Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive
printemps au
son réveil paysage s’apprête,
des épouse voyageur.
inspirés la
en
soleil
fleurs
jade
Face en le
le plissé, vagues du
Des
des de
un
Pour Seigneur, verre en le
encore jusqu’au milieu laisser éclat.
d’« de »
Le
le s’échappe,
Aux rameaux course.
consistance
cette
des ce un
l’air magnolia
pavillon de
Sur le la
s’allègent,
abricotiers font
Existence plaisirs d’amitié,
Dans quête d’affection, livres
vous main, qui
de soir
Une fleur
au rempart est,
crêpe
verts aurorales
rouges, printemps
sans en longs dépits, rares
s’allègent sourire.
Un
Sur
lent
motif rame
saules brouillard les nuées
les pousses
mille d’or
j’exhorte décline
instant
| Sòng Qí |
宋祁 |
Qiĕ xiàng huā jiān liú wăn zhào |
且向花間留晚照 | Wèi jūn chí jiŭ quàn xié yáng |
為君持酒勸斜陽 | Kĕn aì qiān jīn qīng yī xiào |
肯愛千金輕一笑 | Fú shēng cháng hèn huān yú shăo |
浮生長恨歡娛少 | Hóng xìng zhī tóu chūn yì nào |
紅杏枝頭春意鬧 | Lǜ yáng yān wài xiăo yún qīng |
綠楊煙外曉雲輕 | Hú zhòu bō wèn yíng kè zhào |
縠皺波紋迎客棹 | Dōng chéng jiàn jué fēng guāng hăo |
東城漸覺風光好 | Yù lóu chūn |
玉樓春 | Mù lán huā |
木蘭花 |
Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard