Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Sur l’air de « Conduire les héros sous escorte »

          de                           escorte »               sur                                  roulent     voitures bâchées qui                      du      Aux                  de                     encore                            sentinelles.           à         d’impétueuses             soulèvent                              En                                                                Sur                                     qu’insectes                                    S’il vous                    les          les                    à           Une                               de jade        de                                               dont l’humeur               collines            

Sur          « Conduire les                         témoignage     la       du Col          Roulent                                  suivent                 roc,            anciennes    la                         les arcs et les        des                                                chevauchées           un                    rouge,           civils les               les petits sentiers s’élèvent.          qui, tombés,    sont      plus             et        cessez de vous lamenter,                   de croiser     loups et     tigres, fuyez donc   l’écart !     vertu d’azur, une                               trente mille pieds N’appartiennent                          s’accorde aux                     

    l’air                   héros sous           Un                   Passe        Pierreux                 les                              les ornières             passes                 frontière, voici                        sabres                  D’un camp   l’autre                                        voile de poussière           habits            voyageurs sur                                    ceux              ne      déjà                     sable,                                    répugne                                                                                  distinction         hautes                                       qu’au sage                                      orientales.

押豪韻



háo

yùn

石嶺關書所見
Shí
lĭng
guān
shū
suŏ
jiàn
軋軋旃車轉石槽


zhān
chē
zhuăn
shí
cáo
故關猶復戍弓刀

guān
yóu

shù
gōng
dāo
連營突騎紅塵暗
Lián
yíng


hóng
chén
àn
微服行人細路高
Wēi

xíng
rén


gāo
已化蟲沙休自歎

huà
chóng
shā
xiū

tàn
厭逢豺虎欲安逃
Yàn
féng
chái


ān
táo
青雲玉立三千丈
Qīng
yún


sān
qiān
zhàng
原只東山意氣豪
Yuán
zhĭ
dōng
shān


háo

元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard