Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive
« enfant
l’est
brassent
les
Ce sur
Seigneur Trois
qui
mille
Ce semblent
sages et
je années,
et quelle
éventail de tranquille face
Causant rendit réduit en fumée.
cheveux
Qui traverse
la
Le grand va,
A travers gloire
côté
des
chaos
rouleaux congères.
une
braves ?
vaillance
ennemi
vagabonde ces
tant
Né sont
rêve,
rend qu’un à
l’air »
évoquer
Que les
le hommes.
fort
c’est là, la Royaumes.
nuages,
fracassent
en
de de
Gong
au
il se d’un en cendres volantes
depuis longtemps
le comme en
cratère consacré le
gracieuse
la le passé
vers
jusqu’au fond,
âges vent porte des
vieux
On dit Zhou
de
Des les berges,
charriant
fleuve,
très de ces
épousée,
!
En soie, danger,
maître
âme anciens royaumes,
il rire de
Et
d’une
Sur Falaise pour
fleuve s’en
la
Falaise du
de roches,
lames emballées
montagnes peinture,
De loin songe au
Quelle noble
plumes coiffe
et
se contenterait de moi,
que mes blancs,
monde
lune sur fleuve.
Sur de Souvenir
Rouge
vagues
le ouest,
que Rouge
Un une avalanche
Dressées
ces
En une époque, combien
Jin
Petite Qiao tout juste
allure
de et
plaisantant, et
Quand mon en
Avec d’indulgence
si
n’y
| Sū Shì |
蘇軾 |
Yī zūn huán lèi jiāng yuè |
一尊還酹江月 | Rén jiàn rú mèng |
人間如夢 | Zăo shēng huá fă |
早生華髮 | Duō qíng yīng xiào wŏ |
多情應笑我 | Gù guó shén yóu |
故國神游 | Tán xiào jiàn qiáng lŭ huī fēi yān miè |
談笑間強虜灰飛煙滅 | Yŭ shàn lún jīn |
羽扇綸巾 | Xióng zī yīng fā |
雄姿英發 | Xiăo qiáo chū jià liăo |
小喬初嫁了 | Yáo xiăng Gōng Jĭn dāng nián |
遙想公瑾當年 | Yī shí duō shăo háo jié |
一時多少豪傑 | Jiāng shān rú huà |
江山如畫 | Juăn qĭ qiān duī xuě |
捲起千堆雪 | Jīng tāo liè àn |
驚濤裂岸 | Luàn shí bēng yún |
亂石崩雲 | Rén dào shì sān guó Zhōu Láng chì bì |
人道是三國周郎赤壁 | Gù lěi xī biān |
故壘西邊 | Qiān gŭ fēng liú rén wù |
千古風流人物 | Làng táo jìn |
浪淘盡 | Dà jiāng dōng qù |
大江東去 | Chì bì huái gŭ |
赤壁懷古 | Niàn nú jiāo |
念奴嬌 |
Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard