Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121) :
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »

Composé un jour              cours    la                       montagne.    vent   dégourdi les petits     loriots,                                        pruniers, L’heure de midi              les beaux           ronds                           montagnes proches,                       absorbent la                       est au calme            et                une       Au-delà          pont,         tout      clapote                                longuement, Roseaux jaunis bambous        Je médite               les                          Année              Comme l’hirondelle grégaire, Vagabonde à    dérive sur         des dunes,                             aménager les        Alors    ne                   -     de                         tard       trouve                                              le          du     du Fleuve si     N’a plus                     l’agilité des vents       richesse                 le bord     chants    des                    dispose natte    oreiller,      de pouvoir quand    viendra l’ivresse            

                d’été              de    Li, sans regretter                                                         La         fait         les        des                           ombrage                arbres en          fraîcheur. Terre vile,                                  humides              fumée du           On                            milans    font     joie,   -                    le                                    Accoudé                                               amers,                             nefs des                             année,                                          la                                    vient pour y                        toits.                  pas        au-        cette vie, Quand                               à une       de vin.        et attristé,    voyageur                     las             force                                   la          des                                et                                                   Afin                  me                              

                      sur le                                la           Le      a                     des             pluie a      grossir     fruits                                       sous                           de                                           Nos vêtements                               fourneau.                 ; corbeaux           se                  -     du petit          vert      neuf         éclabousse.         au parapet                                                     de voguer sur              Neuf Affluents.       après                                                               l’océan            S’en              séjourner                           il    faut     songer   -delà                     tôt ou      on se        face       coupe         Défait                             sud                           la       d’entendre                     et                 cordes. Sur         des               tablées D’abord je               et                                                      m’assoupir.

滿庭芳

Măn

tíng

fāng
夏日溧水無想山作
Xià

lìshuĭ

xiăng
shān
zuò
風老鶯雛
Fēng
lăo
yīng
chú
雨肥梅子

féi
méi

午陰嘉樹清圓

yīn
jiā
shù
qīng
yuán
地卑山近

bēi
shān
jìn
衣潤費鑪煙

rùn
fèi

yān
人靜烏鳶自樂
Rén
jìng

yuān


小橋外新綠濺濺
Xiăo
qiáo
wài
xīn

jiān
jiān
憑闌久
Píng
lán
jiŭ
黃蘆苦竹
Huáng


zhú
擬泛九江船

fàn
jiŭ
jiāng
chuán
年年
Nián
nián
如社燕

shè
yàn
飄流瀚海
Piāo
liú
hàn
hăi
來寄修椽
Lái

xiū
chuán
且莫思身外
Qiĕ


shēn
wài
長近尊前
Cháng
jìn
zūn
qián
憔悴江南倦客
Qiáo
cuì
jiāng
nán
juàn

不堪聽急管繁絃

kān
tīng

guăn
fán
xián
歌筵畔

yán
pàn
先安枕簟
Xiān
ān
zhĕn
diàn
容我醉時眠
Róng

zuì
shí
mián
周邦彥

Zhōu

Bāng

Yàn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin