Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121) :
Sur l’air de « Les lotus loin des rives »

        verger           sous-préfecture            -Centrale, au        de                                 les grandes                                             s’agitent en          verts, Des                                        obscures,                                   croquants,                   balles                                       Sous                               herbes    rivage.                 des             Quand précipite                                          Dans                                           flottantes ont                   Les            persiennes                             reflètent                     bonnet de                                           Inerte étendu      la         au nord                                         dans    paravent                en          montagnes de     Réveillé en                        encore sur         sud           

               qu’est        -           de Montagne-             relais    poste                                       chaleurs,           ceci.                                buissons            chemins serpentent                                          d’été deviennent juste            Quand chutent                 les oiseaux effrayés s’envolent,      d’épais nuages se perdent            du                  tapage                                                   sur         et                    le        s’apetisse, Des                          envahi les            fleurs                                   toit               tout   l’envers.                               de plume tranquillement,                       fenêtre              l’aurore                                le          pour              rêve                  Wu.             sursaut, Me                                             

Dans ce               la     -                      -                             de l’Enchanteresse fuyant                       j’ai fait       Les bambous neufs                                                     jusqu’aux cachettes           Les fruits                                                 les        d’or                                                                 les                   Le grand            grenouilles                 l’averse retentit     bassins    étangs.      l’eau    relais                 lentilles                           lieux,            des            et les bordures de      s’y                à           En           soie et éventail                                        sous                    dans          lumineuse, Je m’introduis                       rejoindre         les                                          voici bien            la rive     du Fleuve.

隔浦蓮





lián
中山縣圃姑射亭避暑作
Zhōng
Shān
xiàn



tíng

shŭ
zuò
新篁搖動翠葆
Xīn
huáng
yáo
dòng
cuì
băo
曲徑通深窈

jìng
tōng
shēn
yăo
夏果收新脆
Xià
guŏ
shōu
xīn
cuì
金丸落驚飛鳥
Jīn
wán
luò
jīng
fēi
niăo
濃靄迷岸草
Nóng
ăi

àn
căo
蛙聲鬧

shēng
nào
驟雨鳴池沼
Zhòu

míng
chí
zhăo
水亭小
Shuĭ
tíng
xiăo
浮萍破處

píng

chù
簾花簷影顛倒
Lián
huā
yán
yĭng
diān
dào
綸巾羽扇
Guān
jīn

shàn
困臥北窗清曉
Kùn

bĕi
chuāng
qīng
xiăo
屏裏吳山夢自到
Píng


shān
mèng

dào
驚覺
Jīng
jué
依然身在江表

rán
shēn
zài
jiāng
biăo
周邦彥

Zhōu

Bāng

Yàn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin