Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive
de passée, verdure des
prunes mûres
Un en étendue
vent
s’être
ne
en de claire
limpide est la
sur soudain
Le nous effleure
bassin
assouplies.
pour moiteur
Aux repas, plats !
la
le
du sont cacher la haie qui
allées, doublure
s’éventer l’oppressante ;
dispose face l’onde
saison
Tout calme et tranquille, quand
ardent d’émeraude,
parfumé pour pavillon
les
Les d’herbes semblent
On échapper
et
d’été
s’abat.
soleil cristallise
rejoindre
Les venus
d’une
cesse de de soie
Jours
La douceur rameaux s’épaissit.
est les la pluie
la Han
vermeil.
lotus étaye,
couvertes folles,
à
qu’on verres
| Sòng Huī Zōng – Zhào Jí |
宋徽宗 - 趙佶 |
Bēi pán shí yù duì qīng liú |
杯盤時欲對清流 | Yŏng zhòu yáo wán bì fán rù |
永晝摇紈避繁溽 | Jìng căo pū yīn sè gēng róu |
逕草鋪裀色更柔 | Chí hé chéng gài xián xiāng yĭ |
池荷成蓋閑相倚 | Xūn fēng wēi dù dào dān lóu |
薰風微度到丹樓 | Wèi rì zhèng cháng níng bì hàn |
畏日正長凝碧漢 | Jì mò huáng méi yŭ zhà shōu |
寂寞黃梅雨乍收 | Qīng hé jié hòu lǜ zhī chóu |
清和節後綠枝稠 | Xià rì |
夏日 |
Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard