Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Lĭ Gāng (1083 – 1140) :
Sur l’air de « Six odes infimes »

Composé            sur les          «                 –      évoquer    passé                -  -monde,                            -des-                                                            affadit                    s’espacent. Des chants                        arbres           Dans l’espace                      vient résonner    son des              Six                   et                                            dans     temps                      :         et armes anéantis,                    effondrées,            fois  - -      l’astre d’argent          pleine ou croissant ?        des                   flots, de              vagues           une       forestière aurait                 égard                               plaies si                     à                         ?                                               longue, Cette                                                                   quelqu’un                                les      fixés au            se        le vieux pêcheur     un plein                 

        en réponse         rimes         Colline        Pour         le             He       -  -       lors                l’Adret-   -           Par le Long            cent        Le brouillard         l’onde, les                                             sous les        enneigés,               vide    vieux                                  cloches. Des                          ruine                Sereine et                                           lune   Soldats                    Richesse et gloire             Combien de       -t-on vu                     faire                       Reflux                   des           l’infini des           fleuve     masse                              aura                à             Et aux                     infligées                la           Même si la route jusqu’à         de l’âge est                        il                de la     arracher.               tour           se           Appuyé à    rampe                   loin,         dresse                  sur          fleuve de       

                                 de   la         d’Or                         » par    Revenu-au-            d’un banquet à        -   -Semailles.             Fleuve sur      lieues                                   nuages                        s’enfouissent                                              du       temple                le                          Époques splendeur          semblent rêve.            recueillie      les       d’épouvante, la                                                                                  a- -                       se                                        flots, montée                                   Du                                    surgi. Qui            au banni   son retour,                  longtemps             l’honneur, à    dignité                            l’hiver                            volonté,    sera difficile       lui           Du haut de la                   détermine          la           yeux                Seul                                                   neige.

六麼令

Liù



lìng
次韻和賀方回金陵懷古

yùn


Fāng
Huí
jīn
líng
huái

鄱陽席上作

yáng

shàng
zuò
長江千里
Cháng
jiāng
qiān

煙淡水雲闊
Yān
dàn
shuĭ
yún
kuò
歌沈玉樹

chén

shù
古寺空有疏鐘發


kōng
yŏu
shū
zhōng

六代興亡如夢
Liù
Dài
xīng
wáng

mèng
苒苒驚時月
Răn
răn
jīng
shí
yuè
兵戈淩滅
Bīng

líng
miè
豪華銷盡
Háo
huá
xiāo
jìn
幾見銀蟾自圓缺

jiàn
yín
chán

yuán
quē
潮落潮生波渺
Cháo
luò
cháo
shēng

miăo
江樹森如發
Jiāng
shù
sēn


誰念遷客歸來
Shuí
niàn
qiān

guī
lái
老大傷名節
Lăo

shāng
míng
jié
縱使歲寒途遠
Zòng
shĭ
suì
hán

yuăn
此志應難奪

zhì
yīng
nán
duó
高樓誰設
Gāo
lóu
shuí
shè
倚闌凝望

lán
níng
wàng
獨立漁翁滿江雪



wēng
măn
jiāng
xuĕ
李綱



Gāng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin