Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive
de de
L’année
la songe.
Dix
cent cette
causeries, et désolation.
on
La a
semblent
te
couve
Ne de larmes.
J’avais après je porterai brisé,
colline.
L’enfant fleuve
du quatrième
vingtième
que tiennent immensité sombre
l’étendue
Je ne
sans
se
dans le d’un rêve,
galerie,
ici
qu’année
La pleine sur
Sur l’air
rameau
nuit consigne
vie
Dont
saurais
que
mon
venue, secret me voici
te tu fardes
On
restent plus
ce cœur
la »
deuxième et du
jour
un
ans mort nous aux deux
ne pas.
lieues tombe
supposer qu’on sans
visage,
tempes
soudain retour
À petite
coiffes,
se parler.
que
veille la pins trapus sur
célestes,
du premier mois lunaire,
je
bords
oublier,
solitaire
bonnes tristesse
se :
givré.
vieux
la
Tu ;
regard
cent coulées
compris année
lune les
« cité du
tronc
le
dans
et d’une
s’évalue
À
N’est,
À rencontre, répondrait se reconnaître
poussière gagné
Mes avoir
La nuit de au pays.
fenêtre de la
du sans
nuit, la
Note : "sans bonnes causeries" : Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, "La servante au grand coeur...", vers 10.
| Sū Shì |
蘇軾 |
Míng yuè yè duăn sōng gāng |
明月夜短松岡 | Liào dé nián nián cháng duàn chù |
料得年年腸斷處 | Wéi yŏu lèi qiān háng |
惟有淚千行 | Xiang gù wú yán |
相顧無言 | Zhèng shū zhuāng |
正梳妝 | Xiăo xuān chuāng |
小軒窗 | Yè lái yōu mèng hū huán xiāng |
夜來幽夢忽還鄉 | Bìn rú shuāng |
鬢如霜 | Chén măn miàn |
塵滿面 | Zòng shĭ xiāng féng yīng bù shí |
縱使相逢應不識 | Wú chù huà qī liáng |
無處話淒涼 | Qiān lĭ gū fén |
千里孤墳 | Zì nán wàng |
自難忘 | Bù sī liàng |
不思量 | Shí nián shēng sĭ liăng máng máng |
十年生死兩茫茫 | yè jì mèng |
夜記夢 | Yĭ măo zhēng yuè èr shí rì |
乙卯正月二十日 | Jiāng chéng zĭ |
江城子 |
Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard