Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Tài Bái (701 - 762) :
Sous la lune seul à boire

lune seul les un flacon sans vis-à-vis lune brille Face à personnes. lune, sans L’ombre en imite ! Je et la lune se Je l’ombre ensemble nous réjouirons, son À jamais liés, nos sans nous

Sous à boire Seul familier. levée, j’invite la fait trois La disciple gestes. de passage, la mène l’extrême du balance, tourbillonne. Lucides encore, nous Après l’ivresse, partira. Pour attendre Voie

la Entre fleurs d’alcool, à boire Coupe qui mon ombre : cela déjà, a bu se délivrer, mes Compagnons lune qui l’ombre, Amusons-nous, jusqu’à printemps chante, danse, et chacun de côté en suivant chemins passions, très loin sur la Lactée.

月下獨酌

Yuè

xià



zhuó

花間一壺酒
Huā
jiān


jiǔ
獨酌無相親

zhuó

xiāng
qīn
舉杯邀明月

bēi
yāo
míng
yuè
對影成三人
Duì
yǐng
chéng
sān
rén
月既不解飲
Yuè


jiě
yǐn
影徒隨我身
Yǐng

suí

shēn
暫伴月將影
Zhàn
bàn
yuè
jiāng
yǐng
行樂須及春
Xíng



chūn
我歌月徘徊


yuè
pái
huái
我舞影凌亂


yǐng
líng
luàn
醒時同交歡
Xǐng
shí
tóng
jiāo
huān
醉後各分散
Zuì
hòu

fēn
sàn
永結無情遊
Yǒng
jié

qíng
yóu
相期邈雲漢
Xiāng

miǎo
yún
hàn

李太白



Tài

Bái

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2012 - Bertrand Goujard