Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Liú Yī Zhĭ (1094 – 1160) :
Sur l’air de « Dans la joie le loriot a déplacé son nid »

Marcher          du jour Aux        de              retentit    corne, J’écoute                              nuit                            La      -             avant                        là s’insinue                   la           Les                              se         La                   apparaît                            fourrés.     traces de larmes font                                               par                                encore                 voyageur qui          lassitude, La           est                 comme        il              Au vent              de la              la Luo ! À                  souvenirs, après s’être                                                                                    à                               les             tenture                             loin,                           le        tiédit           saisir en                      années d’errances ?                  fleurs de             m’ennuyez    m’irritez, Il n’est              ceci        n’ai              et porter.                                           qu’il                                      mal    récemment        

                                                             la                                niche pour la              tressailli            basse-cour                   s’éveillera. Ça                 le                   campagne,             hennissent,     gens    lèvent,    lune décroissante          au travers des                      Des                                de       à                  Revigoré     l’alcool, on          le                                           gémit sa                             insurmontable :                 s’exposerait                            capitale                la           des                         séparés, Dans nos cœurs tant    choses     mille fois                                                                  confier.                         jadéite     si       Et ce                 que    parfum        :                          ces instables                     Lune                       dépit,                                            de                                               Le      amer de       condition, j’espère       viendra s’apaiser et se                  si                  

        au point             lueurs    l’aube quand                             : l’oiseau qui                    n’a pas            encore,         -     voisine       lui                 et                 brouillard par                  chevaux             les                                                              bosquets et                                    un ruban    givre   peine solidifié,                           affronte    froid        fugace. Pour le                                     tristesse                           encore                         de poussière                sur               poursuite                                                          de        dix            reprises, Sans qu’on parvînt   trouver l’oie messagère à qui              La         charmante de         est                paravent courbe                        Comment           pensée                                        de rancœur,                  vous           et                     rien    tout      que je      dû traverser               goût         cette                                                   dissiper, Ce                  revenu.

喜遷鶯



qiān

yīng
曉行
Xiăo
xíng
曉光催角
Xiăo
guāng
cuī
jiăo
聽宿鳥未驚
Tīng

niăo
wèi
jīng
鄰雞先覺
Lín

xiān
jué
迤邐煙村


yān
cūn
馬嘶人起


rén

殘月尚穿林薄
Cán
yuè
shàng
chuān
lín

淚痕帶霜微凝
Lèi
hén
dài
shuāng
wēi
níng
酒力衝寒猶弱
Jiŭ

chōng
hán
yóu
ruò
歎倦客
Tàn
juàn

悄不禁重染
Qiăo

jīn
hóng
răn
風塵京洛
Fēng
chén
jīng
Luò
追念人別後
Zhuī
niàn
rén
bié
hòu
心事萬重
Xīn
shì
wàn
chóng
難覓孤鴻託
Nán


hóng
tuō
翠幌嬌深
Cuì
huăng
jiāo
shēn
曲屏香暖

píng
xiāng
nuăn
爭念歲華飄泊
Zhēng
niàn
suì
huá
piāo

怨月恨花煩惱
Yuàn
yuè
hèn
huā
fán
năo
不是不曾經著

shì

céng
jīng
zhuó
者情味望一成消減
Zhĕ
qíng
wèi
wàng

chéng
xiāo
jiăn
新來還惡
Xīn
lái
huán
è
劉一止

Liú



Zhĭ

Afficher le pinyin Masquer le pinyin