Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive
la nuit
vent s’en
L’encre s’estompe
comme
coquette pour
je jusqu’à troisième
vingtième
la sur la
de
couvre lettre renâcle, s’affadit,
chandelle semble
Cet et mon nulle
rêve un d’ouate doué de passion,
étrange longue nuit
encore
rideaux papier le
la
La plus distincte
fade l’eau à
nuage
approche une d’idylle,
Assis la
À délabrée pluie et
les est bruisser,
miens et
voyageur ses pensées.
alcool clair chagrin
naît
Un une
cordes
La nuit
Dans venu
au
n’oppose résistance,
D’un bref
pince sur le
fenêtre le bananier font tressaillir,
qui aux
que
démon
les chevalet veille.
| Huáng Jĭng Rén |
黃景仁 |
Zuò diào xián zhù dào sān gēng |
坐調弦柱到三更 | Guài shà lín wá liàn cháng yè |
怪煞鄰娃戀長夜 | Duăn mèng shēng yún xù yŏu qíng |
短夢生雲絮有情 | Bó láo sì shuĭ chóu wú dí |
薄醪似水愁無敵 | Dēng yú kè sī zuì fēn míng |
燈於客思最分明 | Mò dào xiāng shū piān àn dàn |
墨到鄉書偏黯淡 | Zhĭ zhàng fēng lái zì zuò shēng |
紙帳風來自作聲 | Pò chuāng jiāo yŭ yè hái jīng |
破窗蕉雨夜還驚 | Èr shí yè |
二十夜 |
Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard