Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

« Une volute de nuage étirée dans l’azur » : l’évidence poétique

李清照 – 易安居士  
Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) – première partie

李清照   Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149)
Sur l’air de « Comme en songe »
Sur l’air de « Comme en songe »
Sur l’air d’« Une touche de rouge aux lèvres »
Sur l’air de « Les flots rincent le sable »
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia » (version courte)
Sur l’air de « Cueillir des mûres »
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »
Sur l’air d’« Un ciel de perdrix »
Sur l’air de « Des perdrix de bon augure »
« Poésie en musique »
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »
Sur l’air de « Célébration du matin clair, avec lenteur »
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
« Poésie en musique »
Sur l’air d’« Un ciel de perdrix »
Sur l’air de « Petite chaîne de montagnes »
Sur l’air réarrangé de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air réarrangé de « Laver le sable au torrent »
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »
Sur l’air d’« Inopportune et capricieuse »
Sur l’air d’« Ivresse sous le couvert des fleurs »
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »
Sur l’air de « L’orgueil d’un pêcheur »
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »

Note sur le poète

Voir : Li Qingzhao, une grande Dame de la littérature chinoise


Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Comme en songe »

                                    du ruisseau                jour, Alors     plongée                                 chemin                          passée,         revenant en                    m’enfonçais dans                                        frayer    brèche,                                                                       

Souvent je me rappelle la                       à la                       que         dans l’ivresse                              rentrer.                    au                  barque,                             les lotus en fleurs. Frayer    brèche,        la                  je fis s’envoler           grève de goélands                !

                          gloriette                  tombée du                                        j’avais perdu le        pour          L’euphorie            soir                     Égarée, je                                              la                           D’effroi                  toute une                   et d’aigrettes  

如夢令



mèng

lìng
常記溪亭日暮
Cháng


tíng


沉醉不知歸路
Chén
zuì

zhī
guī

興盡晚回舟
Xìng
jìn
wăn
huí
zhōu
誤入藕花深處


ŏu
huā
shēn
chù
爭渡爭渡
Zhēng

zhēng

驚起一灘鷗鷺
Jīng


tān
ōu

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : li-qingzhao promenade barque rivière

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Comme en songe »

La nuit dernière sous                 vent violent                                        reste            Je                                       roule                                        le pommier   bouquets                 avant.       sais-tu         sais-                    que                                          

                            éparse                 Un         de                                              risque une          à la          qui       les                   elle         que                           resté comme                  -   ? Qu’en     -   ? Il                 le         soit épaissi, le              

                      pluie        et                 sommeil    plomb n’a pas dissipé ce       d’ivresse.               question      personne               rideaux, Pourtant      affirme                à          est                    Qu’en     -               -tu      faudra bien        vert se                  rouge émacié.

如夢令



mèng

lìng
昨夜雨疏風驟
Zuó


shū
fēng
zhòu
濃睡不消殘酒
Nóng
shuì

xiāo
cán
jiŭ
試問捲簾人
Shì
wèn
juăn
lián
rén
卻道海棠依舊
Què
dào
hăi
táng

jiù
知否知否
Zhī
fŏu
Zhī
fŏu
應是綠肥紅瘦
Yīng
shì

féi
hóng
shòu
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao réveil tempête

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Une touche de rouge aux lèvres »

Je cesse             sur la             Entreprends                lisser     mains                 abondante et                    fine                               Je                                         broche           s’esquive, Avec ma                                         je                 Et                                  le          

            piétiner        balançoire,                                             effilées.                                            sueur              chemisier.         qu’il vient du        Bas                 dorée qui                    confusion            Appuyée                      la tête,    revient, ce prunier                          

         de                                         nonchalante de        mes                 Rosée              fleur amincie, Une            traverse mon               vois                monde,     plaqués,                                               m’en vais.         à la porte    tourne                                 qui verdoie,    respirer.

點絳唇

Diăn

jiàng

chún
蹴罷鞦韆


qiū
qiān
起來慵整纖纖手

lái
yōng
zhĕng
xiān
xiān
shŏu
露濃花瘦

nóng
huā
shòu
薄汗輕衣透

hàn
qīng

tòu
見有人來
Jiàn
yŏu
rén
lái
襪鏟金釵溜

chăn
jīn
chāi
liū
和羞走

xiū
zŏu
倚門回首

mén
huí
shŏu
卻把青梅嗅
Què

qīng
méi
xiù
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao jardin pudeur

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Les flots rincent le sable »

    ceinture de                   à           mince, Inaccessible aux                                  silhouettes                               elle se                                              ne       -   pas Une        de nuage                                        avec tant d’art         ses        vermeilles,            mot joliment résonne.                                 de          une fois          au                      contemple,        divin    jade blanc, la lune d’une nuit         Et revient           par                             

                     écrue          sa                                             printemps,                              des              soir         refait une beauté. Toute svelte    pimpante,    dirait-on         volute                      l’azur.       elle chante,                 bougent     lèvres             Que                                  le        dérobé     fleurs    pêchers,          parvenue                    elle            balcon       de                                claire,                                                      

Une             soie       serrée      taille                         blessures du            Sous les             déliées     pruniers, au                                              et                    -                           étirée dans         Quand                                                                 chaque                       Par    chemin        des                                         gué, Contrariée                                                                                   illuminée     le disque qui s’en retourne.

浪淘沙

Làng

táo

shā
素約小腰身

yuē
xiăo
yāo
shēn
不奈傷春

nài
shāng
chūn
疏梅影下晚妝新
Shū
méi
yĭng
xià
wăn
zhuāng
xīn
裊裊婷婷何樣似
Niăo
niăo
tíng
tíng

yàng

一縷青雲


qīng
yún
歌巧動朱唇

qiăo
dòng
zhū
chún
字字嬌嗔


jiāo
chēn
桃花深徑一通津
Táo
huā
shēn
jìng

tōng
jīn
悵望瑤臺清夜月
Chàng
wàng
yáo
tái
qīng

yuè
還照歸輪
Huán
zhào
guī
lún
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao autoportrait

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia » (version courte)

   vendait                une palanche,                          printemps qui                Trempé de larmes délicatement               portait encore les traces       rosée           aux nuages rougis.    crains     Monsieur n’aille soupçonner     le visage    sa servante serait                   le visage                              de    chevelure je le          travers, Juste              Monsieur                harmonie.

On         des fleurs sur               J’ai           rameau de               allait éclore.                               parsemées, Il                              la                                    Je                                        Que                                 moins aimable               des fleurs. Dans les volutes                             de                pour inviter          à      voir en          

                                             acquis un                                                                                                              de          de l’aube                              que                                           de                                  que                                           ma                 pique                                           nous                  

減字木蘭花

Jiăn





lán

huā
賣花擔上
Mài
huā
dān
shàng
買得一枝春欲放
Măi


zhī
chūn

fàng
淚染輕勻
Lèi
răn
qīng
yún
猶帶彤霞曉露痕
Yóu
dài
tóng
xiá
xiăo

hén
怕郎猜道

láng
cāi
dào
奴面不如花面好

miàn


huā
miàn
hăo
雲鬢斜簪
Yún
bìn
xié
zān
徒要教郎比並看

yào
jiāo
láng

bìng
kàn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao rameau coiffure

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Cueillir des mûres »

        soir est                        de              pluie,                     torride                              l’orgue à        Alors, face au                   petites         je me                 broderie    soie        la                a                          velours des        neige           embaume.    souris pour dire à     bien-       «            sous                                natte                 fera         

Avec le                                              de        Qui                            jour. Cessant de       de                                        losangé,                                 Sous la                                  de glace   l’éclat du            Le                                             Je                            -         Cette               voiles du baldaquin,             et oreiller,               ».

                 arrivée une bourrasque    vent mêlé               a rincé l’éclat         du                  jouer              anche,                miroir          à         touches       poudre.                  de      rouge,    chair                       jade poli,                seins,       luisante,                                mon     -aimé :         nuit      les                      entre                    il      frais   

採桑子

Căi

sāng


晚來一陣風兼雨
Wăn
lái

zhèn
fēng
jiān

洗盡炎光

jìn
yán
guāng
理罷笙簧


shēng
huáng
卻對菱花淡淡妝
Què
duì
líng
huā
dàn
dàn
zhuāng
絳綃縷薄冰肌瑩
Jiàng
xiāo


bīng

yíng
雲膩酥香
Xuĕ


xiāng
笑語檀郎
Xiào

tán
láng
今夜紗櫥枕簟涼
Jīn

shā
chú
zhĕn
diàn
liáng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao couple soirée

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

La tenture                        rire                                     s’est fait       pour poser un        sur     joues                          décochée                         pour       me devine… Ce     -à-              poursuivi jusqu’à faire                    -                                   au secret                           déplacé         des                                            

           brodée            d’un      je      ouverte, Le        précieux            câlin               baiser     mes                  D’une œillade          j’ai         de              qu’il               face- -     amoureux                                   ! Un     -feuillet de          regret                  de     cœur, La                   l’ombre                    nous      lierons à         

                  d’hibiscus              l’ai             canard                                                              parfumées,                             le chic    toucher                              - -face                                  ces rimes      demi-            charmant        confié              mon          lune aura                     fleurs lorsque      nous           nouveau…

浣溪沙

Huàn



shā
繡幕芙蓉一笑開
Xiù


róng

xiào
kāi
斜偎寶鴨親香腮
Xié
wēi
băo

qīn
xiāng
sāi
眼波才動被人猜
Yăn

cái
dòng
bèi
rén
cāi
一面風情深有韻

miàn
fēng
qíng
shēn
yŏu
yùn
半箋嬌恨寄幽懷
Bàn
jiān
jiāo
hèn

yōu
huái
月移花影約重來
Yuè

huā
yĭng
yuē
zhòng
lái
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao couple amoureux

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

                    Prospérité-  -      une          mes sœurs                         robe         fine                                                    des «                la       du           Je                                              que                   s’étendent,                         aussi, Siffle siffle la            bruissant                       Affligée                                         le                               oublié juste       le départ                                   et vidées      à       Assurez                                             sauvage            Chénopode-              commanderie,           aussi lointaine                                 Immortels.

                 de           -et-                                        mouillent ma      de soie                            répandue, La chanson d’adieu       Quatre            Passe           »,    l’ai chantée mille          fois,    prétend     les montagnes                 ces montagnes finissent                               fine           sur           isolée.                         blessée                     cœur en                                    avant                       coupes                                 tour,                   nouvelles,    les           l’oie         qui                 -                           n’est pas                                  Ébouriffée des           

Depuis l’auberge              -  -Joie,     lettre à           Les larmes                                sur la poudre du fard                                           plis de             Soleil                          et mille       On                           qui                                                             pluie                    l’auberge                  d’être partie,         d’être éloignée,            étendue confuse, J’ai                              Comment les        furent emplies           tour                 vous, ces            de     confier à                   passe,          -Orientale, la                                        que la Chénopode                          

蝶戀花

Dié

liàn

huā
昌樂館寄姊妹
Chāng

guăn


mèi
淚濕羅衣脂粉滿
Lèi
shī
luó

zhī
fĕn
măn
四疊陽關

dié
yáng
guān
唱到千千遍
Chàng
dào
qiān
qiān
biàn
人道山長山又斷
Rén
dào
shān
cháng
shān
yòu
duàn
瀟瀟微雨聞孤館
Xiāo
xiāo
wēi

wén

guăn
惜別傷離方寸亂

bié
shāng

fāng
cùn
luàn
忘了臨行
Wàng
liăo
lín
xíng
酒盞深和淺
Jiŭ
zhăn
shēn

qiăn
好把音書憑過雁
Hăo

yīn
shū
píng
guò
yàn
東萊不似蓬萊遠
Dōng
Lái


Péng
Lái
yuăn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao lettre voyage

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »

Aux pruniers Cours                               profondeurs                   fenêtres de        aux         de brouillard,              se                     qui, attristées    blêmes,                                 ?    nuit                                  devait      au                 des          Le                 l’ocre                                   pavillon                                               Votre                 soufflerait-                              apercevrait ? Le           prépare dans                      À vous                                rondeurs            d’abricotiers.

                   cachées,            retirées,                                                                                             fait           Pour                            s’altèrent vos        parfumées           venue        un rêve          Ce                sud     poussée                 jade s’amincit,                    en remords infini,             du      la flute                                            parfum,            -elle pour                                      zéphyr se                       jours aussi        en         pour                         des fleurs               

                            résidences                       innombrables, Aux             nuage,     maisons                le printemps         attendre.                      et                        grâces             La            je fis         limpide,           être        une             rameaux.                           rouge pâlit                    Au             sud,          Ch’iang retient son souffle.       intense                    -          l’épuiser, qui s’en                                         quelques                       séparer      l’apporter aux                                   

臨江仙

Lín

jiāng

xiān
Méi
庭院深深深幾許
Tíng
yuàn
shēn
shēn
shēn


雲窗霧閣春遲
Yún
chuāng


chūn
chí
為誰憔悴損芳姿
Wèi
shuí
qiáo
cuì
sŭn
fāng

夜來清夢好

lái
qīng
mèng
hăo
應是發南枝
Yīng
shì

nán
zhī
玉瘦檀輕無限恨

shòu
tán
qīng

xiàn
hèn
南樓羌管休吹
Nán
lóu
qiāng
guăn
xiū
chuī
濃香吹盡有誰知
Nóng
xiāng
chuī
jìn
yŏu
shuí
zhī
暖風遲日也
Nuăn
fēng
chí


別到杏花肥
Bié
dào
xìng
huā
féi
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao printemps pruniers

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un ciel de perdrix »

Les fleurs    cannelier Pâles et      éclat,                 figure    nature si                                      en          trace,                 le parfum. Peu leur chaut de                                                                                   les           premier rang.                coup sûr     jalouseront,     chrysanthèmes sans                                            vernissées on les                                        -automne.                                   - -      tant                                       n’a                      

           du                                         jaune,        et           frêles, Qu’elles se            qu’on    perde la             en demeure                                        en       tendre                   C’est d’emblée que              parmi                             Les          à          les              Les                    doute      consterneront,       les                                                  couronner la mi-                 l’auteur des Complaintes a-t-il pu      manquer d’esprit,                         pas        colliger  

                                 sans        légèreté                                                raréfient,                          seul                                         s’attifer    jaspe        et rouge profond,                    leur revient           fleurs le                   pruniers                                                          s’en                Entre     lisses                   trouvera épanouies pour                -         Comment                           - -                             Puisqu’autrefois il         su les          ?

鷓鴣天

Zhè



tiān
桂花
Guì
huā
暗淡輕黃體性柔
Àn
dàn
qīng
huáng

xìng
róu
情疏跡遠只香留
Qíng
shū

yuăn
zhĭ
xiāng
liú
何須淺碧深紅色


qiăn

shēn
hóng

自是花中第一流

shì
huā
zhōng


liú
梅定妒
Méi
dìng

菊應羞

yīng
xiū
畫欄開處冠中秋
Huà
lán
kāi
chŭ
guān
zhōng
qiū
騷人可煞無情思
Sāo
rén

shà

qíng

何事當年不見收

shì
dāng
nián

jiàn
shōu
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao fleurs cannelier

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Des perdrix de bon augure »

Deux Ginkgos                élégance            entre tous,                          mandarinier                                        plait à              sur     lacs et                             de       leur                                  pas              leur         comme                           à enlacer leur rameaux        l’ivresse,    Magnifique                                poètes                   d’origine à                                      les      côtés                    

                 leur                distingués             En      présence le                                 leur valet. Pour     se               errant                 les                            jade,            cristalline ne                          Qui                         fleurs         tige,                        ? Dans            le                     sur sa                       rompirent l’unité                          voulaient chanter entre     deux           grâce          

             Par      digne                                    leur             doux             n’est plus que                  qui            vivre            les             rivières, Leur ossature               chair                se laissent     flétrir.          apprit,       deux        sur une                                                              s’appuya        Précieuse. Les                                      dessein, Ils                                        une       nouvelle.

瑞鷓鴣

Ruì

zhè


雙銀杏
Shuāng
yín
xìng
風韻雍容未甚都
Fēng
yùn
yōng
róng
wèi
shèn
dōu
尊前甘橘可為奴
Zūn
qián
gān


wèi

誰憐流落江湖上
Shuí
lián
liú
luò
jiāng

shàng
玉骨冰肌未肯枯


bīng

wèi
kĕn

誰敎並蒂連枝摘
Shuí
jiāo
bìng

lián
zhī
zhāi
醉後明皇倚太真
Zuì
hòu
míng
huáng

tài
zhēn
居士擘開真有意

shì

kāi
zhēn
yŏu

要吟風味兩家新
Yào
yín
fēng
wèi
liăng
jiā
xīn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao ginkgos

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
« Poésie en musique »

   crachin                           fané, Tout                           que le      teinterait   C’est     année    le printemps                                  ouate             pousses de                                               solitude                             Où je                 face                   jardinet. Monter                guetter,    n’est                            serait                    moment    retour             absent. En          années     âme                 lieues, Comme si j’atteignais                                cingles du                            danse sur l’onde, Au                              fixera            

              pétales pleut    rouge                  sillages                   fard            !       une       où              s’affaire, Les                                                                                   Silence             dans l’intimité du                me tiens assise                                         à         pour                                                     déçu de presser le        du                               d’autres                           cent                                             la citadelle les            ruisseau. Il faudra     je                                     le     ami           mon        

En         de               le                  comme          turbulents                                                                         saules s’envolent       légère, Les            bambous croissent tiges nouvelles.         et                             boudoir,                            au vert tendre du                    l’étage               ce       pas encore temps, L’espoir                                            du voyageur                            mon     rêvera sur                                    au couvert de                                                 que                         moment où pour    bon     se            regard.

品令

Pĭn

lìng
零落殘紅
Líng
luò
cán
hóng
恰渾以臙脂色
Qià
hún

yān
zhī

一年春事

nián
chūn
shì
柳飛輕絮
Liŭ
fēi
qīng

筍添新竹
Sŭn
tiān
xīn
zhú
寂寞幽閨


yōu
guī
坐對小園嫩綠
Zuò
duì
xiăo
yuán
nèn

登臨未足
Dēng
lín
wèi

悵遊子歸期促
Chàng
yóu

guī


他年魂夢千里

nián
hún
mèng
qiān

猶到城陰溪曲
Yóu
dào
chéng
yīn


應有凌波
Yīng
yŏu
líng

時為故人凝目
Shí
wèi

rén
níng

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao printemps attente

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »

    les                            vagues   perte    vue                             se                   des           raréfie,     parfums se            Les reflets                          des                         intimes,       -                             tendresse. Des                                                  de                    Une                       les fleurs                     herbes des                                                        ne tournent                          m’en voulaient          m’en              tôt.

                      le       les                de                  L’automne         termine,                                 les                                   des flots et les teintes     montagnes avec moi                     -delà des       d’une                        nymphéas les             mûri déjà,     feuilles                                 laiteuse baigne            de           et                        Somnolents sur                                             pas    tête,                            ainsi         retourner si     

Sur     lacs où passe    vent,            à              s’éloignent,           déjà             le rouge     fleurs se                         dissipent.                                                             sont          Et, au-         mots,       infinie                             graines ont            les             lotus se patinent,     rosée                               marsillée    les            grèves.                le sable, goélands et aigrettes                 la       Comme s’ils                      de                       

怨王孫

Yuàn

wáng

sūn
湖上風來波浩渺

shàng
fēng
lái

hào
miăo
秋已暮紅稀香少
Qiū


hóng

xiāng
shăo
水光山色與人親
Shuĭ
guāng
shān


rén
qīn
說不盡無窮好
Shuō

jìn

qióng
hăo
蓮子已成荷葉老
Lián


chéng


lăo
青露洗蘋花汀草
Qīng


píng
huā
tīng
căo
眠沙鷗鷺不回頭
Mián
shā
ōu


huí
tóu
似也恨人歸早


hèn
rén
guī
zăo
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao intimité nature

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Célébration du matin clair, avec lenteur »

Sur la pivoine                                                                 vermeille                            desquels       seul              reste de            Air superbe                Toute                       sa                       patiente                                                                         la pare       toilette                    et                   apparence,                           de                                  le          printemps.                                         chemins              À             soleil                                                                  les voitures parfumées. Sur     sièges                      en     jours dissipés,            en                               On la           dans    lustre                                       tiges d’abord auprès de                                    vidées,      consumé                               Sans            du crépuscule.

                         des tentures                         D’une balustrade           un charme protégé, Au cœur                     s’incarne             printemps.                                           et gracieuse    nature apparaît.               que              fleurs      passée,       bourrasque la rosée à                d’une                                          superbe            Jalousie                              Longtemps                  sacre du            Du      des remparts orientaux,     les         méridionaux,   l’aplomb                                                                 s’y rendre                             les        satinés des                                 Qui           préserver le                                       le                                                                                étalées. Les                        a         jusqu’au      les chandelles,      se soucier               

               Au secret              jusqu’au sol déployées,                                                                ainsi                un                                 frêle stature,       délicate                                  Elle              la foule des        soit         D’une                       l’aube                        nouvelle. En grâce    séduction                             du vent, sourire    la lune,           elle préserve                           côté                         Sur                                     du        elle colore bassins et résidences, Se bousculent pour                                                               convives    ces                     pourra                 pollen odorant ?       préférait                éclatant du palais impérial, Quelques                         ce soleil              coupes d’or         On                    bout                                               

慶清朝

Qìng

qīng

cháo

màn
芍藥
Sháo
yào
禁幄低張
Jìn


zhāng
彤闌巧護
Tóng
lán
qiăo

就中獨佔殘春
Jiù
zhōng

zhàn
cán
chūn
容華淡竚
Róng
huá
dàn
zhù
綽約俱見天真
Chuò
yuē

jiàn
tiān
zhēn
待得群花過後
Dài

qún
huā
guò
hòu
一番風露曉妝新

fān
fēng

xiăo
zhuāng
xīn
妖嬈艷態
Yāo
ráo
yàn
tài
妒風笑月

fēng
xiào
yuè
長殢東君
Cháng

dōng
jūn
東城邊
Dōng
chéng
biān
南陌上
Nán

shàng
正日烘池館
Zhèng

hōng
chí
guăn
競走香輪
Jìng
zŏu
xiāng
lún
綺筵散日

yán
sàn

誰人可繼芳塵
Shuí
rén


fāng
chén
更好明光宮殿
Gèng
hăo
míng
guāng
gōng
diàn
幾枝先近日邊勻

zhī
xiān
jìn

biān
yún
金尊倒
Jīn
zūn
dào
拚了盡燭
Pīn
liăo
jìn
zhú
不管黃昏

guăn
huáng
hūn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao pivoine faste

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

Dans             la              aux fenêtres              se      profond,                                                              du          sans        je       la précieuse cithare. Des         lointaines                        qui                 crépuscule,         avec         s’amuse à souffler la                    obscurité,                            nous                saurait     en          

     l’espace       petite cour,                 printemps    fait                      stores sont           cloître                                     parler    pince                           vallées            surgissent                                             Le vent                                          en vaporeuse            Les        du poirier vont               on                   empêcher.

              de                              le                            Les doubles             déroulés,         d’ombre, À l’étage    pavillon                                                                              les sommets     hâtent un terne                          finesse                       pluie                             fleurs                      quitter,    ne         les             

浣溪沙

Huàn



shā
小院閒窗春己深
Xiăo
yuàn
jiàn
chuāng
chūn

shēn
重簾未捲影沈沈
Chóng
lián
wèi
juăn
yĭng
tán
tán
倚樓無語理瑤琴

lóu



yáo
qín
遠岫出山催薄暮
Yuăn
xiù
chū
shān
cuī
báo

細風吹雨弄輕陰

fēng
chuī

nòng
qīng
yīn
梨花欲謝恐難禁

huā

xiè
kŏng
nán
jìn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao journée printemps

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

                                        pour le                       De           de jade                                                          rêve revient entre les mamelons    l’oreiller où                    d’or       tempes.                    mer ne sont                on joue                                                                    formé leur           crépuscule                  de pluie humectent               

Les fades rayons du           vacillent         jour     Mets                              le liquide trouble           en volutes              Mon                                 de                         la fleur      à                             de                 de retour,             herbes,              sauvages déjà      passés, les                       ouate, Au            quelques                               balançoire.

                    printemps                        des      Froids,    l’athanor                            s’évapore            déchiquetés,                                                      s’enfouit                 mes         Les hirondelles                pas                    aux         Les pruniers               sont             saules ont                                          gouttes                    la            

浣溪沙

Huàn



shā
淡蕩春光寒食天
Dàn
dàng
chūn
guāng
hán
shí
tiān
玉爐沈水裊殘煙


chén
shuĭ
niăo
cán
yān
夢迴山枕隱花鈿
Mèng
huí
shān
zhĕn
yĭn
huā
diàn
海燕未來人鬥草
Hăi
yàn
wèi
lái
rén
dòu
căo
江梅已過柳生綿
Jiāng
méi

guò
liŭ
shēng
mián
黃昏疏雨濕鞦韆
Huáng
hūn
shū

shī
qiū
qiān
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao printemps attente

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
« Poésie en musique »

         la                                       Cette          vent               plus précoce,                               faut             se garder de           Au vent         un reste de         Quel             les        de                   fanées,                       capsules de                       des         aux herbes folles    rivage,                                                                quelques                                        fléchisse.                  demande                      en chemin     fleurs                  se                                 l’an       

Soudaine    pluie a tressailli ce soir d’automne,       année le      d’automne                   Entre boisson    chansons, Il      plus encore              dédaigner         du soir                          dommage que     fleurs    lotus      soient         On                les                                       grèves,                   du         Comment trouver un nom qui               sentiments ?      ces          paroles, Autant attendre que                      Aux                          chemin,   parler           aux           nénuphars,                toujours plus      que            

                                                                                est                             et                                                                                  clarté,                                      déjà                   ne prise guère                 lotus. Aux marsillées                                                                     convînt à mes              Avec                                           l’ivresse                nénuphars on         son         À                             de            On    retrouve               âgée          passé.

品令

Pĭn

lìng
急雨驚秋晚


jīng
qiū
wăn
今歲較秋風早
Jīn
suì
jiào
qiū
fēng
zăo
一觴一詠

shāng

yŏng
更須莫負
Gèng



晚風殘照
Wăn
fēng
cán
zhào
可惜蓮花已謝


lián
huā

xiè
蓮房尚少
Lián
fáng
shàng
shăo
汀蘋岸草
Tīng
pín
àn
căo
怎稱得人情好
Zĕn
chēng

rén
qíng
hăo
有些言語
Yŏu
xiē
yán

也待醉折

dài
zuì
zhé
荷問道

wèn
xiàng
dào
道與荷花
Dào


huā
人比去年總老
Rén


nián
zŏng
lăo
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao compagnie fleurs

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un ciel de perdrix »

Jour                                     la fenêtre                                              givre       nuit                   s’épuise,                                         thé, Rêves                         disposée                                           termine, Les                   longs,            encore que                               Xuan                                 contenter d’un vase   vin            Et ne                sous    haie                                    chrysanthèmes.

             triste           par dessus                         Les             doivent      le       de la          tombe. Le vin           j’apprécie              des          de            suspendus,                       aux         du camphre.           déjà                       sont encore              plus                langueurs        de            lugubre et        Je devrais                              d’ivresse,       pas me              la      orientale, du jaune    boutons                   

     glacial        tristesse                       verrouillée,     sterculiers         haïr                     qui                                    mieux l’amer     galettes                          je me trouve              vapeurs             L’automne      se              jours                    C’est                 les           d’exil    Zhong                 morne,            me                     à                             priver,                                  en         des               

鷓鴣天

Zhè



tiān
寒日蕭蕭上鎖窗
Hán

xiāo
xiāo
shàng
suŏ
chuāng
梧桐應恨夜來霜

tóng
yīng
hèn

lái
shuāng
酒闌更喜團茶苦
Jiŭ
lán
gèng

tuán
chá

夢斷偏宜瑞腦香
Mèng
duàn
piān

ruì
năo
xiāng
秋已盡
Qiū

jìn
日猶長

yóu
cháng
仲宣懷遠更淒涼
Zhòng
xuān
huái
yuăn
gèng

liáng
不如隨分尊前醉


suí
fēn
zūn
qián
zuì
莫負東籬菊蕊黃


dōng


ruĭ
huáng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao automne chrysanthèmes

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Petite chaîne de montagnes »

Le           parvient     Portes                   le                   reverdit,     pruniers rouges         peu éclatés,                 couverts encore.                                     broyais le jade                                           rêve d’aurore, Sursautai          fis éclater     bolée                       des fleurs              doubles         Les persiennes          diffusent la                 Comme        quand la nuit         Ces      années                 avons         le                    Reviens                -                printemps-ci.

   printemps                                  avec              l’herbe                                                    D’éclosions                                      de               je                               Je m’étais attardée dans un                                               une       de printemps.                    offusque les                                                      pâleur                                                 deux        trois fois nous                  Seigneur de                donc,          -     à       ce          -   

                      aux        de Solitude,         printemps                   Les                 sont si                          pas                  D’une corbeille    nuages d’azur                    en poussière,                                                      quand je                                     L’ombre                                 portes,                ajourées                     lunaire,       j’aime               tombe !                                       négligé                l’Est,               Apprêtons-nous   vivre             -   

小重山

Xiăo

chóng

shān
春到長門春草青
Chūn
dào
cháng
mén
chūn
căo
qīng
紅梅些子破
Hóng
méi
xiē


未開勻
Wèi
kāi
yún
碧雲籠碾玉成塵

yún
lóng
niăn

chéng
chén
留曉夢
Liú
xiăo
mèng
驚破一甌春
Jīng


ōu
chūn
花影壓重門
Huā
yĭng

chóng
mén
疏簾鋪淡月
Shū
lián

dàn
yuè
好黃昏
Hăo
huáng
hūn
二年三度負東君
Èr
nián
sān


dōng
jūn
歸來也
Guī
lái

著意過今春
Zhuó

guò
jīn
chūn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao appel printemps

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air réarrangé de « Laver le sable du torrent »

Les                     Entre les doigts            une myriade de        d’or                                     un                                                              d’un grand                pimpantes,    vives   Les                       qui s’amoncellent, qu’elles      vulgaires                     du           qui                quelle           ! Lorsque      exhalaison traverse            que                     à             de              sont                        

    fleurs    cannelier                                                                          ciseaux parachevé    millefeuille de jaspe                       caractère                                                      !                                                                      !           pointes    giroflier     s’entremêlent,        tristesse                                    l’affligée        rêverie            cent lieues    là,                            pourtant !

           du                            désagrégés                grains      jaune légers, Aux                                            vert, De prestance et           dignes            conseiller, Si            si             corolles des pruniers                             sont             Les mille                                                                    leur                                    sa         entraîne                      Qu’elles      impitoyables           

攤破浣溪沙

Tān



Huàn



shā
桂花
Guì
huā
揉破黃金萬點輕
Róu

huáng
jīn
wàn
diăn
qīng
剪成碧玉葉層層
Jiăn
chéng



céng
céng
風度精神如彥輔
Fēng

jīng
shén

yàn

大鮮明

xiān
míng
梅蕊重重何俗甚
Méi
ruĭ
chóng
chóng


shèn
丁香千結苦粗生
Dīng
xiāng
qiān
jié


shēng
熏透愁人千里夢
Xūn
tòu
chóu
rén
qiān

mèng
卻無情
Què

qíng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao cannelier parfum

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air réarrangé de « Laver le sable au torrent »

                             aux                                           la                                          voilages.                 les           coptide infusent      l’eau frémissante,                   pas        ! Sur l’oreiller                              tranquille                                             paysage          pluie     admirable,                                   se                                fleurs de cannelier.

Convalescente, la                     tempes argentées, J’observe allongée    lune décroissante          au dessus               La cardamome        mèches                     dans                          n’y rajoute     de thé                      livres                                 je me           À travers les                          la                            la journée,   mon attention    livrent             parfum Les                     

                  désolation     deux                                                           s’élever           des                        et            de                                          Qu’on                                         mes        de poèmes, loisir            où       complais,               portes, le         après          est            Toute             à                          en généreux                                

攤破浣溪沙

Tān



Huàn



shā
病起蕭蕭兩鬢華
Bìng

xiāo
xiāo
liăng
bìn
huá
臥看殘月上窗紗

kàn
cán
yuè
shàng
chuāng
shā
豆蔻連梢煎熟水
Dòu
kòu
lián
shāo
jiān
shóu
shuĭ
莫分茶

fēn
chá
枕上詩書閒處好
Zhĕn
shàng
shī
shū
xián
chŭ
hăo
門前風景雨來佳
Mén
qián
fēng
jĭng

lái
jiā
終日向人多醞藉
Zhōng

xiàng
rén
duō
yùn

木犀花


huā
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao convalescence

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »

          s’interrompent, la clepsydre                                l’alcool contrarie, Sur            précieux            froid, Le          vert est                            des         qui                   fané   Le                                          s’est      le                on                   printemps                                 Comment                     date      retour          C’est là une infortune,                              là     moments que                 aux                                                         de       

Les rêves                                         Le chagrin étouffe,                                             s’avive le           paravent          tourné vers         Autour                 a        le                      avec la nuit venu. La       de                           disparu    ne          Si le           s’en         fois de plus allé,                     voir                     trahie                                 là une         Ce                         je      confier            qui          Pour                    le Seigneur          

                                       s’afflige,                                             l’oreiller                                                             l’aube.            portes,       balayé    rouge      ?    vent                       flûte    jade       tue,    joueur               sait où.                      est une                            souffrir de      la      d’un               ?                         c’est        colère,    sont    des                veux             nuages     passent,      qu’ils interrogent                l’Est.

怨王孫

Yuàn

wáng

sūn
夢斷漏悄
Mèng
duàn
lòu
qiăo
愁濃酒惱
Chóu
nóng
jiŭ
năo
寶枕生寒
Băo
zhĕn
shēng
hán
翠屏向曉
Cuì
píng
xiàng
xiăo
門外誰掃殘紅
Mén
wài
shuí
săo
cán
hóng
夜來風

lái
fēng
玉簫聲斷人何處

xiāo
shēng
duàn
rén

chù
春又去忍把歸期負
Chūn
yòu

此情此恨
Rĕn

guī


此際擬託行雲

qíng

hèn
問東君



tuō
xíng
yún
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao solitude amertume

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Inopportune et capricieuse »

                   près    kiosque    derrière                          Jade                concentré, Santal enrichi,       dispersée,       année        puis-     guetter              encore                 mon pavillon                   ma résidence            milieu               flots              loin.      un      limpide je                       au                                                                        j’honore sont          Devant            qu’on remplit                                                                    en                              rameaux    sud       peut                       faut s’empresser                                           de          Plusieurs fois    résonne la                    

Ce     m’a inspiré                             l’éclosion des                aminci,                                                    Cette       que        -             les                 m’attarder   De                     fleuve,                 de Chu, Au        des       les       s’en      au                               suis restée, Accoudée    balcon, les         d’émeraude jusqu’à       déroulés.     invités                                   les                      de vin,                             entonnons en                      nuées                                                          Et même qu’il                               Sans          qu’au pavillon                            ne            flûte     Tartares.

   que                  du         de                         pruniers.              parfum                            neige                            ne     -je à             pruniers                   !                 sur le         de                                    nuées                vont          Tout    jour                                                 rideaux                    terre           Les         que               arrivés,            coupes                       Les chants qu’ensemble nous              flots s’écoulent,          s’amoncellent. Ce sont         du     qu’on      piquer,                                de cueillir,      attendre                   l’ouest,                                    des          

殢人嬌



rén

jiāo
後亭梅開有感
Hòu
tíng
méi
kāi
yŏu
găn
玉瘦香濃

shòu
xiāng
nóng
檀深雪散
Tán
shēn
xuĕ
sàn
今年恨探梅又晚
Jīn
nián
hèn
tàn
méi
yòu
wăn
江樓楚館
Jiāng
lóu
chŭ
guăn
雲閒水遠
Yún
jiàn
shuĭ
yuăn
清晝永
Qīng
zhòu
yŏng
憑欄翠簾低卷
Píng
lán
cuì
lián

juăn
坐上客來
Zuò
shàng

lái
尊前酒滿
Zūn
qián
jiŭ
măn
歌聲共水流雲斷

shēng
gòng
shuĭ
liú
yún
duàn
南枝可插
Nán
zhī

chā
更須頻剪
Gèng

pín
jiăn
莫待西樓

dài

lóu
數聲羌管
Shuò
shēng
qiāng
guăn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao fenêtre pruniers

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Ivresse sous le couvert des fleurs »

                                      une              journée de                        de         effacent la             Ce jour    fête, c’est           Yang redoublé,                de jade,                    gaze,                                 pénétrer. Près de    haie    l’Est,                après                                parfum occulte            les                                         transporté ?                           sous                                en minceur au              

   brouillard ténu, des        épais,     interminable            tristesse… Les                                     dorée.         de             encore le                Sur l’oreiller          sous    tenture de            minuit    froid                              la      de        coupe    main,                    jour, Survient un                qui emplit     manches. Qui             ne pas    être              Quand    store                                                                           

Un                      nuages                                                   vapeurs    camphre             bête                                                                                     la                  Vers        le       commence à                                           en             la tombée du                                                              prétendrait        en                         le       est roulé,      le vent d’Ouest, On se compare               chrysanthème.

醉花陰

Zuì

huā

yīn
薄霧濃雲愁永晝
Báo

nóng
yún
chóu
yŏng
zhòu
瑞腦消金獸
Ruì
năo
xiāo
jīn
shòu
佳節又重陽
Jiā
jié
yòu
chóng
yáng
玉枕紗廚

zhĕn
shā
chú
半夜涼初透
Bàn

liáng
chū
tòu
東籬把酒黃昏後
Dōng


jiŭ
huáng
hūn
hòu
有暗香盈袖
Yŏu
àn
xiāng
yíng
xiù
莫道不消魂

dào

xiāo
hún
簾捲西風
Lián
juăn

fēng
人比黃花瘦
Rén

huáng
huā
shòu
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao tristesse parfum

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

                 meurtrie du printemps,                                  Au                       jardin, se       un prunier fané,                                    la           est                               en canard                un                       capuche                     vermeilles                                                encore dissiper,          le froid – ou     ?

        chignon,                                                            vent du                          forme                  De minces             et viennent,    lune          ternie.    brûloir d’aromates              jade                 fumigatoire,                                           couvre la        panachée,    corne blanche                     expulser                    

Pour ce                                 sans vigueur repasser le peigne,            soir, dans le                                             nuages vont                      s’en             Le                              de      laisse    répit              La         de gaze aux cerises                      frange           La               va                                         non  

浣溪沙

Huàn



shā
髻子傷春懶更梳


shāng
chūn
lăn
gèng
shū
晚風庭院落梅初
Wăn
fēng
tíng
yuàn
luò
méi
chū
淡雲來往月疏疏
Dàn
yún
lái
wăng
yuè
shū
shū
玉鴨薰鑪閒瑞腦


xūn

xián
ruì
năo
朱櫻斗帳掩流蘇
Zhū
yīng
dòu
zhàng
yăn
liú

通犀還解辟寒無
Tōng

hái
jiĕ

hán

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao tristesse froid

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »

    cris     cygnes                   l’azur            en              s’adosse   la                     neige,    fumée          se dresse.      la                     au                Celle                              se fait               L’appel                  la                                des couleurs                             et              Dans l’attente du              n’ose pas                         vent                                           

Les      des        de retour                des           lambeaux,                  fenêtre où                          du                  Sous                                  brille,       dont la tête porte                   toute légère.         de la corne hâte          du          l’aube, Sous                                  le         le Boisseau.                             on           regarder les                         laisse           un froid d’antan.

                              percent            nuages              On          à               tombe la        la          foyer                    chandelle l’épingle    phénix                                  l’épingle                                                   levée    voile de                           d’aurore reviennent    Bœuf                                   printemps                           fleurs, Le      d’ouest        persister                  

菩薩蠻





mán
歸鴻聲斷殘雲碧
Guī
hóng
shēng
duàn
cán
yún

背窗雪落爐煙直
Bèi
chuāng
xuĕ
luò

yān
zhí
燭底鳳釵明
Zhú

fèng
chāi
míng
釵頭人勝輕
Chāi
tóu
rén
shèng
qīng
角聲催曉漏
Jiăo
shēng
cuī
xiăo
lòu
曙色回牛鬥
Shŭ

huí
niú
dòu
春意看花難
Chūn

kàn
huā
nán
西風留舊寒

fēng
liú
jiù
hán
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao hiver attente

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « L’orgueil d’un pêcheur »

     les        déjà                              arrivera                                  s’ornent                                          branches.                      à demi-                                         On     rencontre au                        Belles                      bain                     et             Nature peut-         a              à dessein,             alors engagé la             à             de                                                  d’or                 ne faut pas récuser l’ivresse,           -      se                 la       des fleurs.

                     on pressent que le                                pruniers                                                   veloute                                          -            ondulent au           grâce.                     milieu    la cour,                       sortir du                                      La            -           privilégiées                 aurait                 pleine        les ciseler    la sorte. Ensemble            creux     cratères      le vin                                         Ces fleurs-                            foule            

Dans     neiges                         printemps          fidèle, Les          grelottants          d’une guirlande de rubis qui         les           Aux visages parfumés       -ouverts qui             vent avec           les                     de          Ces        de jade au                fraîchement fardées    rincées.               -être les                           Elle                               lune                                     goûtons au       des                      vert, Il                                          -là ne    comparent pas à                     

漁家傲



jiā

ào
雪裡已知春信至
Xuĕ


zhī
chūn
xìn
zhì
寒梅點綴瓊枝膩
Hán
méi
diăn
zhuì
qióng
zhī

香臉半開嬌旖旎
Xiāng
liăn
bàn
kāi
jiāo


當庭際
Dāng
tíng

玉人浴出新妝洗

rén

chū
xīn
zhuāng

造化可能偏有意
Zào
huà

néng
piān
yŏu

故敎明月玲瓏地

jiāo
míng
yuè
líng
lóng

共賞金尊沉綠蟻
Gòng
shăng
jīn
zūn
chén


莫辭醉


zuì
此花不與群花比

huā


qún
huā

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao pruniers beauté

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »

                                 impériales par    soir de                     les         portes         profond     cours,                    verdir le            perrons, Dans le ciel    couchant          ne         plus. Au        des toits,     lettres    lointain,     nous                   L’amertume         et s’étire.                            être      affecté,                                      Et       les Mets        encore,                               et les                                                    commence à se pencher      arroser     fleurs de poirier.

Soirée              Aux                         un                                 doubles        au                         Comme l’herbe                       des                       du          les oies                                                   du           qui      les                          s’étire             Tant        vraiment c’est      tant                       abandonner ni              voici                                 balançoires, les rues        allées Calmes               la          resplendit                                    les                   

       de printemps     demeures                           printemps, Derrière                       plus         des                      fait           devant                                                   passent          dessus            les                                   transmettra ?                                     aimer,                                   Sans pouvoir               renoncer.                   Froids         Sur les                                            et désertées,    lune qui                                  Pour                               

怨王孫

Yuàn

wáng

sūn
春暮
Chūn

帝里春晚


chūn
wăn
重門深院
Chóng
mén
shēn
yuàn
草綠階前
Căo

jiē
qián
暮天雁斷

tiān
yàn
duàn
樓上遠信誰傳
Lóu
shàng
yuăn
xìn
shuí
chuán
恨綿綿
Hèn
mián
mián
多情自是多沾惹
Duō
qíng

shì
duō
zhān

難拚捨
Nán
pàn
shě
又是寒食也
Yòu
shì
hán
shí

鞦韆巷陌
Qiū
qiān
xiàng

人靜皎月初斜
Rén
jìng
jiăo
yuè
chū
xié
浸梨花
Jìn

huā
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao solitude amère

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »

Nuages de                                                   le      des          peints                  brouillard            s’allège. L’alcôve parfumée se cache sous la                                 le          quelques                           la fenêtre,               le      va pointer,                                     le                          taché                          ma              Monsieur                          -vous ?

               aux tempes                           De         vert                        désire que le            printanier                                              tenture d’hibiscus,                paravent          collines    répètent. Par                ciel                           Solitaire    tresse         d’amour                         ont       de fard la mousseline de    robe, Dites,          mon                      -      

          jais            qu’un tarin doré survole,    tout             sourcils        on                                                                                                      Peintes sur                               se                           au      glacé    jour                       je        en lien            laiteron. Mes larmes                                                                 mari, quand rentrerez-      

菩薩蠻





mán
綠雲鬢上飛金雀

yún
bìn
shàng
fēi
jīn
què
悉眉翠歛春煙薄

méi
cuì
hān
chūn
yān

香閣掩芙蓉
Xiāng

yăn

róng
畫屏山幾重
Huà
píng
shān

chóng
窗寒天欲曙
Chuāng
hán
tiān

shŭ
猶結同心苣
Yóu
jié
tóng
xīn

啼粉污羅衣

fĕn

luó

問郎何日歸
Wèn
láng


guī
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao aube attente

Bulle