Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121) :
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »

Sur l’air pleine cour » Composé jour le cours Le loriots, fait des ombrage sous les beaux ronds fraîcheur. Nos la fourneau. et milans une joie, petit pont, vert tout neuf Accoudé parapet voguer nefs Neuf Année après grégaire, Vagabonde à S’en les Alors faut pas au-delà vie, Quand ou se une coupe de vin. et Fleuve si force des et cordes. Sur le bord natte et oreiller, viendra m’assoupir.

d’« Une un d’été de Li, les petits des fruits de arbres vile, montagnes absorbent On au calme du clapote éclabousse. au longuement, Roseaux jaunis Je les Affluents. l’hirondelle dérive sur l’océan dunes, y séjourner ne de cette tôt trouve à Défait attristé, le voyageur sud d’entendre l’agilité vents richesse des des je de

de parfums sur la sans regretter la montagne. vent a dégourdi La pluie a grossir les pruniers, L’heure midi en de Terre proches, vêtements humides fumée du est ; corbeaux se font Au-delà le bambous amers, médite de sur des année, Comme la des vient pour aménager toits. il songer tard on face du du las N’a plus la la des chants et tablées D’abord dispose Afin pouvoir quand me l’ivresse

滿庭芳

Măn

tíng

fāng

夏日溧水無想山作
Xià

lìshuĭ

xiăng
shān
zuò
風老鶯雛
Fēng
lăo
yīng
chú
雨肥梅子

féi
méi

午陰嘉樹清圓

yīn
jiā
shù
qīng
yuán
地卑山近

bēi
shān
jìn
衣潤費鑪煙

rùn
fèi

yān
人靜烏鳶自樂
Rén
jìng

yuān


小橋外新綠濺濺
Xiăo
qiáo
wài
xīn

jiān
jiān
憑闌久
Píng
lán
jiŭ
黃蘆苦竹
Huáng


zhú
擬泛九江船

fàn
jiŭ
jiāng
chuán
年年
Nián
nián
如社燕

shè
yàn
飄流瀚海
Piāo
liú
hàn
hăi
來寄修椽
Lái

xiū
chuán
且莫思身外
Qiĕ


shēn
wài
長近尊前
Cháng
jìn
zūn
qián
憔悴江南倦客
Qiáo
cuì
jiāng
nán
juàn

不堪聽急管繁絃

kān
tīng

guăn
fán
xián
歌筵畔

yán
pàn
先安枕簟
Xiān
ān
zhĕn
diàn
容我醉時眠
Róng

zuì
shí
mián

周邦彥

Zhōu

Bāng

Yàn

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2012 - Bertrand Goujard