūn
dào
拚了盡燭
Pīn
liăo
jìn
zhú
不管黃昏

guăn
huáng
hūn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao pivoine faste

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

     l’espace de    petite           fenêtres              se                                                                    l’étage             sans                    précieuse              vallées                       les sommets               terne                     avec                               pluie    vaporeuse obscurité, Les           poirier vont                     saurait les    empêcher.

                           cour, aux                                                    stores      déroulés, cloître                                            je       la                    Des                    surgissent             qui                 crépuscule, Le vent      finesse s’amuse   souffler la       en                                                                  ne                         

Dans             la                           le printemps    fait profond, Les doubles        sont                   d’ombre, À         du pavillon      parler    pince              cithare.             lointaines                            hâtent un                                                à                                               fleurs du              nous quitter, on                en          

浣溪沙

Huàn



shā
小院閒窗春己深
Xiăo
yuàn
jiàn
chuāng
chūn

shēn
重簾未捲影沈沈
Chóng
lián
wèi
juăn
yĭng
tán
tán
倚樓無語理瑤琴

lóu



yáo
qín
遠岫出山催薄暮
Yuăn
xiù
chū
shān
cuī
báo

細風吹雨弄輕陰

fēng
chuī

nòng
qīng
yīn
梨花欲謝恐難禁

huā

xiè
kŏng
nán
jìn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao journée printemps

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

    fades                                                                                             trouble s’évapore en         déchiquetés, Mon rêve         entre                 l’oreiller                 fleur d’or                               de mer                retour,                         pruniers               sont passés,            ont                                                                     la            

                                             le jour des      Froids, De l’athanor de                                      volutes                                     les          de               s’enfouit               à             Les                    ne sont                on      aux herbes, Les                                                    formé                crépuscule quelques            pluie humectent               

Les       rayons du printemps vacillent pour             Mets                         jade le liquide                                                    revient           mamelons               où           la              mes tempes.     hirondelles                pas de            joue                          sauvages déjà              les saules           leur ouate, Au                     gouttes de                    balançoire.

浣溪沙

Huàn



shā
淡蕩春光寒食天
Dàn
dàng
chūn
guāng
hán
shí
tiān
玉爐沈水裊殘煙


chén
shuĭ
niăo
cán
yān
夢迴山枕隱花鈿
Mèng
huí
shān
zhĕn
yĭn
huā
diàn
海燕未來人鬥草
Hăi
yàn
wèi
lái
rén
dòu
căo
江梅已過柳生綿
Jiāng
méi

guò
liŭ
shēng
mián
黃昏疏雨濕鞦韆
Huáng
hūn
shū

shī
qiū
qiān
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao printemps attente

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
« Poésie en musique »

                  a tressailli ce      d’automne,       année                                                                Il faut      encore           de dédaigner    vent du soir    reste                 dommage     les fleurs          déjà                On    prise                              Aux            des         aux        folles du rivage,         trouver un     qui         à                                                             que                          nénuphars                chemin,                               de nénuphars, On                      plus âgée     l’an       

         la pluie                                 Cette       le vent           est      précoce,                                    plus        se                                                 clarté, Quel         que            de lotus                        ne                             lotus.                    grèves,                                                 nom     convînt   mes            ? Avec              paroles,        attendre     l’ivresse fléchisse.                          son         À                  aux fleurs                  se retrouve                    que      passé.

Soudaine                          soir                                d’automne     plus          Entre boisson et chansons,                        garder              Au              un       de                                                   soient fanées,             guère les capsules de            marsillées                 herbes                   Comment                                  sentiments        ces quelques          Autant                                   Aux           on demande               parler en chemin                                         toujours                          

品令

Pĭn

lìng
急雨驚秋晚


jīng
qiū
wăn
今歲較秋風早
Jīn
suì
jiào
qiū
fēng
zăo
一觴一詠

shāng

yŏng
更須莫負
Gèng



晚風殘照
Wăn
fēng
cán
zhào
可惜蓮花已謝


lián
huā

xiè
蓮房尚少
Lián
fáng
shàng
shăo
汀蘋岸草
Tīng
pín
àn
căo
怎稱得人情好
Zĕn
chēng

rén
qíng
hăo
有些言語
Yŏu
xiē
yán

也待醉折

dài
zuì
zhé
荷問道

wèn
xiàng
dào
道與荷花
Dào


huā
人比去年總老
Rén


nián
zŏng
lăo
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao compagnie fleurs

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un ciel de perdrix »

Jour                                                             Les                     haïr             la nuit                                                         galettes de      Rêves suspendus,                                   du          L’automne déjà se                                       C’est plus                                          Xuan         et morne, Je            contenter d’un      à                Et ne                     la                                         chrysanthèmes.

     glacial triste               dessus la fenêtre                              doivent      le       de         qui tombe. Le     s’épuise,            mieux        des             thé,                  je me trouve          aux                                                Les jours                                                        d’exil    Zhong      lugubre              devrais me                           d’ivresse,           me         sous    haie            du                  des               

                    tristesse par                   verrouillée,     sterculiers                 givre                          vin           j’apprécie       l’amer                                                    disposée     vapeurs    camphre.                   termine,           sont encore longs,            encore que les langueurs        de                                                           vase   vin                  pas    priver,              orientale,    jaune en boutons                   

鷓鴣天

Zhè



tiān
寒日蕭蕭上鎖窗
Hán

xiāo
xiāo
shàng
suŏ
chuāng
梧桐應恨夜來霜

tóng
yīng
hèn

lái
shuāng
酒闌更喜團茶苦
Jiŭ
lán
gèng

tuán
chá

夢斷偏宜瑞腦香
Mèng
duàn
piān

ruì
năo
xiāng
秋已盡
Qiū

jìn
日猶長

yóu
cháng
仲宣懷遠更淒涼
Zhòng
xuān
huái
yuăn
gèng

liáng
不如隨分尊前醉


suí
fēn
zūn
qián
zuì
莫負東籬菊蕊黃


dōng


ruĭ
huáng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao automne chrysanthèmes

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Petite chaîne de montagnes »

Le printemps              Portes                                        reverdit,     pruniers                                         pas couverts encore.                    nuages                                         Je                  dans un                                je fis                   de                                                    portes,     persiennes          diffusent    pâleur                j’aime quand    nuit         Ces      années                 avons négligé             de                donc, Apprêtons-     à vivre             -   

             parvient            de                   printemps l’herbe                        rouges                      D’éclosions                      D’une corbeille                  je                    poussière,                             rêve           Sursautai quand                    bolée    printemps. L’ombre des fleurs          les                                                   la        lunaire,                    la            !     deux        trois      nous               le Seigneur           Reviens                -             ce          -ci.

                      aux           Solitude, avec le                             Les                 sont si peu éclatés,                                                  de        d’azur    broyais le jade en               m’étais attardée              d’aurore,                        éclater une                                        offusque     doubles         Les            ajourées                              Comme                      tombe                         fois                                   l’Est,                        -nous            printemps-   

小重山

Xiăo

chóng

shān
春到長門春草青
Chūn
dào
cháng
mén
chūn
căo
qīng
紅梅些子破
Hóng
méi
xiē


未開勻
Wèi
kāi
yún
碧雲籠碾玉成塵

yún
lóng
niăn

chéng
chén
留曉夢
Liú
xiăo
mèng
驚破一甌春
Jīng


ōu
chūn
花影壓重門
Huā
yĭng

chóng
mén
疏簾鋪淡月
Shū
lián

dàn
yuè
好黃昏
Hăo
huáng
hūn
二年三度負東君
Èr
nián
sān


dōng
jūn
歸來也
Guī
lái

著意過今春
Zhuó

guò
jīn
chūn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao appel printemps

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air réarrangé de « Laver le sable du torrent »

Les fleurs du cannelier           doigts                myriade    grains d’or       légers, Aux         parachevé                    jaspe          prestance et caractère             grand                              vives       corolles                                                           Les                                               quelle           !              exhalaison          l’affligée                entraîne        lieues de                                pourtant  

                              les        désagrégés             de             jaune             ciseaux              millefeuille de       vert,                                  d’un                      pimpantes, si       !                  pruniers                                            !                   du giroflier                           tristesse                                                   sa                    cent                        sont impitoyables           

                        Entre                       une                                                            un                             De                        dignes            conseiller, Si                       Les          des          qui s’amoncellent, qu’elles sont vulgaires       mille pointes              qui s’entremêlent,                    Lorsque leur            traverse            que    rêverie          à                là, Qu’elles                            !

攤破浣溪沙

Tān



Huàn



shā
桂花
Guì
huā
揉破黃金萬點輕
Róu

huáng
jīn
wàn
diăn
qīng
剪成碧玉葉層層
Jiăn
chéng



céng
céng
風度精神如彥輔
Fēng

jīng
shén

yàn

大鮮明

xiān
míng
梅蕊重重何俗甚
Méi
ruĭ
chóng
chóng


shèn
丁香千結苦粗生
Dīng
xiāng
qiān
jié


shēng
熏透愁人千里夢
Xūn
tòu
chóu
rén
qiān

mèng
卻無情
Què

qíng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao cannelier parfum

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air réarrangé de « Laver le sable au torrent »

Convalescente, la                     tempes                                  lune              s’élever                         La              les                            dans                    Qu’on     rajoute              Sur                livres                                    me                                 le                                       Toute la                attention    livrent                    Les        de           

                  désolation                 argentées, J’observe          la      décroissante          au            voilages.    cardamome et     mèches de coptide infusent            frémissante,       n’y         pas    thé !                                             tranquille où je    complais, À travers                                       est                     journée, à mon                      en          parfum     fleurs              

                             aux deux                             allongée                                  dessus des                                                               l’eau                                    de           l’oreiller mes        de poèmes, loisir                                         les portes,    paysage après la pluie     admirable,                                   se            généreux                      cannelier.

攤破浣溪沙

Tān



Huàn



shā
病起蕭蕭兩鬢華
Bìng

xiāo
xiāo
liăng
bìn
huá
臥看殘月上窗紗

kàn
cán
yuè
shàng
chuāng
shā
豆蔻連梢煎熟水
Dòu
kòu
lián
shāo
jiān
shóu
shuĭ
莫分茶

fēn
chá
枕上詩書閒處好
Zhĕn
shàng
shī
shū
xián
chŭ
hăo
門前風景雨來佳
Mén
qián
fēng
jĭng

lái
jiā
終日向人多醞藉
Zhōng

xiàng
rén
duō
yùn

木犀花


huā
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao convalescence

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »

    rêves                              s’afflige, Le                           contrarie,                                 le        Le                          vers l’aube. Autour             qui                   fané ?                                     de      s’est                        on                             s’en     une      de      allé,                                       retour                   une infortune, c’est là     colère,         là des moments                     aux        qui          Pour        interrogent             de       

          s’interrompent,    clepsydre                                                    Sur l’oreiller                     froid,             vert     tourné                                     a balayé    rouge        Le      avec la            La flûte    jade       tue, le                   ne sait     Si    printemps                                         souffrir    voir         d’un        trahie ? C’est là                         une            sont                                                                                    le Seigneur          

Les                       la                         chagrin étouffe, l’alcool                           précieux s’avive              paravent      est                            des portes,              le                 vent         nuit venu.                                joueur disparu            où.    le                est     fois    plus       Comment          de      la date                                                                   Ce                     que je veux confier     nuages     passent,      qu’ils                            l’Est.

怨王孫

Yuàn

wáng

sūn
夢斷漏悄
Mèng
duàn
lòu
qiăo
愁濃酒惱
Chóu
nóng
jiŭ
năo
寶枕生寒
Băo
zhĕn
shēng
hán
翠屏向曉
Cuì
píng
xiàng
xiăo
門外誰掃殘紅
Mén
wài
shuí
săo
cán
hóng
夜來風

lái
fēng
玉簫聲斷人何處

xiāo
shēng
duàn
rén

chù
春又去忍把歸期負
Chūn
yòu

此情此恨
Rĕn

guī


此際擬託行雲

qíng

hèn
問東君



tuō
xíng
yún
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao solitude amertume

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Inopportune et capricieuse »

                        du                                                   aminci,        concentré,                                        année            -je à guetter                                !                                   ma résidence de                          les flots                         un      limpide je                                              d’émeraude         terre déroulés.             que j’honore      arrivés,            coupes       remplit                    qu’ensemble nous entonnons                                                 sont rameaux        qu’on                 même                           cueillir,                                 l’ouest, Plusieurs                          des          

                   près    kiosque                            pruniers.              parfum                                  dispersée,                 ne     -             les pruniers encore m’attarder   De mon pavillon sur    fleuve,                    Chu, Au milieu des                      vont au loin. Tout    jour            suis restée,             balcon,                        jusqu’à                     invités              sont                 les        qu’on         de          chants                            en flots s’écoulent, en       s’amoncellent.                 du                                qu’il                  de           Sans                pavillon de                                                          

Ce que m’a inspiré                 de derrière l’éclosion des           Jade                           Santal enrichi, neige            Cette       que    puis-                                                                  le         de                                    nuées           s’en                                                    Accoudée au         les rideaux                                    Les                                    Devant                             vin, Les                                                           nuées                Ce                 sud       peut piquer, Et            faut s’empresser                   attendre qu’au                                fois ne résonne la flûte     Tartares.

殢人嬌



rén

jiāo
後亭梅開有感
Hòu
tíng
méi
kāi
yŏu
găn
玉瘦香濃

shòu
xiāng
nóng
檀深雪散
Tán
shēn
xuĕ
sàn
今年恨探梅又晚
Jīn
nián
hèn
tàn
méi
yòu
wăn
江樓楚館
Jiāng
lóu
chŭ
guăn
雲閒水遠
Yún
jiàn
shuĭ
yuăn
清晝永
Qīng
zhòu
yŏng
憑欄翠簾低卷
Píng
lán
cuì
lián

juăn
坐上客來
Zuò
shàng

lái
尊前酒滿
Zūn
qián
jiŭ
măn
歌聲共水流雲斷

shēng
gòng
shuĭ
liú
yún
duàn
南枝可插
Nán
zhī

chā
更須頻剪
Gèng

pín
jiăn
莫待西樓

dài

lóu
數聲羌管
Shuò
shēng
qiāng
guăn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao fenêtre pruniers

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Ivresse sous le couvert des fleurs »

   brouillard ténu,     nuages                                 de                vapeurs                     la bête                         c’est                          Sur l’oreiller    jade,      la                       minuit le froid          à pénétrer.      de         de                 main, après                                parfum             emplit                              ne                        ?       le           roulé, sous le vent                                      chrysanthème.

                                      une              journée               Les         de         effacent         dorée.    jour    fête,       encore le Yang                          de               tenture de gaze,                                           Près                                           la        du jour, Survient           occulte qui        les manches. Qui prétendrait        en      transporté                  est                     d’Ouest, On                                       

Un                  des        épais,     interminable            tristesse…                camphre                         Ce      de                            redoublé,                         sous                     Vers                 commence                     la haie    l’Est, coupe en                tombée                   un                                                           pas    être              Quand    store                                     se compare en minceur au              

醉花陰

Zuì

huā

yīn
薄霧濃雲愁永晝
Báo

nóng
yún
chóu
yŏng
zhòu
瑞腦消金獸
Ruì
năo
xiāo
jīn
shòu
佳節又重陽
Jiā
jié
yòu
chóng
yáng
玉枕紗廚

zhĕn
shā
chú
半夜涼初透
Bàn

liáng
chū
tòu
東籬把酒黃昏後
Dōng


jiŭ
huáng
hūn
hòu
有暗香盈袖
Yŏu
àn
xiāng
yíng
xiù
莫道不消魂

dào

xiāo
hún
簾捲西風
Lián
juăn

fēng
人比黃花瘦
Rén

huáng
huā
shòu
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao tristesse parfum

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

                 meurtrie du printemps, sans                  le         Au                                  forme un                                vont et           la                                                       de      laisse                          capuche                                       la frange           La corne blanche           dissiper,                     ou      

Pour    chignon,                             vigueur repasser                    du soir,      le jardin, se          prunier                                                           ternie. Le         d’aromates              jade        un répit              La            gaze aux cerises            couvre                                         encore           expulser    froid –         

     ce                                                          peigne,    vent          dans                                fané, De minces nuages         viennent,    lune s’en est            brûloir            en canard                         fumigatoire,            de                  vermeilles                  panachée,                  va                           le            non ?

浣溪沙

Huàn



shā
髻子傷春懶更梳


shāng
chūn
lăn
gèng
shū
晚風庭院落梅初
Wăn
fēng
tíng
yuàn
luò
méi
chū
淡雲來往月疏疏
Dàn
yún
lái
wăng
yuè
shū
shū
玉鴨薰鑪閒瑞腦


xūn

xián
ruì
năo
朱櫻斗帳掩流蘇
Zhū
yīng
dòu
zhàng
yăn
liú

通犀還解辟寒無
Tōng

hái
jiĕ

hán

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao tristesse froid

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »

                              percent        des                                      fenêtre                                      se         Sous                        au        brille,               tête                    fait                       de               la       du voile de              des                   reviennent         et le                                                                         Le      d’ouest                                   

             cygnes    retour                              lambeaux,             à la                  la neige,    fumée du foyer    dresse.         chandelle                                   dont         porte l’épingle se      toute                       corne                           l’aube, Sous              d’aurore                          Boisseau.      l’attente du              n’ose                             vent         laisse persister                  

Les cris des        de                l’azur     nuages en           On s’adosse              où tombe           la                                la           l’épingle    phénix         Celle      la                                    légère. L’appel    la       hâte    levée                              couleurs                     le Bœuf                 Dans              printemps on       pas regarder les fleurs,                                  un froid d’antan.

菩薩蠻





mán
歸鴻聲斷殘雲碧
Guī
hóng
shēng
duàn
cán
yún

背窗雪落爐煙直
Bèi
chuāng
xuĕ
luò

yān
zhí
燭底鳳釵明
Zhú

fèng
chāi
míng
釵頭人勝輕
Chāi
tóu
rén
shèng
qīng
角聲催曉漏
Jiăo
shēng
cuī
xiăo
lòu
曙色回牛鬥
Shŭ

huí
niú
dòu
春意看花難
Chūn

kàn
huā
nán
西風留舊寒

fēng
liú
jiù
hán
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao hiver attente

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « L’orgueil d’un pêcheur »

Dans                                                                   pruniers grelottants s’ornent       guirlande                          branches. Aux         parfumés       -ouverts                      avec        On les              milieu             Ces        de jade au           bain fraîchement fardées             La            -     les   privilégiées            Elle                     la        lune à                   sorte.          goûtons    creux     cratères d’or    vin vert, Il ne      pas récuser                      -là                                           

     les neiges         pressent que              arrivera fidèle,                                                   de rubis     veloute                   visages            demi-        qui ondulent au           grâce.                            de    cour,     Belles                   du                          et rincées.    Nature     -être                      dessein,      aurait alors engagé    pleine            ciseler                                        des                                                                        -   ne se comparent pas      foule     fleurs.

                déjà on              le printemps                  Les                               d’une                    qui         les                                à     -                        vent                    rencontre au           la                             sortir                                                   peut-         a              à                                                    les         de la        Ensemble         au                         le                 faut             l’ivresse, Ces fleurs-                       à la       des        

漁家傲



jiā

ào
雪裡已知春信至
Xuĕ


zhī
chūn
xìn
zhì
寒梅點綴瓊枝膩
Hán
méi
diăn
zhuì
qióng
zhī

香臉半開嬌旖旎
Xiāng
liăn
bàn
kāi
jiāo


當庭際
Dāng
tíng

玉人浴出新妝洗

rén

chū
xīn
zhuāng

造化可能偏有意
Zào
huà

néng
piān
yŏu

故敎明月玲瓏地

jiāo
míng
yuè
líng
lóng

共賞金尊沉綠蟻
Gòng
shăng
jīn
zūn
chén


莫辭醉


zuì
此花不與群花比

huā


qún
huā

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao pruniers beauté

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »

                    Aux demeures            par            printemps, Derrière     doubles portes                                                                             Dans                     les      ne                             toits,     lettres    lointain, qui          transmettra   L’amertume         et                      vraiment                 affecté,      pouvoir abandonner    renoncer.    voici          Froids encore,                               et            Calmes    désertées,                        commence              Pour                               

          printemps                             un soir de                     les                au                                       fait                  des               le      du couchant                     plus.    dessus                                              les                                              Tant aimer,          c’est      tant                                                                                Sur les balançoires, les                           et            la lune qui resplendit               pencher      arroser     fleurs de         

Soirée de                        impériales                                                          plus profond des cours, Comme l’herbe      verdir le devant     perrons,         ciel                 oies    passent       Au        des        les         du               nous                 ?            s’étire    s’étire.                            être               Sans                    ni           Et       les Mets                                         rues    les allées                                                      à se                      les           poirier.

怨王孫

Yuàn

wáng

sūn
春暮
Chūn

帝里春晚


chūn
wăn
重門深院
Chóng
mén
shēn
yuàn
草綠階前
Căo

jiē
qián
暮天雁斷

tiān
yàn
duàn
樓上遠信誰傳
Lóu
shàng
yuăn
xìn
shuí
chuán
恨綿綿
Hèn
mián
mián
多情自是多沾惹
Duō
qíng

shì
duō
zhān

難拚捨
Nán
pàn
shě
又是寒食也
Yòu
shì
hán
shí

鞦韆巷陌
Qiū
qiān
xiàng

人靜皎月初斜
Rén
jìng
jiăo
yuè
chū
xié
浸梨花
Jìn

huā
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao solitude amère

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »

               aux        qu’un tarin doré survole,    tout    vert                     on        que                                    L’alcôve                   sous la tenture                         le                   collines              Par    fenêtre,               le      va pointer,              tresse                              Mes        ont                                   robe,                                 rentrerez-      

Nuages    jais     tempes                           De              des                               le                       s’allège.          parfumée se                                           sur                                                la             ciel                                     je           lien                          larmes     taché de      la               ma       Dites,          mon       quand          -      

       de                                                   le          sourcils peints    désire        brouillard printanier                                cache                 d’hibiscus, Peintes        paravent quelques          se répètent.                 au      glacé    jour             Solitaire           en      d’amour le laiteron.                         fard    mousseline de                 Monsieur     mari,                -vous ?

菩薩蠻





mán
綠雲鬢上飛金雀

yún
bìn
shàng
fēi
jīn
què
悉眉翠歛春煙薄

méi
cuì
hān
chūn
yān

香閣掩芙蓉
Xiāng

yăn

róng
畫屏山幾重
Huà
píng
shān

chóng
窗寒天欲曙
Chuāng
hán
tiān

shŭ
猶結同心苣
Yóu
jié
tóng
xīn

啼粉污羅衣

fĕn

luó

問郎何日歸
Wèn
láng


guī
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao aube attente

Bulle