Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121) :
Sur l’air d’« Au froid d’une fenêtre verrouillée »

Sur d’une fenêtre Dissimulée tunique longtemps debout, le Des fleurs couvrent moitié du champ, renfermée une pleine pluie escaliers Au plus de je vieille compagnie, la pour Il semble de je gîte. Sous voyage en exil. Tardif crépuscule, Là prirent et convient, nulle cent-cinquième À l’échoppe je Dont je d’orient où poiriers se printaniers, mignonnes ces gracieuses sont-elles monde, ? viendra le temps coup aura le coupes plats.

l’air dans saule la reste là, vantail vermillon. les le repos cour de chagrine Qui les profond la on mouché la l’ouest qu’auprès la bruine où jeux. sur La ville abstient jour. réclame compagnon Soleil. jardin Ces lèvres, vraiment de à y fleur accueillir voyageur et lui porter et

d’« Au froid verrouillée » le craille corneille, En je Derrière voilage du abrasins la Dans s’est rince vides. nuit veille encore, En aurait chandelle à fenêtre de converser… du fleuve Chu en sorgue lampe-tempête une confuse, Ma jeunesse place plaisirs Comme il boutiques et auberges fumée, s’en le aux oriflammes du vin, gratifierai le Haut Je songe au pêchers et font fossettes, aujourd’hui de ce Quand revenir, sûr il une flétrie Pour

鎖窗寒

Suŏ

chuāng

hán

暗柳啼鴉
Àn
liŭ


單衣竚立
Dān

zhù

小簾朱戶
Xiăo
lián
zhū

桐花半畝
Tóng
huā
bàn

靜鎖一庭愁雨
Jìng
suŏ

tíng
chóu

灑空階

kōng
jiē
夜闌未休

lán
wèi
xiū
故人翦燭西窗語

rén
jiăn
zhú

chuāng

似楚江暝宿

chŭ
jiāng
mìng

風燈零亂
Fēng
dēng
líng
luàn
少年羈旅
Shăo
nián


遲暮
Chí

嬉遊處

yóu
chù
正店舍無煙
Zhèng
diàn
shě

yān
禁城百五
Jìn
chéng
băi

旗亭喚酒

tíng
huàn
jiŭ
付與高陽儔侶


gāo
yáng
chóu

想東園桃李自春
Xiăng
dōng
yuán
小脣秀靨今在否
Táo


chūn
到歸時定有殘英
Xiăo
chún
xiù

jīn
zài
fŏu
待客攜尊俎
Dào
guī
shí
dìng
yŏu
cán
yīng

周邦彥

Zhōu

Bāng

Yàn

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2012 - Bertrand Goujard