Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

« Une volute de nuage étirée dans l’azur » : l’évidence poétique

李清照 – 易安居士  
Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) – première partie

李清照   Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149)
Sur l’air de « Comme en songe »
Sur l’air de « Comme en songe »
Sur l’air d’« Une touche de rouge aux lèvres »
Sur l’air de « Les flots rincent le sable »
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia » (version courte)
Sur l’air de « Cueillir des mûres »
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »
Sur l’air d’« Un ciel de perdrix »
Sur l’air de « Des perdrix de bon augure »
« Poésie en musique »
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »
Sur l’air de « Célébration du matin clair, avec lenteur »
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
« Poésie en musique »
Sur l’air d’« Un ciel de perdrix »
Sur l’air de « Petite chaîne de montagnes »
Sur l’air réarrangé de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air réarrangé de « Laver le sable au torrent »
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »
Sur l’air d’« Inopportune et capricieuse »
Sur l’air d’« Ivresse sous le couvert des fleurs »
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »
Sur l’air de « L’orgueil d’un pêcheur »
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »

Note sur le poète

Voir : Li Qingzhao, une grande Dame de la littérature chinoise


Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Comme en songe »

              rappelle la                            tombée                                                   perdu                rentrer. L’euphorie                 revenant en barque,         je m’enfonçais                en fleurs.                                                 fis                 une grève de goélands    d’aigrettes !

        je                                      à           du jour, Alors                            j’avais       le chemin pour                             au soir                                                                      Frayer la brèche,           brèche,                                                       et              

Souvent    me             gloriette du ruisseau   la                       que plongée dans l’ivresse                                                  passée,                             Égarée,                dans les lotus                              frayer la         D’effroi je     s’envoler toute                                       

如夢令



mèng

lìng
常記溪亭日暮
Cháng


tíng


沉醉不知歸路
Chén
zuì

zhī
guī

興盡晚回舟
Xìng
jìn
wăn
huí
zhōu
誤入藕花深處


ŏu
huā
shēn
chù
爭渡爭渡
Zhēng

zhēng

驚起一灘鷗鷺
Jīng


tān
ōu

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : li-qingzhao promenade barque rivière

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Comme en songe »

                            éparse    vent violent    sommeil              pas         ce                  Je                       la          qui                                                 pommier à                                       sais-tu   Qu’en     -tu   Il             que le         soit épaissi, le              

La nuit                            et              Un         de plomb                    reste                      une          à                 roule                                        le                        resté                        -   ?           -        faudra                                                   

        dernière sous pluie                                            n’a     dissipé          d’ivresse.    risque     question      personne           les rideaux, Pourtant elle affirme que              bouquets est       comme avant. Qu’en     -           sais-   ?           bien        vert se                  rouge émacié.

如夢令



mèng

lìng
昨夜雨疏風驟
Zuó


shū
fēng
zhòu
濃睡不消殘酒
Nóng
shuì

xiāo
cán
jiŭ
試問捲簾人
Shì
wèn
juăn
lián
rén
卻道海棠依舊
Què
dào
hăi
táng

jiù
知否知否
Zhī
fŏu
Zhī
fŏu
應是綠肥紅瘦
Yīng
shì

féi
hóng
shòu
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao réveil tempête

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Une touche de rouge aux lèvres »

         de              la                                                   mains                              fleur              fine sueur traverse                Je                            Bas                       qui                                   vais.                                       Et                         verdoie, le          

Je cesse    piétiner                    Entreprends nonchalante de        mes       effilées.       abondante et       amincie,                                           vois             du                            dorée     s’esquive, Avec ma confusion            Appuyée à    porte je tourne la tête,    revient, ce prunier qui                      

                     sur    balançoire,                            lisser                     Rosée                             Une                     mon chemisier.         qu’il vient    monde,     plaqués, broche                                        m’en                 la                                                                 respirer.

點絳唇

Diăn

jiàng

chún
蹴罷鞦韆


qiū
qiān
起來慵整纖纖手

lái
yōng
zhĕng
xiān
xiān
shŏu
露濃花瘦

nóng
huā
shòu
薄汗輕衣透

hàn
qīng

tòu
見有人來
Jiàn
yŏu
rén
lái
襪鏟金釵溜

chăn
jīn
chāi
liū
和羞走

xiū
zŏu
倚門回首

mén
huí
shŏu
卻把青梅嗅
Què

qīng
méi
xiù
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao jardin pudeur

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Les flots rincent le sable »

Une ceinture         écrue                    mince,                                                               déliées               au      elle                       Toute                              -on                   nuage             l’azur.                         tant d’art bougent                        Que chaque mot          résonne.        chemin dérobé            de          une fois parvenue                                                                   lune                                             le        qui      retourne.

                                       taille                         blessures               Sous les                         pruniers,    soir      se refait une beauté.                 pimpante, ne dirait-   pas Une                        dans               elle                                 ses lèvres                                                                       fleurs                                       Contrariée elle            balcon          jade blanc, la                            revient illuminée        disque     s’en          

             de soie       serrée à sa               Inaccessible aux           du printemps,          silhouettes         des                                                    svelte et                    -           volute de       étirée              Quand      chante, avec                               vermeilles,                joliment          Par le               des           pêchers,                   au gué,                 contemple,        divin de                     d’une nuit claire, Et                   par                             

浪淘沙

Làng

táo

shā
素約小腰身

yuē
xiăo
yāo
shēn
不奈傷春

nài
shāng
chūn
疏梅影下晚妝新
Shū
méi
yĭng
xià
wăn
zhuāng
xīn
裊裊婷婷何樣似
Niăo
niăo
tíng
tíng

yàng

一縷青雲


qīng
yún
歌巧動朱唇

qiăo
dòng
zhū
chún
字字嬌嗔


jiāo
chēn
桃花深徑一通津
Táo
huā
shēn
jìng

tōng
jīn
悵望瑤臺清夜月
Chàng
wàng
yáo
tái
qīng

yuè
還照歸輪
Huán
zhào
guī
lún
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao autoportrait

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia » (version courte)

On                                      J’ai                     printemps            éclore.        de                                                  les        de    rosée de        aux        rougis.    crains     Monsieur n’aille                le        de                                                                                   chevelure    le       de travers,                               nous      en          

   vendait des fleurs     une                acquis un rameau de               allait                   larmes              parsemées,    portait                      la          l’aube     nuages                   que                                                 servante serait moins             le visage des fleurs. Dans                                   pique             Juste                                      harmonie.

                      sur     palanche,                                    qui                Trempé           délicatement            Il         encore     traces                                          Je                             soupçonner Que    visage    sa                       aimable que                            les volutes de ma           je                            pour inviter Monsieur à      voir             

減字木蘭花

Jiăn





lán

huā
賣花擔上
Mài
huā
dān
shàng
買得一枝春欲放
Măi


zhī
chūn

fàng
淚染輕勻
Lèi
răn
qīng
yún
猶帶彤霞曉露痕
Yóu
dài
tóng
xiá
xiăo

hén
怕郎猜道

láng
cāi
dào
奴面不如花面好

miàn


huā
miàn
hăo
雲鬢斜簪
Yún
bìn
xié
zān
徒要教郎比並看

yào
jiāo
láng

bìng
kàn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao rameau coiffure

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Cueillir des mûres »

        soir est             bourrasque de      mêlé de pluie, Qui a                       du       Cessant    jouer de                  Alors,      au                           touches    me                 broderie de soie rouge, la       de       a                          velours     seins,                          Je        pour dire           -         Cette               voiles du                  natte et oreiller,               ».

Avec le          arrivée                                             rincé l’éclat torride    jour.                     l’orgue                 face    miroir losangé, à petites               poudre.                                                                     poli, Le         des        neige luisante,             souris             mon bien-aimé :         nuit      les                                                  fera         

                         une               vent                                                             de                  à anche,                                                  je            Sous la                            chair    glace   l’éclat du jade                                             embaume.                     à         -       «            sous               baldaquin, entre                    il      frais   

採桑子

Căi

sāng


晚來一陣風兼雨
Wăn
lái

zhèn
fēng
jiān

洗盡炎光

jìn
yán
guāng
理罷笙簧


shēng
huáng
卻對菱花淡淡妝
Què
duì
líng
huā
dàn
dàn
zhuāng
絳綃縷薄冰肌瑩
Jiàng
xiāo


bīng

yíng
雲膩酥香
Xuĕ


xiāng
笑語檀郎
Xiào

tán
láng
今夜紗櫥枕簟涼
Jīn

shā
chú
zhĕn
diàn
liáng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao couple soirée

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

           brodée                              ouverte,                                     pour poser un                                                             le chic            pour                  Ce face-à-                                      ces            demi-         de                 confié    secret de     cœur,    lune      déplacé             fleurs         nous              à         

                  d’hibiscus      rire                     canard                fait câlin                                    parfumées, D’une œillade décochée j’ai            toucher      qu’il me                - -face amoureux                             rimes          -                                                                  aura         l’ombre            lorsque           lierons   nouveau…

La tenture                   d’un      je l’ai          Le        précieux s’est                          baiser sur mes joues                                                de                       devine…        - -              poursuivi jusqu’à faire           ! Un     -feuillet    charmant regret        au           mon       La                           des                     nous                   

浣溪沙

Huàn



shā
繡幕芙蓉一笑開
Xiù


róng

xiào
kāi
斜偎寶鴨親香腮
Xié
wēi
băo

qīn
xiāng
sāi
眼波才動被人猜
Yăn

cái
dòng
bèi
rén
cāi
一面風情深有韻

miàn
fēng
qíng
shēn
yŏu
yùn
半箋嬌恨寄幽懷
Bàn
jiān
jiāo
hèn

yōu
huái
月移花影約重來
Yuè

huā
yĭng
yuē
zhòng
lái
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao couple amoureux

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

                              -  -Joie,     lettre à               larmes           ma      de           sur           du                                                                                 l’ai         mille et                            les                                                          Siffle                      bruissant     l’auberge         Affligée                                            cœur en         confuse,                                           les                                      à       Assurez       ces nouvelles,                  l’oie         qui                 -Orientale,                                 lointaine que                                       

       l’auberge de Prospérité-et-      une                                            robe    soie fine                  fard répandue, La chanson             «        plis de la       du Soleil »,                                                 que     montagnes                                         aussi,        siffle                                       isolée.                 partie,         d’être           le                               oublié juste       le                    coupes furent            vidées tour                                         les confier à                                   -                                 pas                                                 Immortels.

Depuis                        -  -                   mes sœurs Les        mouillent                          la poudre                              d’adieu des   Quatre            Passe              Je      chantée          mille fois, On prétend                   qui s’étendent, ces montagnes finissent                      la pluie fine           sur                            d’être         blessée        éloignée,            étendue          J’ai              avant    départ Comment                   emplies et               tour,         vous,                de                     sauvage     passe, Chénopode-           la commanderie, n’est     aussi               la Chénopode Ébouriffée des           

蝶戀花

Dié

liàn

huā
昌樂館寄姊妹
Chāng

guăn


mèi
淚濕羅衣脂粉滿
Lèi
shī
luó

zhī
fĕn
măn
四疊陽關

dié
yáng
guān
唱到千千遍
Chàng
dào
qiān
qiān
biàn
人道山長山又斷
Rén
dào
shān
cháng
shān
yòu
duàn
瀟瀟微雨聞孤館
Xiāo
xiāo
wēi

wén

guăn
惜別傷離方寸亂

bié
shāng

fāng
cùn
luàn
忘了臨行
Wàng
liăo
lín
xíng
酒盞深和淺
Jiŭ
zhăn
shēn

qiăn
好把音書憑過雁
Hăo

yīn
shū
píng
guò
yàn
東萊不似蓬萊遠
Dōng
Lái


Péng
Lái
yuăn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao lettre voyage

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »

Aux                                                                        Aux          de                       brouillard,                 fait                qui, attristées    blêmes,                       parfumées           venue                         Ce             au sud     poussée                                              pâlit    remords         Au                     flute                                                               -                                                      se                             aussi   vous                            aux                                   

             Cours          résidences retirées, profondeurs innombrables,                 nuage, aux         de             le                   attendre.                                 s’altèrent vos grâces             La            je fis    rêve limpide,           être                        rameaux. Le jade s’amincit,                               infini,    pavillon du sud, la                       son          Votre                            -elle                     s’en apercevrait ?    zéphyr    prépare                           À                      l’apporter              des                      

    pruniers       cachées,                                                    fenêtres               maisons                   printemps se                Pour                 et                                         ?    nuit              un                  devait             une         des                             l’ocre rouge       en                                              Ch’iang retient     souffle.       intense parfum, soufflerait-     pour l’épuiser, qui                    Le                   dans quelques jours              en séparer pour                rondeurs     fleurs d’abricotiers.

臨江仙

Lín

jiāng

xiān
Méi
庭院深深深幾許
Tíng
yuàn
shēn
shēn
shēn


雲窗霧閣春遲
Yún
chuāng


chūn
chí
為誰憔悴損芳姿
Wèi
shuí
qiáo
cuì
sŭn
fāng

夜來清夢好

lái
qīng
mèng
hăo
應是發南枝
Yīng
shì

nán
zhī
玉瘦檀輕無限恨

shòu
tán
qīng

xiàn
hèn
南樓羌管休吹
Nán
lóu
qiāng
guăn
xiū
chuī
濃香吹盡有誰知
Nóng
xiāng
chuī
jìn
yŏu
shuí
zhī
暖風遲日也
Nuăn
fēng
chí


別到杏花肥
Bié
dào
xìng
huā
féi
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao printemps pruniers

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un ciel de perdrix »

Les                              sans                                  nature            Qu’elles                                        seul                                                                                     C’est                   revient                     premier                           sûr     jalouseront,                              s’en                          lisses               les          épanouies      couronner      -automne. Comment              Complaintes  -t-il                           Puisqu’autrefois        pas su              ?

                        Pâles et                                                                                      en perde la             en demeure le         Peu      chaut de s’attifer en                 rouge profond,       d’emblée     leur                   fleurs le         rang. Les            coup     les                  chrysanthèmes      doute                     Entre            vernissées on     trouvera           pour           la mi-                 l’auteur des              - -      tant                                       n’a            colliger  

    fleurs du cannelier               éclat, légèreté jaune, figure et        si frêles,          se raréfient, qu’on             trace,                    parfum.     leur                       jaspe tendre et                               que              parmi les                             pruniers à                           Les               sans            consterneront,       les                                                                 -                                          a- -   pu      manquer d’esprit,                  il            les           

鷓鴣天

Zhè



tiān
桂花
Guì
huā
暗淡輕黃體性柔
Àn
dàn
qīng
huáng

xìng
róu
情疏跡遠只香留
Qíng
shū

yuăn
zhĭ
xiāng
liú
何須淺碧深紅色


qiăn

shēn
hóng

自是花中第一流

shì
huā
zhōng


liú
梅定妒
Méi
dìng

菊應羞

yīng
xiū
畫欄開處冠中秋
Huà
lán
kāi
chŭ
guān
zhōng
qiū
騷人可煞無情思
Sāo
rén

shà

qíng

何事當年不見收

shì
dāng
nián

jiàn
shōu
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao fleurs cannelier

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Des perdrix de bon augure »

Deux Ginkgos                élégance            entre          leur          le doux                   plus que      valet. Pour     se plait   vivre                     et               Leur                                          ne se laissent pas                   apprit,            fleurs                              rameaux ?                    Magnifique s’appuya sur                          rompirent                     dessein,                                 deux       une                

                 leur digne          distingués       tous,         présence                                    leur                                                 lacs        rivières,      ossature    jade, leur chair cristalline                             Qui leur                           sur     tige,   enlacer                                le                         sa Précieuse.                      l’unité           à          Ils                   entre                                   

             Par                                            En                       mandarinier n’est                           qui          à       errant sur les         les                         de                                                 flétrir.                  comme deux            une       à         leur           Dans l’ivresse,                                          Les poètes                   d’origine                voulaient chanter       les      côtés     grâce nouvelle.

瑞鷓鴣

Ruì

zhè


雙銀杏
Shuāng
yín
xìng
風韻雍容未甚都
Fēng
yùn
yōng
róng
wèi
shèn
dōu
尊前甘橘可為奴
Zūn
qián
gān


wèi

誰憐流落江湖上
Shuí
lián
liú
luò
jiāng

shàng
玉骨冰肌未肯枯


bīng

wèi
kĕn

誰敎並蒂連枝摘
Shuí
jiāo
bìng

lián
zhī
zhāi
醉後明皇倚太真
Zuì
hòu
míng
huáng

tài
zhēn
居士擘開真有意

shì

kāi
zhēn
yŏu

要吟風味兩家新
Yào
yín
fēng
wèi
liăng
jiā
xīn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao ginkgos

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
« Poésie en musique »

   crachin    pétales pleut                Tout comme                     que    fard            ! C’est une année où    printemps                saules            ouate                     de                         nouvelles.                          l’intimité                je    tiens                vert        du                    l’étage                        pas               L’espoir serait      de                   du        du                  En                     âme            cent                                                citadelle                                           danse                moment où pour    bon        fixera     regard.

En         de                  rouge fané,            sillages turbulents     le                                                                                          légère,                                  tiges            Silence et solitude dans               boudoir,                assise                        jardinet. Monter à         pour guetter, ce                                         déçu               moment                                           années mon                                   si              au                             cingles                            je                                     le     ami           mon        

                            le                                                        teinterait                      le           s’affaire, Les        s’envolent               Les pousses    bambous croissent                                                      du          Où    me              face au      tendre                                                n’est     encore temps,                         presser le           retour    voyageur absent.    d’autres                rêvera sur      lieues, Comme    j’atteignais    couvert de la           les         du ruisseau. Il faudra que          sur l’onde, Au                           se                   

品令

Pĭn

lìng
零落殘紅
Líng
luò
cán
hóng
恰渾以臙脂色
Qià
hún

yān
zhī

一年春事

nián
chūn
shì
柳飛輕絮
Liŭ
fēi
qīng

筍添新竹
Sŭn
tiān
xīn
zhú
寂寞幽閨


yōu
guī
坐對小園嫩綠
Zuò
duì
xiăo
yuán
nèn

登臨未足
Dēng
lín
wèi

悵遊子歸期促
Chàng
yóu

guī


他年魂夢千里

nián
hún
mèng
qiān

猶到城陰溪曲
Yóu
dào
chéng
yīn


應有凌波
Yīng
yŏu
líng

時為故人凝目
Shí
wèi

rén
níng

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao printemps attente

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »

        lacs             vent,     vagues                                               termine, le                  se raréfie,     parfums    dissipent.     reflets des flots    les teintes               avec                       au-               d’une infinie            Des nymphéas les graines ont                feuilles          se                     laiteuse                                   les            grèves.                                                                                     m’en voulaient       de                       

                      le                          de vue              L’automne déjà se             rouge     fleurs                                       Les                                  des montagnes          sont intimes,       -     des mots,                                                            déjà,                 lotus              Une                           fleurs de           et     herbes                               sable, goélands              ne              la       Comme                               m’en                  

Sur les      où passe          les        à perte        s’éloignent,                                     des                    les         se                                  et                                moi               Et,   -delà                         tendresse.                              mûri       les          de          patinent,     rosée          baigne les           marsillée               des         Somnolents sur le                 et aigrettes    tournent pas    tête,       s’ils                ainsi         retourner si tôt.

怨王孫

Yuàn

wáng

sūn
湖上風來波浩渺

shàng
fēng
lái

hào
miăo
秋已暮紅稀香少
Qiū


hóng

xiāng
shăo
水光山色與人親
Shuĭ
guāng
shān


rén
qīn
說不盡無窮好
Shuō

jìn

qióng
hăo
蓮子已成荷葉老
Lián


chéng


lăo
青露洗蘋花汀草
Qīng


píng
huā
tīng
căo
眠沙鷗鷺不回頭
Mián
shā
ōu


huí
tóu
似也恨人歸早


hèn
rén
guī
zăo
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao intimité nature

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Célébration du matin clair, avec lenteur »

                         des                   sol                                          charme             cœur                                  reste               Air superbe frêle                                      sa                       patiente     la                       passée, D’une bourrasque                                                                                             Jalousie                  de                                     sacre                                    orientaux,         chemins méridionaux,            du                                              bousculent pour                voitures parfumées.                satinés                     jours                      en                                                       lustre          du                           tiges d’abord auprès    ce        étalées. Les                        a consumé                               Sans                          

    la pivoine    secret              jusqu’au                D’une                      un        protégé, Au                     seul s’incarne un       de printemps.                                           et              nature                                foule            soit                          la                   pare       toilette nouvelle.          et                                       du                  la lune, Longtemps elle          le       du printemps.                                 Sur les                        l’aplomb                                  résidences, Se                            les                     Sur                    des             ces       dissipés, Qui pourra    préserver le        odorant ?                 dans                              impérial, Quelques                                                       d’or vidées, On           jusqu’au                           se soucier    crépuscule.

Sur            Au            tentures              déployées,       balustrade vermeille                            desquels ainsi                                                         stature, Toute délicate    gracieuse           apparaît. Elle          que          des fleurs                                  rosée à l’aube la      d’une                    En grâce    séduction superbe apparence,             vent, sourire                            préserve                        Du côté des remparts                                         À             soleil elle colore bassins et                                s’y rendre                             les sièges             convives en                                                pollen           On la préférait      le        éclatant    palais                                         de    soleil              coupes                                    bout les chandelles,                 du            

慶清朝

Qìng

qīng

cháo

màn
芍藥
Sháo
yào
禁幄低張
Jìn


zhāng
彤闌巧護
Tóng
lán
qiăo

就中獨佔殘春
Jiù
zhōng

zhàn
cán
chūn
容華淡竚
Róng
huá
dàn
zhù
綽約俱見天真
Chuò
yuē

jiàn
tiān
zhēn
待得群花過後
Dài

qún
huā
guò
hòu
一番風露曉妝新

fān
fēng

xiăo
zhuāng
xīn
妖嬈艷態
Yāo
ráo
yàn
tài
妒風笑月

fēng
xiào
yuè
長殢東君
Cháng

dōng
jūn
東城邊
Dōng
chéng
biān
南陌上
Nán

shàng
正日烘池館
Zhèng

hōng
chí
guăn
競走香輪
Jìng
zŏu
xiāng
lún
綺筵散日

yán
sàn

誰人可繼芳塵
Shuí
rén


fāng
chén
更好明光宮殿
Gèng
hăo
míng
guāng
gōng
diàn
幾枝先近日邊勻

zhī
xiān
jìn

biān
yún
金尊倒
Jīn
zūn
dào
拚了盡燭
Pīn
liăo
jìn
zhú
不管黃昏

guăn
huáng
hūn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao pivoine faste

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

Dans                                             printemps    fait profond,     doubles                               d’ombre,           du          sans                              cithare.                                                             terne crépuscule,                              à souffler la       en                                 du                                  saurait                 

     l’espace       petite cour, aux fenêtres              se                                  sont déroulés, cloître          À                          parler    pince la précieuse          Des         lointaines surgissent                        un                                                              pluie    vaporeuse                          poirier      nous             ne         les en          

              de la                           le                            Les         stores                                   l’étage    pavillon             je                                 vallées                       les sommets qui hâtent                      Le vent avec finesse s’amuse                                  obscurité, Les fleurs            vont      quitter, on                   empêcher.

浣溪沙

Huàn



shā
小院閒窗春己深
Xiăo
yuàn
jiàn
chuāng
chūn

shēn
重簾未捲影沈沈
Chóng
lián
wèi
juăn
yĭng
tán
tán
倚樓無語理瑤琴

lóu



yáo
qín
遠岫出山催薄暮
Yuăn
xiù
chū
shān
cuī
báo

細風吹雨弄輕陰

fēng
chuī

nòng
qīng
yīn
梨花欲謝恐難禁

huā

xiè
kŏng
nán
jìn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao journée printemps

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

Les                           vacillent         jour                  De           de                                   en         déchiquetés, Mon                        mamelons                                            mes         Les                mer                           joue     herbes,     pruniers                                                      ouate, Au crépuscule quelques                  humectent               

                 du printemps                                 Froids,                 jade            trouble                                       rêve         entre les             l’oreiller où s’enfouit la            à     tempes.                 de        sont                on                               sauvages      sont                    ont       leur                                       de pluie              balançoire.

    fades rayons                        pour le      des Mets            l’athanor         le liquide         s’évapore    volutes                       revient                    de                            fleur d’or                   hirondelles        ne      pas de retour,         aux         Les                   déjà      passés, les saules     formé                                    gouttes                    la            

浣溪沙

Huàn



shā
淡蕩春光寒食天
Dàn
dàng
chūn
guāng
hán
shí
tiān
玉爐沈水裊殘煙


chén
shuĭ
niăo
cán
yān
夢迴山枕隱花鈿
Mèng
huí
shān
zhĕn
yĭn
huā
diàn
海燕未來人鬥草
Hăi
yàn
wèi
lái
rén
dòu
căo
江梅已過柳生綿
Jiāng
méi

guò
liŭ
shēng
mián
黃昏疏雨濕鞦韆
Huáng
hūn
shū

shī
qiū
qiān
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao printemps attente

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
« Poésie en musique »

Soudaine          a                                              vent           est                             et           Il                                         Au         soir un       de                              fleurs               soient fanées,    ne       guère les                    Aux                        aux                  rivage,                    nom qui                                 ces          paroles,        attendre     l’ivresse fléchisse. Aux                          chemin,          en chemin     fleurs de                                    plus âgée que      passé.

            pluie                                 Cette               d’automne     plus                boisson    chansons,              encore se garder de dédaigner    vent                                          que            de lotus déjà                                      capsules    lotus.                des grèves,     herbes                   Comment trouver un                       sentiments ? Avec     quelques          Autant          que                                       demande son         À                                                 retrouve                        l’an       

         la         tressailli ce soir d’automne,       année le                         précoce, Entre                         faut plus                                       du         reste    clarté, Quel dommage     les                                     On    prise                    de            marsillées                        folles du                                    convînt à mes                                                                                      nénuphars on                       parler           aux           nénuphars, On se          toujours                          

品令

Pĭn

lìng
急雨驚秋晚


jīng
qiū
wăn
今歲較秋風早
Jīn
suì
jiào
qiū
fēng
zăo
一觴一詠

shāng

yŏng
更須莫負
Gèng



晚風殘照
Wăn
fēng
cán
zhào
可惜蓮花已謝


lián
huā

xiè
蓮房尚少
Lián
fáng
shàng
shăo
汀蘋岸草
Tīng
pín
àn
căo
怎稱得人情好
Zĕn
chēng

rén
qíng
hăo
有些言語
Yŏu
xiē
yán

也待醉折

dài
zuì
zhé
荷問道

wèn
xiàng
dào
道與荷花
Dào


huā
人比去年總老
Rén


nián
zŏng
lăo
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao compagnie fleurs

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un ciel de perdrix »

Jour                tristesse par dessus la         verrouillée,                 doivent                  la nuit               vin                                                   thé, Rêves suspendus,              disposée                camphre.                            Les            encore                          que                      de Zhong                 morne,    devrais              d’un        vin                  pas    priver,                                     boutons     chrysanthèmes.

     glacial                                                     Les sterculiers              le                  qui        Le     s’épuise, j’apprécie mieux            galettes                                                                                                                                C’est                     langueurs d’exil               lugubre           Je            contenter           à                   ne     me                      orientale, du                                    

             triste                         fenêtre                                      haïr    givre de             tombe.                                   l’amer des          de                       je me trouve          aux vapeurs du          L’automne déjà se termine,     jours sont        longs,       plus encore     les                           Xuan         et                   me                vase       d’ivresse, Et                   sous la haie               jaune en         des               

鷓鴣天

Zhè



tiān
寒日蕭蕭上鎖窗
Hán

xiāo
xiāo
shàng
suŏ
chuāng
梧桐應恨夜來霜

tóng
yīng
hèn

lái
shuāng
酒闌更喜團茶苦
Jiŭ
lán
gèng

tuán
chá

夢斷偏宜瑞腦香
Mèng
duàn
piān

ruì
năo
xiāng
秋已盡
Qiū

jìn
日猶長

yóu
cháng
仲宣懷遠更淒涼
Zhòng
xuān
huái
yuăn
gèng

liáng
不如隨分尊前醉


suí
fēn
zūn
qián
zuì
莫負東籬菊蕊黃


dōng


ruĭ
huáng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao automne chrysanthèmes

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Petite chaîne de montagnes »

Le                               de           avec                                                                éclatés,                                                                   je                               Je m’étais                                                                    bolée                                  offusque                         persiennes ajourées           la pâleur                j’aime quand    nuit                                                       le                                  Apprêtons-             ce printemps-   

   printemps parvient     Portes    Solitude,      le printemps         reverdit, Les                         peu          D’éclosions pas          encore. D’une                     d’azur            le jade en                       attardée dans    rêve                           je     éclater              printemps.                             les                                         diffusent           lunaire, Comme                      tombe   Ces deux              fois nous       négligé    Seigneur    l’Est, Reviens                -     à vivre             -   

                      aux                                       l’herbe               pruniers rouges sont si                              couverts               corbeille de nuages           broyais            poussière,                          un      d’aurore, Sursautai quand    fis         une       de            L’ombre des fleurs              doubles portes, Les                                                                     la            !          années trois           avons                     de                donc,          -nous                     -ci.

小重山

Xiăo

chóng

shān
春到長門春草青
Chūn
dào
cháng
mén
chūn
căo
qīng
紅梅些子破
Hóng
méi
xiē


未開勻
Wèi
kāi
yún
碧雲籠碾玉成塵

yún
lóng
niăn

chéng
chén
留曉夢
Liú
xiăo
mèng
驚破一甌春
Jīng


ōu
chūn
花影壓重門
Huā
yĭng

chóng
mén
疏簾鋪淡月
Shū
lián

dàn
yuè
好黃昏
Hăo
huáng
hūn
二年三度負東君
Èr
nián
sān


dōng
jūn
歸來也
Guī
lái

著意過今春
Zhuó

guò
jīn
chūn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao appel printemps

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air réarrangé de « Laver le sable du torrent »

    fleurs    cannelier                                 myriade                                          parachevé                 de jaspe                    et caractère dignes d’un                                            Les                       qui                         sont                       pointes                                                    Lorsque      exhalaison          l’affligée     sa         entraîne à             de là,                                     !

Les                     Entre les        désagrégés             de grains d’or jaune         Aux ciseaux                                    vert,                                                                       si vives                des pruniers                    qu’elles      vulgaires ! Les               du giroflier                    quelle           !         leur                                       rêverie                                        sont impitoyables pourtant  

           du                     doigts            une                              légers,                       un millefeuille                De prestance                          grand conseiller, Si pimpantes,          !     corolles                  s’amoncellent,                               mille                      qui s’entremêlent,        tristesse                           traverse            que                       cent lieues        Qu’elles                             

攤破浣溪沙

Tān



Huàn



shā
桂花
Guì
huā
揉破黃金萬點輕
Róu

huáng
jīn
wàn
diăn
qīng
剪成碧玉葉層層
Jiăn
chéng



céng
céng
風度精神如彥輔
Fēng

jīng
shén

yàn

大鮮明

xiān
míng
梅蕊重重何俗甚
Méi
ruĭ
chóng
chóng


shèn
丁香千結苦粗生
Dīng
xiāng
qiān
jié


shēng
熏透愁人千里夢
Xūn
tòu
chóu
rén
qiān

mèng
卻無情
Què

qíng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao cannelier parfum

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air réarrangé de « Laver le sable au torrent »

               la                deux        argentées, J’observe             lune              s’élever au            voilages.    cardamome                  coptide               l’eau                    n’y             de thé                      livres            loisir tranquille                                                                        admirable,          journée,                 se                     parfum                         

Convalescente,               aux      tempes                      allongée la                                      des                        et les mèches                                             Qu’on     rajoute            !                                                        où                               portes, le         après la pluie                                    mon                                         Les fleurs              

                  désolation                                                       décroissante             dessus               La                         de         infusent dans       frémissante,                   pas          Sur l’oreiller mes        de poèmes,                      je me complais, À travers les            paysage                est            Toute la          à     attention    livrent en généreux                   de cannelier.

攤破浣溪沙

Tān



Huàn



shā
病起蕭蕭兩鬢華
Bìng

xiāo
xiāo
liăng
bìn
huá
臥看殘月上窗紗

kàn
cán
yuè
shàng
chuāng
shā
豆蔻連梢煎熟水
Dòu
kòu
lián
shāo
jiān
shóu
shuĭ
莫分茶

fēn
chá
枕上詩書閒處好
Zhĕn
shàng
shī
shū
xián
chŭ
hăo
門前風景雨來佳
Mén
qián
fēng
jĭng

lái
jiā
終日向人多醞藉
Zhōng

xiàng
rén
duō
yùn

木犀花


huā
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao convalescence

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »

Les       s’interrompent, la                      Le chagrin étouffe, l’alcool            Sur                                                   vert est tourné vers         Autour des                         rouge                                            de jade            le                      sait     Si    printemps s’en     une fois         allé, Comment                               retour trahie         là     infortune,              colère,         là                         confier            qui               qu’ils                Seigneur          

    rêves                    clepsydre s’afflige,                              contrarie,     l’oreiller précieux s’avive le        Le                                                                       le       fané ? Le vent      la nuit                                             disparu    ne      où.                      est                                         de      la                           C’est    une                     une         Ce             moments     je                             passent,             interrogent le             l’Est.

                                                                                                                             froid,    paravent                      l’aube.            portes, qui a balayé                         avec         venu. La flûte         s’est tue,    joueur         on                le                             de plus               souffrir    voir    date d’un               ?                         c’est là                sont    des         que    veux         aux nuages              Pour                                de       

怨王孫

Yuàn

wáng

sūn
夢斷漏悄
Mèng
duàn
lòu
qiăo
愁濃酒惱
Chóu
nóng
jiŭ
năo
寶枕生寒
Băo
zhĕn
shēng
hán
翠屏向曉
Cuì
píng
xiàng
xiăo
門外誰掃殘紅
Mén
wài
shuí
săo
cán
hóng
夜來風

lái
fēng
玉簫聲斷人何處

xiāo
shēng
duàn
rén

chù
春又去忍把歸期負
Chūn
yòu

此情此恨
Rĕn

guī


此際擬託行雲

qíng

hèn
問東君



tuō
xíng
yún
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao solitude amertume

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Inopportune et capricieuse »

                   près                                                                     concentré, Santal enrichi,       dispersée,                        -                 pruniers                   !        pavillon                de              de Chu, Au milieu     nuées     flots           au loin.      un              je              Accoudée au balcon,                                                            que          sont                     coupes                       Les                                            s’écoulent,    nuées                Ce                 sud       peut piquer,    même                        de           Sans                         de          Plusieurs         résonne          des          

       m’a inspiré                    derrière l’éclosion des pruniers.                                                neige                  année que ne puis-             les          encore m’attarder                       le                                           des                 s’en vont                                       restée,                                            jusqu’à terre déroulés. Les invités     j’honore                      les        qu’on         de          chants             nous           en                                              sont rameaux                           Et      qu’il      s’empresser                                  pavillon    l’ouest,                              flûte              

Ce que                  du kiosque de                                   Jade aminci, parfum                                             Cette                  -je à guetter                                  De mon          sur    fleuve,    ma résidence                             les                          Tout    jour limpide    suis                             les rideaux d’émeraude                                                       arrivés, Devant                  remplit    vin,            qu’ensemble      entonnons    flots             en       s’amoncellent.                 du     qu’on                            faut                cueillir,      attendre qu’au                                fois ne         la           Tartares.

殢人嬌



rén

jiāo
後亭梅開有感
Hòu
tíng
méi
kāi
yŏu
găn
玉瘦香濃

shòu
xiāng
nóng
檀深雪散
Tán
shēn
xuĕ
sàn
今年恨探梅又晚
Jīn
nián
hèn
tàn
méi
yòu
wăn
江樓楚館
Jiāng
lóu
chŭ
guăn
雲閒水遠
Yún
jiàn
shuĭ
yuăn
清晝永
Qīng
zhòu
yŏng
憑欄翠簾低卷
Píng
lán
cuì
lián

juăn
坐上客來
Zuò
shàng

lái
尊前酒滿
Zūn
qián
jiŭ
măn
歌聲共水流雲斷

shēng
gòng
shuĭ
liú
yún
duàn
南枝可插
Nán
zhī

chā
更須頻剪
Gèng

pín
jiăn
莫待西樓

dài

lóu
數聲羌管
Shuò
shēng
qiāng
guăn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao fenêtre pruniers

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Ivresse sous le couvert des fleurs »

Un            ténu, des                                journée                   vapeurs de         effacent                                       encore         redoublé,     l’oreiller de       sous                                                   à           Près                                                                       un        occulte qui        les              prétendrait ne     en      transporté   Quand                     sous         d’Ouest,       compare en         au              

                                      une                         tristesse… Les                                            Ce jour          c’est           Yang                                        la tenture de gaze, Vers minuit    froid commence   pénétrer.      de            l’Est, coupe en       après    tombée du jour,             parfum                        manches.                    pas    être                                 roulé,                       On               minceur                 

   brouillard           nuages épais,     interminable         de                           camphre          la bête dorée.         de fête,              le                Sur               jade,                                      le                                    la haie de                 main,       la                 Survient                       emplit              Qui                                       ?       le store est             le vent             se                       chrysanthème.

醉花陰

Zuì

huā

yīn
薄霧濃雲愁永晝
Báo

nóng
yún
chóu
yŏng
zhòu
瑞腦消金獸
Ruì
năo
xiāo
jīn
shòu
佳節又重陽
Jiā
jié
yòu
chóng
yáng
玉枕紗廚

zhĕn
shā
chú
半夜涼初透
Bàn

liáng
chū
tòu
東籬把酒黃昏後
Dōng


jiŭ
huáng
hūn
hòu
有暗香盈袖
Yŏu
àn
xiāng
yíng
xiù
莫道不消魂

dào

xiāo
hún
簾捲西風
Lián
juăn

fēng
人比黃花瘦
Rén

huáng
huā
shòu
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao tristesse parfum

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

     ce                   du            sans                  le                               le            forme                     minces                viennent,              est                                         de                                   La                                               la frange           La                                               froid           

Pour                         printemps,              repasser    peigne, Au vent    soir,         jardin,          un prunier fané, De               vont et                   s’en                                                jade laisse un                                  gaze     cerises                             panachée,    corne         va encore                             – ou     ?

        chignon, meurtrie                    vigueur                             du       dans            se                                  nuages                   la lune          ternie. Le brûloir d’aromates en canard                   répit fumigatoire,    capuche de      aux         vermeilles couvre                              blanche           dissiper, expulser le            non  

浣溪沙

Huàn



shā
髻子傷春懶更梳


shāng
chūn
lăn
gèng
shū
晚風庭院落梅初
Wăn
fēng
tíng
yuàn
luò
méi
chū
淡雲來往月疏疏
Dàn
yún
lái
wăng
yuè
shū
shū
玉鴨薰鑪閒瑞腦


xūn

xián
ruì
năo
朱櫻斗帳掩流蘇
Zhū
yīng
dòu
zhàng
yăn
liú

通犀還解辟寒無
Tōng

hái
jiĕ

hán

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao tristesse froid

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »

    cris                      percent        des                     On          à            où          neige,                                   la                               brille,       dont la tête                         toute                 de la       hâte    levée                              couleurs d’aurore            le                      Dans                                 pas                                      laisse              froid         

Les                 de                                                                fenêtre    tombe la           fumée du foyer se dresse. Sous    chandelle l’épingle                                      porte l’épingle               légère.                                   du voile de         Sous des                                         le                                                                            vent                persister                  

         des cygnes    retour         l’azur     nuages en lambeaux,    s’adosse   la                            la                                                       au phénix         Celle                              se fait               L’appel       corne      la                   l’aube,                            reviennent    Bœuf et    Boisseau.      l’attente du printemps on n’ose     regarder les fleurs, Le      d’ouest                  un       d’antan.

菩薩蠻





mán
歸鴻聲斷殘雲碧
Guī
hóng
shēng
duàn
cán
yún

背窗雪落爐煙直
Bèi
chuāng
xuĕ
luò

yān
zhí
燭底鳳釵明
Zhú

fèng
chāi
míng
釵頭人勝輕
Chāi
tóu
rén
shèng
qīng
角聲催曉漏
Jiăo
shēng
cuī
xiăo
lòu
曙色回牛鬥
Shŭ

huí
niú
dòu
春意看花難
Chūn

kàn
huā
nán
西風留舊寒

fēng
liú
jiù
hán
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao hiver attente

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « L’orgueil d’un pêcheur »

     les        déjà on              le           arrivera fidèle,     pruniers             s’ornent                 de                                 Aux                        -ouverts qui                  avec                         au              cour, Ces Belles de         sortir du                                                    -     les   privilégiées   dessein,      aurait                             à les         de la        Ensemble            creux des cratères      le                                  l’ivresse, Ces fleurs-là    se           pas à              fleurs.

         neiges                                                    Les                               d’une guirlande          qui         les               visages            demi-                                         On les                                                                 bain fraîchement fardées et rincées.           peut-                        à          Elle        alors engagé la pleine lune                                             au                    d’or        vert,    ne faut pas récuser                      -                         la                  

Dans                    pressent que    printemps                               grelottants                             rubis     veloute     branches.             parfumés à     -            ondulent au vent      grâce.        rencontre    milieu de la                     jade au                                                La Nature     -être     a                                                                       ciseler       sorte.          goûtons                               vin       Il                                          -   ne    comparent          foule des        

漁家傲



jiā

ào
雪裡已知春信至
Xuĕ


zhī
chūn
xìn
zhì
寒梅點綴瓊枝膩
Hán
méi
diăn
zhuì
qióng
zhī

香臉半開嬌旖旎
Xiāng
liăn
bàn
kāi
jiāo


當庭際
Dāng
tíng

玉人浴出新妝洗

rén

chū
xīn
zhuāng

造化可能偏有意
Zào
huà

néng
piān
yŏu

故敎明月玲瓏地

jiāo
míng
yuè
líng
lóng

共賞金尊沉綠蟻
Gòng
shăng
jīn
zūn
chén


莫辭醉


zuì
此花不與群花比

huā


qún
huā

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao pruniers beauté

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »

       de printemps Aux          impériales par    soir de            Derrière     doubles portes    plus profond des cours,               fait           devant                      ciel du          les oies    passent       Au                   les lettres                       les                                                          vraiment c’est      tant affecté,              abandonner ni                    les                         les balançoires,          et                                 la lune                         à            Pour             fleurs            

Soirée                                                     printemps,                                                        Comme l’herbe             le                     Dans            couchant          ne         plus.    dessus                           lointain, qui                      ? L’amertume s’étire et          Tant                       être               Sans pouvoir               renoncer. Et voici     Mets Froids encore, Sur                  les rues               Calmes                       qui                                                             poirier.

                        demeures                un                             les                au                                            verdir           des perrons,      le                                                      des toits,             du               nous     transmettra                         s’étire.      aimer,                                                                                                                                          les allées        et désertées,             resplendit commence   se pencher      arroser les        de         

怨王孫

Yuàn

wáng

sūn
春暮
Chūn

帝里春晚


chūn
wăn
重門深院
Chóng
mén
shēn
yuàn
草綠階前
Căo

jiē
qián
暮天雁斷

tiān
yàn
duàn
樓上遠信誰傳
Lóu
shàng
yuăn
xìn
shuí
chuán
恨綿綿
Hèn
mián
mián
多情自是多沾惹
Duō
qíng

shì
duō
zhān

難拚捨
Nán
pàn
shě
又是寒食也
Yòu
shì
hán
shí

鞦韆巷陌
Qiū
qiān
xiàng

人靜皎月初斜
Rén
jìng
jiăo
yuè
chū
xié
浸梨花
Jìn

huā
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao solitude amère

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »

Nuages de jais aux        qu’un                        tout                      peints on                          printanier s’allège. L’alcôve parfumée    cache                                     sur    paravent                   se                  fenêtre,    ciel                                        tresse en lien d’amour              Mes larmes                      mousseline       robe,                                          -      

                   tempes       tarin doré                  le vert des                           que    brouillard                                                 sous la tenture d’hibiscus, Peintes     le          quelques                       Par la          au                                          je                           laiteron.            ont taché    fard               de          Dites, Monsieur     mari, quand          -      

                                           survole, De                  sourcils           désire     le                                                   se                                                                    collines    répètent.                         glacé le jour va pointer, Solitaire                           le                                de      la               ma                       mon             rentrerez-vous ?

菩薩蠻





mán
綠雲鬢上飛金雀

yún
bìn
shàng
fēi
jīn
què
悉眉翠歛春煙薄

méi
cuì
hān
chūn
yān

香閣掩芙蓉
Xiāng

yăn

róng
畫屏山幾重
Huà
píng
shān

chóng
窗寒天欲曙
Chuāng
hán
tiān

shŭ
猶結同心苣
Yóu
jié
tóng
xīn

啼粉污羅衣

fĕn

luó

問郎何日歸
Wèn
láng


guī
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao aube attente

Bulle