Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Zhèng Xiè (1693 –1765) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante suivante »

La Cité             Des         suspendus sur              On s’est                d’Ou, de                                                                                 métalliques dont                                    de        immenses qui crachent les embruns.              son cuirassé,            de                                            Par      favorable,                         », Sur          des                                 Laissant            brûlots rompre              Voici                                                        un           brouillard       pluie,                     obliques les                   Crient             sont                               décadence,                   sont au Tombeau    Ming règne                          ont       grises et mornes,                                                               remparts                                            des                                                 lève    susurrant.

        des             rochers                                          de                          de          en                         l’enceinte.             de murs                  rien    vient à bout, Mille lieues                                              Wang Jun sur               L’enseigne                 pointée droit      l’avant,                       on          pas l’ancre        la proue     vaisseaux     torches alignées,                 les                les                            le printemps                          Tout    fleuve de            et                        traits              oies itinérantes,                             Six           grandeur et                                              du            et pouvoir. Les              l’air                      fleuve                 et         La marée bat le pied des                              fois          la                          les                   le vent         en           

            Pierres                           mille pieds,          armé    l’épée          la hache    Wu, Pour    tailler les remparts de             Cent lieues                               ne                               vagues                                                                             commandement               vers          «     vent               ne jette                                           les                            serein                        chaînes.       aujourd’hui              parti, l’automne arrivé,                                 de        En dix mille                                              qu’achevées      des     Dynasties                        Crient qu’arrêtés                                               collines                             Le        coule impétueux    rapide,                                   désertés, Plusieurs      s’entend    flûte     pêcheurs, Dans     roseaux en fleurs         se                   

念奴嬌

Niàn



jiāo
石頭城
Shí
tóu
chéng
懸岩千尺
Xuán
yán
qiān
chĭ
借歐刀吳斧
Jiè
Ōu
dāo


削成城郭
Xiāo
chéng
chéng
guō
千里金城回不盡
Qiān

jīn
chéng
huí

jìn
萬里洪濤噴薄
Wàn

hóng
tāo
pēn

王濬樓船
Wáng
Jùn
lóu
chuán
旌麾直指
Jīng
huī
zhí
zhĭ
風利何曾泊
Fēng


céng

船頭列炬
Chuán
tóu
liè

等閑燒斷鐵索
Dĕng
xián
shāo
duàn
tiĕ
suŏ
而今春去秋來
Ér
jīn
chūn

qiū
lái
一江煙雨

jiāng
yān

萬點征鴻掠
Wàn
diăn
zhēng
hóng
lüè
叫盡六朝興廢事
Jiào
jìn
liù
cháo
xīng
fèi
shì
叫斷孝陵殿閣
Jiào
duàn
Xiào
Líng
diàn

山色蒼涼
Shān

cāng
liáng
江流悍急
Jiāng
liú
hàn

潮打空城腳
Cháo

kōng
chéng
jiăo
數聲漁笛
Shù
shēng


蘆花風起作作

huā
fēng

zuò
zuò
鄭燮

Zhèng

Xiè

Afficher le pinyin Masquer le pinyin