Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Lù Yóu (1125 – 1210) :
La lune aux Monts des Passes

                         décrétée    quinze        ont passé, Les                battent      ils campent               frontières.          les                                                           par les         À           les         engraissent à crever,                     sont rompues. Les       de guet et                                                   lunes,               service               mes         blanchis. Sur des airs de                          le                              -   -                              ossements des             qu’on              la                 où           des       aussi              Ne          -il                          qui essaiment      descendance   Le peuple           souffre    mort et espère                            tant                          a                 des                

La paix extérieure                                                généraux ne se                          désœuvrés                                     vermeilles,    plus profond les        se                            l’écurie,                                   aux          cordes                   tours            les marmites d’alerte     accéléré le                    Trente ans            armé    voici                                       pipeau qui reconnaîtrait    cœur     braves ? Aux        -   -       vainement                                                       Sur           Centrale    le fracas     armes                       resterait-       les          ennemis               leur             ?           abandonné         la                              rétabli           d’endroits       veillée             trace     larmes versées.

                   a été          et        années                                       pas,                       aux             Derrière     portes             au                  danses    rythment         chants,                 chevaux                           arcs les                                                                 ont             passage des                   de              et           cheveux                                                            des              Confins-des-Sables           brillent les               contingents       expédia.        Plaine                                       s’entendait,             -   que     barbares                                                                                        voir l’Empire         ; En                 cette           laissé la                          

關山月

Guān

shān

yuè
和戎詔下十五年

róng
zhào
xià
shí

nián
將軍不戰空臨邊
Jiàng
jūn

zhàn
kōng
lín
biān
朱門沉沉按歌舞
Zhū
mén
chén
chén
àn


廐馬肥死弓斷弦
Jiù

féi

gōng
duàn
xián
戍樓刁斗催落月
Shù
lóu
diāo
dŏu
cuī
luò
yuè
三十從軍今白髮
Sān
shí
cóng
jūn
jīn
bái

笛裏誰知狀士心


shuí
zhī
zhuàng
shì
xīn
沙頭空照征人骨
Shā
tóu
kōng
zhào
zhēng
rén

中原干戈古亦聞
Zhōng
yuán
gān



wén
豈有逆胡傳子孫

yŏu


chuán

sūn
遺民忍死望恢復

mín
rěn

wàng
huī

幾處今宵垂淚痕

chù
jīn
xiāo
chuí
lèi
hén
陸游



Yóu

Afficher le pinyin Masquer le pinyin