Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Premier chant mélodique sur l’eau »

L’année                                    rameau,        -automne, j’ai      plaisir                                grande ivresse ai                  en           Zi      Clair    lune,        quand       -                                                  saurait                        céleste En                             compter              chevaucher    vent qui rentre,              redoute qu’en       rotonde          et    jade         perchée,                       sur         me      à         jouant                      Qu’est-                    milieu des humains   Elle    tourne vers                        S’incline sur les          ouvragées,                nuits sans                       ne                               quelle infortune          aux moments des           montre le                                       joie, départ ou                           voile                                  Ceci                                                   qui                                      lieues de          partagent                  

           troisième tronc       cinquième         à      -                           à boire         l’aurore    en                                       pensant                 de       depuis       parais-           en main,                     noir.             aux             palais                       combien d’années           J’aimerais                                                                         de          de      Si haut                                         Je    mets                         ombre               -il    comparable au                    ?      se             les édifices                                                 M’illumine les                     En        je    lui vouerai               Par                                                                     rond ?     hommes            ou                                À la             ou                                    depuis toujours    se          pas.                                temps            À cent           distance           la grâce         

        du                 et du                     la mi-              pris                 jusqu’à          et                      composé ce texte            à    You.                                   -tu ? Verre          j’interroge le ciel       Qui             tours de ce                   cette nuit                          ?                       le                  partir, Mais               cette            rubis                             le froid ne l’emporte     moi.              danser,        de mon       claire,       -   de                                                                     vermeils,                   fenêtres                                      sommeil.    retour                   pas de haine,                      toujours                 adieux se           globe        Aux        affliction                    retrouvailles,      lune,          clarté, plénitude ou éclipse,                      ne    concilie      Pourtant ceux     pour un long       s’espèrent                                              lunaire.

水調歌頭

Shuĭ

diào



tóu
丙辰中秋歡飲達旦
Bĭng
chén
zhōng
qiū
huān
yĭn

dàn
大醉作此篇兼懷子由

zuì
zuò

piān
jiān
huái

yóu
明月幾時有
Míng
yuè

shí
yŏu
把酒問青天

jiŭ
wèn
qīng
tiān
不知天上宮闕

zhī
tiān
shàng
gōng
quē
今夕是何年
Jīn

shì

nián
我欲乘風歸去


chéng
fēng
guī

惟恐瓊樓玉宇
Wéi
kŏng
qióng
lóu


高處不勝寒
Gāo
chù

shèng
hán
起舞弄清影


nòng
qīng
yĭng
何似在人間


zài
rén
jiān
轉朱閣
Zhuăn
zhū

低綺戶



照無眠
Zhào

mián
不應有恨

yìng
yŏu
hèn
何事長向別時圓

shì
cháng
xiàng
bié
shí
yuán
人有悲歡離合
Rén
yŏu
bēi
huān


月有陰晴圓缺
Yuè
yŏu
yīn
qíng
yuán
quē
此事古難全

shì

nán
quán
但願人長久
Dàn
yuàn
rén
cháng
jiŭ
千里共嬋娟
Qiān

gòng
chán
juān
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin