Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Yuán Kăi (1316 – … ?) :
Assis en une nuit d’exil

                                     tristes                   du fleuve,              chéri,    chemin du retour         insaisissable. Ce                                    milieu de la                    pour l’errant                   -      

    feuilles     tombent sifflements            long des                  Pour    pays        le                     fait                   bruit, survenue d’oies sauvages au              nuit… Quel                       n’est     un      -cœur  

Des          qui                             le          flots                 le                                 se                                                                                   endroit                     pas    crève-     ?

客中夜坐



zhōng



zuò
落葉蕭蕭江水長
Luò

xiāo
xiāo
jiāng
shuĭ
cháng
故國歸路更茫茫

guó
guī

gèng
máng
máng
一聲新雁三更雨

shēng
xīn
yàn
sān
gēng

何處行人不斷腸

chù
xíng
rén

duàn
cháng
袁凱

Yuán

Kăi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin