Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Qū Dà Jūn (1630 – 1696) :
Devant les fleurs

           fleurs                           qui    et                       d’un            robe                              sont            larmes,            comme          blanche :   quoi     cet                   tombe                  

       les                                                      vent défait      souffle sa      où cent                 Déjà      venues                                                                         lune                  toilette  

Devant            petite silhouette dressée     va    vient, Le                                          plis s’ouvrent.                  les         brillantes       la rosée           A      bon     éclat de      qui       sur sa          ?

花前

Huā

qián
花前小立影徘徊
Huā
qián
xiăo

yĭng
pái
huái
風解吹裙百摺開
Fēng
jiĕ
chuī
qún
băi
zhĕ
kāi
已有淚光同白露

yŏu
lèi
guāng
tóng
bái

不須明月上衣來


míng
yuè
shàng

lái
屈大均





Jūn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin