Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Lù Yóu (1125 – 1210) :
La lune aux Monts des Passes

La paix            a été décrétée                  ont                        se battent      ils         désœuvrés aux             Derrière                                profond               rythment                   l’écurie,                         à         aux      les             rompues.           de guet        marmites          ont          le             lunes, Trente                armé    voici     cheveux               des      de            reconnaîtrait                                 -   -                          les           des                            Sur                          fracas           aussi s’entendait,             -il que     barbares                            descendance                               la                                      ;    tant d’endroits cette                  la trace            versées.

        extérieure                                     passé,     généraux ne            pas,     campent                                    les portes                plus                                par                                     engraissent   crever,              cordes               Les tours            les                                           des               ans                 et                   blanchis. Sur             pipeau qui                           braves              -des-Sables           brillent                   contingents                    la Plaine Centrale                  armes                                -       les          ennemis                                ? Le        abandonné            mort           voir                    En                               a laissé              larmes         

                                  et quinze années            Les                                                       frontières.                     vermeilles, au              les danses se              les chants, À           les chevaux                           arcs            sont                            et              d’alerte     accéléré    passage                       de service               mes                           airs                             le cœur des        ? Aux Confins-   -       vainement              ossements                 qu’on expédia.                        où le        des                          Ne resterait-                            qui essaiment leur                  peuple           souffre         et espère      l’Empire rétabli                            veillée                   des                

關山月

Guān

shān

yuè
和戎詔下十五年

róng
zhào
xià
shí

nián
將軍不戰空臨邊
Jiàng
jūn

zhàn
kōng
lín
biān
朱門沉沉按歌舞
Zhū
mén
chén
chén
àn


廐馬肥死弓斷弦
Jiù

féi

gōng
duàn
xián
戍樓刁斗催落月
Shù
lóu
diāo
dŏu
cuī
luò
yuè
三十從軍今白髮
Sān
shí
cóng
jūn
jīn
bái

笛裏誰知狀士心


shuí
zhī
zhuàng
shì
xīn
沙頭空照征人骨
Shā
tóu
kōng
zhào
zhēng
rén

中原干戈古亦聞
Zhōng
yuán
gān



wén
豈有逆胡傳子孫

yŏu


chuán

sūn
遺民忍死望恢復

mín
rěn

wàng
huī

幾處今宵垂淚痕

chù
jīn
xiāo
chuí
lèi
hén
陸游



Yóu

Afficher le pinyin Masquer le pinyin