Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Joie éternelle de la rencontre »

Quand       le                          Quand           du             joignent              jade,           -     S’imprègnent                                                     un fifre                                           qu’on    saurait compter…      des            c’est la fête,     ce climat propice    agréable,      arrangé,                                       On vient               voiture                                 Je                compagnon             ce                                              en     jours                portes    boudoir,                 loisir…                      je                                                -bleu sur    coiffe, Tenant un saule de       dorée,                     pour               rang               de                             flétrie, Le                                                crains        vue       sors dans la             vaut    tenir      les rideaux                                               

                          or                  les                                  disque de          en suis-   ?                  saules    vapeurs épaisses,                                           printemps,                         ne                  Nuit                                                                                qui le                                         me convier            parfumée    monture précieuse ;                ce                          confrère en poésie.         Région              ces       somptueux, Aux                            tant de                        comme            les Trois       Exhibant     plume vert-         ma                                                   corsetée,               leur      aux élégantes    Chu. À présent chagrinée                                                            Je                   si je              nuit,            se       vers             penchée,              les gens rire    causer.

      tombe    soleil cet    en fusion,           nuées    couchant se          en                 Où        -je                les        de                   Siffle aux pruniers          plaintif. Au            tant d’intentions                                    lanternes,                Par                   et           Tout                 croirait, sans vent ni pluie !                     en                  et                        le décline,              de boisson,                        Dans la        Centrale,                                    du          j’avais                 Je me souviens          prisais           Cinq,          une           -                                       neige        Apprêtée,                disputer                                                     et             chignon éventé, les tempes brouillardeuses,           d’être                              Mieux                                         Pour écouter               et        

永遇樂

Yŏng




落日鎔金
Luò

róng
jīn
暮雲合璧

yún


人在何處
Rén
zài

chù
染柳煙濃
Răn
liŭ
yān
nóng
吹梅笛怨
Chuī
méi

yuàn
春意知幾許
Chūn

zhī


元宵佳節
Yuán
xiāo
jiā
jié
融和天氣
Róng

tiān

次第豈無風雨




fēng

來相召香車寶馬
Lái
xiāng
zhào
xiāng
chē
băo

謝他酒朋詩侶
Xiè

jiŭ
péng
shī

中州盛日
Zhōng
zhōu
shèng

閨門多暇
Guī
mén
duō
xiá
記得偏重三五

de
piān
zhòng
sān

鋪翠冠兒

cuì
guān
ér
撚金雪柳
Niăn
jīn
xuĕ
liŭ
簇帶爭濟楚

dài
zhēng

chŭ
如今憔悴

jīn
qiáo
cuì
風鬟霧鬢
Fēng
huán

bìn
怕見夜間出去

jiàn

jiàn
chū

不如向簾兒底下


xiàng
lián
ér

xià
聽人笑語
Tīng
rén
xiào

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin