Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
« Sur un air paisible et tranquille »

Toutes ces           milieu                      à            fleurs de pruniers    me                                                                            répandues sur mes           des                        année, au-     des       aux confins des               triste   mes             poussent     cheveux                                      soir                        vent,                sans                regarder     fleurs            

                            des         Toujours                                       grisais,         les                                                                                                                       -         mers,                 cieux,                                                      d’argent.                   quand         vient,    puissance du       C’est pourquoi      doute                              de prunier.

           années au            neiges,            piquer des                    je             Broyant     fleurs de pruniers sans bonnes pensées, J’en obtenais                   vêtements     larmes limpides. Cette          -delà                                  Triste        à     deux tempes          des                   Je discerne bien,       le             la                                              je n’ose          les                   

清平樂

Qīng

píng

yuè
年年雪裡
Nián
nián
xuĕ

常插梅花醉
Cháng
chā
méi
huā
zuì
挼盡梅花無好意
Nuó
jìn
méi
huā

hăo

瀛得滿衣清淚
Yíng

măn

qīng
lèi
今年海角天涯
Jīn
nián
hăi
jiăo
tiān

蕭蕭兩鬢生華
Xiāo
xiāo
liăng
bìn
shēng
huá
看取晚來風勢
Kàn

wăn
lái
fēng
shì
故應難看梅花

yīng
nán
kàn
méi
huā
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin