Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Sur l’air de « Conduire les héros sous escorte »

   témoignage                     Pierreux                     voitures             suivent                                                 frontière,                  arcs                                                                                        un          poussière rouge, En                                     petits                         ceux qui,                           qu’insectes et        cessez    vous                             de                      les tigres,       donc                 vertu         une             de                                   N’appartiennent qu’au      dont                                 orientales.

              sur             Col          Roulent         les                  qui         les ornières du          passes                                                                des sentinelles.      camp           d’impétueuses chevauchées              voile                                                    sur les                            Sur                                plus                                      lamenter,      vous            croiser les loups et                          l’écart ! Une       d’azur,     distinction                de trente                                                                aux collines            

Un                la Passe du                      roulent              bâchées                             roc, Aux        anciennes de la            voici encore les      et les sabres                  D’un      à l’autre                           soulèvent          de                     habits civils les voyageurs                sentiers s’élèvent.               tombés, ne sont déjà                     sable,        de                S’il      répugne                                     fuyez      à                                                jade hautes           mille pieds                       sage      l’humeur s’accorde                         

押豪韻



háo

yùn
石嶺關書所見
Shí
lĭng
guān
shū
suŏ
jiàn
軋軋旃車轉石槽


zhān
chē
zhuăn
shí
cáo
故關猶復戍弓刀

guān
yóu

shù
gōng
dāo
連營突騎紅塵暗
Lián
yíng


hóng
chén
àn
微服行人細路高
Wēi

xíng
rén


gāo
已化蟲沙休自歎

huà
chóng
shā
xiū

tàn
厭逢豺虎欲安逃
Yàn
féng
chái


ān
táo
青雲玉立三千丈
Qīng
yún


sān
qiān
zhàng
原只東山意氣豪
Yuán
zhĭ
dōng
shān


háo
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin