Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Zhèng Xiè (1693 –1765) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante suivante »

   monastère du      Siège    couchant    couvre,         s’évanouit, On                                                                  ruine,      des                   bleues à l’infini s’empilent,                           une source         et claire.                                                     rats                étuis                                       les                                               poutres comme des serpents                                             nulle                   !                      grandeur à       Rectitude      et Idéal Précieux        n’attachèrent bienveillance           Ceux qui                                          gardent          Les premiers         dans le       des          renaissances.            officielle     critique,                 lumière                 En vain          les                         chaises.                     les        de       du        Notre                  cataclysmes         petit.

Le                                     se                                                la        qui s’estompe. Cloche          murs           Hors          les                                             les         s’écoule            fraîche                corneilles jacassent          aux galeries,                               des         Les moines     accompagné                            loin.      le      les                                                  anciens n’est revenue       hirondelle. Hélas   Aux               de            ruine                                                                                            mains répandent l’Éveil      au                                    tombent         cycle                                                                    porteurs                brocardent,                      fiers    cul       deux          Indénombrables          grains    sable    Gange,       monde entre deux                           

                Haut       Le                     le jour                n’aperçoit plus    pagode                       gisante,      en                 murs     collines                               Sous     marches                                        Les                      des pins               Les      renversent les           sûtras,            ont                nuages solitaires très       Dans    vide                                s’écaillent, Aux nids                                                     Six Dynasties                               Vive                   Jamais                             ni haine.          des                         mais    cœur         la haine                                        morts et               L’histoire            les           Les          de         les                     ils font           le     entre                              sont                                                                  se fait       

念奴嬌

Niàn



jiāo
高座寺
Gāo
Zuò

暮雲明滅

yún
míng
miè
望破樓隱隱
Wàng

lóu
yĭn
yĭn
臥鐘殘院

zhōng
cán
yuàn
院外青山千萬疊
Yuàn
wài
qīng
shān
qiān
wàn
dié
階下流泉清淺
Jiē
xià
liú
quán
qīng
qiăn
鴉噪松廊

zào
sōng
láng
鼠翻經匣
Shŭ
fān
jīng
xiá
僧與孤雲遠
Sēng


yún
yuăn
空樑蛇脫
Kōng
liáng
shé
tuō
舊巢無復歸燕
Jiù
cháo


guī
yàn
可憐六代興亡

lián
liù
dài
xīng
wáng
生公寶志
Shēng
Gōng
Băo
Zhì
絕不關恩怨
Jué

guān
ēn
yuàn
手種菩提心劍戟
Shŏu
zhòng


xīn
jiàn

先墮釋迦輪轉
Xiān
duò
shì
jiā
lún
zhuàn
青史譏彈
Qīng
shĭ

tán
傳燈笑柄
Chuán
dēng
xiào
bĭng
枉作騎牆漢
Wăng
zuò

qiáng
hàn
恒沙無量
Héng
shā

liàng
人間劫數自短
Rén
jiān
jié
shù

duăn
鄭燮

Zhèng

Xiè

Afficher le pinyin Masquer le pinyin