Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Souvenir d’une gracieuse enfant »

Sur la               pour                                  vers       s’en                                      fond,                       vent porte    gloire                                  côté                         là, la                                                    Un chaos    roches,               de                                                                                                          fleuve,               semblent une                  époque,                     de braves                je               Jin de     années,                        épousée,                     et        vaillance      éventail de plumes    coiffe    soie,                                    et                    rendit                    réduit en cendres                       Quand mon âme           en                                 d’indulgence il se contenterait                 Né        si longtemps                                              monde          rêve,    n’y rend                          la                    

       Falaise Rouge      évoquer    passé    grand                        va, Que     vagues                         A         les âges le                                                sur le      ouest,        que                            du               des                          de             avalanche    nuages, Des lames           qui            les berges, Dressées en rouleaux           mille           Ce                                                             combien de       et           ?                          Gong                                tout                       noble allure    quelle                                             de       tranquille face au danger, Causant    plaisantant, il                  d’un                                                              vagabonde    ces anciens royaumes,                                           de         moi,    depuis                  mes cheveux sont                      le             en       Et          qu’un cratère                        le        

                                  le       Le       fleuve      l’est              les        brassent jusqu’au         travers                        la        des hommes. Ce vieux fort                    On dit     c’est        Falaise Rouge    Seigneur Zhou     Trois Royaumes.                     une                                emballées     fracassent                                  charriant       congères.            ces montagnes              peinture, En une                    sages                De très loin    songe au             ces         Petite Qiao      juste          Quelle                                  ! En                    et                                                                       se        maître      ennemi                   volantes et en fumée.                                                  Avec tant                                    rire de                             que                  blancs, Qui traverse          comme                                    consacré à    lune sur    fleuve.

念奴嬌

Niàn



jiāo
赤壁懷古
Chì

huái

大江東去

jiāng
dōng

浪淘盡
Làng
táo
jìn
千古風流人物
Qiān

fēng
liú
rén

故壘西邊

lěi

biān
人道是三國周郎赤壁
Rén
dào
shì
sān
guó
Zhōu
Láng
chì

亂石崩雲
Luàn
shí
bēng
yún
驚濤裂岸
Jīng
tāo
liè
àn
捲起千堆雪
Juăn

qiān
duī
xuě
江山如畫
Jiāng
shān

huà
一時多少豪傑

shí
duō
shăo
háo
jié
遙想公瑾當年
Yáo
xiăng
Gōng
Jĭn
dāng
nián
小喬初嫁了
Xiăo
qiáo
chū
jià
liăo
雄姿英發
Xióng

yīng

羽扇綸巾

shàn
lún
jīn
談笑間強虜灰飛煙滅
Tán
xiào
jiàn
qiáng

huī
fēi
yān
miè
故國神游

guó
shén
yóu
多情應笑我
Duō
qíng
yīng
xiào

早生華髮
Zăo
shēng
huá

人間如夢
Rén
jiàn

mèng
一尊還酹江月

zūn
huán
lèi
jiāng
yuè
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin