Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Shĕn Zhōu (1427 – 1509) :
La Belle aux fleurs cassées

Belle il quittait, il n’est toujours ou dix Que vent printanier ses mains

aux L’an passé les pleine rouge mille mille variétés, le souffle du vient

La fleurs cassées fleurs en éclosion ; Aujourd’hui les fleurs s’ouvrent – pas revenu. Douleur violette, tourment en entre rabattre.

折花仕女

Zhé

huā

shì



去年人別花正開

nián
rén
bié
huā
zhèng
kāi
今日花開人未回
Jīn

huā
kāi
rén
wèi
huí
紫恨紅愁千萬種

hèn
hóng
chóu
qiān
wàn
zhŏng
春風吹入手中來
Chūn
fēng
chuī

shŏu
zhōng
lái

沈周

Shĕn

Zhōu

Apprendre les caractères de ce poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2012 - Bertrand Goujard