Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Xià Wán Chún (1631 – 1647) :
En quittant le pays des nuages

Trois ans durant                       l’exil,                      toujours sous l’emprise    midi.                    et des                          larmes,          l’ampleur de    terre                                           bout de     chemin,                                                !     âme            retour dans     jours          Scrute               qui                        

                      porté le      de                     me                                        Infini des                       libre cours               Qui                   la          des       ? Déjà    m’y      proche                        Quelle pitié de vouloir             pays natal   Mon     résolue au             des       à               les étendards     flottent sur           

                 j’ai          joug            Aujourd’hui    voici                         du                  fleuves        monts,             à mes             dira                       et     cieux        je     sais        du         mon                                 quitter son                                                         venir,                                       l’horizon.

別雲間

Bié

yún

jiān
三年羈旅客
Sān
nián



今日又南冠
Jīn

yòu
nán
guān
無限河山淚

xiàn

shān
lèi
誰言天地寬
Shuí
yán
tiān

kuān
已知泉路近

zhī
quán

jìn
欲別故鄉難

bié

xiāng
nán
毅魄歸來日


guī
lái

靈旗空際看
Líng

kōng

kàn
夏完淳

Xià

Wán

Chún

Afficher le pinyin Masquer le pinyin