Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive
La extérieure
Les ne frontières.
vermeilles, se par
marmites d’alerte accéléré passage des
armé et voici mes
de qui ?
qui ?
peuple ;
cette laissé
La
plus les
l’écurie, les engraissent crever,
lunes,
ans blanchis.
pipeau
Aux
le s’entendait,
resterait-il barbares
souffre la
tant a
Passes
paix et ont
à rompues.
Les le
cheveux
brillent
Centrale fracas
Ne les ennemis
rétabli
veillée des larmes
Monts
années
se battent pas, ils désœuvrés aux
portes profond rythment chants,
chevaux
de ont
Sur des airs reconnaîtrait cœur des
les
abandonné mort
la
été décrétée
campent
Derrière les
aux arcs les cordes
guet et
Trente de
braves
ossements des expédia.
Sur la où
que leur
et l’Empire
trace
lune aux des
a quinze passé,
généraux
au les danses
À sont
tours les
service
le
Confins-des-Sables vainement contingents qu’on
Plaine des armes aussi
essaiment descendance
Le espère voir
En d’endroits versées.
| Lù Yóu |
陸游 |
Jĭ chù jīn xiāo chuí lèi hén |
幾處今宵垂淚痕 | Yí mín rěn sĭ wàng huī fù |
遺民忍死望恢復 | Qĭ yŏu nì hú chuán zĭ sūn |
豈有逆胡傳子孫 | Zhōng yuán gān gē gŭ yì wén |
中原干戈古亦聞 | Shā tóu kōng zhào zhēng rén gŭ |
沙頭空照征人骨 | Dí lĭ shuí zhī zhuàng shì xīn |
笛裏誰知狀士心 | Sān shí cóng jūn jīn bái fà |
三十從軍今白髮 | Shù lóu diāo dŏu cuī luò yuè |
戍樓刁斗催落月 | Jiù mă féi sĭ gōng duàn xián |
廐馬肥死弓斷弦 | Zhū mén chén chén àn gē wŭ |
朱門沉沉按歌舞 | Jiàng jūn bù zhàn kōng lín biān |
將軍不戰空臨邊 | Hé róng zhào xià shí wŭ nián |
和戎詔下十五年 | Guān shān yuè |
關山月 |
Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard