Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive
Poème
!
pour
Chevauchant
des
sans ô Prince
s’éloigne, laissant le
talus.
Longue-Paix
artifice
le jeune
derrière
s’entendent derrière
dans riches
Épuisent et t’imiter,
pâtre
un il
flûte travers, airs qui
Combien et
bœuf, lui village.
Sa courte de il souffle les
d’invités honorés
manières savoir
| Huáng Tíng Jiān |
黃庭堅 |
Jī guān yòng jìn bù rú jūn |
機關用盡不如君 | Duō shăo Cháng Ān míng lì kè |
多少長安名利客 | Duăn dí héng chuī gé lǒng wén |
短笛橫吹隔隴聞 | Qí niú yuăn yuăn guò qián cūn |
騎牛遠遠過前村 | Mù tóng shī |
牧童詩 |
Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard