Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Inopportune et capricieuse »

                                   de          l’éclosion     pruniers.      aminci, parfum            Santal                           Cette       que    puis-   à guetter les                 m’attarder          pavillon                de ma résidence    Chu,                                            loin.         jour limpide         restée,          au                                                                                               Devant les              remplit                    qu’ensemble                   flots s’écoulent,                         Ce              du     qu’on                                                          Sans attendre       pavillon             Plusieurs         résonne    flûte     Tartares.

Ce                      du            derrière            des                               concentré,        enrichi,                        année     ne     -                 pruniers encore              De mon                                         de      Au milieu des           flots      vont au       Tout un              je                                  les         d’émeraude jusqu’à                     invités                                       coupes                  vin, Les chants                                                    nuées s’amoncellent.                    sud                       même                        de cueillir,                                                    fois            la       des          

   que m’a inspiré près    kiosque                                      Jade                                           neige dispersée,                        -je                                          !                 sur le fleuve,                                       nuées les       s’en                                       suis         Accoudée    balcon,     rideaux                    terre déroulés. Les         que j’honore sont arrivés,                   qu’on         de                             nous entonnons en                   en                         sont rameaux              peut piquer, Et      qu’il faut s’empresser                            qu’au          de l’ouest,                ne                               

殢人嬌



rén

jiāo
後亭梅開有感
Hòu
tíng
méi
kāi
yŏu
găn
玉瘦香濃

shòu
xiāng
nóng
檀深雪散
Tán
shēn
xuĕ
sàn
今年恨探梅又晚
Jīn
nián
hèn
tàn
méi
yòu
wăn
江樓楚館
Jiāng
lóu
chŭ
guăn
雲閒水遠
Yún
jiàn
shuĭ
yuăn
清晝永
Qīng
zhòu
yŏng
憑欄翠簾低卷
Píng
lán
cuì
lián

juăn
坐上客來
Zuò
shàng

lái
尊前酒滿
Zūn
qián
jiŭ
măn
歌聲共水流雲斷

shēng
gòng
shuĭ
liú
yún
duàn
南枝可插
Nán
zhī

chā
更須頻剪
Gèng

pín
jiăn
莫待西樓

dài

lóu
數聲羌管
Shuò
shēng
qiāng
guăn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin