Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Zhèng Xiè (1693 –1765) :
« En souvenir d’une charmante suivante »

Le             bout du monde               pavillon         du monde, Par    vent                                  aux                                                                     Comme               vent                                                     du         Devant                        la                                 si vive                      n’y           pas,                       les                                      et s’attristent. On                 de son         convoiter                                         loisir on            de minutieux                                                               chamarrures                s’épuise             la galerie,        tard           séduire     d’autres.          avec        et                                     interpellant               On                  de                            bonheur      -     Plutôt                encore, mieux      se livrer           

   pavillon                             du             bout                                               S’impose               dépérir.                      fil en                               mêleraient      et brouillard en               le fleuve les                          le           larmes de                                            Que          paroles     suffirent                                cœurs pleins d’affection                                                                                                   la           À           se livre à              calculs Dont sur dix, d’ordinaire neuf           En bonds,                le         qui          pour amuser                         se                                            fanion           Au      des               et                  passants,    dirait le retour    Monsieur        Après quel         court-il              s’éreinter                              au        

            du               Aux abords             du                    le      d’ouest à chaque rafale              saules de          Comme s’étirerait du        infinie frustration,       se                                  langueur, Sur               voiles    voyage,           verre les              séparation. Entre nous l’amitié             quelques                            Au soleil qui décline                              se désolent                     passe la moitié        temps à           des profits, à convoiter    renommée,                                                                            échouent.           en                macaque                                      Tôt ou         laisse         par           À cheval                flûte,    coin     rues mendiant                 les                                           Néant.                         -   ?        que                          vaut              hasard.

念奴嬌

Niàn



jiāo
勞勞亭
Láo
láo
tíng
勞勞亭畔
Láo
láo
tíng
pàn
被西風一吹
Bèi

fēng

chuī
逼成衰柳

chéng
shuāi
liŭ
如線如絲無限恨

xiàn



xiàn
hèn
和風和煙僝僽

fēng

yān
chán
zhòu
江上征帆
Jiāng
shàng
zhēng
fān
樽前別淚
Zūn
qián
bié
lèi
眼底多情友
Yăn

duō
qíng
yŏu
寸言不盡
Cùn
yán

jìn
斜陽脈脈凄瘦
Xié
yáng
mài
mài

shòu
半生圖利圖名
Bàn
shēng



míng
閑中細算
Xián
zhōng

suàn
十件常輸九
Shí
jiàn
cháng
shū
jiŭ
跳盡胡孫妝盡戲
Tiào
jìn

sūn
zhuāng
jìn

總被他家哄誘
Zŏng
bèi

jiā
hŏng
yòu
馬上旌笳

shàng
jīng
jiā
街頭乞叫
Jiē
tóu

jiào
一樣歸烏有

yàng
guī

yŏu
達將何樂

jiāng


窮更不如株守
Qióng
gèng


zhū
shŏu
鄭燮

Zhèng

Xiè

Afficher le pinyin Masquer le pinyin