Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive
Depuis partis
va
La voiture
larmes l’étage de
Quand
non
Confusion soulevé comme
songe nulle ailleurs.
papillon épris d’une
quelques ces où sont-ils ?
ont
deviner
est
du tant fois seul,
ce
chagrin saules,
part
d’«
jours, qui passent,
revenir,
finir.
Cent fleurs Mets Froids les
? à
yeux
couple
rencontrèrent-elles
printanier les
mais
l’air »
nuages
de s’en
le printemps
plantes, mille sur
attachée, un arbre.
pavillon parler
se ?
l’autre
Sur
Sans que
aux chemins,
tout
d’hirondelles
Sur diguette
d’un chatons
Un fleur
Ils oublié
parfumée chez qui
Les aux à pour
vint,
la ou
des
L’un pour en
| Oū Yáng Xiū |
歐陽修 |
Yī yī mèng lĭ wú xún chù |
依依夢裏無尋處 | Liáo luàn chūn chóu rú liŭ xù |
撩亂春愁如柳絮 | Mò shàng xiāng féng fŏu |
陌上相逢否 | Shuāng yàn lái shí |
雙燕來時 | Lèi yăn yĭ lóu pín dú yŭ |
淚眼倚樓頻獨語 | Xiāng chē jì zài shuí jiā shù |
香車繫在誰家樹 | Băi căo qiān huā hán shí lù |
百草千花寒食路 | Bú dào chūn jiāng mù |
不道春將暮 | Wàng liăo guī lái |
忘了歸來 | Jĭ rì xíng yún hé chù qù |
幾日行雲何處去 | Dié liàn huā |
蝶戀花 |
Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard