Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Xià Wán Chún (1631 – 1647) :
En quittant le pays des nuages

En quittant le pays des Trois ans j’ai joug voici l’emprise du midi. des monts, libre cours à mes Qui l’ampleur la ? Déjà je chemin, vouloir pays Mon âme dans à venir, Scrute sur l’horizon.

porté le de l’exil, Aujourd’hui me sous et larmes, dira terre des cieux m’y proche du de mon Quelle de son résolue jours étendards qui

nuages durant toujours Infini des fleuves de et sais bout pitié quitter natal ! au retour des les flottent

別雲間

Bié

yún

jiān

三年羈旅客
Sān
nián



今日又南冠
Jīn

yòu
nán
guān
無限河山淚

xiàn

shān
lèi
誰言天地寬
Shuí
yán
tiān

kuān
已知泉路近

zhī
quán

jìn
欲別故鄉難

bié

xiāng
nán
毅魄歸來日


guī
lái

靈旗空際看
Líng

kōng

kàn

夏完淳

Xià

Wán

Chún

Apprendre les caractères de ce poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2012 - Bertrand Goujard