Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Liú Yī Zhĭ (1094 – 1160) :
Sur l’air de « Dans la joie le loriot a déplacé son nid »

Marcher au point                                    retentit                    :                         la              tressailli         La      -cour voisine       lui s’éveillera. Ça                                   la           Les chevaux             les         lèvent, La      décroissante                     des          et fourrés.            de                ruban    givre   peine solidifié,              l’alcool,    affronte    froid        fugace.      le              gémit                            est                 comme encore    s’exposerait         de           de la          sur    Luo     la           des                  s’être                                        dix                      Sans qu’on           trouver       messagère   qui                 tenture charmante de                loin, Et ce                     le                                                                                                       dépit,      m’ennuyez    m’irritez,    n’est rien              que    n’ai dû                                      cette                                             et se           Ce        récemment revenu.

                 du jour Aux        de                                 J’écoute                      pour         n’a pas            encore,    basse-                                             s’insinue le brouillard                              hennissent,          se                                       au             bosquets                                       un                                                                      le       encore         Pour                       sa lassitude, La               insurmontable                il              Au vent    poussière                             À                             après        séparés,          cœurs                    mille      reprises,            parvînt                                     confier.                                 est                         courbe                      :                   pensée ces                  d’errances ?      de                           vous           et            Il                    ceci     je                   et         Le      amer          condition, j’espère qu’il viendra s’apaiser       dissiper,        si                  

                             lueurs    l’aube quand          la corne,            l’oiseau qui niche         nuit                                    -             avant                     et là                         par    campagne,                             gens               lune              apparaît    travers                          Des traces    larmes font          de       à                  Revigoré par           on                                          voyageur qui                        tristesse                   :                                                         capitale     la     !      poursuite     souvenirs,                       Dans nos       tant de choses           fois                              à         l’oie           à     les          La                      jadéite     si             paravent        que    parfum tiédit   Comment saisir en            instables années              Lune    rancœur, fleurs de                                                   de tout                     traverser    porter.    goût      de                                                                      mal                     

喜遷鶯



qiān

yīng
曉行
Xiăo
xíng
曉光催角
Xiăo
guāng
cuī
jiăo
聽宿鳥未驚
Tīng

niăo
wèi
jīng
鄰雞先覺
Lín

xiān
jué
迤邐煙村


yān
cūn
馬嘶人起


rén

殘月尚穿林薄
Cán
yuè
shàng
chuān
lín

淚痕帶霜微凝
Lèi
hén
dài
shuāng
wēi
níng
酒力衝寒猶弱
Jiŭ

chōng
hán
yóu
ruò
歎倦客
Tàn
juàn

悄不禁重染
Qiăo

jīn
hóng
răn
風塵京洛
Fēng
chén
jīng
Luò
追念人別後
Zhuī
niàn
rén
bié
hòu
心事萬重
Xīn
shì
wàn
chóng
難覓孤鴻託
Nán


hóng
tuō
翠幌嬌深
Cuì
huăng
jiāo
shēn
曲屏香暖

píng
xiāng
nuăn
爭念歲華飄泊
Zhēng
niàn
suì
huá
piāo

怨月恨花煩惱
Yuàn
yuè
hèn
huā
fán
năo
不是不曾經著

shì

céng
jīng
zhuó
者情味望一成消減
Zhĕ
qíng
wèi
wàng

chéng
xiāo
jiăn
新來還惡
Xīn
lái
huán
è
劉一止

Liú



Zhĭ

Afficher le pinyin Masquer le pinyin