Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « L’enfant de la cité du fleuve »

L’année                         quatrième rameau              vingtième                      lunaire,              je                                    et      nous          aux deux             immensité sombre                ne               Je    saurais oublier,        lieues       tombe                                                                                                                                            La           a gagné                                              La      venue,      le        d’un rêve, soudain                    au             À    fenêtre de la        galerie,    te coiffes,                            du             parler.                 ici     cent coulées    larmes.                                      je porterai ce                       lune            la       les pins trapus sur    colline.

                    tronc et du                  célestes, le                du premier               dans la                  un songe. Dix                                                                                           s’évalue pas.    ne                  À                                                                     tristesse                  supposer       se rencontre, on se            sans se                  poussière                         tempes                                                                                    retour                  la                                              tu te fardes   On se couve           sans         Ne restent plus                                         compris                                          brisé, La pleine      veille sur    nuit,                                

        du deuxième                                                     jour            mois                  nuit    consigne               ans que vie    mort      tiennent          bords d’une                  Dont l’étendue                                           cent        cette       solitaire N’est, sans bonnes causeries, que           et désolation. À          qu’on                     répondrait         reconnaître :                      mon visage, Mes        semblent avoir givré.    nuit        dans    secret                    me voici de           vieux pays.                    petite          Tu                          ;                regard                                  que              de         J’avais         qu’année après année                cœur                                                               la         

江城子

Jiāng

chéng


乙卯正月二十日

măo
zhēng
yuè
èr
shí

夜記夢


mèng
十年生死兩茫茫
Shí
nián
shēng

liăng
máng
máng
不思量


liàng
自難忘

nán
wàng
千里孤墳
Qiān


fén
無處話淒涼

chù
huà

liáng
縱使相逢應不識
Zòng
shĭ
xiāng
féng
yīng

shí
塵滿面
Chén
măn
miàn
鬢如霜
Bìn

shuāng
夜來幽夢忽還鄉

lái
yōu
mèng

huán
xiāng
小軒窗
Xiăo
xuān
chuāng
正梳妝
Zhèng
shū
zhuāng
相顧無言
Xiang


yán
惟有淚千行
Wéi
yŏu
lèi
qiān
háng
料得年年腸斷處
Liào

nián
nián
cháng
duàn
chù
明月夜短松岡
Míng
yuè

duăn
sōng
gāng
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin