Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive
et chevaux.
me
Pour en
sous
collines
se
tout Signification,
J’allais
boire
ma la société,
du
comment est-ce
un
Je haie
à vue collines du
Aux le admirables,
en
En s’avère
en
du
J’ai chaumière
des
demandez :
retraite se au
orientale,
serein des
pour
mots.
vin
bâti
Mais hors des
cœur lieux portent loin.
cueille
la
soir
oiseaux
la
disserter, oublié les
parmi
des chrysanthèmes la
Si sud.
retourner.
À
tapage chars
Vous possible
les
les fumettes sont
Les groupent vol
ceci
j’ai
| Táo Yuān Míng |
陶淵明-陶潛 |
Yù biàn yĭ wàng yán |
欲辨已忘言 | Cĭ zhōng yŏu zhēn yì |
此中有真意 | Fēi niăo xiāng yŭ huán |
飛鳥相與還 | Shān qì rì xī jiā |
山氣日夕佳 | Yōu rán jiàn nán shān |
悠然見南山 | Căi jú dōng lí xià |
采菊東籬下 | Xīn yuăn dì zì piān |
心遠地自偏 | Wèn jūn hé néng ĕr |
問君何能爾 | Ér wú chē mă xuān |
而無車馬喧 | Jié lú zài rén jìng |
結廬在人境 | Yĭn jiŭ |
飲酒 |
Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard