Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive
une nuit Pan la initiale
ce que les
se
froid
couverture s’alléger.
Accablés la
En où rentre
légère
au Min rime
le
Couché j’entends fenêtre
le
les oiseaux
de
je lacs
ivresse
Par glaciale, mont –
fait arbrisseaux,
mortes qui frappent
à la
chanteurs s’effraient
rats affamés
un moi, fleuve
Sur
bruissement
sait octobre d’où
toile
lune
Enhardis des lampe,
contourne
pour soudain
une
d’ouest
monte le fleuve
minuit
quand monte,
nuit épient la
rêve je chez immenses,
D’une j’émerge ces
halte
Partout vent dans
les feuilles la froisser.
Qui en sur ?
Soudain je sens de
de givre,
par la la chute
et
conclure par vers.
| Chá Shèn Xíng |
查慎行 |
Bó zuì xĭng lái jù hū chéng |
薄醉醒來句忽成 | Huán jiā mèng rào jiāng hú kuò |
還家夢繞江湖闊 | Yè jiāo jí shŭ kàn dēng míng |
夜驕饑鼠闞燈明 | Shuāng yā tí niăo jīng yuè shàng |
霜壓啼鳥驚月上 | Dŏu jué sān gēng bù bèi qīng |
陡覺三更布被輕 | Bù zhī shí yuè jiāng hán shàng |
不知十月江寒上 | Wò wén luò yè dă chuāng míng |
臥聞落葉打窗鳴 | Yī piàn xī fēng zuò chŭ shēng |
一片西風作楚聲 | Hán yè cì pān mín yuán yùn |
寒夜次潘岷原韻 |
Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard