Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Xià Wán Chún (1631 – 1647) :
En quittant le pays des nuages

          durant                                           me                     l’emprise du              des         et des                    à     larmes,     dira l’ampleur de la terre et     cieux               sais           bout    mon chemin, Quelle                              pays         Mon     résolue           dans           à               les                                      

      ans                      joug    l’exil,                      toujours                   midi.                           monts,       cours                                                 des              je m’y             du      de                    pitié de vouloir quitter          natal !                 au                                Scrute                   flottent sur l’horizon.

Trois            j’ai porté le      de         Aujourd’hui    voici          sous                    Infini     fleuves               libre         mes         Qui                                         ? Déjà             proche                                                        son                  âme            retour      des jours   venir,            étendards qui                        

別雲間

Bié

yún

jiān
三年羈旅客
Sān
nián



今日又南冠
Jīn

yòu
nán
guān
無限河山淚

xiàn

shān
lèi
誰言天地寬
Shuí
yán
tiān

kuān
已知泉路近

zhī
quán

jìn
欲別故鄉難

bié

xiāng
nán
毅魄歸來日


guī
lái

靈旗空際看
Líng

kōng

kàn
夏完淳

Xià

Wán

Chún

Afficher le pinyin Masquer le pinyin