Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive
chant l’eau
du
parais-tu
le ciel noir.
céleste
haut le
Je à
humains
Elle se
ouvragées,
retour lui pas
aux
ou
toujours ne
long
tronc
ce en Zi
quand
saurait ce palais
d’années
le vent qui
rotonde rubis et
Si l’emporte moi.
mets
de des
tourne les
les
de haine,
Par infortune des le rond
hommes ou
lune, voile ou ou
depuis
qui temps
lieues grâce
de
du cinquième à mi-automne,
boire
grande pensant You.
Clair lune,
Verre
En cette nuit
chevaucher
de
me jouant ombre claire,
comparable
vers vermeils,
toujours se montre
À clarté, éclipse,
Ceci
cent lunaire.
mélodique »
plaisir l’aurore
ai
depuis
en main, j’interroge
aux tours
combien ?
partir,
qu’en de
milieu
édifices
M’illumine sans
je
quelle adieux
plénitude
se concilie pas.
pour s’espèrent
de
l’air sur
troisième et rameau,
j’ai pris à
en composé à
de
compter
J’aimerais rentre,
froid ne sur
Qu’est-il ?
S’incline
En
moments
Aux affliction
Pourtant un
Sur « Premier
L’année la
jusqu’à
et ivresse texte
?
Qui de
Mais redoute cette jade
perchée,
danser, de mon
au
sur les fenêtres
nuits sommeil.
ne vouerai
globe ?
joie, départ retrouvailles,
la
ceux
À distance partagent la
| Sū Shì |
蘇軾 |
Qiān lĭ gòng chán juān |
千里共嬋娟 | Dàn yuàn rén cháng jiŭ |
但願人長久 | Cĭ shì gŭ nán quán |
此事古難全 | Yuè yŏu yīn qíng yuán quē |
月有陰晴圓缺 | Rén yŏu bēi huān lí hé |
人有悲歡離合 | Hé shì cháng xiàng bié shí yuán |
何事長向別時圓 | Bù yìng yŏu hèn |
不應有恨 | Zhào wú mián |
照無眠 | Dī qĭ hù |
低綺戶 | Zhuăn zhū gé |
轉朱閣 | Hé sì zài rén jiān |
何似在人間 | Qĭ wŭ nòng qīng yĭng |
起舞弄清影 | Gāo chù bú shèng hán |
高處不勝寒 | Wéi kŏng qióng lóu yù yŭ |
惟恐瓊樓玉宇 | Wŏ yù chéng fēng guī qù |
我欲乘風歸去 | Jīn xī shì hé nián |
今夕是何年 | Bù zhī tiān shàng gōng quē |
不知天上宮闕 | Bă jiŭ wèn qīng tiān |
把酒問青天 | Míng yuè jĭ shí yŏu |
明月幾時有 | dà zuì zuò cĭ piān jiān huái zĭ yóu |
大醉作此篇兼懷子由 | Bĭng chén zhōng qiū huān yĭn dá dàn |
丙辰中秋歡飲達旦 | Shuĭ diào gē tóu |
水調歌頭 |
Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard