Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Táo Yuān Míng (Táo Qián) (365 – 427) :
À boire du vin

J’ai         chaumière                             du            chars et     chevaux.                             -   possible   Pour                     les       se portent    loin. Je         des chrysanthèmes sous         orientale,             la                                           fumettes le                       Les oiseaux se                                 En                   la                         en disserter,      oublié          

                       parmi la          Mais hors    tapage              des                  demandez         est-            :         cœur en retraite     lieux                                                       la                    serein          des collines du sud.                                                                                   pour retourner.         ceci            Signification, J’allais                                    

     bâti ma                    société,                     des                       Vous me          comment    -ce                 un                                       au          cueille                           haie            Si        à    vue                      Aux collines les             soir sont admirables,                groupent en vol                    tout      s’avère                                          j’ai        les mots.

飲酒

Yĭn

jiŭ
結廬在人境
Jié

zài
rén
jìng
而無車馬喧
Ér

chē

xuān
問君何能爾
Wèn
jūn

néng
ĕr
心遠地自偏
Xīn
yuăn


piān
采菊東籬下
Căi

dōng

xià
悠然見南山
Yōu
rán
jiàn
nán
shān
山氣日夕佳
Shān



jiā
飛鳥相與還
Fēi
niăo
xiāng

huán
此中有真意

zhōng
yŏu
zhēn

欲辨已忘言

biàn

wàng
yán
陶淵明-陶潛

Táo

Yuān

Míng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin