Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive
chatoyants, la pêchers grandes
des
dans l’âme
arbres !
jardin d’Or faire
Seigneur,
Laissez la grâce
tombée
les portes
le vent dans
du
dans et
du anéanti – déborder
désordre qui pas
subsister crépuscule.
Fleur
les
Jadéite où seule la marque verte calices.
Pêchers pruniers rêve de papillon,
la
Cette ces vide
la libation.
ne balayez :
pluie rouge de
rameaux demeure
et
montagneux sous
jade la brume mille ce
Au Val parfum à
Ce jonche le
plutôt printemps
nuages occulte
des
d’est un
Défilé lunaire coucou.
balustrade froide,
j’irai coupe
cour,
Sous des fleurs :
sous
clarté
de
la
d’un jusqu’au
| Hăo Jīng |
郝經 |
Qiĕ liú chūn sè dào huáng hūn |
且留春色到黃昏 | Láng jí măn tíng jūn mò săo |
狼藉滿庭君莫掃 | Jīn gŭ xiāng xiāo màn yī zūn |
金谷香銷漫一尊 | Yù lán yān lĕng kōng qiān shù |
玉闌煙冷空千樹 | Guān shān míng yuè dù juān hún |
關山明月杜鵑魂 | Táo lĭ dōng fēng hú dié mèng |
桃李東風蝴蝶夢 | Fĕi cuì zhī yú è lǜ hén |
翡翠枝餘萼綠痕 | Căi yún hóng yŭ àn cháng mén |
彩雲紅雨暗長門 | Luò huā |
落花 |
Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard